El 1/04/08, Gabriel escribió:
2008/4/1 Miguel Angel Alvarez :
Hola a todos, Como ya ha llegado el aviso de la 1ª ronda de traducción, creo importante que nos sentemos antes y acordemos cosas como los glosarios, para que luego no nos liemos en discusiones y cabreos infructuosos.
<modo jocoso on> ¿Discutir...? Bahhh, no, nosotros no discutimos, debatimos, que no es lo mismo. Porque según La Gran RAE, la discusión es fruto de una falsa interpretación que se tiene ante determinadas situaciones que pueden, ser o no, análogas en tiempo y espacio, pero que teniendo en cuenta el origen de dichas diatribas, tienden a degenerar en enfrentamientos poco provechosos para los contertulios... mientras que los debates, perfectamente delimitados en cuanto a forma y contenido, derivan en disquisiciones claramente favorables en uno u otro aspecto... ... :-P es broma.
Así, si tenemos que buscar una palabra, empezaremos por nuestro glosario, y si está definida, se usa así; si no lo está, se pasa al glosario KDE, después al de Novell, y por último, si no está en los 3 primeros, el traductor podrá utilizar otra fuente que considere.
Me parece bien.
De acuerdo, pero yo le daría más valor al glosario de novell que al de kde.
Hum... aquí tengo mis dudas. Por una parte, los de kde están haciendo un trabajo excelente con las traducción, están al día y debaten hasta el más mínimo detalle, con los cual el resultado es realmente bueno y homogéneo. Mientras, el glosario de Novell se ve un poco "abandonado", no parece actualizado ni acomodado a la terminología actual (ojo, que desde que dejamos de traducir la 10.3 no he vuelto a revisarlo, pero me extrañaría que lo hayan actualizado...) La pega es que, aunque a los "puristas" (bueno, vale, a mi especialmente :-P) nos gusta el estilo de traducción de kde, pues estoy de acuerdo en que a veces eligen términos que pueden parecer un poco "forzados", pero por lo general, me gusta, y las discusiones que tienen en su lista son realmente interesantes, lingüísticamente hablando.
En otras palabras, prohibidos los cambios al glosario durante la segunda ronda de traducción. :-P
Fale, cuando llegue el momento se puede poner un aviso en el glosario con un fondo "rojo pasión" y letras en "amarillo limón" a punto 40 negrita para que se vea bien O:-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org