Gracias por vuestras respuestas.
¿Y cómo hacéis con las expresiones latinoamericanas?
Ya me he encontrado alguna que otra en el wiki, además
de palabras. Me suena raro. Por eso pregunto.
Respecto al coordinador, ¿por qué no elegis uno entre
vosotros?
¿Hay alguna parte específica de openSUSE que requiera
más atención?
Saludos
--- Camaleón
El 1/01/08, Javier Llorente escribió:
Hola,
Wenas :-)
Estos días he estado revisando y traduciendo algunas cosillas del wiki.
Lo del diccionario estaría muy bien. Tal vez podríamos empezar creando una página en el wiki con los términos más traducidos.
Bueno, nosotros* (el equipo de traductores) nos centramos exclusivamente en traducir la distribución, pero nada de la wiki O:-). Lo que sí tenemos es una página** con enlace a varios glosarios y diccionarios que solemos consultar.
Y otra cosa que he visto es que algunas páginas están traducidas al español latinoamericano y otras al castellano. ¿No sería mejor crear dos secciones al estilo de portugués y portugués de Brasil pero con el castellano?
De las páginas de la wiki no te puedo comentar nada, no sé cómo va :-?. Pero la traducción de opensuse la estamos haciendo (o al menos lo intentamos) en un español "neutro" para aunar esfuerzos, porque somo muy pocos ;-).
¿Te animas? :-)
* http://es.opensuse.org/Traduccion ** http://es.opensuse.org/Traduccion/Documentacion
Saludos,
-- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
____________________________________________________________________________________ Never miss a thing. Make Yahoo your home page. http://www.yahoo.com/r/hs -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org