-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-02-05 a las 09:38 +0100, Camaleón escribió:
El 5/02/08, Carlos E. R. escribió:
Bueno, pues hablando de burocracia, echad un vistazo a esta página:
http://translationproject.org/html/whydisclaim.html
Dicen que para aceptar una traducción para gnu y para algunos cuantos otros proyectos, hay que enviarles a esta gente un documento firmado en papel, o la traducción es ignorada.
¡Toma ya!
¿Burocracia? Toma dos carretas.
Pues me parece bien... además, tratándose de los USA donde te demandan por decir "hola", no me extraña que se curen en salud ;-)
Oye, pues Novell son americanos y no nos han hecho firmar nada.
Así que... Camaleón, enterate, no sea que el hylafax esté entre esos. Te piden hasta la dirección postal, así que lo del animalito no cuela :-p
Tsk, tsk... Carlos, no todos los paquetes piden aceptar el "disclaimer":
Ya lo se, por eso te dije que te enterases.
http://translationproject.org/domain/index.html
Ni hylafax, ni fetchmail ni minicom lo solicitan O:-)
Mejor. De todas formas, contacta con los proyectos directamente antes de traducirlos.
A ver si resulta que es por eso por lo que los traductores han desertado. :-?
No creo que sea ese el motivo... pereza, falta de motivación o de tiempo los encuentro motivos más probables ;-).
Puede ser. Pero en la página esa hay un montón. ¿Todos han desertado? Tiene que pasar algo.
A mi me mosquearía. Yo ni he firmado ni firmaría tal cosa.
Oh, venga, hombre... que aquí también nos piden hasta el DNI para firmar cualquier cosa o incluso para la factura de algunas compras... no hay que ser tan receloso, porque al fin y al cabo, puedes poner "los datos" que quieras :-).
Pues sí que soy receloso, claro que lo soy. ¡Es que esa fundación es como la iglesia! ¡Son peores que el papa! (Dicho sea sin menoscabo de la Iglesia). Claro, Stallman y demás. Piden un papel que por ejemplo, Novell no pide. Ni los de Xine. Y ojo, que Novell tiene también su disclaimer y sus policies y sus historias. No me he fijado, pero en algunos proyectos el Makefile pone el copyright, por lo menos el inicial. Pero a esta gente de GNU no les basta que digas que la traudcción es libre, tienes que cederles a ellos el copyright por escrito en papel, de todos tus trabajos presentes o futuros. ¡Te vendes de por vida! Échale un vistazo al papelito, anda. Yo había pensado emilear al coordinador universal preguntando que que pasa con el equipo español, pero si esa es la condición, que busquen a otro. Yo no juego. :-/ Y los que pierden son los usuarios, con utilidades mal traducidas o con traducción de hace cinco años o más. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHqD/1tTMYHG2NR9URAs/QAJ49FYeijmPlMWplUZkRu7KUlKB5SACgiL8Y JWpjm/mCS4/guhZQ+cur/j8= =GPB9 -----END PGP SIGNATURE-----