-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-01-01 a las 21:24 +0100, Camaleón escribió:
El 1/01/08, Miguel Angel Alvarez escribió:
En mi experiencia, kbabel funciona correctamente y no me he encontrado con ningún bug de importancia. Tampoco he encontrado problemas con la gente que usa poedit.
Yo sí me los he topado. Me encontré, por ejemplo, con un agujero que se comía la memoria por gigabytes, hasta tumbar el sistema. Lo puedes buscar en el bugzilla. Ese es el peor, y no tiene arreglo porque el kbabel no está mantenido (es un "WONTFIX). Pero también me he topado con más bugs, no tienen arreglo tampoco, y ya me he cansado de listarlos.
No se que problema ves. La lista de correo y el wiki han sido medios mas que suficientes para organizar la traducción de la 10.3, y eso que lo hemos hecho a salto de mata.
Funciona por la sencilla razón de que no hay prisas. Es un sistema muy poco ágil. Cuando llege la 11 beta verás lo que es bueno.
Y bueno, hay que subirlo al svn, y ese sistema no me gusta nada :-/. Y enviarlo a otros para que lo suban, pues me parece un poco "abusón" por mi parte.
Un sistema más afinado sería que el kbabel lo subiera directamente al svn (y en cierto modo puede hacerlo). Pero tambien convendría tener cosas como limitar los ficheros a los que puede acceder cada traductor en escritura. Falta un sistema agil de asignación de ficheros, y de bloqueos para que otros no pillen el mismo fichero por error. Estaría muy bien tener un programa que permitiera la edición colaborativa. Falta un sistema para que en el periodo "pre-release", cuando falte menos de un mes para el lanzamiento de una distro, se puedan actualizar los mensajes (make update-po) automáticamente de cada fichero al mismo tiempo que se traduce... Y hacer esos programas no es responsabilidad de los traductores, ni mucho menos. Los traductores traducen, nada más. Los desarrolladores desrrollan, y es en su interés que los traductores tengamos buenas herramientas.
Sobre el entorno, que cada cual trabaje con lo que mas le guste o lo que mas rabia le dé, a ver si vamos a empezar ahora con flames vi/emacs kde/gnome linux/bsd aqui ahora :D
No me refería a éso. Quería decir que lo ideal es que mientras estás traduciendo, no cambies a otra aplicación para consultar una palabra, por ejemplo, sino que se pueda consultar directamente en un diccionario o guía de estilo incorporada (integrada) en la propia aplicación.
Por ejemplo, el kbabel te dice si una palabra no está en el diccionario de español (poniendola en otro color), pero no es capaz de sugerirte la correcta (haciendo click derecho sobre ella). Tampoco es capaz de sugerirte traducciones posibles de una determinada palabra en inglés. Tiene también una lista de palabras que debe ignorar para la comprobación ortográfica, pero no funciona. Ojo, son cosas que el sucesor de kbabel (kaider) se espera que tenga: pero no está usable todavía.
Y sobre partir los archivos extensos, no hay ningún problema al respecto. Para hacerlo por las buenas, basta cualquier editor de texto. Y si son necesarias cosas un poco mas complejas, diffutils+bash/python y se pueden hacer virguerías.
No deja de ser un procedimiento manual. Lleva tiempo, hay que partirlo, hay que enviarlo... hay que montarlo, hay que revisarlo :-/
Cada trozo que hacemos es aproximadamente un cuarto de hora extra.
Lo primero es acordar un estilo y respetarlo en la medida de lo posible. Por eso las broncas que hubo con archivo/fichero y otros términos en el glosario.
Eso ya debería estar acordado... por el coordinador ;-). Y sobre fichero / archivo aún no hay consenso, que yo sepa O:-).
No lo hay, no. ;-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHeuzAtTMYHG2NR9URAsW0AJ0Qvbm757tH1vHxKU3hzZJHnqYmRwCghWxP hEtMm13JEFLB+u3M3TuloH0= =fscC -----END PGP SIGNATURE-----