Camaleón escribió:
La conviertes en sinónimo de "delete".
¿En informática no son sinónimos? :-?
Pues creo que no.
Según el webster, "to remove" es "to get rid off", mientras que "to delete" es "to eliminate especially by blotting out, cutting out, or erasing". Creo que encajaría mejor: quitar, eliminar
La diferencia sutil de exit / quit sí la veo, pero la de delete / remove no la capto. ¿Se podría decir que delete se aplica más a datos en un sistema de archivos mientras que remove es más genérico?
Por ejemplo:
deleting files --> correcto delete your name --> incorrecto, aquí sería mejor "remove your name"
Saludos,
Yo lo veo así. Delete es borrar. Remove es "sacar", quitar. Tu borras tu nombre de una entrada que estás escribiendo. "Delete", o lo "removes" de una lista si estaba y es pa quitarlo pa siempre. Esa es la regla que yo me hago para distinguirlos. Deberíamos quitar Suprimir, por eliminar, porque esa mezcla de palabras dificulta la traducción, y entonces uno no sabe si poner "borrar, o eliminar, o qué". Así lo veo yo. Tienen su parte de sinónimos, el lenguaje natural tiene muchas redundancias (se puede "delete (del)", "remove (rm)", e incluso "erase" un fichero), y muchas veces depende del punto de vista; pero esa es la diferencia básica. En cambio, hay sitios donde está muy claro, por ejemplo, tu "remove" una memoria usb cuando la sacas. Sobre lo de quitar "suprimir", pos hay que tener en cuenta que en el teclado hay una tecla "supr" y una tecla "del" (o flecha larga p'atrás), y que te
El Viernes 04 Abril 2008, csalinux escribió: puedes estar refiriendo a esa tecla. Mirando el DRAE, "suprimir" es hacer desaparecer, "borrar" también es hacer desaparecer, mientras que "eliminar" es quitar. delete->borrar, suprimir remove->eliminar, quitar, sacar ¿Sus parece? -- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org