Mailinglist Archive: opensuse-translation-es (174 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-translation-es] Duda de traducción
  • From: "Camaleón" <noelamac@xxxxxxxxx>
  • Date: Fri, 18 Jan 2008 13:11:14 +0100
  • Message-id: <b23e69e70801180411k453ff200r9fc9dd7b636d0d7b@xxxxxxxxxxxxxx>
2008/1/18, Carlos E. R.:

Rejupe. ¿Y no es fuzzy?

No.

1) Conmutar anclaje, (des)activar anclaje {pensando en estación de anclaje
para teléfono o portatil, supongo}

2) (des)activar herramienta de logica borrosa para KBabel.

Tras haber revisado las traducciones francesa, alemana e italiana...

***
msgstr "Activation Amarrage"
msgstr "Outil d'inversion de fuzzy pour KBabel"

msgstr "Andocken ein/ausschalten"
msgstr "Umschalter für fragwürdige Einträge für KBabel"

msgstr "Commuta l'agganciamento"
msgstr "Strumento di KBabel per commutare le voci fuzzy"
***

... lo voy a dejar como:

Toggle docking
Conmuntar el acoplamiento

Toggle Fuzzy Tool for KBabel
Herramienta de conmutación de mensajes dudosos (fuzzy) para KBabel

Podría reemplazar "conmutar" por "activar / desactivar" pero la verdad
es que me gusta la palabreja >:-).

Saludos,

--
Camaleón
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >
References