-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Content-ID:
El 3/10/08, Carlos E. R. escribió:
Pero eso es sólo una referencia mía, cuando menciono eso. Pero no veo donde me enteré yo de eso, quien me convenció.
¿Y cómo esperas que tengamos nosotros ese dato? ;-)
Pues porque tengo la idea de que lo hemos hablado, y de hecho, la entrada del glosario la pusiste tu, no yo :-p
El hilo donde lo hablan está ahí, pero yo no veo que sea una discusión de pros y cons y que lo voten y decidan, aunque en otro hilo digan que deciden por votación.
La nueva lista que tienen no permite buscar los hilos :-? así que no tengo más información.
Te lo puedo mandar, sigo subscrito.
Jo, acabo de poner yo este mismo texto hace un minuto.
Pues tú mismo porque dice bien claro cuál es su origen >:-).
¿disk and execution monitor? >:-)
Que no te guste es otra cosa.
¡Grrrr!
Gruñe, gruñe...
¡Grrr!
Si lo miras en el wiki-diccionario, dicen otra cosa:
Etymology 2
Perhaps an abbreviation of disk and execution monitor, or of device monitor, or perhaps just an adaptation of Etymology 1.
"Quizá, quizá, quizá"... ¡eso no me vale! :-P
A ver, "daemon" es "demonio" lo mires por donde lo mires. Lo que pasa es que en inglés han optado por mantener el término en latín. Por poner una analogía, sería como "regina" o "queen".
Porque tiene el significado de un daemon griego y no de un demonio judeocristiano >:-)
Más de la wiki:
*** Daemon - In computer terminology
In Unix and other computer multitasking operating systems, a daemon is a computer program that runs in the background, rather than under the direct control of a user. This is related to the mythological concept of a daemon being an intermediary between the gods (the Computer) and humans (the User). ***
Significado distinto del tradicional "demonio", que es malvado.
La connotación negativa de "demonio" sólo la ven los creyentes >:-) pero bueno... aún así voto por mantener el término original. Motivos:
- Al estar en latín, se podría considerar como un tecnicismo
Ok.
- Mantener el mismo término en inglés y español siempre es una ventaja (pasa lo mismo que con el applet)
Ok.
- Sirve para "adoctrinar" (en el buen sentido) al usuario: se evita que relacione la existencia de "seres mitológicos" ("¿por qué habrá pasado ésto... magia, meigas?") con el sistema lógico y racional que es un ordenador y se centrará en buscar igualmente una explicación coherente y plausible >:-P
Ok.
Si aparece como adjetivo / participio "Start in damonized mode" mejor utilizar "Iniciar en modo daemon" es decir, nada de "Iniciar en modo daemonizado" o cosas sí >:-)
Ok. Mmmm... daemonizado... no pinta mal... no se... :-P
Lo de traducirlo por "servicio" no me convence porque para eso está en inglés "service".
Ok. Es que son cosas distintas.
¿Qué pensáis?
Que vale. Obvio, ¿que voy a decir? Puesto asín... - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkjmCAEACgkQtTMYHG2NR9Vy7QCfemIP/fxm6TQvZhjEbVFPqhRS WW0AniTNhux5vFDcoPlvJFrtqNW07/8c =y0t8 -----END PGP SIGNATURE-----