El 2009-08-11 a las 03:48 +0200, César Alonso escribió:
Camaleón escribió:
El 2009-08-10 a las 19:49 +0200, Camaleón escribió:
Bueno, al final me quedo con "localización". Que le den a la RAE (por esta vez), creo que le gente lo va a entender mejor.
Cuando digo "me quedo" quiero decir "voto por", no os vayáis a pensar otra cosa :-P.
¡Recuento de votos! :-)
Gabriel, Camaleón -> localización M. Ángel -> configuración regional
¿Y el resto? Estáis muy callaos... :-?
mmmm es que haciendo limpieza en vez de borrar tmp borré root... o lo medioborré y he tenido que reparar :)
=:-O
Me quedo con localización, y release con revisión...
Okis. Tengo dudas con "release", porque según el contexto y la frase puede variar: openSUSE 11.2 release -> traduciría por "versión" openSUSE 11.2 has been released! -> traduciría por "lanzado" o "publicado" (como sinónimo de 'anunciado'). "Liberado" suena raro, pero tampoco me parece mal. Y sólo cuando aparece junto con "version" (version_release), traduciría como "revisión". Pero esto ya pertenece más al ámbito del desarrollo de software y sería para un caso muy concreto: http://en.wikipedia.org/wiki/Software_versioning http://en.wikipedia.org/wiki/Revision_control
¿A que mola?
:-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org