Miguel Angel Alvarez escribió:
El Martes 01 Enero 2008, Camaleón escribió:
El 1/01/08, Carlos E. R. escribió:
Hablaron de ello recientemente en la lista de traducción general, y si no en factory o project (luego lo busco). Lo pusieron de vuelta y media. Que narices, porque es propietario, resumiendo. Vaya, pues sí:
http://lists.opensuse.org/opensuse-translation/2007-12/msg00038.html
Vale, que no les gusta. Pues tampoco es santo de mi devoción la forma actual de trabajo, desorganizada, descentralizada y con herramientas, una (poedit) demasiado sencilla y la otra (kbabel) con bugs de memoria como hipopótamos :-) En mi experiencia, kbabel funciona correctamente y no me he encontrado con ningún bug de importancia. Tampoco he encontrado problemas con la gente que usa poedit.
En mi experiencia no del todo, pero vaya es pasable, pero incluso con bugs me parece mucho mejor que poedit, y desde luego al os que usan poedit se les cuelan muchos errores de sintaxis. Y lo digo yo que me habré leído un 90 por ciento de las líneas de YaST y lcn, y además te lo digo a ti que tú también te las has leído.
Sin herramientas adecuadas y sin coordinación, mal vamos. Vale que la traducción de la 10.3 nos ha pillado por sorpresa, pero la de la 11.0 debería estar un poco más organizada. No se que problema ves. La lista de correo y el wiki han sido medios mas que suficientes para organizar la traducción de la 10.3, y eso que lo hemos hecho a salto de mata.
El problema de desorganización no vienen por las herramientas, sino por la actitud "deportiva" y "trivial" de algunos de cambiar de criterio en multitud de ocasiones sobre la marcha, de manera más o menos individual, sometiendo a algunos a trabajo extra. Ahora es tiempo de discutir todo, de cambiar todos los criterios, de protestar, de patalear, de ponerse cabezón, academicista, ortodoxo o heterodoxo, de cara a fijar los criterios lo más inamovilbles posibles para la próxima 11.0. Pero una vez que se empiece el trabajo los cambios deben ser mínimos, y cuando digo mínimos quiero decir aquellos que sean absolutamente necesarios, y de manera totalmente consensuada.
Lo ideal sería una utilidad híbrida (online / offline) que permita más flexibilidad a los traductores, trabajar con un diccionario compartido y desde un entorno homogéneo. Los archivos muy extensos se deberían poder "partir" de forma virtual para que varios colaboradores pudieran trabajar con el archivo, por ejemplo. ¿Y quien programará dicha utilidad? No es precísamente un esfuerzo baladí. Si tu te ofreces voluntaria, ánimo, valor y al toro. En otro caso... tenemos las herramientas que tenemos, que aunque no sean las mas ideales han sido suficientes y apropiadas.ç Diccionario/glosario tenemos, y varios, recogidos todos en el wiki. Y por cierto, me han sido una herramienta imprescindible en la traducción de la 10.3. Basta con tener abierto tu navegador favorito con un glosario en cada pestaña.
¿Tenemos? Si se ha cambiado muchas veces de criterio sobre la marcha!!! El problema no es que tengamos o dejemos de tener, sino que algunos no se conforman y no se dan cuanta que una vez fijado un criterio si se cambia hay que volver a revisarlo todo. Y luego cuando vienen las prisas, valen las cosas como están, o sea sin estar, como ya ha habido que demostrar en alguna ocasión.
Sobre el entorno, que cada cual trabaje con lo que mas le guste o lo que mas rabia le dé, a ver si vamos a empezar ahora con flames vi/emacs kde/gnome linux/bsd aqui ahora :D Y sobre partir los archivos extensos, no hay ningún problema al respecto. Para hacerlo por las buenas, basta cualquier editor de texto. Y si son necesarias cosas un poco mas complejas, diffutils+bash/python y se pueden hacer virguerías.
Y los de kde-es ponen también de vuelta y media las traducciones de ubuntu: por dos razones, porque van por libre, y porque lo que traducen es para ellos, no lo suben arriba. Y porque la traducción resultante por lo visto es horrible. Miralo en el archivo de kde ese que dijisteis hace unos dias, si no pues te lo mando.
Es horrible, porque lamentablemente la gente no tiene autocontrol. Uno decide esto se cambia por que lo digo yo y pa lante, y los demás a trabajar de nuevo. Cuando son séis los que traducen pues se puede intentar darle unas cuantas vueltas a todo, cuando sean 20 será imposible que quede más o menos homogéneo. Hay que respetar un estilo DEFINIDO de antemano, y un MÉTODO DE TRABAJO. No vale revisar los fuzzies y las entradas sin traducir, porque entonces resulta que las mismas cosas tienen en el mismo fichero traducciones diferentes, a veces con sentidos diferentes. Y es importante cuando se traducen botones, títulos de ventanas etc. Aún recuerdo algún pollo bastante desagradable y con alguna posición dogmática de alguno, que ahora mismo duerme el sueño de los justos, y que hubiera sido necesario resolver, o sería necesario resolver ahora para la próxima y nos volvemos a enfrascar con cosas menos importantes. No entiendo porqué antes tenía tanta importancia y ahora se olvidó, en fin pilarín.
Al menos es lo que he entendido de lo que han dicho, yo no lo he mirado. De la calidad de las traducciones de ubuntu pues poco te puedo decir, porque no las he revisado ;-). Supongo que al haber tantos participantes voluntarios traduciendo, se puede perder un poco el estilo y cada cual tire por su cuenta :-?. Por eso la figura del coordinador (o coordinadores), dedicados sólo a la revisión de las traducciones, cobra más fuerza en estos casos (como en opensuse, igual). Lo primero es acordar un estilo y respetarlo en la medida de lo posible. Por eso las broncas que hubo con archivo/fichero y otros términos en el glosario.
Y no sólo eso, sino las broncas por cambiar sobre la marcha repetidamente. Yo odio guión, pero si se acuerda guión y no script pues guión, si luego se vuelve a atrás cuando ya se está terminando hay que volver a revisarlo todo. Con guión no ha habido problemas con otros términos SÍ.
Por cierto, que dentro de poco van a poner todas las listas antiguas de KDE para libre acceso, ahora las están migrando y sólo están los nuevos mensajes :-).
Creo que falta una distrubución de roles -qué pijo me ha quedado, de pepsicólogo y pelabobo :D - pero hay gente que traduce muy bien en bruto, hay gente que revisa muy bien, hay gente que tiene una visión más general y podría "fijar" o "cuidar" el estilo, etc. En cuando a la variedad idiomática, estamos haciendo la traducción es-es, para la traducción es-la, no tenemos gente, ni tiempo. Además alguien, Gabriel por ejemplo, podría pedir la traducción es-ar, ¿y por qué no? Tendría todo el derecho. De momento somos los que somos y estamos los que estamos. Hemos llegado con la lengua fuera a darle una vuelta a todo para una variedad idiomática que hemos "neutralizado" todo lo que hemos podido, como para hacer varias traducciones.
Saludos,
-- Camaleón
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org