Que si, que no es que la utilización de varios términos me moleste. El asunto está en que si se acuerda un criterio (nadie contradijo tu correo), se siga de la forma mas homogénea posible (siempre dentro de lo razonable), para que el resultado tenga homogeneidad y claridad, y no parezca que la traducción la han hecho un monton de aficionados (otra cosa es que lo seamos :D) cada cual a su aire.
Bueno, supongo que cada cual le da importancia a unas cosas. Por ejemplo, es posible que a ti te "salten los ojos" al ver "fichero" y "archivo" indistintamente por varios textos ;-).
A mi, lo que más me preocupa son dos cosas:
- Que la traducción mantenga fiel el concepto original. No en cuanto a términos sino en cuanto a significado. Y pongo el ejemplo mío del "write to boot slot" , que como muchos otros, no tenía ni idea de qué hacia referencia (como el reciente de samba-client, por ejemplo...) o cualquier otro mensaje de ese archivo "bootinstall" que es vital que se entienda a la perfección porque entre una y otra opción nos jugamos el formateo de un disco duro y la pérdida de datos :-/
Sí, tienes toda la razón, y hay cosas traducidas al revés, y por eso vengo insistiendo el no vale "esté como esté", y que no está listo.
- Los accesos de "&teclado". No sé si estarán bien o no, no tengo ni idea, y como uso el teclado exclusivamente en los servidores, pues ya me estoy imaginando no poder acceder a un menú en ncurses porque hay dos entradas en el menú que utilizan la misma letra (por poner un ejemplo tonto) >:-)
También, pero eso hay que probarlo. Francamente es muy difícil, pues casi lo hacemos a ciegas. (Ah, y por eso no me gusta ni en el originan ni en el inglés "haga clic"). En consola no se suele usar ratón.
En cuanto a usar "software", "fichero", "hardware", "proxy", "guión" y demás, pues es importante para mantener un estilo unificado, vale, pero en mi baremo le doy un 25% de relevancia a los términos y un 75% a la correcta definición del concepto.
No sólo es eso, Camaleón, es que en un mismo archivo a veces se usan dos traducciones distintas -aún con el mismo significado- y puede luego confundir y descolocar, pues a lo mejor un cuadro de texto te hace referencia a un botón que se llama distinto.
Por eso, si el criterio establecido es uno, no es apropiado cambiarlo al final del todo sin una muy buena razón, que en este caso me parece que no hay. Porque eso significa que hay que volver a revisar todos los archivos y buscar donde pone file para poner fichero, y no que la mitad traigan file=fichero y la otra mitad file=archivo. Y con eso no quiero decir que no se cambie para la 11.0 como propone Gabriel.
Obviamente, ahora no es momento de cambios masivos de términos. Ahora que ya tenemos experiencia, para la 11.0 sabemos a lo que atenernos y podemos pulir y dar brillo a la traducción de la "upcoming version". Las ideas de Carlos ( y cualquier otra) sobre la separación normalizada de ambos términos (archivo / fichero), pues se pueden rebatir para la próxima versión.
:-)
Saludos,
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org