El 2007-12-06 a las 17:01 +0100, Miguel Angel Alvarez escribió:
Esto último hay que coordinarlo con los grupos portugués (pt_BR) y japonés, porque están en nuestro mismo caso de traducción retrasada.
Vale, pero la idea es tener el parche antes de navidades. Si ellos no están listos, tampoco deberíamos esperar, al fin y al cabo los polacos han tirao p'alante y sacaron enseguida sus parches. ¿Les escribes tu?
Los portugueses me escribieron para decirmelo y preguntarme si sabía la dirección de los japoneses.
Y la sugerencia de hacerlo conjuntamente viene de Karl, y tiene sentido por dos razones: que nosotros tenemos más fuerza al pedirlo siendo tres, y que ellos trabajan menos si son los tres de golpe, y no ahora unos y luego otros. En eso estoy de acuerdo, pero no podemos quedarnos esperando indefinidamente
El Viernes 07 Diciembre 2007, Carlos E. R. escribió: por los otros, ¿no crees? Lo que quiero decir es, si nos ponemos de acuedo todos mejor, pero si no (por ejemplo los japoneses no aparecen) lo hacemos junto con nuestros vecinos y ya somos dos, y si nadie está listo en un tiempo razonable, pues tiramos p'alante.
Y si sigues la lista general de traducción, verás que hay un problema interesante con el rpm de las traducciones de LCN: si hacen un rpm de parche, con sólo la traducción (que no es el rpm de los programas de LCN, porque estos son muchos rpms distintos) el rpm no sería reemplazado al actualizar a la 11, y eso sería un problema - aunque ya han pensado una solución, necesitan coordinarla con la gente del yast. Es un encaje de bolillos. No lo encuentro, ¿que hilo es? Con respecto al rpm, es que no se debe hacer un rpm, eso no es lógico ni encaja con la base de datos rpm. Se debe sacar un delta rpm por cada uno de los rpm afectados.
-- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org