El 2009-08-10 a las 19:12 +0200, Miguel Angel Alvarez escribió:
El Lunes 10 Agosto 2009, Camaleón escribió:
El 2009-08-10 a las 15:12 +0200, Camaleón escribió:
El 2009-08-10 a las 09:46 -0300, Gabriel escribió:
2009/8/10 Camaleón:
La cuestión es si lo traducimos por "localización" o "configuración regional" (también lo he visto así) o mantenemos el término en inglés "locale".
Localización esta bien, configuración regional es como figura en el windows (la versión en inglés dice Regional and Language options). IHMO dejaría Localización.
Lo de "configuración regional" es como lo tengo yo en kde :-?
No lo había asociado al windows, la verdad O:-)
Je, lo de "Configuración regional" lo pone en el iTerm:
*** http://www.novellglossaries.com/Application/ASP/TargetTerms.asp
(nota: se accede con "guest" como usuario y "guest" como contraseña)
locale - configuración regional
A geopolitical place or area, especially in the context of configuring an operating system or application program with its character sets, date and time formats, currency formats etc.
SUSE Linux APPROVED ***
¿Qué hacemos, pues, compadres? :-P
Para liarla mas, kde 3.5 pone "configuraciones locales" Bueno, después de leer la wikipedia y mirar "localización" en el RAE creo que me gusta mas "configuración regional"
Visto desde fuera, me gusta "configuración regional" (sí, soy purista y la RAE me tira mucho)... pero gnome usa "localización" luego tengo el corazón "partío" y no me veo con fuerzas para elegir entre ambas. Tendré que hace un "random()" O:-} ¿Qué pensáis los demás? Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org