Mailinglist Archive: opensuse-translation-es (174 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-translation-es] Subir cambios
  • From: "Carlos E. R." <robin.listas@xxxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Sun, 13 Jan 2008 21:49:31 +0100 (CET)
  • Message-id: <alpine.LSU.1.00.0801132128230.11551@xxxxxxxxxxxxxxxx>
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Content-ID: <alpine.LSU.1.00.0801132143430.11551@xxxxxxxxxxxxxxxx>


El 2008-01-13 a las 12:13 -0800, Javier Llorente escribió:

Me comenta Camaleón que queda algo por traducir en
update-desktop-files.es.po (10.3)

No, está todo traducido, lo dije en otro mensaje.

Le he echado un vistazo rápido y parece estar todo
traducido. Me he dado cuenta de algunos detalles;
singular/plurar

Windows icon -> Iconos de Windows

La S y la W faltan por revisar. Las W..Z las tiene Camaleón. Yo estoy con la M (4000).


interface -> interfase.

Es intencional.


¿Qué parte podría traducir/revisar?

Traducir, nada. Por revisar, queda un móntón. Cogete una letra, por ejemplo la 'R', y la separas en un fichero nuevo con un editor, y la revisas... cuando la termines, me la pasas.

Lo de sacar el trozo con un editor es simple cortar y pegar; tan sólo tienes que añadir la cabecera.

Mira, lo anexo en un correo privado.


Ojo con que programa lo revisas: el poedit que viene con la distro no puede, tiene que ser la última versión. El kbabel sí.


- -- Saludos
Carlos E.R.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux)

iD8DBQFHinlktTMYHG2NR9URAjBcAJ9UhErnZrAHDEtzWQk4/ALDcNAuHwCfT7RQ
JJImjrUwT3UFuI82eJpZPxg=
=f/qR
-----END PGP SIGNATURE-----
< Previous Next >
Follow Ups
References