El 19/09/08, Miguel Angel Alvarez escribió:
El Lunes 15 Septiembre 2008, Camaleón escribió:
*** applet: applet
vale (neologismo)
widget: widget vale (neologismo)
O.k. Y para que veáis que estoy perdiendo "academicismo"... Los de kde lo traducen como "miniaplicación" (applet) y "elemento gráfico" (widget). No me convence. Lo comento porque he consultado sus traducciones de kde4 y eso es lo que he encontrado. Yo sigo pensando que es mejor mantener ambos en inglés.
setup: configuración vale, "configurar" si es verbo
setup (sustantivo, verbo): configuración, configurar
archive: archivador "archivar" si es verbo
Problema, archivador tiene dos acepciones: persona que archiva y mueble o carpeta de documentos. En ingles archivador=filing cabinet, ring binder, file (mueble, carpeta, fichero) Archive: a place in which public records or historical documents are preserved ; also : the material preserved —often used in plural; a repository or collection especially of information No son sinonimos, habría que aclarar en que contexto es válido "archivador" por "archive"
¡Grrr! Bueno, son casi sinónimos en su acepción de "colección o repositorio de información" >:-) Estamos en un contexto informático, por lo que "archivo" como "lugar donde se almacenan registros públicos" no vamos a encontrar. Lo que sí me he encontrado es "tar archive" o "jar archive", es decir, "archive" como conjunto o agrupación de ficheros. También como verbo "to archive data..." Me parece bien la distinción entre verbo y sustantivo. archive (sustantivo, verbo): archivador, archivar
trace (sustantivo): traza, rastro Aclarar, "traza" cuando se depura un programa, "rastro" como en "leaving no trace", "trazar" como verbo
O.k. trace (sustantivo, verbo): traza (en entorno de depuración) / rastro, trazar Como la serie de TV, "Without a trace" :-P
chat: conversar, hablar, charlar Ver abajo
collaboratively: cooperativo, de colaboración "en colaboración" mejor que "de colaboración"?
Mejor las tres formas, porque me he encontrado con "collaboratively environment" y en este caso "entorno de colaboración" creo que se ajustaría mejor :-? collaboratively: cooperativo, de colaboración, en colaboración.
feed: noticia, recurso, fuente ¿¿¿noticia???
Hum... lo de "noticia" es porque en inglés la frasecita era "Feed reader" ¿Lector de recursos, lector de fuentes...o lector de noticias? >:-)
blog: blog vale
Propuesta, ¿que tal si no lo traducimos cuando se presenta como sustantivo? (como en el contexto de IRC y página para "chatear") A mi me parece bien traducirlo cuando se emplea como verbo.
Como queráis... podemos dejarlo como dices. chat (sustantivo, verbo): chat, conversar / hablar / charlar
Suena ciberpedante :-D
Sí... A mí tampoco me convence X-) ... P.S. Gabriel, parece que el "open-tran.eu" ha cambiado de dirección y el buscar en el verbum se queda pillado :-? Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org