-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Content-ID:
Hola,
Sé que puede sonar un poco raro, pero...
¿Alguien sabe algo de las teselaciones cuasi-periódicas y de Roger Penrose?
¿A cualo?
Estoy buscando la traducción al español de una frase que, aparentemente, dijo el profesor en relación al pleito que tuvo con la empresa Kimberly-Clark (la de los pañuelos kleenex) sobre el infringimiento de una patente de patrones singulares...
Contro.
No preguntar... sólo digo que quien quiera aumentar conocimientos de todo tipo de teorías físicas, matemáticas, modelado de objetos en 4 dimensiones, fractales de Mandelbrot, conjuntos de Julia, modelados imposibles de figuras geométricas, funciones iteradas, autómatas interactivos y demás... que se ponga a traducir los salvapantallas... ¡la leche! =:-O
Ugh.
No me atrevo a traducir esta frase sin conocer un poco más su contexto, y como no la he encontrado traducida al español, pregunto, por si alguien ha leído sobre el tema, sabe de qué va o conoce la traducción. Ahí va:
*** When it comes to the population of Great Britain being invited by a multinational to wipe their bottoms on what appears to be the work of a Knight of the Realm, then a last stand must be taken. ***
La expresión "When it comes" no caigo ahora. Digamos... Con respecto a la población de G.B. siendo invitada por una multinacional a limpiarse sus traseros en lo que aparenta ser el trabajo de un Caballero del Reino, entonces un último (1) debe tomarse. (1) last stand, no me sale ahora mismo. Como cuando los ultimos de Filipinas se plantaron con un par, pero no encajo ahora una expresión adecuada en español. Entiendo la frase, pero no se bien traducirla, y es algo que me pasa con frecuencia: leo mucho inglés de corrido sin pensar en traducirlo. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFIAq1UtTMYHG2NR9URApN9AJ0QHA6xLpQZIBbcpUN2hkLCgBbBjQCfRwSR NSbuIP0ZXf4P8HdxUkxQqzI= =eoRZ -----END PGP SIGNATURE-----