Mailinglist Archive: opensuse-translation-es (174 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-translation-es] Duda de traducción
  • From: "Carlos E. R." <robin.listas@xxxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Fri, 18 Jan 2008 16:59:28 +0100 (CET)
  • Message-id: <alpine.LSU.1.00.0801181653170.8217@xxxxxxxxxxxxxxxx>
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Content-ID: <alpine.LSU.1.00.0801181658050.8217@xxxxxxxxxxxxxxxx>


El 2008-01-18 a las 13:11 +0100, Camaleón escribió:

2008/1/18, Carlos E. R.:

Rejupe. ¿Y no es fuzzy?

No.

1) Conmutar anclaje, (des)activar anclaje {pensando en estación de anclaje
para teléfono o portatil, supongo}

2) (des)activar herramienta de logica borrosa para KBabel.

Tras haber revisado las traducciones francesa, alemana e italiana...

***
msgstr "Activation Amarrage"
msgstr "Outil d'inversion de fuzzy pour KBabel"

msgstr "Andocken ein/ausschalten"
msgstr "Umschalter für fragwürdige Einträge für KBabel"

msgstr "Commuta l'agganciamento"
msgstr "Strumento di KBabel per commutare le voci fuzzy"

¿Pero de donde sacan los alemanes e italianos toda esa parrafada? Todo eso no lo pone en inglés para nada.

***

... lo voy a dejar como:

Toggle docking
Conmuntar el acoplamiento

Toggle Fuzzy Tool for KBabel
Herramienta de conmutación de mensajes dudosos (fuzzy) para KBabel

Mmmm...


Podría reemplazar "conmutar" por "activar / desactivar" pero la verdad
es que me gusta la palabreja >:-).

¡Ya! :-)

- -- Saludos
Carlos E.R.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux)

iD8DBQFHkMzhtTMYHG2NR9URAp4BAJ4vTOmLS/GFnDaxhDo06zoP2F8aCQCfRgnJ
fMsxjntGWCo603D8VsbzPK0=
=oR8n
-----END PGP SIGNATURE-----
< Previous Next >