Mailinglist Archive: opensuse-translation-commit (60 mails)

< Previous Next >
[opensuse-translation-commit] r95898 - trunk/yast/ru/po
Author: minton
Date: 2016-06-03 15:15:06 +0200 (Fri, 03 Jun 2016)
New Revision: 95898

Modified:
trunk/yast/ru/po/auth-client.ru.po
trunk/yast/ru/po/base.ru.po
trunk/yast/ru/po/bootloader.ru.po
trunk/yast/ru/po/drbd.ru.po
trunk/yast/ru/po/geo-cluster.ru.po
trunk/yast/ru/po/installation.ru.po
trunk/yast/ru/po/iscsi-lio-server.ru.po
trunk/yast/ru/po/journalctl.ru.po
trunk/yast/ru/po/kdump.ru.po
Log:
Translation update

Modified: trunk/yast/ru/po/auth-client.ru.po
===================================================================
--- trunk/yast/ru/po/auth-client.ru.po 2016-06-02 14:30:15 UTC (rev 95897)
+++ trunk/yast/ru/po/auth-client.ru.po 2016-06-03 13:15:06 UTC (rev 95898)
@@ -4,20 +4,21 @@
# This file is distributed under the same license as the opensuse-i package.
#
# Automatically generated, 2014.
-# Alexander Melentev <minton@xxxxxxxxxxxx>, 2014, 2015.
+# Alexander Melentev <minton@xxxxxxxxxxxx>, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: opensuse-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-12-07 22:08+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-03 15:06+0300\n"
"Last-Translator: Aleksandr Melentev <minton@xxxxxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: Russian <opensuse-translation-ru@xxxxxxxxxxxx>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 &&
n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. Edit Kerberos realm configuration
@@ -42,7 +43,8 @@
msgstr ""

#: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:62
-msgid "Key Distribution Centres (Optional If Auto-Discovery via DNS is
Enabled)"
+msgid ""
+"Key Distribution Centres (Optional If Auto-Discovery via DNS is Enabled)"
msgstr ""

#: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:68
@@ -54,10 +56,9 @@
msgstr ""

#: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:69
-#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgid "User Name"
-msgstr "Имя"
+msgstr "Имя пользователя"

#: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:74
msgid "Custom Rules for Mapping Principal Names to User Names"
@@ -75,7 +76,9 @@

#. Add an auth_to_local_names
#: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:115
-msgid "Please type in the principal name and user name in the format of
\"princ_name = user_name\":"
+msgid ""
+"Please type in the principal name and user name in the format of \"princ_name"
+" = user_name\":"
msgstr ""

#. Save realm settings
@@ -148,31 +151,40 @@
#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:76
msgid ""
"This computer is currently using SSSD to authenticate users.\n"
-"Before you may use legacy LDAP authentication (pam_ldap), please disable SSSD
from \"User Logon Management\"."
+"Before you may use legacy LDAP authentication (pam_ldap), please disable SSSD"
+" from \"User Logon Management\"."
msgstr ""

#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:84
msgid ""
-"This computer is currently reading user database from SSSD identity
provider.\n"
-"Before you may use LDAP user database (nss_ldap), please disable SSSD user
database from \"User Logon Management\"."
+"This computer is currently reading user database from SSSD identity"
+" provider.\n"
+"Before you may use LDAP user database (nss_ldap), please disable SSSD user"
+" database from \"User Logon Management\"."
msgstr ""

#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:92
msgid ""
-"This computer is currently reading group database from SSSD identity
provider.\n"
-"Before you may use LDAP group database (nss_ldap), please disable SSSD group
database from \"User Logon Management\"."
+"This computer is currently reading group database from SSSD identity"
+" provider.\n"
+"Before you may use LDAP group database (nss_ldap), please disable SSSD group"
+" database from \"User Logon Management\"."
msgstr ""

#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:100
msgid ""
-"This computer is currently reading sudoers database from SSSD identity
provider.\n"
-"Before you may use LDAP sudoers database (nss_ldap), please disable SSSD sudo
database from \"User Logon Management\"."
+"This computer is currently reading sudoers database from SSSD identity"
+" provider.\n"
+"Before you may use LDAP sudoers database (nss_ldap), please disable SSSD sudo"
+" database from \"User Logon Management\"."
msgstr ""

#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:108
msgid ""
-"This computer is currently reading automount database from SSSD identity
provider.\n"
-"Before you may use LDAP automount database (nss_ldap), please disable SSSD
automount database from \"User Logon Management\"."
+"This computer is currently reading automount database from SSSD identity"
+" provider.\n"
+"Before you may use LDAP automount database (nss_ldap), please disable SSSD"
+" automount database from \"User Logon Management\"."
msgstr ""

#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:118
@@ -209,8 +221,10 @@

#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:163
msgid ""
-"The name service cache is should only used with legacy LDAP identity
provider,\n"
-"but your system currently has authentication domain enabled, which is not
compatible with the cache.\n"
+"The name service cache is should only used with legacy LDAP identity"
+" provider,\n"
+"but your system currently has authentication domain enabled, which is not"
+" compatible with the cache.\n"
"\n"
"Do you still wish to enable the cache?"
msgstr ""
@@ -219,7 +233,8 @@
#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:176
msgid ""
"This computer is currently using SSSD to authenticate users.\n"
-"Before you may use Kerberos authentication (pam_krb5), please disable SSSD
from \"User Logon Management\"."
+"Before you may use Kerberos authentication (pam_krb5), please disable SSSD"
+" from \"User Logon Management\"."
msgstr ""

#. Save Kerberos
@@ -261,12 +276,12 @@
#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:339
#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:80
msgid "Users"
-msgstr ""
+msgstr "Пользователи"

#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:340
#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:81
msgid "Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Группы"

#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:341
#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:82
@@ -326,8 +341,9 @@
msgstr ""

#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:368
+#, fuzzy
msgid "Test Connection"
-msgstr ""
+msgstr "Провери&ть подключение"

#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:368
#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:428
@@ -449,8 +465,9 @@
msgstr "Создать сервис/домен"

#: src/lib/authui/main_dialog.rb:94
+#, fuzzy
msgid "IP Addresses"
-msgstr ""
+msgstr "&IP-адреса"

#: src/lib/authui/main_dialog.rb:95
#, fuzzy
@@ -491,10 +508,9 @@

#. SSSD section name to UI caption mapping
#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:40
-#, fuzzy
#| msgid "Global Configuration"
msgid "Global Options"
-msgstr "Общие настройки"
+msgstr "Общие параметры"

#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:40
#, fuzzy
@@ -503,14 +519,13 @@
msgstr "Фильтр имени:"

#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:41
-#, fuzzy
#| msgid "Authentication provider:"
msgid "Authentication"
-msgstr "Поставщик аутентификации:"
+msgstr "Аутентификация"

#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:41
msgid "Sudo"
-msgstr ""
+msgstr "Sudo"

#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:42
msgid "Auto-Mount"
@@ -535,11 +550,12 @@

#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:75
msgid "Running"
-msgstr ""
+msgstr "Выполняется"

#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:75
+#, fuzzy
msgid "Stopped"
-msgstr ""
+msgstr "остановлена"

#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:76
msgid "Allow Domain User Logon"
@@ -627,56 +643,70 @@
#. Enable/disable SSSD daemon
#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:252
msgid ""
-"This computer is currently using legacy LDAP or Kerberos method to
authenticate users.\n"
-"Before you may use SSSD to authenticate users, please disable LDAP and
Kerberos authentication from \"LDAP and Kerberos Client\"."
+"This computer is currently using legacy LDAP or Kerberos method to"
+" authenticate users.\n"
+"Before you may use SSSD to authenticate users, please disable LDAP and"
+" Kerberos authentication from \"LDAP and Kerberos Client\"."
msgstr ""

#. Enable/disable NSS password database
#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:284
msgid ""
-"This computer is currently reading user database from LDAP identity
provider.\n"
-"Before you may use SSSD user database, please disable LDAP user database from
\"LDAP and Kerberos Client\"."
+"This computer is currently reading user database from LDAP identity"
+" provider.\n"
+"Before you may use SSSD user database, please disable LDAP user database from"
+" \"LDAP and Kerberos Client\"."
msgstr ""

#. Enable/disable NSS group database
#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:302
msgid ""
-"This computer is currently reading group database from LDAP identity
provider.\n"
-"Before you may use SSSD group database, please disable LDAP group database
from \"LDAP and Kerberos Client\"."
+"This computer is currently reading group database from LDAP identity"
+" provider.\n"
+"Before you may use SSSD group database, please disable LDAP group database"
+" from \"LDAP and Kerberos Client\"."
msgstr ""

#. Enable/disable NSS sudoers database
#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:320
msgid ""
-"This computer is currently reading sudoers database from LDAP identity
provider.\n"
-"Before you may use SSSD sudoers database, please disable LDAP sudoers
database from \"LDAP and Kerberos Client\"."
+"This computer is currently reading sudoers database from LDAP identity"
+" provider.\n"
+"Before you may use SSSD sudoers database, please disable LDAP sudoers"
+" database from \"LDAP and Kerberos Client\"."
msgstr ""

#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:328
msgid ""
"Sudo data source has been globally enabled.\n"
-"Please remember to also customise \"sudo_provider\" parameter in Extended
Options of each individual domain that provides sudo data."
+"Please remember to also customise \"sudo_provider\" parameter in Extended"
+" Options of each individual domain that provides sudo data."
msgstr ""

#. Enable/disable NSS automount database
#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:342
msgid ""
-"This computer is currently reading automount database from LDAP identity
provider.\n"
-"Before you may use SSSD automount database, please disable LDAP automount
database from \"LDAP and Kerberos Client\"."
+"This computer is currently reading automount database from LDAP identity"
+" provider.\n"
+"Before you may use SSSD automount database, please disable LDAP automount"
+" database from \"LDAP and Kerberos Client\"."
msgstr ""

#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:350
msgid ""
"Automount data source has been globally enabled.\n"
-"Please remember to also customise \"autofs_provider\" parameter in Extended
Options of each individual domain that provides automount data."
+"Please remember to also customise \"autofs_provider\" parameter in Extended"
+" Options of each individual domain that provides automount data."
msgstr ""

#. Enable/disable PAC responder
#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:374
msgid ""
"MS-PAC data source has been globally enabled.\n"
-"This optional feature depends on the capabilities of your Microsoft Active
Directory domain.\n"
-"SSSD may fail to start if Active Directory domain lacks the support, in which
case please turn off this feature."
+"This optional feature depends on the capabilities of your Microsoft Active"
+" Directory domain.\n"
+"SSSD may fail to start if Active Directory domain lacks the support, in which"
+" case please turn off this feature."
msgstr ""

#. Forbid removal of mandatory parameters
@@ -696,12 +726,15 @@
#| "Please consult SSSD manual page before moving on.\n"
#| "Do you still wish to continue?"
msgid ""
-"The parameter is important. Removal of the parameter may cause configuration
failure.\n"
+"The parameter is important. Removal of the parameter may cause configuration"
+" failure.\n"
"Please consult SSSD manual page before moving on.\n"
"Do you still wish to remove the parameter?"
msgstr ""
-"Этот параметр является важным. Его удаление может привести к сбоям при
запуске SSSD.\n"
-"Прежде чем продолжать, ознакомьтесь с содержимым страницы руководства,
посвящённой SSSD.\n"
+"Этот параметр является важным. Его удаление может привести к сбоям при"
+" запуске SSSD.\n"
+"Прежде чем продолжать, ознакомьтесь с содержимым страницы руководства,"
+" посвящённой SSSD.\n"
"Все равно продолжить?"

#. Save settings - validate
@@ -718,12 +751,14 @@
#| "SSSD will not start, and only local authentication will be available.\n"
#| "Do you still wish to proceed?"
msgid ""
-"You have not configured any authentication domain, yet you chose to enable
domain authentication.\n"
+"You have not configured any authentication domain, yet you chose to enable"
+" domain authentication.\n"
"SSSD will fail to start, and only local authentication will be available.\n"
"Do you still wish to proceed?"
msgstr ""
"В параметре «домены» [sssd] не указан ни один домен.\n"
-"SSSD не запустится, и аутентификация будет доступна только в локальном
режиме.\n"
+"SSSD не запустится, и аутентификация будет доступна только в локальном"
+" режиме.\n"
"Продолжить?"

#. Remove all SSSD cache files
@@ -734,16 +769,18 @@
#. The frame is shown only if AD server can be discovered or is explicitly
specified
#. The frame is hidden if the module is not running in autoyast mode and AD
server is not found/specified
#: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:68
-msgid "Enter AD user credentials (e.g. Administrator) to enroll or re-enroll
this computer:"
+msgid ""
+"Enter AD user credentials (e.g. Administrator) to enroll or re-enroll this"
+" computer:"
msgstr ""

#: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:69
msgid "Username"
-msgstr ""
+msgstr "Имя пользователя"

#: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:70
msgid "Password"
-msgstr ""
+msgstr "Пароль"

#: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:71
msgid "Optional Organisation Unit such as \"Headquarter/HR/BuildingA\""
@@ -768,8 +805,10 @@

#: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:83
msgid ""
-"The name resolution service on this computer does not satisfy AD enrollment
requirements.\n"
-"Please configure your network environment to use AD server as the name
resolver."
+"The name resolution service on this computer does not satisfy AD enrollment"
+" requirements.\n"
+"Please configure your network environment to use AD server as the name"
+" resolver."
msgstr ""

#: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:89
@@ -785,8 +824,9 @@
msgstr ""

#: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:116
+#, fuzzy
msgid "Current status"
-msgstr ""
+msgstr "Текущее состояние: "

#: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:116
msgid "Gathering status..."
@@ -795,11 +835,13 @@
#. Enroll the computer, or save the enrollment details
#: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:134
msgid "Please enter both username and password."
-msgstr ""
+msgstr "Укажите имя пользователя и пароль."

#. join_ad will configure and apply Kerberos and then join AD
#: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:144
-msgid "AD enrollment details have been saved for AutoYast. Please keep in mind
that AD user password is saved in plain text."
+msgid ""
+"AD enrollment details have been saved for AutoYast. Please keep in mind that"
+" AD user password is saved in plain text."
msgstr ""

#: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:150
@@ -859,7 +901,9 @@
msgstr "Доменное имя (primer.ru):"

#: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:78
-msgid "Which service provides identity data, such as user names and group
memberships?"
+msgid ""
+"Which service provides identity data, such as user names and group"
+" memberships?"
msgstr ""

#: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:83
@@ -880,7 +924,9 @@
msgstr "Введите имя нового домена."

#: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:109
-msgid "The domain name collides with a reserved keyword. Please choose a
different name."
+msgid ""
+"The domain name collides with a reserved keyword. Please choose a different"
+" name."
msgstr ""

#: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:112
@@ -894,38 +940,58 @@
msgstr ""

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:115 src/lib/authui/sssd/params.rb:166
-msgid "Number of times services should attempt to reconnect in the event of a
Data Provider crash or restart before they give up"
-msgstr "Рекомендуемое количество попыток переподключения служб в случае
аварийного отказа поставщика данных или его перезапуска"
+msgid ""
+"Number of times services should attempt to reconnect in the event of a Data"
+" Provider crash or restart before they give up"
+msgstr ""
+"Рекомендуемое количество попыток переподключения служб в случае аварийного"
+" отказа поставщика данных или его перезапуска"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:119
#, fuzzy
#| msgid "Default regular expression that describes how to parse the string
containing user name and domain into these components"
msgid "The regular expression parses user name and domain name into components"
-msgstr "Регулярное выражение по умолчанию, которое описывает, как разбирать
строку, содержащую имя пользователя и домен, на эти компоненты"
+msgstr ""
+"Регулярное выражение по умолчанию, которое описывает, как разбирать строку,"
+" содержащую имя пользователя и домен, на эти компоненты"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:123
#, fuzzy
#| msgid "The default printf(3)-compatible format that describes how to
translate a (name, domain) tuple into a fully qualified name."
-msgid "The default printf(3)-compatible format that describes translation of a
name/domain tuple into FQDN"
-msgstr "Формат по умолчанию, совместимый с функцией printf(3), который
описывает, как перевести кортеж (имя, домен) в полное имя."
+msgid ""
+"The default printf(3)-compatible format that describes translation of a"
+" name/domain tuple into FQDN"
+msgstr ""
+"Формат по умолчанию, совместимый с функцией printf(3), который описывает, как"
+" перевести кортеж (имя, домен) в полное имя."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:127
#, fuzzy
#| msgid "SSSD monitors the state of resolv.conf to identify when it needs to
update its internal DNS resolver."
-msgid "Whether or not to use inotify mechanism to monitor resolv.conf to
update internal DNS resolver"
-msgstr "SSSD наблюдает за состоянием файла resolv.conf и определяет, когда
необходимо обновить его внутренний определитель имён DNS."
+msgid ""
+"Whether or not to use inotify mechanism to monitor resolv.conf to update"
+" internal DNS resolver"
+msgstr ""
+"SSSD наблюдает за состоянием файла resolv.conf и определяет, когда необходимо"
+" обновить его внутренний определитель имён DNS."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:131
#, fuzzy
#| msgid "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay
cache files."
-msgid "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay
cache files"
-msgstr "Каталог в файловой системе, в котором SSSD сохраняет файлы кэша
повтора Kerberos."
+msgid ""
+"Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache"
+" files"
+msgstr ""
+"Каталог в файловой системе, в котором SSSD сохраняет файлы кэша повтора"
+" Kerberos."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:135
#, fuzzy
#| msgid "This string will be used as a default domain name for all names
without a domain name component."
msgid "A default domain name for all names without a domian name component"
-msgstr "Эта строка будет использоваться как доменное имя по умолчанию для всех
имён, не содержащих компонента доменного имени."
+msgstr ""
+"Эта строка будет использоваться как доменное имя по умолчанию для всех имён,"
+" не содержащих компонента доменного имени."

#. Define Global Services Parameters
#. NSS configuration options
@@ -939,7 +1005,9 @@
#: src/lib/authui/sssd/params.rb:188 src/lib/authui/sssd/params.rb:266
#: src/lib/authui/sssd/params.rb:308 src/lib/authui/sssd/params.rb:320
#: src/lib/authui/sssd/params.rb:332 src/lib/authui/sssd/params.rb:350
-msgid "Level of details for logging. Can be numeric (0-9) or a big mask such
as 0x0010 (lowest level) or 0xFFF (highest level)"
+msgid ""
+"Level of details for logging. Can be numeric (0-9) or a big mask such as"
+" 0x0010 (lowest level) or 0xFFF (highest level)"
msgstr ""

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:151
@@ -959,30 +1027,56 @@
#: src/lib/authui/sssd/params.rb:171
#, fuzzy
#| msgid "This option specifies the maximum number of file descriptors that
may be opened at one time by this SSSD process."
-msgid "Maximum number of file descriptors that may be opened at a time by SSSD
service process"
-msgstr "Этот параметр указывает максимальное количество файловых дескрипторов,
которые могут одновременно открываться в ходе этого процесса SSSD."
+msgid ""
+"Maximum number of file descriptors that may be opened at a time by SSSD"
+" service process"
+msgstr ""
+"Этот параметр указывает максимальное количество файловых дескрипторов,"
+" которые могут одновременно открываться в ходе этого процесса SSSD."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:176
#, fuzzy
#| msgid "This option specifies the number of seconds that a client of an SSSD
process can hold onto a file descriptor without communicating on it."
-msgid "Number of seconds a client of SSSD process can hold onto a file
descriptor without any communication"
-msgstr "Этот параметр указывает количество секунд, в течение которых клиент
процесса SSSD может удерживать файловый дескриптор, не обращаясь к нему."
+msgid ""
+"Number of seconds a client of SSSD process can hold onto a file descriptor"
+" without any communication"
+msgstr ""
+"Этот параметр указывает количество секунд, в течение которых клиент процесса"
+" SSSD может удерживать файловый дескриптор, не обращаясь к нему."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:181
-msgid "The service will receive SIGTERM after this number of seconds of
consecutive ping check failure"
+msgid ""
+"The service will receive SIGTERM after this number of seconds of consecutive"
+" ping check failure"
msgstr ""

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:193
-msgid "How many seconds should cache nss_sss enumerations (requests for info
about all users)?"
-msgstr "Сколько секунд необходимо для кэширования перечислений nss_sss
(запросов информации по всем пользователям)?"
+msgid ""
+"How many seconds should cache nss_sss enumerations (requests for info about"
+" all users)?"
+msgstr ""
+"Сколько секунд необходимо для кэширования перечислений nss_sss (запросов"
+" информации по всем пользователям)?"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:198
-msgid "The entry cache can be set to automatically update entries in the
background if they are requested beyond a percentage of the entry_cache_timeout
value for the domain."
-msgstr "Кэш элементов может быть настроен таким образом, что он автоматически
обновляет элементы в фоновом режиме, если они запрашиваются выше процентной
величины значения entry_cache_timeout для домена."
+msgid ""
+"The entry cache can be set to automatically update entries in the background"
+" if they are requested beyond a percentage of the entry_cache_timeout value"
+" for the domain."
+msgstr ""
+"Кэш элементов может быть настроен таким образом, что он автоматически"
+" обновляет элементы в фоновом режиме, если они запрашиваются выше процентной"
+" величины значения entry_cache_timeout для домена."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:203
-msgid "Specifies for how many seconds nss_sss should cache negative cache hits
(that is, queries for invalid database entries, like nonexistent ones) before
asking the back end again."
-msgstr "Указывает, как долго nss_sss будет обрабатывать отрицательные
попадания в кэш (т. е. запросы для недействительных значений в базе данных,
например, несуществующих), прежде чем повторно отправить запрос серверной
части."
+msgid ""
+"Specifies for how many seconds nss_sss should cache negative cache hits (that"
+" is, queries for invalid database entries, like nonexistent ones) before"
+" asking the back end again."
+msgstr ""
+"Указывает, как долго nss_sss будет обрабатывать отрицательные попадания в кэш"
+" (т. е. запросы для недействительных значений в базе данных, например,"
+" несуществующих), прежде чем повторно отправить запрос серверной части."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:209
msgid "Exclude certain users from being fetched by SSS backend"
@@ -993,16 +1087,27 @@
msgstr "Запретить получение определенных групп от сервера SSS"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:220
-msgid "If you want filtered user to still be group members set this option to
false."
-msgstr "Чтобы оставить определенного пользователя участником группы,
установите для параметра значение \"ложь\"."
+msgid ""
+"If you want filtered user to still be group members set this option to false."
+msgstr ""
+"Чтобы оставить определенного пользователя участником группы, установите для"
+" параметра значение \"ложь\"."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:224
-msgid "Override the user's home directory. You can either provide an absolute
value or a template."
-msgstr "Переопределяет личный каталог пользователя. Можно предоставить
абсолютное значение либо шаблон."
+msgid ""
+"Override the user's home directory. You can either provide an absolute value"
+" or a template."
+msgstr ""
+"Переопределяет личный каталог пользователя. Можно предоставить абсолютное"
+" значение либо шаблон."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:228 src/lib/authui/sssd/params.rb:1209
-msgid "Set a default template for a user's home directory if one is not
specified explicitly by the domain's data provider."
-msgstr "Задает шаблон по умолчанию для личного каталога пользователя, если он
не указан явно поставщиком данных домена."
+msgid ""
+"Set a default template for a user's home directory if one is not specified"
+" explicitly by the domain's data provider."
+msgstr ""
+"Задает шаблон по умолчанию для личного каталога пользователя, если он не"
+" указан явно поставщиком данных домена."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:232
msgid "Override the login shell for all users."
@@ -1010,43 +1115,76 @@

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:236
msgid "Restrict user shell to one of the listed values."
-msgstr "Ограничивает оболочку пользователя до одного из перечисленных
значений."
+msgstr ""
+"Ограничивает оболочку пользователя до одного из перечисленных значений."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:240
msgid "Replace any instance of these shells with the shell_fallback"
msgstr "Заменяет любой экземпляр этих оболочек с помощью shell_fallback"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:245
-msgid "The default shell to use if an allowed shell is not installed on the
machine."
-msgstr "Использует оболочку по умолчанию, если на компьютере не установлена
допустимая оболочка."
+msgid ""
+"The default shell to use if an allowed shell is not installed on the machine."
+msgstr ""
+"Использует оболочку по умолчанию, если на компьютере не установлена"
+" допустимая оболочка."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:249 src/lib/authui/sssd/params.rb:1213
-msgid "The default shell to use if the provider does not return one during
lookup."
-msgstr "Использует оболочку по умолчанию, если поставщик не возвращает другую
оболочку во время поиска."
+msgid ""
+"The default shell to use if the provider does not return one during lookup."
+msgstr ""
+"Использует оболочку по умолчанию, если поставщик не возвращает другую"
+" оболочку во время поиска."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:254 src/lib/authui/sssd/params.rb:301
-msgid "Specifies time in seconds for which the list of subdomains will be
considered valid."
-msgstr "Указывает время в секундах, в течение которого список поддоменов будет
считаться действительным."
+msgid ""
+"Specifies time in seconds for which the list of subdomains will be considered"
+" valid."
+msgstr ""
+"Указывает время в секундах, в течение которого список поддоменов будет"
+" считаться действительным."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:259
-msgid "Specifies time in seconds for which records in the in-memory cache will
be valid."
-msgstr "Определяет время в секундах, в течение которого записи кэша в памяти
будут допустимы."
+msgid ""
+"Specifies time in seconds for which records in the in-memory cache will be"
+" valid."
+msgstr ""
+"Определяет время в секундах, в течение которого записи кэша в памяти будут"
+" допустимы."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:271
-msgid "If the authentication provider is offline, how long we should allow
cached logins (in days since the last successful online login)."
-msgstr "Если поставщик аутентификации отключен, как долго должны храниться
кэшированные входы в систему (в днях с момента последнего успешного входа)?"
+msgid ""
+"If the authentication provider is offline, how long we should allow cached"
+" logins (in days since the last successful online login)."
+msgstr ""
+"Если поставщик аутентификации отключен, как долго должны храниться"
+" кэшированные входы в систему (в днях с момента последнего успешного входа)?"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:276 src/lib/authui/sssd/params.rb:281
-msgid "The time in minutes which has to pass after
offline_failed_login_attempts has been reached before a new login attempt is
possible."
-msgstr "Время в минутах, которое должно пройти после выполнения параметра
offline_failed_login_attempts, прежде чем станет возможной новая попытка входа."
+msgid ""
+"The time in minutes which has to pass after offline_failed_login_attempts has"
+" been reached before a new login attempt is possible."
+msgstr ""
+"Время в минутах, которое должно пройти после выполнения параметра"
+" offline_failed_login_attempts, прежде чем станет возможной новая попытка"
+" входа."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:286
-msgid "Controls what kind of messages are shown to the user during
authentication."
-msgstr "Управляет видами сообщений, которые отображаются пользователю во время
аутентификации."
+msgid ""
+"Controls what kind of messages are shown to the user during authentication."
+msgstr ""
+"Управляет видами сообщений, которые отображаются пользователю во время"
+" аутентификации."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:291
-msgid "For any PAM request while SSSD is online, the SSSD will attempt to
immediately update the cached identity information for the user in order to
ensure that authentication takes place with the latest information."
-msgstr "Если SSSD в сети, для любого запроса PAM будет выполнена попытка
немедленного обновления кэшированных учётных данных пользователя, чтобы
обеспечить аутентификацию для последних данных."
+msgid ""
+"For any PAM request while SSSD is online, the SSSD will attempt to"
+" immediately update the cached identity information for the user in order to"
+" ensure that authentication takes place with the latest information."
+msgstr ""
+"Если SSSD в сети, для любого запроса PAM будет выполнена попытка немедленного"
+" обновления кэшированных учётных данных пользователя, чтобы обеспечить"
+" аутентификацию для последних данных."

#. The kerberos domain section
#: src/lib/authui/sssd/params.rb:296 src/lib/authui/sssd/params.rb:811
@@ -1055,76 +1193,139 @@
msgstr "Показать предупреждение за N дней до завершения действия пароля."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:313
-msgid "Whether or not to evaluate the sudoNotBefore and sudoNotAfter
attributes that implement time-dependent sudoers entries."
-msgstr "Оценивать атрибуты sudoNotBefore и sudoNotAfter, использующие
зависимые от времени элементы файла sudoers, или нет."
+msgid ""
+"Whether or not to evaluate the sudoNotBefore and sudoNotAfter attributes that"
+" implement time-dependent sudoers entries."
+msgstr ""
+"Оценивать атрибуты sudoNotBefore и sudoNotAfter, использующие зависимые от"
+" времени элементы файла sudoers, или нет."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:325
-msgid "Specifies for how many seconds the autofs responder should cache
negative hits before asking the back end again."
-msgstr "Определяет время в секундах, в течение которого ответчик autofs должен
кэшировать отрицательные попадания, прежде чем повторно отправить запрос
серверной части."
+msgid ""
+"Specifies for how many seconds the autofs responder should cache negative"
+" hits before asking the back end again."
+msgstr ""
+"Определяет время в секундах, в течение которого ответчик autofs должен"
+" кэшировать отрицательные попадания, прежде чем повторно отправить запрос"
+" серверной части."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:337
-msgid "Whether or not to hash host names and addresses in the managed
known_hosts file."
-msgstr "Хэшировать имена и адреса хостов в управляемом файле known_hosts или
нет."
+msgid ""
+"Whether or not to hash host names and addresses in the managed known_hosts"
+" file."
+msgstr ""
+"Хэшировать имена и адреса хостов в управляемом файле known_hosts или нет."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:342
-msgid "How many seconds to keep a host in the managed known_hosts file after
its host keys were requested."
-msgstr "Сколько секунд сохранять хост в управляемом файле known_hosts после
отправки запросов на его хост-ключи."
+msgid ""
+"How many seconds to keep a host in the managed known_hosts file after its"
+" host keys were requested."
+msgstr ""
+"Сколько секунд сохранять хост в управляемом файле known_hosts после отправки"
+" запросов на его хост-ключи."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:355 src/lib/authui/sssd/params.rb:360
-msgid "UID and GID limits for the domain. If a domain contains an entry that
is outside these limits, it is ignored."
-msgstr "Ограничения идентификатора пользователя и группы для домена. Если
домен содержит элемент, который выходит за пределы этих ограничений, он
игнорируется."
+msgid ""
+"UID and GID limits for the domain. If a domain contains an entry that is"
+" outside these limits, it is ignored."
+msgstr ""
+"Ограничения идентификатора пользователя и группы для домена. Если домен"
+" содержит элемент, который выходит за пределы этих ограничений, он"
+" игнорируется."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:366
msgid "Read all entities from backend database (increase server load)"
-msgstr "Считать все записи из серверной базы данных (увеличение нагрузки на
сервер)"
+msgstr ""
+"Считать все записи из серверной базы данных (увеличение нагрузки на сервер)"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:371
-msgid "If the service does not terminate after “force_timeout” seconds, the
monitor will forcibly shut it down by sending a SIGKILL signal."
-msgstr "Если работа службы не была завершена после \"force_timeout\" секунд,
монитор будет принудительно отключён после отправки сигнала SIGKILL."
+msgid ""
+"If the service does not terminate after “force_timeout” seconds, the monitor"
+" will forcibly shut it down by sending a SIGKILL signal."
+msgstr ""
+"Если работа службы не была завершена после \"force_timeout\" секунд, монитор"
+" будет принудительно отключён после отправки сигнала SIGKILL."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:376
-msgid "How many seconds nss_sss should consider entries valid before asking
the backend again."
-msgstr "Сколько секунд nss_sss должен считать записи допустимыми, прежде чем
повторно отправить запрос серверной части?"
+msgid ""
+"How many seconds nss_sss should consider entries valid before asking the"
+" backend again."
+msgstr ""
+"Сколько секунд nss_sss должен считать записи допустимыми, прежде чем повторно"
+" отправить запрос серверной части?"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:381
-msgid "How many seconds nss_sss should consider user entries valid before
asking the backend again."
-msgstr "Сколько секунд nss_sss должен считать записи пользователя допустимыми,
прежде чем повторно отправить запрос серверной части?"
+msgid ""
+"How many seconds nss_sss should consider user entries valid before asking the"
+" backend again."
+msgstr ""
+"Сколько секунд nss_sss должен считать записи пользователя допустимыми, прежде"
+" чем повторно отправить запрос серверной части?"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:386
-msgid "How many seconds nss_sss should consider group entries valid before
asking the backend again."
-msgstr "Сколько секунд nss_sss должен считать записи группы допустимыми,
прежде чем повторно отправить запрос серверной части?"
+msgid ""
+"How many seconds nss_sss should consider group entries valid before asking"
+" the backend again."
+msgstr ""
+"Сколько секунд nss_sss должен считать записи группы допустимыми, прежде чем"
+" повторно отправить запрос серверной части?"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:391
-msgid "How many seconds nss_sss should consider netgroup entries valid before
asking the backend again."
-msgstr "Сколько секунд nss_sss должен считать записи сетевой группы
допустимыми, прежде чем повторно отправить запрос серверной части?"
+msgid ""
+"How many seconds nss_sss should consider netgroup entries valid before asking"
+" the backend again."
+msgstr ""
+"Сколько секунд nss_sss должен считать записи сетевой группы допустимыми,"
+" прежде чем повторно отправить запрос серверной части?"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:396
-msgid "How many seconds nss_sss should consider service entries valid before
asking the backend again."
-msgstr "Сколько секунд nss_sss должен считать служебные записи допустимыми,
прежде чем повторно отправить запрос серверной части?"
+msgid ""
+"How many seconds nss_sss should consider service entries valid before asking"
+" the backend again."
+msgstr ""
+"Сколько секунд nss_sss должен считать служебные записи допустимыми, прежде"
+" чем повторно отправить запрос серверной части?"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:401
-msgid "How many seconds sudo should consider rules valid before asking the
backend again."
-msgstr "Сколько секунд команда sudo должна считать правила допустимыми, прежде
чем повторно отправить запрос серверной части?"
+msgid ""
+"How many seconds sudo should consider rules valid before asking the backend"
+" again."
+msgstr ""
+"Сколько секунд команда sudo должна считать правила допустимыми, прежде чем"
+" повторно отправить запрос серверной части?"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:406
-msgid "How many seconds the autofs service should consider automounter maps
valid before asking the backend again."
-msgstr "Сколько секунд служба autofs должна считать карты автоматического
монтирования допустимыми, прежде чем повторно отправить запрос серверной части?"
+msgid ""
+"How many seconds the autofs service should consider automounter maps valid"
+" before asking the backend again."
+msgstr ""
+"Сколько секунд служба autofs должна считать карты автоматического"
+" монтирования допустимыми, прежде чем повторно отправить запрос серверной"
+" части?"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:412
msgid "Cache credentials for offline use"
msgstr "Кэшировать учётные данные для использования в автономном режиме"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:417
-msgid "Number of days entries are left in cache after last successful login
before being removed during a cleanup of the cache."
-msgstr "Количество дней, в течение которого записи сохраняются в кэше после
последнего успешного входа, прежде чем они будут удалены в ходе очистки кэша."
+msgid ""
+"Number of days entries are left in cache after last successful login before"
+" being removed during a cleanup of the cache."
+msgstr ""
+"Количество дней, в течение которого записи сохраняются в кэше после"
+" последнего успешного входа, прежде чем они будут удалены в ходе очистки
кэша."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:424
msgid "The identification provider used for the domain."
msgstr "Поставщик идентификатора, используемый для домена."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:429
-msgid "Use the full name and domain (as formatted by the domain's
full_name_format) as the user's login name reported to NSS."
-msgstr "Используйте полное имя и домен (в формате параметра full_name_format)
в качестве имени пользователя для входа, сообщаемого NSS."
+msgid ""
+"Use the full name and domain (as formatted by the domain's full_name_format)"
+" as the user's login name reported to NSS."
+msgstr ""
+"Используйте полное имя и домен (в формате параметра full_name_format) в"
+" качестве имени пользователя для входа, сообщаемого NSS."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:436
msgid "The authentication provider used for the domain"
@@ -1135,8 +1336,10 @@
msgstr "Поставщик управления доступом, используемый для домена."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:447
-msgid "The provider which should handle change password operations for the
domain."
-msgstr "Поставщик, который будет выполнять операции по изменению пароля для
домена."
+msgid ""
+"The provider which should handle change password operations for the domain."
+msgstr ""
+"Поставщик, который будет выполнять операции по изменению пароля для домена."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:453
msgid "The SUDO provider used for the domain."
@@ -1159,40 +1362,70 @@
msgstr "Поставщик, используемый для получения учётных данных хоста."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:482
-msgid "Regular expression for this domain that describes how to parse the
string containing user name and domain into these components."
-msgstr "Регулярное выражение для этого домена, которое описывает, как
разбирать строку, содержащую имя пользователя и домен, на эти компоненты."
+msgid ""
+"Regular expression for this domain that describes how to parse the string"
+" containing user name and domain into these components."
+msgstr ""
+"Регулярное выражение для этого домена, которое описывает, как разбирать"
+" строку, содержащую имя пользователя и домен, на эти компоненты."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:487
-msgid "A printf(3)-compatible format that describes how to translate a (name,
domain) tuple for this domain into a fully qualified name."
-msgstr "Формат, совместимый с функцией printf(3), который описывает, как
перевести кортеж (имя, домен) для этого домена в полное имя."
+msgid ""
+"A printf(3)-compatible format that describes how to translate a (name,"
+" domain) tuple for this domain into a fully qualified name."
+msgstr ""
+"Формат, совместимый с функцией printf(3), который описывает, как перевести"
+" кортеж (имя, домен) для этого домена в полное имя."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:493
-msgid "Provides the ability to select preferred address family to use when
performing DNS lookups."
-msgstr "Предоставляет возможность выбирать предпочитаемый адрес семейства для
использования при поиске имен DNS."
+msgid ""
+"Provides the ability to select preferred address family to use when"
+" performing DNS lookups."
+msgstr ""
+"Предоставляет возможность выбирать предпочитаемый адрес семейства для"
+" использования при поиске имен DNS."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:498
-msgid "Defines the amount of time (in seconds) to wait for a reply from the
DNS resolver before assuming that it is unreachable."
-msgstr "Определяет количество времени ожидания ответа от определителя имен
DNS, прежде чем предположить, что он недоступен."
+msgid ""
+"Defines the amount of time (in seconds) to wait for a reply from the DNS"
+" resolver before assuming that it is unreachable."
+msgstr ""
+"Определяет количество времени ожидания ответа от определителя имен DNS,"
+" прежде чем предположить, что он недоступен."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:502
-msgid "If service discovery is used in the back end, specifies the domain part
of the service discovery DNS query."
-msgstr "Если обнаружение служб используется в серверной части, указывает часть
домена запроса DNS для обнаружения служб."
+msgid ""
+"If service discovery is used in the back end, specifies the domain part of"
+" the service discovery DNS query."
+msgstr ""
+"Если обнаружение служб используется в серверной части, указывает часть домена"
+" запроса DNS для обнаружения служб."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:506
msgid "Override the primary GID value with the one specified."
-msgstr "Переопределяет первоначальный идентификатор группы с помощью
указанного."
+msgstr ""
+"Переопределяет первоначальный идентификатор группы с помощью указанного."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:512
msgid "Treat user and group names as case sensitive."
msgstr "Учитывает регистр клавиатуры при вводе имен пользователя и группы."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:517
-msgid "When a user or group is looked up by name in the proxy provider, a
second lookup by ID is performed to 'canonicalize' the name in case the
requested name was an alias."
-msgstr "При выполнении поиска пользователя или группы по имени в поставщике
прокси выполняется второй поиск по ИД, чтобы \"канонизировать\" имя в случае,
если запрашиваемое имя окажется псевдонимом."
+msgid ""
+"When a user or group is looked up by name in the proxy provider, a second"
+" lookup by ID is performed to 'canonicalize' the name in case the requested"
+" name was an alias."
+msgstr ""
+"При выполнении поиска пользователя или группы по имени в поставщике прокси"
+" выполняется второй поиск по ИД, чтобы \"канонизировать\" имя в случае, если"
+" запрашиваемое имя окажется псевдонимом."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:522
-msgid "Use this homedir as default value for all subdomains within this
domain."
-msgstr "Использовать этот личный каталог как значение по умолчанию для всех
поддоменов в этом домене."
+msgid ""
+"Use this homedir as default value for all subdomains within this domain."
+msgstr ""
+"Использовать этот личный каталог как значение по умолчанию для всех"
+" поддоменов в этом домене."

#. Following options will be provided by SSSD's 'simple' access-control
provider
#: src/lib/authui/sssd/params.rb:528
@@ -1200,34 +1433,60 @@
msgstr "Список пользователей, разделенных запятыми, которым разрешен вход."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:533
-msgid "Comma separated list of groups who are allowed to log in. This applies
only to groups within this SSSD domain."
-msgstr "Список групп, разделенных запятыми, которым разрешен вход. Применимо
только к группам в этом домене SSSD."
+msgid ""
+"Comma separated list of groups who are allowed to log in. This applies only"
+" to groups within this SSSD domain."
+msgstr ""
+"Список групп, разделенных запятыми, которым разрешен вход. Применимо только к"
+" группам в этом домене SSSD."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:538
-msgid "Comma separated list of groups that are explicitly denied access. This
applies only to groups within this SSSD domain."
-msgstr "Список групп, разделенных запятыми, которым явно отказано в доступе.
Применимо только к группам в этом домене SSSD."
+msgid ""
+"Comma separated list of groups that are explicitly denied access. This"
+" applies only to groups within this SSSD domain."
+msgstr ""
+"Список групп, разделенных запятыми, которым явно отказано в доступе."
+" Применимо только к группам в этом домене SSSD."

#. The local domain section
#. This section contains settings for domain that stores users and groups in
SSSD native database, that is, a domain that uses id_provider=local.
#: src/lib/authui/sssd/params.rb:547
-msgid "The tools append the login name to base_directory and use that as the
home directory."
-msgstr "Инструменты добавляют имя пользователя в базовый каталог и используют
его в качестве личного каталога."
+msgid ""
+"The tools append the login name to base_directory and use that as the home"
+" directory."
+msgstr ""
+"Инструменты добавляют имя пользователя в базовый каталог и используют его в"
+" качестве личного каталога."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:552
-msgid "Indicate if a home directory should be created by default for new
users."
-msgstr "Указывает, создается ли личный каталог для новых пользователей по
умолчанию."
+msgid ""
+"Indicate if a home directory should be created by default for new users."
+msgstr ""
+"Указывает, создается ли личный каталог для новых пользователей по умолчанию."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:557
-msgid "Indicate if a home directory should be removed by default for deleted
users."
-msgstr "Указывает, удаляется ли личный каталог для удаленных пользователей по
умолчанию."
+msgid ""
+"Indicate if a home directory should be removed by default for deleted users."
+msgstr ""
+"Указывает, удаляется ли личный каталог для удаленных пользователей по"
+" умолчанию."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:562
-msgid "Used by sss_useradd(8) to specify the default permissions on a newly
created home directory."
-msgstr "Используется функцией sss_useradd(8) для указания разрешений по
умолчанию для новосозданного личного каталога."
+msgid ""
+"Used by sss_useradd(8) to specify the default permissions on a newly created"
+" home directory."
+msgstr ""
+"Используется функцией sss_useradd(8) для указания разрешений по умолчанию для"
+" новосозданного личного каталога."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:567
-msgid "The skeleton directory, which contains files and directories to be
copied in the user's home directory, when the home directory is created by
sss_useradd(8)"
-msgstr "Основной каталог, который содержит файлы и каталоги для копирования в
личный каталог пользователя при создании личного каталога функцией
sss_useradd(8)."
+msgid ""
+"The skeleton directory, which contains files and directories to be copied in"
+" the user's home directory, when the home directory is created by"
+" sss_useradd(8)"
+msgstr ""
+"Основной каталог, который содержит файлы и каталоги для копирования в личный"
+" каталог пользователя при создании личного каталога функцией sss_useradd(8)."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:572
msgid "The mail spool directory."
@@ -1248,15 +1507,25 @@

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:597
msgid "The default base DN to use for performing LDAP sudo rules."
-msgstr "Базовое DN по умолчанию, используемое для выполнения правил sudo по
протоколу LDAP."
+msgstr ""
+"Базовое DN по умолчанию, используемое для выполнения правил sudo по протоколу"
+" LDAP."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:602
-msgid "Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which
SSSD should connect in the order of preference."
-msgstr "Указывает список URI серверов LDAP, разделенных запятыми, к которым
будет подключаться SSSD в порядке предпочтения."
+msgid ""
+"Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD"
+" should connect in the order of preference."
+msgstr ""
+"Указывает список URI серверов LDAP, разделенных запятыми, к которым будет"
+" подключаться SSSD в порядке предпочтения."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:608 src/lib/authui/sssd/params.rb:614
-msgid "Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which
SSSD should connect in the order of preference to change the password of a
user."
-msgstr "Указывает список URI серверов LDAP, разделенных запятыми, к которым
будет подключаться SSSD в порядке предпочтения, чтобы изменить пароль
пользователя."
+msgid ""
+"Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD"
+" should connect in the order of preference to change the password of a user."
+msgstr ""
+"Указывает список URI серверов LDAP, разделенных запятыми, к которым будет"
+" подключаться SSSD в порядке предпочтения, чтобы изменить пароль
пользователя."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:620
msgid "Base DN for LDAP search"
@@ -1268,7 +1537,9 @@

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:631
msgid "The default bind DN to use for performing LDAP operations."
-msgstr "Привязанное DN по умолчанию, используемое для выполнения операций по
протоколу LDAP."
+msgstr ""
+"Привязанное DN по умолчанию, используемое для выполнения операций по"
+" протоколу LDAP."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:637
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN."
@@ -1299,104 +1570,203 @@
msgstr "Атрибут LDAP, который соответствует полю GECOS пользователя."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:671
-msgid " The LDAP attribute that contains the name of the user's home
directory."
+msgid ""
+" The LDAP attribute that contains the name of the user's home directory."
msgstr " Атрибут LDAP, который содержит имя личного каталога пользователя."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:676
msgid "The LDAP attribute that contains the path to the user's default shell."
-msgstr "Атрибут LDAP, который содержит путь к пользовательской оболочке по
умолчанию."
+msgstr ""
+"Атрибут LDAP, который содержит путь к пользовательской оболочке по умолчанию."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:681
msgid "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP user object."
-msgstr "Атрибут LDAP, который содержит идентификаторы UUID и GUID объекта
пользователя LDAP."
+msgstr ""
+"Атрибут LDAP, который содержит идентификаторы UUID и GUID объекта"
+" пользователя LDAP."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:686
msgid "The LDAP attribute that contains the objectSID of an LDAP user object."
msgstr "Атрибут LDAP, который содержит objectSID объекта пользователя LDAP."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:691 src/lib/authui/sssd/params.rb:896
-msgid "The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of
the parent object."
-msgstr "Атрибут LDAP, который содержит отметку времени последнего изменения
родительского объекта."
+msgid ""
+"The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the"
+" parent object."
+msgstr ""
+"Атрибут LDAP, который содержит отметку времени последнего изменения"
+" родительского объекта."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:696
-msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of
an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (date of the last
password change)."
-msgstr "При использовании ldap_pwd_policy=shadow этот параметр содержит имя
атрибута LDAP, которое соответствует его атрибуту shadow(5) (дата последнего
изменения пароля)."
+msgid ""
+"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an"
+" LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (date of the last"
+" password change)."
+msgstr ""
+"При использовании ldap_pwd_policy=shadow этот параметр содержит имя атрибута"
+" LDAP, которое соответствует его атрибуту shadow(5) (дата последнего"
+" изменения пароля)."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:701
-msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of
an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (minimum password
age)."
-msgstr "При использовании ldap_pwd_policy=shadow этот параметр содержит имя
атрибута LDAP, которое соответствует его атрибуту shadow(5) (минимальный срок
действия пароля)."
+msgid ""
+"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an"
+" LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (minimum password"
+" age)."
+msgstr ""
+"При использовании ldap_pwd_policy=shadow этот параметр содержит имя атрибута"
+" LDAP, которое соответствует его атрибуту shadow(5) (минимальный срок"
+" действия пароля)."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:706
-msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of
an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (maximum password
age)."
-msgstr "При использовании ldap_pwd_policy=shadow этот параметр содержит имя
атрибута LDAP, которое соответствует его атрибуту shadow(5) (максимальный срок
действия пароля)."
+msgid ""
+"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an"
+" LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (maximum password"
+" age)."
+msgstr ""
+"При использовании ldap_pwd_policy=shadow этот параметр содержит имя атрибута"
+" LDAP, которое соответствует его атрибуту shadow(5) (максимальный срок"
+" действия пароля)."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:711
-msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of
an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password warning
period)."
-msgstr "При использовании ldap_pwd_policy=shadow этот параметр содержит имя
атрибута LDAP, которое соответствует его атрибуту shadow(5) (период
предупреждения об истечении срока действия пароля)."
+msgid ""
+"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an"
+" LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password warning"
+" period)."
+msgstr ""
+"При использовании ldap_pwd_policy=shadow этот параметр содержит имя атрибута"
+" LDAP, которое соответствует его атрибуту shadow(5) (период предупреждения об"
+" истечении срока действия пароля)."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:716
-msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of
an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password
inactivity period)."
-msgstr "При использовании ldap_pwd_policy=shadow этот параметр содержит имя
атрибута LDAP, которое соответствует его атрибуту shadow(5) (период
неактивности пароля)."
+msgid ""
+"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an"
+" LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password"
+" inactivity period)."
+msgstr ""
+"При использовании ldap_pwd_policy=shadow этот параметр содержит имя атрибута"
+" LDAP, которое соответствует его атрибуту shadow(5) (период неактивности"
+" пароля)."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:721
-msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow or ldap_account_expire_policy=shadow,
this parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its
shadow(5) counterpart (account expiration date)."
-msgstr "При использовании ldap_pwd_policy=shadow или
ldap_account_expire_policy=shadow этот параметр содержит имя атрибута LDAP,
которое соответствует его атрибуту shadow(5) (срок действия учетной записи)."
+msgid ""
+"When using ldap_pwd_policy=shadow or ldap_account_expire_policy=shadow, this"
+" parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its"
+" shadow(5) counterpart (account expiration date)."
+msgstr ""
+"При использовании ldap_pwd_policy=shadow или"
+" ldap_account_expire_policy=shadow этот параметр содержит имя атрибута LDAP,"
+" которое соответствует его атрибуту shadow(5) (срок действия учетной записи)."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:726
-msgid "When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the
name of an LDAP attribute storing the date and time of last password change in
kerberos."
-msgstr "При использовании ldap_pwd_policy=mit_kerberos этот параметр содержит
имя атрибута LDAP, сохраняющего дату и время последнего изменения пароля в
Kerberos."
+msgid ""
+"When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of"
+" an LDAP attribute storing the date and time of last password change in"
+" kerberos."
+msgstr ""
+"При использовании ldap_pwd_policy=mit_kerberos этот параметр содержит имя"
+" атрибута LDAP, сохраняющего дату и время последнего изменения пароля в"
+" Kerberos."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:731
-msgid "When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the
name of an LDAP attribute storing the date and time when current password
expires."
-msgstr "При использовании ldap_pwd_policy=mit_kerberos этот параметр содержит
имя атрибута LDAP, сохраняющего дату и время завершения срока действия текущего
пароля."
+msgid ""
+"When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of"
+" an LDAP attribute storing the date and time when current password expires."
+msgstr ""
+"При использовании ldap_pwd_policy=mit_kerberos этот параметр содержит имя"
+" атрибута LDAP, сохраняющего дату и время завершения срока действия текущего"
+" пароля."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:736
-msgid "When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the
name of an LDAP attribute storing the expiration time of the account."
-msgstr "При использовании ldap_account_expire_policy=ad этот параметр содержит
имя атрибута LDAP, сохраняющего время завершения срока действия учетной записи."
+msgid ""
+"When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name of"
+" an LDAP attribute storing the expiration time of the account."
+msgstr ""
+"При использовании ldap_account_expire_policy=ad этот параметр содержит имя"
+" атрибута LDAP, сохраняющего время завершения срока действия учетной записи."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:741
-msgid "When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the
name of an LDAP attribute storing the user account control bit field."
-msgstr "При использовании ldap_account_expire_policy=ad этот параметр содержит
имя атрибута LDAP, сохраняющего битовое поле контроля учетных записей."
+msgid ""
+"When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name of"
+" an LDAP attribute storing the user account control bit field."
+msgstr ""
+"При использовании ldap_account_expire_policy=ad этот параметр содержит имя"
+" атрибута LDAP, сохраняющего битовое поле контроля учетных записей."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:746
-msgid "When using ldap_account_expire_policy=rhds or equivalent, this
parameter determines if access is allowed or not."
-msgstr "При использовании ldap_account_expire_policy=rhds или эквивалента этот
параметр определяет, разрешен доступ или нет."
+msgid ""
+"When using ldap_account_expire_policy=rhds or equivalent, this parameter"
+" determines if access is allowed or not."
+msgstr ""
+"При использовании ldap_account_expire_policy=rhds или эквивалента этот"
+" параметр определяет, разрешен доступ или нет."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:751
-msgid "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines if
access is allowed or not."
-msgstr "При использовании ldap_account_expire_policy=nds этот атрибут
определяет, разрешен доступ или нет."
+msgid ""
+"When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines if"
+" access is allowed or not."
+msgstr ""
+"При использовании ldap_account_expire_policy=nds этот атрибут определяет,"
+" разрешен доступ или нет."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:756
-msgid "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines
until which date access is granted."
-msgstr "При использовании ldap_account_expire_policy=nds этот атрибут
определяет, до какой даты разрешен доступ."
+msgid ""
+"When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines until"
+" which date access is granted."
+msgstr ""
+"При использовании ldap_account_expire_policy=nds этот атрибут определяет, до"
+" какой даты разрешен доступ."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:761
-msgid "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines
the hours of a day in a week when access is granted."
-msgstr "При использовании ldap_account_expire_policy=nds этот атрибут
определяет, в какие часы дней недели разрешен доступ."
+msgid ""
+"When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines the"
+" hours of a day in a week when access is granted."
+msgstr ""
+"При использовании ldap_account_expire_policy=nds этот атрибут определяет, в"
+" какие часы дней недели разрешен доступ."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:766
-msgid "The LDAP attribute that contains the user's Kerberos User Principal
Name (UPN)."
-msgstr "Атрибут LDAP, который содержит имя участника-пользователя Kerberos
(UPN)."
+msgid ""
+"The LDAP attribute that contains the user's Kerberos User Principal Name"
+" (UPN)."
+msgstr ""
+"Атрибут LDAP, который содержит имя участника-пользователя Kerberos (UPN)."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:770
msgid "The LDAP attribute that contains the user's SSH public keys."
msgstr "Атрибут LDAP, который содержит открытые ключи SSH пользователя."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:775
-msgid "Some directory servers, for example Active Directory, might deliver the
realm part of the UPN in lower case, which might cause the authentication to
fail."
-msgstr "Некоторые серверы каталогов, например Active Directory, могут
доставлять часть области UPN в нижнем регистре, что может стать причиной сбоя
аутентификации."
+msgid ""
+"Some directory servers, for example Active Directory, might deliver the realm"
+" part of the UPN in lower case, which might cause the authentication to fail."
+msgstr ""
+"Некоторые серверы каталогов, например Active Directory, могут доставлять"
+" часть области UPN в нижнем регистре, что может стать причиной сбоя"
+" аутентификации."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:776
msgid "Set this option to true if you want to use an upper-case realm."
-msgstr "Установите для этого параметра значение true, если необходимо
использовать верхний регистр в области."
+msgstr ""
+"Установите для этого параметра значение true, если необходимо использовать"
+" верхний регистр в области."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:781
-msgid "Specifies how many seconds SSSD has to wait before refreshing its cache
of enumerated records."
-msgstr "Указывает, сколько секунд необходимо ждать SSSD, прежде чем обновить
кэш перечисленных записей."
+msgid ""
+"Specifies how many seconds SSSD has to wait before refreshing its cache of"
+" enumerated records."
+msgstr ""
+"Указывает, сколько секунд необходимо ждать SSSD, прежде чем обновить кэш"
+" перечисленных записей."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:786
-msgid "Determine how often to check the cache for inactive entries (such as
groups with no members and users who have never logged in) and remove them to
save space."
-msgstr "Определяет, как часто следует проверять кэш на наличие неактивных
записей (например, групп без участников и пользователей, которые никогда не
входили в систему) и удалять их, чтобы сэкономить место."
+msgid ""
+"Determine how often to check the cache for inactive entries (such as groups"
+" with no members and users who have never logged in) and remove them to save"
+" space."
+msgstr ""
+"Определяет, как часто следует проверять кэш на наличие неактивных записей"
+" (например, групп без участников и пользователей, которые никогда не входили"
+" в систему) и удалять их, чтобы сэкономить место."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:791
msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's full name."
@@ -1407,12 +1777,24 @@
msgstr "Атрибут LDAP, который перечисляет участие пользователя в группах."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:801
-msgid "If access_provider=ldap and ldap_access_order=authorized_service, SSSD
will use the presence of the authorizedService attribute in the user's LDAP
entry to determine access privilege."
-msgstr "При использовании access_provider=ldap и
ldap_access_order=authorized_service SSSD будет использовать наличие атрибута
authorizedService в записи LDAP пользователя для определения привилегии
доступа."
+msgid ""
+"If access_provider=ldap and ldap_access_order=authorized_service, SSSD will"
+" use the presence of the authorizedService attribute in the user's LDAP entry"
+" to determine access privilege."
+msgstr ""
+"При использовании access_provider=ldap и ldap_access_order=authorized_service"
+" SSSD будет использовать наличие атрибута authorizedService в записи LDAP"
+" пользователя для определения привилегии доступа."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:806
-msgid "If access_provider=ldap and ldap_access_order=host, SSSD will use the
presence of the host attribute in the user's LDAP entry to determine access
privilege."
-msgstr "При использовании access_provider=ldap and ldap_access_order=host SSSD
будет использовать наличие атрибута хоста в записи LDAP пользователя для
определения привилегии доступа."
+msgid ""
+"If access_provider=ldap and ldap_access_order=host, SSSD will use the"
+" presence of the host attribute in the user's LDAP entry to determine access"
+" privilege."
+msgstr ""
+"При использовании access_provider=ldap and ldap_access_order=host SSSD будет"
+" использовать наличие атрибута хоста в записи LDAP пользователя для"
+" определения привилегии доступа."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:816
msgid "The object class of a group entry in LDAP."
@@ -1432,27 +1814,50 @@

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:836
msgid "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP group object."
-msgstr "Атрибут LDAP, который содержит идентификаторы UUID и GUID объекта
группы LDAP."
+msgstr ""
+"Атрибут LDAP, который содержит идентификаторы UUID и GUID объекта группы
LDAP."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:841
msgid "The LDAP attribute that contains the objectSID of an LDAP group object."
msgstr "Атрибут LDAP, который содержит objectSID объекта группы LDAP."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:846
-msgid " The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of
the parent object."
-msgstr " Атрибут LDAP, который содержит отметку времени последнего изменения
родительского объекта."
+msgid ""
+" The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the"
+" parent object."
+msgstr ""
+" Атрибут LDAP, который содержит отметку времени последнего изменения"
+" родительского объекта."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:852
-msgid "If ldap_schema is set to a schema format that supports nested groups
(e.g. RFC2307bis), then this option controls how many levels of nesting SSSD
will follow."
-msgstr "Если для ldap_schema установлен формат схемы, поддерживающий вложенные
группы (например, RFC2307bis), то этот параметр контролирует, сколько уровней
вложенности будет отслеживать SSSD."
+msgid ""
+"If ldap_schema is set to a schema format that supports nested groups (e.g."
+" RFC2307bis), then this option controls how many levels of nesting SSSD will"
+" follow."
+msgstr ""
+"Если для ldap_schema установлен формат схемы, поддерживающий вложенные группы"
+" (например, RFC2307bis), то этот параметр контролирует, сколько уровней"
+" вложенности будет отслеживать SSSD."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:858
-msgid "This option tells SSSD to take advantage of an Active
Directory-specific feature which may speed up group lookup operations on
deployments with complex or deep nested groups."
-msgstr "Этот параметр советует SSSD воспользоваться специальной функцией
Active Directory, которая может ускорить операции поиска группы в
развертываниях со сложными или глубокими вложенными группами."
+msgid ""
+"This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific"
+" feature which may speed up group lookup operations on deployments with"
+" complex or deep nested groups."
+msgstr ""
+"Этот параметр советует SSSD воспользоваться специальной функцией Active"
+" Directory, которая может ускорить операции поиска группы в развертываниях со"
+" сложными или глубокими вложенными группами."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:864
-msgid "This option tells SSSD to take advantage of an Active
Directory-specific feature which might speed up initgroups operations (most
notably when dealing with complex or deep nested groups)."
-msgstr "Этот параметр советует SSSD воспользоваться специальной функцией
Active Directory, которая может ускорить операции initgroups (особенно при
работе со сложными или глубокими вложенными группами)."
+msgid ""
+"This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific"
+" feature which might speed up initgroups operations (most notably when"
+" dealing with complex or deep nested groups)."
+msgstr ""
+"Этот параметр советует SSSD воспользоваться специальной функцией Active"
+" Directory, которая может ускорить операции initgroups (особенно при работе"
+" со сложными или глубокими вложенными группами)."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:870
msgid " The object class of a netgroup entry in LDAP."
@@ -1467,19 +1872,27 @@
msgstr "Атрибут LDAP, который содержит имена членов сетевой группы."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:886
-msgid "The LDAP attribute that contains the (host, user, domain) netgroup
triples."
-msgstr "Атрибут LDAP, который содержит тройки сетевой группы (хост,
пользователь, домен)."
+msgid ""
+"The LDAP attribute that contains the (host, user, domain) netgroup triples."
+msgstr ""
+"Атрибут LDAP, который содержит тройки сетевой группы (хост, пользователь,"
+" домен)."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:891
-msgid "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP netgroup
object."
-msgstr "Атрибут LDAP, который содержит идентификаторы UUID и GUID объекта
сетевой группы LDAP."
+msgid ""
+"The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP netgroup object."
+msgstr ""
+"Атрибут LDAP, который содержит идентификаторы UUID и GUID объекта сетевой"
+" группы LDAP."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:901
msgid "The object class of a service entry in LDAP."
msgstr "Класс объектов записи службы в LDAP."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:906
-msgid "The LDAP attribute that contains the name of service attributes and
their aliases."
+msgid ""
+"The LDAP attribute that contains the name of service attributes and their"
+" aliases."
msgstr "Атрибут LDAP, который содержит имена атрибутов службы и их псевдонимы."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:911
@@ -1487,60 +1900,109 @@
msgstr "Атрибут LDAP, который содержит порт, управляемый этой службой."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:916
-msgid "The LDAP attribute that contains the protocols understood by this
service."
+msgid ""
+"The LDAP attribute that contains the protocols understood by this service."
msgstr "Атрибут LDAP, который содержит протоколы, распознаваемые этой службой."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:922
-msgid "An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP
searches for this attribute type."
-msgstr "Необязательное базовое DN, область поиска и фильтр LDAP для
ограничения поисков LDAP для этого типа атрибутов."
+msgid ""
+"An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP searches"
+" for this attribute type."
+msgstr ""
+"Необязательное базовое DN, область поиска и фильтр LDAP для ограничения"
+" поисков LDAP для этого типа атрибутов."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:927
-msgid " Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches are allowed to
run before they are cancelled and cached results are returned (and offline mode
is entered)."
-msgstr " Указывает тайм-аут (в секундах), в течение которого разрешены поиски
ldap, прежде чем они будут отменены, а кэшированные результаты возвращены (и
включен автономный режим)."
+msgid ""
+" Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches are allowed to run"
+" before they are cancelled and cached results are returned (and offline mode"
+" is entered)."
+msgstr ""
+" Указывает тайм-аут (в секундах), в течение которого разрешены поиски ldap,"
+" прежде чем они будут отменены, а кэшированные результаты возвращены (и"
+" включен автономный режим)."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:932
-msgid "Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches for user and
group enumerations are allowed to run before they are cancelled and cached
results are returned (and offline mode is entered)."
-msgstr "Указывает тайм-аут (в секундах), в течение которого разрешается
выполнение поисков ldap для перечислений пользователей и групп, прежде чем они
будут отменены, а кэшированные результаты возвращены (и включен автономный
режим)."
+msgid ""
+"Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches for user and group"
+" enumerations are allowed to run before they are cancelled and cached results"
+" are returned (and offline mode is entered)."
+msgstr ""
+"Указывает тайм-аут (в секундах), в течение которого разрешается выполнение"
+" поисков ldap для перечислений пользователей и групп, прежде чем они будут"
+" отменены, а кэшированные результаты возвращены (и включен автономный режим)."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:937
-msgid "Specifies the timeout (in seconds) after which the poll(2)/select(2)
following a connect(2) returns in case of no activity."
-msgstr "Указывает тайм-аут (в секундах), после которого в случае отсутствия
активности будут возвращены poll(2)/select(2) и connect(2)."
+msgid ""
+"Specifies the timeout (in seconds) after which the poll(2)/select(2)"
+" following a connect(2) returns in case of no activity."
+msgstr ""
+"Указывает тайм-аут (в секундах), после которого в случае отсутствия"
+" активности будут возвращены poll(2)/select(2) и connect(2)."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:942
-msgid "Specifies a timeout (in seconds) after which calls to synchronous LDAP
APIs will abort if no response is received."
-msgstr "Указывает тайм-аут (в секундах), после которого в случае отсутствия
ответа будут прекращены вызовы синхронных API LDAP."
+msgid ""
+"Specifies a timeout (in seconds) after which calls to synchronous LDAP APIs"
+" will abort if no response is received."
+msgstr ""
+"Указывает тайм-аут (в секундах), после которого в случае отсутствия ответа"
+" будут прекращены вызовы синхронных API LDAP."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:947
-msgid "Specifies a timeout (in seconds) that a connection to an LDAP server
will be maintained."
-msgstr "Указывает тайм-аут (в секундах), в течение которого будет
поддерживаться соединение с сервером LDAP."
+msgid ""
+"Specifies a timeout (in seconds) that a connection to an LDAP server will be"
+" maintained."
+msgstr ""
+"Указывает тайм-аут (в секундах), в течение которого будет поддерживаться"
+" соединение с сервером LDAP."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:952
-msgid "Specify the number of records to retrieve from LDAP in a single
request. Some LDAP servers enforce a maximum limit per-request."
-msgstr "Указывает количество записей, получаемых LDAP по одному запросу.
Некоторые серверы LDAP требуют максимальное количество на запрос."
+msgid ""
+"Specify the number of records to retrieve from LDAP in a single request. Some"
+" LDAP servers enforce a maximum limit per-request."
+msgstr ""
+"Указывает количество записей, получаемых LDAP по одному запросу. Некоторые"
+" серверы LDAP требуют максимальное количество на запрос."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:957
msgid "Disable the LDAP paging control."
msgstr "Отключить элемент управления переходами между страницами LDAP."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:961
-msgid "When communicating with an LDAP server using SASL, specify the minimum
security level necessary to establish the connection."
-msgstr "При связи с сервером LDAP с помощью SASL указывать минимальный уровень
безопасности, необходимый для установления соединения."
+msgid ""
+"When communicating with an LDAP server using SASL, specify the minimum"
+" security level necessary to establish the connection."
+msgstr ""
+"При связи с сервером LDAP с помощью SASL указывать минимальный уровень"
+" безопасности, необходимый для установления соединения."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:966
-msgid "Specify the number of group members that must be missing from the
internal cache in order to trigger a dereference lookup."
-msgstr "Указывать количество членов группы, отсутствующих во внутреннем кэше,
для активации поиска разыменования."
+msgid ""
+"Specify the number of group members that must be missing from the internal"
+" cache in order to trigger a dereference lookup."
+msgstr ""
+"Указывать количество членов группы, отсутствующих во внутреннем кэше, для"
+" активации поиска разыменования."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:973
msgid "Validate server certification in LDAP TLS session"
msgstr "Проверять сертификацию сервера в сеансе TLS LPAD"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:977
-msgid "Specifies the file that contains certificates for all of the
Certificate Authorities that sssd will recognize."
-msgstr "Указывает файл, который содержит сертификаты для всех служб
сертификации, распознаваемые SSSD."
+msgid ""
+"Specifies the file that contains certificates for all of the Certificate"
+" Authorities that sssd will recognize."
+msgstr ""
+"Указывает файл, который содержит сертификаты для всех служб сертификации,"
+" распознаваемые SSSD."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:981
-msgid "Specifies the path of a directory that contains Certificate Authority
certificates in separate individual files."
-msgstr "Указывает путь каталога, который содержит сертификаты сертифицирующей
организации в отдельных файлах."
+msgid ""
+"Specifies the path of a directory that contains Certificate Authority"
+" certificates in separate individual files."
+msgstr ""
+"Указывает путь каталога, который содержит сертификаты сертифицирующей"
+" организации в отдельных файлах."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:985
msgid "Specifies the file that contains the certificate for the client's key."
@@ -1555,12 +2017,22 @@
msgstr "Указывает допустимые комплекты шифров."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:999
-msgid "Specifies that the id_provider connection must also use tls to protect
the channel."
-msgstr "Указывает на то, что соединение id_provider должно также использовать
TLS для защиты канала."
+msgid ""
+"Specifies that the id_provider connection must also use tls to protect the"
+" channel."
+msgstr ""
+"Указывает на то, что соединение id_provider должно также использовать TLS для"
+" защиты канала."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1004
-msgid "Specifies that SSSD should attempt to map user and group IDs from the
ldap_user_objectsid and ldap_group_objectsid attributes instead of relying on
ldap_user_uid_number and ldap_group_gid_number."
-msgstr "Указывает на то, что SSSD следует попытаться отобразить ИД
пользователей и групп из атрибутов ldap_user_objectsid и ldap_group_objectsid
вместо того, чтобы рассчитывать на ldap_user_uid_number и
ldap_group_gid_number."
+msgid ""
+"Specifies that SSSD should attempt to map user and group IDs from the"
+" ldap_user_objectsid and ldap_group_objectsid attributes instead of relying"
+" on ldap_user_uid_number and ldap_group_gid_number."
+msgstr ""
+"Указывает на то, что SSSD следует попытаться отобразить ИД пользователей и"
+" групп из атрибутов ldap_user_objectsid и ldap_group_objectsid вместо того,"
+" чтобы рассчитывать на ldap_user_uid_number и ldap_group_gid_number."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1008
msgid "Specify the SASL mechanism to use."
@@ -1575,24 +2047,35 @@
msgstr "Указать используемую область SASL."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1023
-msgid "If set to true, the LDAP library would perform a reverse lookup to
canonicalize the host name during a SASL bind."
-msgstr "Если установлено значение true, библиотека LDAP выполнит обратный
поиск, чтобы канонизировать имя хоста во время привязки SASL."
+msgid ""
+"If set to true, the LDAP library would perform a reverse lookup to"
+" canonicalize the host name during a SASL bind."
+msgstr ""
+"Если установлено значение true, библиотека LDAP выполнит обратный поиск,"
+" чтобы канонизировать имя хоста во время привязки SASL."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1028
msgid "Specify the keytab to use when using SASL/GSSAPI."
-msgstr "Указать файл Keytab, который будет использоваться при использовании
SASL/GSSAPI."
+msgstr ""
+"Указать файл Keytab, который будет использоваться при использовании"
+" SASL/GSSAPI."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1033
msgid "Specifies that the id_provider should init Kerberos credentials (TGT)."
-msgstr "Указывает на то, что id_provider следует инициализировать учетные
данные Kerberos (TGT)."
+msgstr ""
+"Указывает на то, что id_provider следует инициализировать учетные данные"
+" Kerberos (TGT)."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1038
msgid "Specifies the lifetime in seconds of the TGT if GSSAPI is used."
msgstr "Указывает срок действия TGT в секундах при использовании GSSAPI."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1043
-msgid "Select the policy to evaluate the password expiration on the client
side."
-msgstr "Выбрать политику для оценивания истечения срока действия пароля на
стороне клиента."
+msgid ""
+"Select the policy to evaluate the password expiration on the client side."
+msgstr ""
+"Выбрать политику для оценивания истечения срока действия пароля на стороне"
+" клиента."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1048
msgid "Specifies whether automatic referral chasing should be enabled."
@@ -1600,23 +2083,44 @@

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1053
msgid "Specifies the service name to use when service discovery is enabled."
-msgstr "Указывает имя службы, которая будет использоваться в случае включения
обнаружения служб."
+msgstr ""
+"Указывает имя службы, которая будет использоваться в случае включения"
+" обнаружения служб."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1057
-msgid "Specifies the service name to use to find an LDAP server which allows
password changes when service discovery is enabled."
-msgstr "Указывает имя службы, которая будет использоваться для поиска сервера
LDAP, что позволит изменить пароль при включенном обнаружении служб."
+msgid ""
+"Specifies the service name to use to find an LDAP server which allows"
+" password changes when service discovery is enabled."
+msgstr ""
+"Указывает имя службы, которая будет использоваться для поиска сервера LDAP,"
+" что позволит изменить пароль при включенном обнаружении служб."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1062
-msgid "Specifies whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute
with days since the Epoch after a password change operation."
-msgstr "Указывает, нужно ли обновлять атрибут ldap_user_shadow_last_change
после операции изменения пароля, указывая время в днях после эпохи."
+msgid ""
+"Specifies whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute with"
+" days since the Epoch after a password change operation."
+msgstr ""
+"Указывает, нужно ли обновлять атрибут ldap_user_shadow_last_change после"
+" операции изменения пароля, указывая время в днях после эпохи."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1067
-msgid "If using access_provider = ldap and ldap_access_order = filter
(default), this option is mandatory. It specifies an LDAP search filter
criterion that must be met for the user to be granted access on this host."
-msgstr "Если используются access_provider = ldap и ldap_access_order = filter
(default), этот параметр обязателен. Он определяет критерий фильтра поиска
LDAP, которому должны соответствовать пользователи для получения доступа к
этому узлу."
+msgid ""
+"If using access_provider = ldap and ldap_access_order = filter (default),"
+" this option is mandatory. It specifies an LDAP search filter criterion that"
+" must be met for the user to be granted access on this host."
+msgstr ""
+"Если используются access_provider = ldap и ldap_access_order = filter"
+" (default), этот параметр обязателен. Он определяет критерий фильтра поиска"
+" LDAP, которому должны соответствовать пользователи для получения доступа к"
+" этому узлу."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1072
-msgid " With this option a client side evaluation of access control attributes
can be enabled."
-msgstr " С помощью этого параметра можно включить атрибуты управления
оцениванием доступа на стороне клиента."
+msgid ""
+" With this option a client side evaluation of access control attributes can"
+" be enabled."
+msgstr ""
+" С помощью этого параметра можно включить атрибуты управления оцениванием"
+" доступа на стороне клиента."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1078
msgid "Comma separated list of access control options."
@@ -1627,24 +2131,36 @@
msgstr "Указывает, как выполняется разыменование псевдонима во время поиска."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1088
-msgid "Allows to retain local users as members of an LDAP group for servers
that use the RFC2307 schema."
-msgstr "Позволяет сохранять локальных пользователей как участников группы LDAP
для серверов, использующих схему RFC2307."
+msgid ""
+"Allows to retain local users as members of an LDAP group for servers that use"
+" the RFC2307 schema."
+msgstr ""
+"Позволяет сохранять локальных пользователей как участников группы LDAP для"
+" серверов, использующих схему RFC2307."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1101
msgid "IP address or host names of Kerberos servers (comma separated)"
msgstr "IP-адрес или имена узлов серверов Kerberos (через запятую)"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1105
-msgid "Specifies the comma-separated list of IP addresses or hostnames of the
Kerberos servers to which SSSD should connect, in the order of preference."
-msgstr "Указывает список IP-адресов или имен хостов серверов Kerberos,
разделенных запятыми, к которым будет подключаться SSSD, в порядке
предпочтения."
+msgid ""
+"Specifies the comma-separated list of IP addresses or hostnames of the"
+" Kerberos servers to which SSSD should connect, in the order of preference."
+msgstr ""
+"Указывает список IP-адресов или имен хостов серверов Kerberos, разделенных"
+" запятыми, к которым будет подключаться SSSD, в порядке предпочтения."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1110
msgid "Kerberos realm (e.g. EXAMPLE.COM)"
msgstr "Область аутентификации Kerberos (например, PRIMER.RU)"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1114 src/lib/authui/sssd/params.rb:1119
-msgid "If the change password service is not running on the KDC, alternative
servers can be defined here."
-msgstr "Если служба изменения пароля не запущена в Центре рассылки ключей,
альтернативные серверы могут быть определены здесь."
+msgid ""
+"If the change password service is not running on the KDC, alternative servers"
+" can be defined here."
+msgstr ""
+"Если служба изменения пароля не запущена в Центре рассылки ключей,"
+" альтернативные серверы могут быть определены здесь."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1124
msgid "Directory to store credential caches."
@@ -1655,36 +2171,62 @@
msgstr "Расположение кэша учетных данных пользователя."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1134
-msgid " Timeout in seconds after an online authentication request or change
password request is aborted."
-msgstr " Тайм-аут в секундах после отмены запроса аутентификации или запроса
изменения пароля."
+msgid ""
+" Timeout in seconds after an online authentication request or change password"
+" request is aborted."
+msgstr ""
+" Тайм-аут в секундах после отмены запроса аутентификации или запроса"
+" изменения пароля."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1139
-msgid "Verify with the help of krb5_keytab that the TGT obtained has not been
spoofed."
+msgid ""
+"Verify with the help of krb5_keytab that the TGT obtained has not been"
+" spoofed."
msgstr "Проверять с помощью krb5_keytab, не был ли подделан полученный TGT."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1144
-msgid "The location of the keytab to use when validating credentials obtained
from KDCs."
-msgstr "Расположение файла keytab, который будет использоваться при проверке
учетных данных, полученных от KDC."
+msgid ""
+"The location of the keytab to use when validating credentials obtained from"
+" KDCs."
+msgstr ""
+"Расположение файла keytab, который будет использоваться при проверке учетных"
+" данных, полученных от KDC."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1149
-msgid "Store the password of the user if the provider is offline and use it to
request a TGT when the provider comes online again."
-msgstr "Сохранять пароль пользователя, если поставщик не в сети, и
использовать его для запроса TGT, когда поставщик снова появится в сети."
+msgid ""
+"Store the password of the user if the provider is offline and use it to"
+" request a TGT when the provider comes online again."
+msgstr ""
+"Сохранять пароль пользователя, если поставщик не в сети, и использовать его"
+" для запроса TGT, когда поставщик снова появится в сети."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1153
-msgid "Request a renewable ticket with a total lifetime, given as an integer
immediately followed by a time unit."
-msgstr "Запросить обновленный билет с общим сроком действия, который
предоставляется как целое число и сопровождается единицей времени."
+msgid ""
+"Request a renewable ticket with a total lifetime, given as an integer"
+" immediately followed by a time unit."
+msgstr ""
+"Запросить обновленный билет с общим сроком действия, который предоставляется"
+" как целое число и сопровождается единицей времени."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1157
-msgid "Request ticket with a with a lifetime, given as an integer immediately
followed by a time unit."
-msgstr "Билет запроса со сроком действия в виде целого числа, после которого
следует единица времени."
+msgid ""
+"Request ticket with a with a lifetime, given as an integer immediately"
+" followed by a time unit."
+msgstr ""
+"Билет запроса со сроком действия в виде целого числа, после которого следует"
+" единица времени."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1161
msgid "The time in seconds between two checks if the TGT should be renewed."
msgstr "Время в секундах между двумя проверками необходимости обновления TGT."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1166
-msgid "Enables flexible authentication secure tunneling (FAST) for Kerberos
pre-authentication."
-msgstr "Включает гибкую аутентификацию через защищенное туннелирование (FAST)
для предварительной аутентификации Kerberos."
+msgid ""
+"Enables flexible authentication secure tunneling (FAST) for Kerberos"
+" pre-authentication."
+msgstr ""
+"Включает гибкую аутентификацию через защищенное туннелирование (FAST) для"
+" предварительной аутентификации Kerberos."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1170
msgid "Specifies the server principal to use for FAST."
@@ -1692,7 +2234,8 @@

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1175
msgid "Specifies if the host and user principal should be canonicalized."
-msgstr "Указывает, нужно ли канонизировать участника хоста и
участника-пользователя."
+msgstr ""
+"Указывает, нужно ли канонизировать участника хоста и участника-пользователя."

#. The Active Directory domain section
#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1187
@@ -1704,26 +2247,45 @@
msgstr "IP-адреса или имена узлов серверов AD (через запятую)"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1196
-msgid "The comma-separated list of IP addresses or hostnames of the AD servers
to which SSSD should connect in order of preference."
-msgstr "Список IP-адресов или имен хостов серверов AD, разделенных запятыми, к
которым будет подключаться SSSD, в порядке предпочтения."
+msgid ""
+"The comma-separated list of IP addresses or hostnames of the AD servers to"
+" which SSSD should connect in order of preference."
+msgstr ""
+"Список IP-адресов или имен хостов серверов AD, разделенных запятыми, к"
+" которым будет подключаться SSSD, в порядке предпочтения."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1201
#, fuzzy
#| msgid "Optional. May be set on machines where the hostname(5) does not
reflect the fully qualified name used in the Active Directory domain to
identify this host."
-msgid "AD hostname (optional) - may be set if hostname(5) does not reflect the
FQDN used by AD to identify this host."
-msgstr "Необязательный. Может устанавливаться на компьютерах, на которых
hostname(5) не отображает полное имя, используемое в домене Active Directory
для определения этого хоста."
+msgid ""
+"AD hostname (optional) - may be set if hostname(5) does not reflect the FQDN"
+" used by AD to identify this host."
+msgstr ""
+"Необязательный. Может устанавливаться на компьютерах, на которых hostname(5)"
+" не отображает полное имя, используемое в домене Active Directory для"
+" определения этого хоста."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1205
msgid "Override the user's home directory."
msgstr "Переопределяет личный каталог пользователя."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1218
-msgid " Specifies the lower bound of the range of POSIX IDs to use for mapping
Active Directory user and group SIDs."
-msgstr " Указывает нижнюю границу диапазона идентификаторов POSIX,
используемых для назначения идентификаторов безопасности группы или
пользователя Active Directory."
+msgid ""
+" Specifies the lower bound of the range of POSIX IDs to use for mapping"
+" Active Directory user and group SIDs."
+msgstr ""
+" Указывает нижнюю границу диапазона идентификаторов POSIX, используемых для"
+" назначения идентификаторов безопасности группы или пользователя Active"
+" Directory."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1223
-msgid "Specifies the upper bound of the range of POSIX IDs to use for mapping
Active Directory user and group SIDs."
-msgstr "Указывает верхнюю границу диапазона идентификаторов POSIX,
используемых для назначения идентификаторов безопасности группы или
пользователя Active Directory."
+msgid ""
+"Specifies the upper bound of the range of POSIX IDs to use for mapping Active"
+" Directory user and group SIDs."
+msgstr ""
+"Указывает верхнюю границу диапазона идентификаторов POSIX, используемых для"
+" назначения идентификаторов безопасности группы или пользователя Active"
+" Directory."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1228
msgid "Specifies the number of IDs available for each slice."
@@ -1738,8 +2300,12 @@
msgstr "Указывает доменное имя по умолчанию."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1241
-msgid "Changes the behavior of the ID-mapping algorithm to behave more
similarly to winbind's “idmap_autorid” algorithm."
-msgstr "Изменяет поведение алгоритма назначения ИД и делает его больше похожим
на поведение алгоритма \"idmap_autorid\" Winbind."
+msgid ""
+"Changes the behavior of the ID-mapping algorithm to behave more similarly to"
+" winbind's “idmap_autorid” algorithm."
+msgstr ""
+"Изменяет поведение алгоритма назначения ИД и делает его больше похожим на"
+" поведение алгоритма \"idmap_autorid\" Winbind."

#. The Active Directory domain section
#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1253
@@ -1753,24 +2319,39 @@
#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1263
#, fuzzy
#| msgid "Optional. May be set on machines where the hostname(5) does not
reflect the fully qualified name used in the Active Directory domain to
identify this host."
-msgid "IPA hostname (optional) - may be set if hostname(5) does not reflect
the FQDN used by IPA to identify this host."
-msgstr "Необязательный. Может устанавливаться на компьютерах, на которых
hostname(5) не отображает полное имя, используемое в домене Active Directory
для определения этого хоста."
+msgid ""
+"IPA hostname (optional) - may be set if hostname(5) does not reflect the FQDN"
+" used by IPA to identify this host."
+msgstr ""
+"Необязательный. Может устанавливаться на компьютерах, на которых hostname(5)"
+" не отображает полное имя, используемое в домене Active Directory для"
+" определения этого хоста."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1268
msgid "The automounter location this IPA client will be using."
-msgstr "Расположение демона автоматического подключения, который будет
использовать этот клиент IPA."
+msgstr ""
+"Расположение демона автоматического подключения, который будет использовать"
+" этот клиент IPA."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1273
-msgid "This option tells SSSD to automatically update the DNS server built
into FreeIPA v2 with the IP address of this client."
-msgstr "Этот параметр сообщает SSSD, что для DNS-сервера, встроенного в
FreeIPA версии 2, необходимо указать IP-адрес клиента."
+msgid ""
+"This option tells SSSD to automatically update the DNS server built into"
+" FreeIPA v2 with the IP address of this client."
+msgstr ""
+"Этот параметр сообщает SSSD, что для DNS-сервера, встроенного в FreeIPA"
+" версии 2, необходимо указать IP-адрес клиента."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1278
msgid "The TTL to apply to the client DNS record when updating it."
-msgstr "Значение TTL, которое применяется к DNS-записи клиента при ее
обновлении."
+msgstr ""
+"Значение TTL, которое применяется к DNS-записи клиента при ее обновлении."

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1282
-msgid "Choose the interface whose IP address should be used for dynamic DNS
updates."
-msgstr "Выбрать интерфейс, IP-адрес которого должен использоваться для
динамического обновления DNS."
+msgid ""
+"Choose the interface whose IP address should be used for dynamic DNS updates."
+msgstr ""
+"Выбрать интерфейс, IP-адрес которого должен использоваться для динамического"
+" обновления DNS."

#~ msgid "Authentication client configuration module"
#~ msgstr "Модуль настройки клиента аутентификации"

Modified: trunk/yast/ru/po/base.ru.po
===================================================================
--- trunk/yast/ru/po/base.ru.po 2016-06-02 14:30:15 UTC (rev 95897)
+++ trunk/yast/ru/po/base.ru.po 2016-06-03 13:15:06 UTC (rev 95898)
@@ -5,20 +5,21 @@
# Eugene Osintsev <osgene@xxxxxxxxxxxxx>, 1999, 2000.
# Aleksey Osipov <aliks-os@xxxxxxxxx>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Alexander Melentev <alex239@xxxxxxxxx>, 2008, 2009, 2010.
-# Alexander Melentev <minton@xxxxxxxxxxxx>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Alexander Melentev <minton@xxxxxxxxxxxx>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: base.ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-06 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-11-10 00:14+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-03 15:14+0300\n"
"Last-Translator: Aleksandr Melentev <minton@xxxxxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: Russian <opensuse-translation-ru@xxxxxxxxxxxx>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 &&
n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. Translators: a warning message in a continue-cancel question
@@ -234,17 +235,26 @@
#. translators: module command line help, %1 is the module name
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:874
msgid "Run 'yast2 %1 <command> help' for a list of available options."
-msgstr "Запустите 'yast2 %1 <команда> help' для полного списка доступных
команд."
+msgstr ""
+"Запустите 'yast2 %1 <команда> help' для полного списка доступных команд."

#. error message - command line option xmlfile is missing
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:938
-msgid "Target file name ('xmlfile' option) is missing. Use
xmlfile=<target_XML_file> command line option."
-msgstr "Отсутствует имя файла (опция 'xmlfile'). Используйте опцию командной
строки xmlfile=<target_XML_file>."
+msgid ""
+"Target file name ('xmlfile' option) is missing. Use xmlfile=<target_XML_file>"
+" command line option."
+msgstr ""
+"Отсутствует имя файла (опция 'xmlfile'). Используйте опцию командной строки"
+" xmlfile=<target_XML_file>."

#. error message - command line option xmlfile is missing
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:950
-msgid "Target file name ('xmlfile' option) is empty. Use
xmlfile=<target_XML_file> command line option."
-msgstr "Пустое имя файла (опция 'xmlfile'). Используйте опцию командной строки
xmlfile=<target_XML_file>."
+msgid ""
+"Target file name ('xmlfile' option) is empty. Use xmlfile=<target_XML_file>"
+" command line option."
+msgstr ""
+"Пустое имя файла (опция 'xmlfile'). Используйте опцию командной строки"
+" xmlfile=<target_XML_file>."

#. translators: fallback name for a module at command line
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:1087
@@ -385,7 +395,8 @@
"See %3 for more information about YaST logs."
msgstr ""
"Это повод, чтобы сообщить об ошибке на %1.\n"
-"Пожалуйста, присоедините все сохраненные журналы YaST, сохраненные в каталоге
'%2'.\n"
+"Пожалуйста, присоедините все сохраненные журналы YaST, сохраненные в каталоге"
+" '%2'.\n"
"Больше информации о журналах YaST можно найти на %3"

#. link to the Yast Bug Reporting HOWTO
@@ -811,7 +822,8 @@
msgstr ""
"<p><big><b>Создание нового TSIG ключа</b></big><br>\n"
"Чтобы создать новый TSIG ключ, установите <b>Имя файла</b> файла, в котором\n"
-"будет создан ключ, и <b>ID ключа</b>, чтобы идентифицировать ключ, а затем
нажмите\n"
+"будет создан ключ, и <b>ID ключа</b>, чтобы идентифицировать ключ, а затем"
+" нажмите\n"
"<b>Генерировать</b>.</p>\n"

#. tsig keys management dialog help 4/4
@@ -825,7 +837,8 @@
"in the configuration first.</p>\n"
msgstr ""
"<p><big><b>Удаление TSIG ключа</b></big><br>\n"
-"Чтобы удалить сконфигурированный TSIG ключ, выберите его и нажмите
<b>Удалить</b>.\n"
+"Чтобы удалить сконфигурированный TSIG ключ, выберите его и нажмите <b"
+">Удалить</b>.\n"
"Все ключи в данном файле будут удалены.\n"
"Если TSIG ключ используется в конфигурации\n"
"сервера, он не может быть удален. Сначала сервер должен перестать\n"
@@ -915,7 +928,8 @@
"entry of the table then click <b>Edit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p><b><big>Редактирование настроек</big></b><br>\n"
-"Для редактирования настроек, выберите соответствующий пункт в таблице и
затем\n"
+"Для редактирования настроек, выберите соответствующий пункт в таблице и"
+" затем\n"
"щелкните <b>Редактировать</b>.</p>"

#. help 2/4, optional
@@ -1002,14 +1016,24 @@
"Some elements use arrow keys (e.g., to scroll in lists).</p>"
msgstr ""
"<p>1) <i>Общее</i><br>\n"
-"Передвижение по элементам диалога: клавишей [TAB] на следующий элемент;
[SHIFT] (или [ALT]) + [TAB] на предыдущий элемент.\n"
+"Передвижение по элементам диалога: клавишей [TAB] на следующий элемент;"
+" [SHIFT] (или [ALT]) + [TAB] на предыдущий элемент.\n"
"Выбирать или активировать элемент [SPACE] или [ENTER].\n"
-"Некоторые элементы используют клавиши стрелок (например, для прокручивания в
списках).</p>"
+"Некоторые элементы используют клавиши стрелок (например, для прокручивания в"
+" списках).</p>"

#. NCurses Control Center help 2/10
#: library/desktop/src/clients/menu.rb:331
-msgid "<p>Tree navigation is also done by arrow keys. To open or close a
branch use [SPACE]. For modules showing a tree (might look like a list) of
configuration items on the left side use [ENTER] to get corresponding dialog on
the right.</p>"
-msgstr "<p>Навигация по дереву также осуществляется клавишами со стрелками.
Чтобы свернуть или развернуть ветвь, используйте пробел. Для модулей,
показывающих дерево (может выглядеть как список) пунктов настройки слева,
нажмите Ввод для вывода соответствующего диалога справа.</p>"
+msgid ""
+"<p>Tree navigation is also done by arrow keys. To open or close a branch use"
+" [SPACE]. For modules showing a tree (might look like a list) of"
+" configuration items on the left side use [ENTER] to get corresponding dialog"
+" on the right.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Навигация по дереву также осуществляется клавишами со стрелками. Чтобы"
+" свернуть или развернуть ветвь, используйте пробел. Для модулей, показывающих"
+" дерево (может выглядеть как список) пунктов настройки слева, нажмите Ввод"
+" для вывода соответствующего диалога справа.</p>"

#. NCurses Control Center help 3/10
#: library/desktop/src/clients/menu.rb:338
@@ -1042,7 +1066,8 @@
"<p>В Различных оболочках по разному используется клавиатура,\n"
"есть разные способы навигации по элементам диалога.\n"
"Если [TAB] и [SHIFT] (или [ALT]) + [TAB]) не работают,\n"
-"передвигайтесь вперед с помощью [CTRL] + [F] и назад с помощью [CTRL] +
[B].</p>"
+"передвигайтесь вперед с помощью [CTRL] + [F] и назад с помощью [CTRL] + [B].<"
+"/p>"

#. NCurses Control Center help 6/10
#: library/desktop/src/clients/menu.rb:354
@@ -1059,10 +1084,12 @@
#: library/desktop/src/clients/menu.rb:360
msgid ""
"<p>3) <i>Function Keys</i><br>\n"
-"F keys provide a quick access to main functions. The function key bindings
for the current dialog are shown in the bottom line.</p>"
+"F keys provide a quick access to main functions. The function key bindings"
+" for the current dialog are shown in the bottom line.</p>"
msgstr ""
"<p>3) <i>Функциональные клавиши</i><br>\n"
-"F-клавиши дают быстрый доступ к основным функциям. Привязки функциональных
клавиш для текущего диалога показаны в нижней строке.</p>"
+"F-клавиши дают быстрый доступ к основным функциям. Привязки функциональных"
+" клавиш для текущего диалога показаны в нижней строке.</p>"

#. NCurses Control Center help 8/10
#: library/desktop/src/clients/menu.rb:367
@@ -1118,7 +1145,6 @@
#. :reload means the service will be reloaded.
#. :restart means the service will be restarted.
#: library/general/src/lib/ui/service_status.rb:59
-#, fuzzy
#| msgid "Reload After Saving Settings"
msgid "Restart After Saving Settings"
msgstr "Перезапустить после сохранения настроек"
@@ -1135,7 +1161,6 @@
#. rubocop:enable Style/TrivialAccessors
#. Content for the help
#: library/general/src/lib/ui/service_status.rb:133
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><b><big>Current status</big></b><br>\n"
#| "Displays the current status of the service. The status will remain the
same after saving the settings, independently of the value of 'start service
during boot'.</p>\n"
@@ -1145,18 +1170,30 @@
#| "Check this field to enable the service at system boot. Un-check it to
disable the service. This does not affect the current status of the service in
the already running system.</p>\n"
msgid ""
"<p><b><big>Current status</big></b><br>\n"
-"Displays the current status of the service. The status will remain the same
after saving the settings, independently of the value of 'start service during
boot'.</p>\n"
+"Displays the current status of the service. The status will remain the same"
+" after saving the settings, independently of the value of 'start service"
+" during boot'.</p>\n"
"<p><b><big>%{reload_label}</big></b><br>\n"
-"Only applicable if the service is currently running. Ensures the running
service reloads the new configuration after saving it (either finishing the
dialog or pressing the apply button).</p>\n"
+"Only applicable if the service is currently running. Ensures the running"
+" service reloads the new configuration after saving it (either finishing the"
+" dialog or pressing the apply button).</p>\n"
"<p><b><big>Start During System Boot</big></b><br>\n"
-"Check this field to enable the service at system boot. Un-check it to disable
the service. This does not affect the current status of the service in the
already running system.</p>\n"
+"Check this field to enable the service at system boot. Un-check it to disable"
+" the service. This does not affect the current status of the service in the"
+" already running system.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Текущее состояние</big></b><br>\n"
-"Отображает текущее состояние службы. Состояние остаётся тем же после
сохранения настроек, вне зависимости от значения поля «Запускать при загрузке
системы».</p>\n"
-"<p><b><big>Перезапустить после сохранения настроек</big></b><br>\n"
-"Применимо только в том случае, если служба в настоящий момент запущена.
Перезапускает службу с новыми настройками после их сохранения (с помощью кнопок
«OK» или «Сохранить»).</p>\n"
+"Отображает текущее состояние службы. Состояние остаётся тем же после"
+" сохранения настроек, вне зависимости от значения поля «Запускать при"
+" загрузке системы».</p>\n"
+"<p><b><big>%{reload_label}</big></b><br>\n"
+"Применимо только в том случае, если служба в настоящий момент запущена."
+" Перезапускает службу с новыми настройками после их сохранения (завершив"
+" диалог либо с помощью кнопки «Применить»).</p>\n"
"<p><b><big>Запускать при загрузке системы</big></b><br>\n"
-"Отметьте это поле для включения службы при загрузке системы. Снимите отметку,
чтобы отключить службу. Это не влияет на текущее состояние службы в уже
запущенной системе.</p>\n"
+"Отметьте это поле для включения службы при загрузке системы. Снимите отметку,"
+" чтобы отключить службу. Это не влияет на текущее состояние службы в уже"
+" запущенной системе.</p>\n"

#. Widget displaying the status and associated buttons
#: library/general/src/lib/ui/service_status.rb:159
@@ -1931,12 +1968,14 @@
#: library/gpg/src/modules/GPGWidgets.rb:285
msgid ""
"<p><big><b>Create a new GPG key</b></big><br>\n"
-"<tt>gpg --gen-key</tt> is started, see <tt>gpg</tt> manual pager for more
information.\n"
+"<tt>gpg --gen-key</tt> is started, see <tt>gpg</tt> manual pager for more"
+" information.\n"
"Press Ctrl+C to cancel.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p><big><b>Создать новый ключ GPG</b></big><br>\n"
-"<tt>gpg --gen-key</tt> запущена, дополнительные сведения см. на странице
руководства <tt>gpg</tt>.\n"
+"<tt>gpg --gen-key</tt> запущена, дополнительные сведения см. на странице"
+" руководства <tt>gpg</tt>.\n"
" Для отмены нажмите Ctrl+C.\n"
" </p>"

@@ -2021,7 +2060,8 @@
"to which to save the log.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Чтобы сохранить журнал в файл, нажмите <B>Сохранить журнал</B> и выберите
файл,\n"
+"Чтобы сохранить журнал в файл, нажмите <B>Сохранить журнал</B> и выберите"
+" файл,\n"
"в который сохранить журнал.</P>\n"

#. menu button
@@ -2209,7 +2249,8 @@
"set <b>%1</b>.<br>"
msgstr ""
"<p><b><big>Настройки брандмауэра</big></b><br>\n"
-"Чтобы открыть брандмауэр, чтобы разрешить доступ к службе с удалённых
компьютеров,\n"
+"Чтобы открыть брандмауэр, чтобы разрешить доступ к службе с удалённых"
+" компьютеров,\n"
"установите <b>%1</b>.<br>"

#. help text for firewall port openning widget 2/3, optional
@@ -2880,12 +2921,16 @@
#. TRANSLATORS: Warning in installation proposal, %1 is a device name (eth0,
sl0, ...)
#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:167
msgid "New network device '%1' found; added as an internal firewall interface"
-msgstr "Обнаружено новое сетевое устройство '%1'; добавлено как внутренний
интерфейс брандмауэра"
+msgstr ""
+"Обнаружено новое сетевое устройство '%1'; добавлено как внутренний интерфейс"
+" брандмауэра"

#. TRANSLATORS: Warning in installation proposal, %1 is a device name (eth0,
sl0, ...)
#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:178
msgid "New network device '%1' found; added as an external firewall interface"
-msgstr "Обнаружено новое сетевое устройство '%1'; добавлено как внешний
интерфейс брандмауэра"
+msgstr ""
+"Обнаружено новое сетевое устройство '%1'; добавлено как внешний интерфейс"
+" брандмауэра"

#. TRANSLATORS: Proposal informative text
#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:547
@@ -2895,58 +2940,88 @@
#. TRANSLATORS: Proposal informative text "Firewall is enabled (disable)" with
link around
#. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only
visible text
#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:565
-msgid "Firewall is enabled (<a
href=\"firewall--disable_firewall_in_proposal\">disable</a>)"
-msgstr "Брандмауэр включён (<a
href=\"firewall--disable_firewall_in_proposal\">отключить</a>)"
+msgid ""
+"Firewall is enabled (<a href=\"firewall--disable_firewall_in_proposal\""
+">disable</a>)"
+msgstr ""
+"Брандмауэр включён (<a href=\"firewall--disable_firewall_in_proposal\""
+">отключить</a>)"

#. TRANSLATORS: Proposal informative text "Firewall is disabled (enable)" with
link around
#. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only
visible text
#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:571
-msgid "Firewall is disabled (<a
href=\"firewall--enable_firewall_in_proposal\">enable</a>)"
-msgstr "Брандмауэр отключён (<a
href=\"firewall--enable_firewall_in_proposal\">включить</a>)"
+msgid ""
+"Firewall is disabled (<a href=\"firewall--enable_firewall_in_proposal\""
+">enable</a>)"
+msgstr ""
+"Брандмауэр отключён (<a href=\"firewall--enable_firewall_in_proposal\""
+">включить</a>)"

#. TRANSLATORS: Network proposal informative text with link around
#. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only
visible text
#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:606
-msgid "SSH port is open (<a
href=\"firewall--disable_ssh_in_proposal\">close</a>)"
-msgstr "Порт SSH открыт (<a
href=\"firewall--disable_ssh_in_proposal\">закрыть</a>)"
+msgid ""
+"SSH port is open (<a href=\"firewall--disable_ssh_in_proposal\">close</a>)"
+msgstr ""
+"Порт SSH открыт (<a href=\"firewall--disable_ssh_in_proposal\">закрыть</a>)"

#. TRANSLATORS: Network proposal informative text with link around
#. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only
visible text
#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:612
-msgid "SSH port is blocked (<a
href=\"firewall--enable_ssh_in_proposal\">open</a>)"
-msgstr "Порт SSH закрыт (<a
href=\"firewall--enable_ssh_in_proposal\">открыть</a>)"
+msgid ""
+"SSH port is blocked (<a href=\"firewall--enable_ssh_in_proposal\">open</a>)"
+msgstr ""
+"Порт SSH закрыт (<a href=\"firewall--enable_ssh_in_proposal\">открыть</a>)"

#. TRANSLATORS: Network proposal informative text with link around
#. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only
visible text
#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:633
msgid ""
-"SSH port is open (<a href=\"firewall--disable_ssh_in_proposal\">close</a>),
but\n"
+"SSH port is open (<a href=\"firewall--disable_ssh_in_proposal\">close</a>),"
+" but\n"
"there are no network interfaces configured"
msgstr ""
-"Порт SSH открыт (<a href=\"firewall--disable_ssh_in_proposal\">закрыть</a>),
но\n"
+"Порт SSH открыт (<a href=\"firewall--disable_ssh_in_proposal\">закрыть</a>),"
+" но\n"
"нет настроенных сетевых интерфейсов"

#. TRANSLATORS: This is a warning message. Installation over SSH without SSH
allowed on firewall
#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:648
-msgid "You are installing a system over SSH, but you have not opened the SSH
port on the firewall."
-msgstr "Вы устанавливаете систему через SSH, но у вас не открыт порт SSH в
брандмауэре."
+msgid ""
+"You are installing a system over SSH, but you have not opened the SSH port on"
+" the firewall."
+msgstr ""
+"Вы устанавливаете систему через SSH, но у вас не открыт порт SSH в"
+" брандмауэре."

#. TRANSLATORS: Network proposal informative text "Remote Administration (VNC)
is enabled" with link around
#. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only
visible text
#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:690
-msgid "Remote Administration (VNC) ports are open (<a
href=\"firewall--disable_vnc_in_proposal\">close</a>)"
-msgstr "Порты удалённого администрирования (VNC) открыты (<a
href=\"firewall--disable_vnc_in_proposal\">закрыть</a>)"
+msgid ""
+"Remote Administration (VNC) ports are open (<a"
+" href=\"firewall--disable_vnc_in_proposal\">close</a>)"
+msgstr ""
+"Порты удалённого администрирования (VNC) открыты (<a"
+" href=\"firewall--disable_vnc_in_proposal\">закрыть</a>)"

#. TRANSLATORS: Network proposal informative text "Remote Administration (VNC)
is disabled" with link around
#. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only
visible text
#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:696
-msgid "Remote Administration (VNC) ports are blocked (<a
href=\"firewall--enable_vnc_in_proposal\">open</a>)"
-msgstr "Порты удалённого администрирования (VNC) закрыты (<a
href=\"firewall--enable_vnc_in_proposal\">открыть</a>)"
+msgid ""
+"Remote Administration (VNC) ports are blocked (<a"
+" href=\"firewall--enable_vnc_in_proposal\">open</a>)"
+msgstr ""
+"Порты удалённого администрирования (VNC) закрыты (<a"
+" href=\"firewall--enable_vnc_in_proposal\">открыть</a>)"

#. TRANSLATORS: This is a warning message. Installation over VNC without VNC
allowed on firewall
#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:707
-msgid "You are installing a system using remote administration (VNC), but you
have not opened the VNC ports on the firewall."
-msgstr "Вы устанавливаете систему через удалённое администрирование (VNC), но
у вас не открыты порты VNC в брандмауэре."
+msgid ""
+"You are installing a system using remote administration (VNC), but you have"
+" not opened the VNC ports on the firewall."
+msgstr ""
+"Вы устанавливаете систему через удалённое администрирование (VNC), но у вас"
+" не открыты порты VNC в брандмауэре."

#. TRANSLATORS: Network proposal informative text
#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:725
@@ -2960,8 +3035,12 @@

#. TRANSLATORS: This is a warning message. Installation to iSCSI without iSCSI
allowed on firewall
#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:737
-msgid "You are installing a system using iSCSI Target, but you have not opened
the needed ports on the firewall."
-msgstr "Вы устанавливаете систему на цель iSCSI, но у вас не открыты нужные
порты в брандмауэре."
+msgid ""
+"You are installing a system using iSCSI Target, but you have not opened the"
+" needed ports on the firewall."
+msgstr ""
+"Вы устанавливаете систему на цель iSCSI, но у вас не открыты нужные порты в"
+" брандмауэре."

#. Returns service definition.
#. See @services for the format.
@@ -3034,15 +3113,14 @@

#. TRANSLATORS: progress bar label
#: library/packages/src/lib/packages/file_conflict_callbacks.rb:77
-#, fuzzy
#| msgid "Checking possibly conflicting services..."
msgid "Checking file conflicts..."
-msgstr "Проверка конфликтующих служб..."
+msgstr "Проверка конфликтующих файлов…"

#. TRANSLATORS: help text for the file conflict detection progress
#: library/packages/src/lib/packages/file_conflict_callbacks.rb:87
msgid "<p>Detecting the file conflicts is in progress.</p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p>Выполняется проверка конфликтующих файлов.</p>"

#. TRANSLATORS: An error message, %s is the actual list of detected conflicts
#: library/packages/src/lib/packages/file_conflict_callbacks.rb:132
@@ -3051,6 +3129,9 @@
"\n"
"%s"
msgstr ""
+"Обнаружены конфликты файлов, эти конфликтующие файлы будут заменены:\n"
+"\n"
+"%s"

#. TRANSLATORS: A popup label, use max. 70 chars per line, use more lines if
needed
#: library/packages/src/lib/packages/file_conflict_callbacks.rb:168
@@ -3059,21 +3140,24 @@
"files with the same name but different contents. If you continue\n"
"the conflicting files will be replaced, losing the previous content."
msgstr ""
+"Конфликты файлов случаются, когда два пакета пытаются установить файлы\n"
+"с одинаковым именем, но разным содержимым. Если вы продолжите,\n"
+"конфликтующие файлы будут заменены с потерей предыдущего содержимого."

#. TRANSLATORS: Popup heading
#: library/packages/src/lib/packages/file_conflict_callbacks.rb:173
msgid "A File Conflict Detected"
msgid_plural "File Conflicts Detected"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Обнаружен конфликт файлов"
+msgstr[1] "Обнаружены конфликты файлов"
+msgstr[2] "Обнаружены конфликты файлов"

#. Convert one message to richtext
#.
#. @return [String] Message converted to richtext
#: library/packages/src/lib/packages/update_messages_view.rb:35
msgid "This message will be available at %s"
-msgstr ""
+msgstr "Это сообщение будет доступно в %s"

#. --------------------------------------------------------------------------
#. defaults
@@ -3169,13 +3253,16 @@
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:576
msgid ""
"<p>The repository at the specified URL now provides a different media ID.\n"
-"If the URL is correct, this indicates that the repository content has
changed. To \n"
+"If the URL is correct, this indicates that the repository content has"
+" changed. To \n"
"continue using this repository, start <b>Installation Repositories</b> from
\n"
"the YaST control center and refresh the repository.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Репозиторий по указанному URL сейчас предоставляет другой ID носителя.\n"
-"Если URL правилен, это указывает, что содержание источника было изменено.
Чтобы \n"
-"продолжить использование этого репозитория, запустите <b>Управление
репозиториями</b> в\n"
+"Если URL правилен, это указывает, что содержание источника было изменено."
+" Чтобы \n"
+"продолжить использование этого репозитория, запустите <b>Управление"
+" репозиториями</b> в\n"
"Центре Управления YaST и обновите репозиторий.</p>\n"

#. media is double sided, we want the user to insert the 'Side A' of the media
@@ -3472,7 +3559,8 @@
#. message in a progress popup
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1945
msgid "Converting package database. This process can take some time."
-msgstr "Преобразование базы данных пакетов. Для этого потребуется некоторое
время."
+msgstr ""
+"Преобразование базы данных пакетов. Для этого потребуется некоторое время."

#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1958
msgid "Status"
@@ -3693,13 +3781,16 @@
#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:347
msgid ""
"<p>\n"
-"\t\t This dialog allows you to define this system's tasks and what software
to install.\n"
-"\t\t Available tasks and software for this system are shown by category in
the left\n"
+"\t\t This dialog allows you to define this system's tasks and what software"
+" to install.\n"
+"\t\t Available tasks and software for this system are shown by category in"
+" the left\n"
"\t\t column. To view a description for an item, select it in the list.\n"
"\t\t </p>"
msgstr ""
"<p>\n"
-"\t\t Этот диалог позволяет вам определить задачи системы и какое ПО будет
установлено.\n"
+"\t\t Этот диалог позволяет вам определить задачи системы и какое ПО будет"
+" установлено.\n"
"\t\t Доступные задачи и ПО для системы показаны по категориям в левой\n"
"\t\t колонке. Для просмотра описания выберите любой из пунктов.\n"
"\t\t </p>"
@@ -3714,7 +3805,8 @@
msgstr ""
"<p>\n"
"\t\t Изменяйте режим пункта нажатием на его иконку режима\n"
-"\t\t или кликайте правой клавишей мыши на любой иконке для контекстного
меню.\n"
+"\t\t или кликайте правой клавишей мыши на любой иконке для контекстного"
+" меню.\n"
"\t\t С помощью контекстного меню также меняется режим всех пунктов.\n"
"\t\t </p>"

@@ -3733,7 +3825,8 @@
#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:367
msgid ""
"<p>\n"
-"\t\t The disk usage display in the lower right corner shows the remaining
disk space\n"
+"\t\t The disk usage display in the lower right corner shows the remaining"
+" disk space\n"
"\t\t after all requested changes will have been performed.\n"
"\t\t Hard disk partitions that are full or nearly full can degrade\n"
"\t\t system performance and in some cases even cause serious problems.\n"
@@ -3741,11 +3834,16 @@
"\t\t </p>"
msgstr ""
"<p>\n"
-"\t\t Дисплей использования диска в правом нижнем углу отображает свободное
место\n"
-" \t\t на диске, которое останется после выполнения всех запрошенных
изменений.\n"
-" \t\t Заполненные или почти заполненные разделы на жестком диске могут
понизить\n"
-" \t\t быстродействие системы, а в некоторых случаях даже вызвать серьезные
проблемы.\n"
-" \t\t Для правильной работы системы необходимо наличие свободного дискового
пространства.\n"
+"\t\t Дисплей использования диска в правом нижнем углу отображает свободное"
+" место\n"
+" \t\t на диске, которое останется после выполнения всех запрошенных"
+" изменений.\n"
+" \t\t Заполненные или почти заполненные разделы на жестком диске могут"
+" понизить\n"
+" \t\t быстродействие системы, а в некоторых случаях даже вызвать серьезные"
+" проблемы.\n"
+" \t\t Для правильной работы системы необходимо наличие свободного дискового"
+" пространства.\n"
" \t\t </p>"

#. Dialog title
@@ -3843,8 +3941,12 @@
msgstr "Вернуться в менеджер пакетов"

#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:687
-msgid "<P><BIG><B>Installation Report</B></BIG><BR>Here is a summary of
installed or removed packages.</P>"
-msgstr "<P><BIG><B>Отчёт об установке</B><BIG></P><P>Отчёт об установленных
или удалённых пакетах…</P>"
+msgid ""
+"<P><BIG><B>Installation Report</B></BIG><BR>Here is a summary of installed or"
+" removed packages.</P>"
+msgstr ""
+"<P><BIG><B>Отчёт об установке</B><BIG></P><P>Отчёт об установленных или"
+" удалённых пакетах…</P>"

#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:695
msgid "Installation Report"
@@ -3954,14 +4056,16 @@
msgid ""
"No checksum for file %1 was found in the repository.\n"
"This means that the file is part of the signed repository,\n"
-"but the list of checksums in this repository does not mention this file.
Using the file\n"
+"but the list of checksums in this repository does not mention this file."
+" Using the file\n"
"may put the integrity of your system at risk.\n"
"\n"
"Use it anyway?"
msgstr ""
"Контрольная сумма для файла %1 не найдена в репозитории.\n"
"Это означает, что файл — часть подписанного репозитория,\n"
-"но список контрольных сумм в репозитории не упоминает данный файл.
Использование файла\n"
+"но список контрольных сумм в репозитории не упоминает данный файл."
+" Использование файла\n"
"может нарушить целостность вашей системы.\n"
"\n"
"Всё равно использовать?"
@@ -4036,7 +4140,8 @@
msgstr ""
"Пакет %1 из репозитория %2\n"
"%3\n"
-"подписан следующим ключом GnuPG, но произошла ошибка проверки целостности:
%4\n"
+"подписан следующим ключом GnuPG, но произошла ошибка проверки целостности: "
+"%4\n"
"\n"
"Пакет был нечаянно или намеренно изменён с того времени, как\n"
"был подписан создателем хранилища. Установка такого пакета —\n"
@@ -4059,7 +4164,8 @@
msgstr ""
"Файл %1 из репозитория %2\n"
"%3\n"
-"подписан следующим ключом GnuPG, но произошла ошибка проверки целостности:
%4\n"
+"подписан следующим ключом GnuPG, но произошла ошибка проверки целостности: "
+"%4\n"
"\n"
"Файл был нечаянно или намеренно изменён с того времени, как\n"
"был подписан создателем хранилища. Использование этого файла —\n"
@@ -4195,11 +4301,14 @@
msgid ""
"<p>A warning dialog opens for every package that\n"
"is not signed by a trusted (imported) key. If you do not trust the key,\n"
-"the packages or repositories created by the owner of the key will not be
used.</p>"
+"the packages or repositories created by the owner of the key will not be"
+" used.</p>"
msgstr ""
"<p>Диалог предупреждения открывается для каждого пакета,\n"
-"который не подписан доверенным (импортированным) ключом. Если вы не доверяете
ключу,\n"
-"пакеты или репозитории, созданные владельцем ключа <tt>%1</tt>, не будут
использоваться.</p>"
+"который не подписан доверенным (импортированным) ключом. Если вы не доверяете"
+" ключу,\n"
+"пакеты или репозитории, созданные владельцем ключа <tt>%1</tt>, не будут"
+" использоваться.</p>"

#. popup message - label, part 1, %1 stands for repository name, %2 for its URL
#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:991
@@ -4277,7 +4386,8 @@
"but the expected checksum is not known.\n"
"\n"
"This means that the origin and integrity of the file\n"
-"cannot be verified. Using the file puts the integrity of your system at
risk.\n"
+"cannot be verified. Using the file puts the integrity of your system at"
+" risk.\n"
"\n"
"Use it anyway?\n"
msgstr ""
@@ -4286,7 +4396,8 @@
"однако, ожидаемая контрольная сумма неизвестна.\n"
"\n"
"Это означает, что происхождение и целостность файла\n"
-"не могут быть проверены. Использование этого файла нарушает целостность вашей
системы.\n"
+"не могут быть проверены. Использование этого файла нарушает целостность вашей"
+" системы.\n"
"\n"
"Всё равно использовать?\n"

@@ -4335,8 +4446,16 @@
msgstr "<p>Идёт установка пакетов.</p>"

#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:635
-msgid "<P><B>Aborting Installation</B> Package installation can be aborted
using the <B>Abort</B> button. However, the system then can be in an
inconsistent or unusable state or it may not boot if the basic system component
is not installed.</P>"
-msgstr "<P><B>Прерывание установки</B> Установка пакетов может быть прервана
кнопкой <B>Прервать</B>. Однако, система после этого может находиться в
противоречивом или непригодном для использования состоянии или может не
загрузиться, если не будет установлен основной системный компонент.</P>"
+msgid ""
+"<P><B>Aborting Installation</B> Package installation can be aborted using the"
+" <B>Abort</B> button. However, the system then can be in an inconsistent or"
+" unusable state or it may not boot if the basic system component is not"
+" installed.</P>"
+msgstr ""
+"<P><B>Прерывание установки</B> Установка пакетов может быть прервана кнопкой"
+" <B>Прервать</B>. Однако, система после этого может находиться в"
+" противоречивом или непригодном для использования состоянии или может не"
+" загрузиться, если не будет установлен основной системный компонент.</P>"

#. Translators: Tab name, keep short, %s is product name, e.g. SLES
#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:653
@@ -4983,6 +5102,9 @@
"Exit code: %{exitcode}\n"
"Error output: %{stderr}"
msgstr ""
+"Сбой выполнения команды \"%{command}\".\n"
+"Код выхода: %{exitcode}\n"
+"Вывод ошибки: %{stderr}"

#. Continue/Cancel question, %1 is a file name
#: library/system/src/modules/FileChanges.rb:175
@@ -5073,7 +5195,8 @@
msgstr ""
"Правильное имя домена состоит из компонентов, разделённых точками.\n"
"Каждый компонент содержит буквы, цифры и дефисы. Дефис не может быть\n"
-"в начале или в конце компонента и последний компонент не может начинаться с
цифры."
+"в начале или в конце компонента и последний компонент не может начинаться с"
+" цифры."

#. Translators: hyphen: "-"
#: library/types/src/modules/Hostname.rb:67
@@ -5121,7 +5244,8 @@
"Примеры:\n"
"IP: 192.168.0.1 или 2001:db8:0::1\n"
"IP/маска: 192.168.0.0/255.255.255.0 или 2001:db8:0::1/56\n"
-"IP/битовая_маска: 192.168.0.0/24 или 192.168.0.1/32 или
2001:db8:0::1/ffff::0\n"
+"IP/битовая_маска: 192.168.0.0/24 или 192.168.0.1/32 или"
+" 2001:db8:0::1/ffff::0\n"

#. Byte abbreviated
#: library/types/src/modules/String.rb:127
@@ -5894,7 +6018,8 @@
"\n"
"A valid reverse IPv4 consists of four integers in the range 0-255\n"
"separated by a dot then followed by the string '.in-addr.arpa.'.\n"
-"For example, '1.32.168.192.in-addr.arpa.' for the IPv4 address
'192.168.32.1'.\n"
+"For example, '1.32.168.192.in-addr.arpa.' for the IPv4 address"
+" '192.168.32.1'.\n"
msgstr ""
"Обратный IPv4 адрес %1 неверен.\n"
"\n"
@@ -5911,7 +6036,8 @@
"such as 'host.example.org.'.\n"
msgstr ""
"Соответствующее имя узла %1 не может быть использовано с зоной %2.\n"
-"Используйте вместо него полное соответствующее имя узла, заканчивающее
точкой,\n"
+"Используйте вместо него полное соответствующее имя узла, заканчивающее"
+" точкой,\n"
"такое как 'host.example.org.'.\n"

#. Popup error message, Checking MX (Mail eXchange) record format
@@ -5948,7 +6074,8 @@
"Неверная SOA запись.\n"
"%1 должно быть типом времени BIND.\n"
"Тип времени BIND состоит из числа и нечувствительных к регистру\n"
-"суффиксов W, D, H, M, и S. Время в секундах разрешается использовать без
суффиксов.\n"
+"суффиксов W, D, H, M, и S. Время в секундах разрешается использовать без"
+" суффиксов.\n"
"Введите значение такое как 12H15m, 86400, или 1W30M.\n"

#. TRANSLATORS: Popup error message, Checking SOA record,

Modified: trunk/yast/ru/po/bootloader.ru.po
===================================================================
--- trunk/yast/ru/po/bootloader.ru.po 2016-06-02 14:30:15 UTC (rev 95897)
+++ trunk/yast/ru/po/bootloader.ru.po 2016-06-03 13:15:06 UTC (rev 95898)
@@ -6,20 +6,21 @@
# Aleksey Osipov <aliks-os@xxxxxxxxx>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Nikolay Derkach <nderkach@xxxxxxxxx>, 2007.
# Alexander Melentev <alex239@xxxxxxxxx>, 2008, 2009, 2010.
-# Alexander Melentev <minton@xxxxxxxxxxxx>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Alexander Melentev <minton@xxxxxxxxxxxx>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bootloader.ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-10-04 00:37+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-03 15:18+0300\n"
"Last-Translator: Aleksandr Melentev <minton@xxxxxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: Russian <opensuse-translation-ru@xxxxxxxxxxxx>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 &&
n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. command line help text for Bootloader module
@@ -83,7 +84,8 @@
#. @return [Boolean] true on success
#: src/clients/bootloader.rb:239
msgid "Add option is available only in commandline interactive mode"
-msgstr "Добавление опций доступно только в интерактивном режиме командной
строки"
+msgstr ""
+"Добавление опций доступно только в интерактивном режиме командной строки"

#. command line error report
#: src/clients/bootloader.rb:245
@@ -102,10 +104,9 @@

#. command line, %1 is the value of bootloader option
#: src/clients/bootloader.rb:287
-#, fuzzy
#| msgid "Value: %s"
msgid "Value: %1"
-msgstr "Значение: %s"
+msgstr "Значение: %1"

#. progress step title
#: src/clients/bootloader_finish.rb:52
@@ -136,12 +137,15 @@

#. warning text in the summary richtext
#: src/clients/bootloader_proposal.rb:116
-msgid "No boot loader is selected for installation. Your system might not be
bootable."
+msgid ""
+"No boot loader is selected for installation. Your system might not be"
+" bootable."
msgstr "Не выбран загрузчик для установки. Ваша система будет незагружаемой."

#. error in the proposal
#: src/clients/bootloader_proposal.rb:126
-msgid "Because of the partitioning, the bootloader cannot be installed
properly"
+msgid ""
+"Because of the partitioning, the bootloader cannot be installed properly"
msgstr "Из-за разметки загрузчик не может быть правильно установлен"

#. proposal part - bootloader label
@@ -202,13 +206,18 @@
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:24
msgid ""
"<p><b>Set active Flag in Partition Table for Boot Partition</b><br>\n"
-"To activate the partition which contains the boot loader. The generic MBR
code will then\n"
-"boot the active partition. Older BIOSes require one partition to be active
even\n"
+"To activate the partition which contains the boot loader. The generic MBR"
+" code will then\n"
+"boot the active partition. Older BIOSes require one partition to be active"
+" even\n"
"if the boot loader is installed in the MBR.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Установить для загрузочного раздела флаг активного в таблице
разделов</b><br>\n"
-"Активация раздела, в котором находится загрузчик. В этом случае код MBR
будет\n"
-"загружать активный раздел. Старые BIOSы требуют, чтобы один раздел был
активен, даже\n"
+"<p><b>Установить для загрузочного раздела флаг активного в таблице разделов<"
+"/b><br>\n"
+"Активация раздела, в котором находится загрузчик. В этом случае код MBR"
+" будет\n"
+"загружать активный раздел. Старые BIOSы требуют, чтобы один раздел был"
+" активен, даже\n"
"если загрузчик установлен в MBR.</p>"

#. encoding: utf-8
@@ -229,10 +238,12 @@
#: src/include/bootloader/routines/common_helps.rb:23
msgid ""
"<p><b>Timeout in Seconds</b><br>\n"
-"Specifies the time the bootloader will wait until the default kernel is
loaded.</p>\n"
+"Specifies the time the bootloader will wait until the default kernel is"
+" loaded.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Время ожидания в секундах</b><br>\n"
-"Указывает время, в течение которого загрузчик будет ожидать перед загрузкой
ядра по умолчанию.</p>\n"
+"Указывает время, в течение которого загрузчик будет ожидать перед загрузкой"
+" ядра по умолчанию.</p>\n"

#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:33
msgid ""
@@ -243,91 +254,116 @@
"boot. The order of the sections in the boot loader menu can be changed\n"
"using the <b>Up</b> and <b>Down</b> buttons.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Нажатием кнопки <b>Установить по умолчанию</b> выбранная секция
помечается\n"
+"<p>Нажатием кнопки <b>Установить по умолчанию</b> выбранная секция"
+" помечается\n"
"для использования по умолчанию. Во время загрузки загрузчик выведет\n"
"меню загрузки и будет ожидать выбора пользователем ядра\n"
-"или другой ОС для загрузки. Если ни одна клавиша не будет нажата, по
истечении времени ожидания\n"
-"будет выполнена загрузка ядра или ОС по умолчанию. Порядок секций в меню
загрузчика\n"
+"или другой ОС для загрузки. Если ни одна клавиша не будет нажата, по"
+" истечении времени ожидания\n"
+"будет выполнена загрузка ядра или ОС по умолчанию. Порядок секций в меню"
+" загрузчика\n"
"можно изменить при помощи кнопок <b>Вверх</b> и <b>Вниз</b>.</p>\n"

#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:41
msgid ""
-"<p><b>Write generic Boot Code to MBR</b> replace the master boot record of
your disk with generic code (OS independent code which\n"
+"<p><b>Write generic Boot Code to MBR</b> replace the master boot record of"
+" your disk with generic code (OS independent code which\n"
"boots the active partition).</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Записать общий загрузочный код в MBR</b> заменит главную загрузочную
запись диска на общий код (независимый от ОС код,\n"
+"<p><b>Записать общий загрузочный код в MBR</b> заменит главную загрузочную"
+" запись диска на общий код (независимый от ОС код,\n"
"загружающий активный раздел).</p>"

#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:44
msgid ""
-"<p><b>Boot from Boot Partition</b> is one of the recommended options, the
other is\n"
+"<p><b>Boot from Boot Partition</b> is one of the recommended options, the"
+" other is\n"
"<b>Boot from Root Partition</b>.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Загрузить с загрузочного раздела</b> — один из рекомендуемых
параметров, другой —\n"
+"<p><b>Загрузить с загрузочного раздела</b> — один из рекомендуемых"
+" параметров, другой —\n"
"<b>Загрузить с корневого раздела</b>.</p>"

#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:47
msgid ""
-"<p><b>Use Trusted Grub</b> means install trusted grub and use it. Option
<i>Graphical Menu File</i> will be ignored.\n"
+"<p><b>Use Trusted Grub</b> means install trusted grub and use it. Option <i"
+">Graphical Menu File</i> will be ignored.\n"
"It is recommended to install grub to MBR</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Использовать доверенный Grub</b> означает установить доверенный grub и
использовать его. Опция <i>Файл графического меню</i> будет проигнорирована.\n"
+"<p><b>Использовать доверенный Grub</b> означает установить доверенный grub и"
+" использовать его. Опция <i>Файл графического меню</i> будет"
+" проигнорирована.\n"
"Рекомендуется устанавливать grub в MBR</p>"

#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:50
msgid ""
-"<p><b>Boot from Master Boot Record</b> is not recommended if you have another
operating system\n"
+"<p><b>Boot from Master Boot Record</b> is not recommended if you have another"
+" operating system\n"
"installed on your computer</p>"
msgstr ""
-"<p>Вариант <b>Загрузить с основной загрузочной записи</b> не рекомендуется
использовать,\n"
+"<p>Вариант <b>Загрузить с основной загрузочной записи</b> не рекомендуется"
+" использовать,\n"
"если на компьютере установлена ещё одна операционная система</p>"

#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:53
msgid ""
-"<p><b>Boot from Root Partition</b> is the recommended option whenever there
is a suitable\n"
-"partition. Either select <b>Set active Flag in Partition Table for Boot
Partition</b> and <b>Write generic Boot Code to MBR</b>\n"
-"in <b>Boot Loader Options</b> to update the master boot record if that is
needed or configure your other boot manager\n"
+"<p><b>Boot from Root Partition</b> is the recommended option whenever there"
+" is a suitable\n"
+"partition. Either select <b>Set active Flag in Partition Table for Boot"
+" Partition</b> and <b>Write generic Boot Code to MBR</b>\n"
+"in <b>Boot Loader Options</b> to update the master boot record if that is"
+" needed or configure your other boot manager\n"
"to start this section.</p>"
msgstr ""
-"<p>Вариант <b>Загрузить с корневого раздела</b> рекомендуется при наличии
подходящего\n"
-"раздела. Выберите <b>Установить для загрузочного раздела флаг активного в
таблице разделов</b> и <b>Записать общий загрузочный код в MBR</b>\n"
-"в <b>Параметрах загрузчика</b>, чтобы обновить основную загрузочную запись,
если это необходимо, либо настройте другой менеджер загрузки\n"
+"<p>Вариант <b>Загрузить с корневого раздела</b> рекомендуется при наличии"
+" подходящего\n"
+"раздела. Выберите <b>Установить для загрузочного раздела флаг активного в"
+" таблице разделов</b> и <b>Записать общий загрузочный код в MBR</b>\n"
+"в <b>Параметрах загрузчика</b>, чтобы обновить основную загрузочную запись,"
+" если это необходимо, либо настройте другой менеджер загрузки\n"
"на запуск этой секции.</p>"

#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:59
msgid ""
-"<p><b>Boot from Extended Partition</b> should be selected if your root
partition is on \n"
+"<p><b>Boot from Extended Partition</b> should be selected if your root"
+" partition is on \n"
"logical partition and the /boot partition is missing</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Загрузить с дополнительного раздела</b> должно быть выбрано, если
корневой\n"
+"<p><b>Загрузить с дополнительного раздела</b> должно быть выбрано, если"
+" корневой\n"
"раздел находится на логическом разделе и отсутствует раздел /boot.</p>"

#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:62
-msgid "<p><b>Custom Boot Partition</b> lets you choose a partition to boot
from.</p>"
-msgstr "<p><b>Другой загрузочный раздел</b> позволяет вам выбрать раздел, с
которого загружаться.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Custom Boot Partition</b> lets you choose a partition to boot from.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Другой загрузочный раздел</b> позволяет вам выбрать раздел, с которого"
+" загружаться.</p>"

#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:65
msgid ""
"<p>MD array is build from 2 disks. <b>Enable Redundancy for MD Array</b>\n"
"enable to write GRUB to MBR of both disks.</p>"
msgstr ""
-"<p>MD-массив собирается из двух дисков. <b>Включить избыточность для
MD-массива</b>\n"
+"<p>MD-массив собирается из двух дисков. <b>Включить избыточность для"
+" MD-массива</b>\n"
"разрешает записать GRUB в MBR обоих дисков.</p>"

#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:68
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><b>Use Serial Console</b> lets you define the parameters to use\n"
#| "for a serial console. Please see the grub documentation (<code>info
grub2</code>) for details.</p>"
msgid ""
"<p><b>Use Serial Console</b> lets you define the parameters to use\n"
-"for a serial console. Please see the grub documentation (<code>info
grub</code>) for details.</p>"
+"for a serial console. Please see the grub documentation (<code>info grub<"
+"/code>) for details.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Использовать консоль с последовательным интерфейсом</b> позволяет
определить параметры, используемые\n"
-"для консоли с последовательным интерфейсом. Подробные сведения см. в
документации grub (<code>info grub2</code>).</p>"
+"<p><b>Использовать консоль с последовательным интерфейсом</b> позволяет"
+" определить параметры, используемые\n"
+"для консоли с последовательным интерфейсом. Подробные сведения см. в"
+" документации grub (<code>info grub</code>).</p>"

#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:71
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><b>Terminal Definition</b></p><br>\n"
#| "Defines the type of terminal you want to use. For a serial terminal (e.g.
a serial console),\n"
@@ -336,23 +372,31 @@
#| "press any key will be selected as a GRUB terminal.</p>"
msgid ""
"<p><b>Terminal Definition</b></p><br>\n"
-"Defines the type of terminal you want to use. For a serial terminal (eg. a
serial console),\n"
-"you have to specify <code>serial</code>. You can also pass
<code>console</code> to the\n"
-"command, as <code>serial console</code>. In this case, a terminal in which
you\n"
+"Defines the type of terminal you want to use. For a serial terminal (eg. a"
+" serial console),\n"
+"you have to specify <code>serial</code>. You can also pass <code>console<"
+"/code> to the\n"
+"command, as <code>serial console</code>. In this case, a terminal in which"
+" you\n"
"press any key will be selected as a GRUB terminal.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Определение терминала</b></p><br>\n"
-"Определяет тип терминала, который требуется использовать. Для
последовательного терминала (т.е. консоли с последовательным интерфейсом),\n"
-"необходимо указать <code>serial</code>. Параметр <code>console</code> также
можно передать в\n"
-"команду как <code>serial console</code>. В этом случае в качестве терминала
GRUB\n"
+"Определяет тип терминала, который требуется использовать. Для"
+" последовательного терминала (т.е. консоли с последовательным интерфейсом),\n"
+"необходимо указать <code>serial</code>. Параметр <code>console</code> также"
+" можно передать в\n"
+"команду как <code>serial console</code>. В этом случае в качестве терминала"
+" GRUB\n"
"будет выбран терминал, на котором будет нажата любая клавиша.</p>"

#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:78
msgid ""
-"<p><b>Fallback Sections if default Fails</b> contains a list of section
numbers\n"
+"<p><b>Fallback Sections if default Fails</b> contains a list of section"
+" numbers\n"
"that will be used for booting in case the default section is unbootable.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Запасные секции при сбое секции по умолчанию</b> содержит список
номеров секций, которые будут\n"
+"<p><b>Запасные секции при сбое секции по умолчанию</b> содержит список"
+" номеров секций, которые будут\n"
"использованы для загрузки, если не удастся загрузить секцию по умолчанию."

#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:81
@@ -360,25 +404,33 @@
msgstr "<p>Выбор <b>Скрыть меню при загрузке</b> скроет загрузочное меню.</p>"

#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:84
-msgid "<p><b>Graphical Menu File</b> defines the file to use for the graphical
boot menu.</p>"
-msgstr "<p><b>Файл графического меню</b> определяет файл, используемый для
графического меню загрузки.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Graphical Menu File</b> defines the file to use for the graphical boot"
+" menu.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Файл графического меню</b> определяет файл, используемый для"
+" графического меню загрузки.</p>"

#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:87
msgid "<p><b>Enable Acoustic Signals</b> turn on/off acoustic signals.</p>"
-msgstr "<p><b>Включить акустические сигналы</b> включает/выключает
акустические сигналы.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Включить акустические сигналы</b> включает/выключает акустические"
+" сигналы.</p>"

#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:90
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><b>Protect Boot Loader with Password</b><br>\n"
#| "At boot time, modifying or even booting any entry will require the
password. If <b>Protect Entry Modification Only</b> is checked then booting any
entry is not restricted but modifying entries requires the password (which is
the way GRUB 1 behaved).<br>YaST will only accept the password if you repeat it
in <b>Retype Password</b>.</p>"
msgid ""
"<p><b>Protect Boot Loader with Password</b><br>\n"
-"Define the password that will be required to access the boot menu. YaST will
only accept the password if you repeat\n"
+"Define the password that will be required to access the boot menu. YaST will"
+" only accept the password if you repeat\n"
"it in <b>Retype Password</b>.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Защитить загрузчик паролем</b><br>\n"
-"Во время загрузки изменение и даже загрузка любого пункта будет требовать
ввода пароля. Если отмечено <b>Защитить только от изменения пунктов</b>, тогда
загрузка пунктов не ограничена, но изменение пунктов требует пароля (аналогично
поведению GRUB 1).<br>YaST примет пароль только при условии его повторения в
поле <b>Повторите пароль</b>.</p>"
+"Укажите пароль, требуемый для доступа к загрузочному меню. YaST примет"
+" пароль\n"
+"только при условии его повторения в поле <b>Повторите пароль</b>.</p>"

#. help text 1/5
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:97
@@ -635,29 +687,55 @@
#. $Id: helps.ycp 58279 2009-08-04 16:01:51Z juhliarik $
#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:23
#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:33
-msgid "<p><b>Optional Kernel Command Line Parameter</b> lets you define
additional parameters to pass to the kernel.</p>"
-msgstr "<p><b>Дополнительный параметр командной строки ядра</b> позволяет
определить дополнительные параметры для передачи в ядро.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Optional Kernel Command Line Parameter</b> lets you define additional"
+" parameters to pass to the kernel.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Дополнительный параметр командной строки ядра</b> позволяет определить"
+" дополнительные параметры для передачи в ядро.</p>"

#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:26
#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:30
-msgid "<p><b>Vga Mode</b> defines the VGA mode the kernel should set the
<i>console</i> to when booting.</p>"
-msgstr "<p><b>Режим VGA</b> определяет VGA-режим <i>консоли</i>, который
должно установить ядро при загрузке.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Vga Mode</b> defines the VGA mode the kernel should set the <i>console<"
+"/i> to when booting.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Режим VGA</b> определяет VGA-режим <i>консоли</i>, который должно"
+" установить ядро при загрузке.</p>"

#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:29
-msgid "<p><b>Failsafe Kernel Command Line Parameter</b> lets you define
failsafe parameters to pass to the kernel.</p>"
-msgstr "<p><b>Особые параметры командной строки ядра</b> позволяют определить
дополнительные параметры для передачи ядру в случае сбоев.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Failsafe Kernel Command Line Parameter</b> lets you define failsafe"
+" parameters to pass to the kernel.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Особые параметры командной строки ядра</b> позволяют определить"
+" дополнительные параметры для передачи ядру в случае сбоев.</p>"

#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:32
-msgid "<p><b>Probe Foreign OS</b> by means of os-prober for multiboot with
other foreign distribution </p>"
-msgstr "<p><b>Определяйте другие ОС</b> посредством os-prober для обеспечения
мультизагрузки с другими дистрибутивами.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Probe Foreign OS</b> by means of os-prober for multiboot with other"
+" foreign distribution </p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Определяйте другие ОС</b> посредством os-prober для обеспечения"
+" мультизагрузки с другими дистрибутивами.</p>"

#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:35
-msgid "<p><b>Protective MBR flag</b> is expert only settings, that is needed
only on exotic hardware. For details see Protective MBR in GPT disks. Do not
touch if you are not sure.</p>"
-msgstr "<p><b>Защитный флаг MBR</b> — это настройка только для экспертов,
необходимая только для экзотического оборудования. Подробнее см. «Защита MBR в
дисках GPT». Не трогайте, если не уверены.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Protective MBR flag</b> is expert only settings, that is needed only on"
+" exotic hardware. For details see Protective MBR in GPT disks. Do not touch"
+" if you are not sure.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Защитный флаг MBR</b> — это настройка только для экспертов, необходимая"
+" только для экзотического оборудования. Подробнее см. «Защита MBR в дисках"
+" GPT». Не трогайте, если не уверены.</p>"

#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:38
-msgid "<p><b>Distributor</b> specifies name of distributor of kernel used to
create boot entry name. </p>"
-msgstr "<p><b>Дистрибьютор</b> указывает имя поставщика ядра, используемое для
создания пункта загрузочного меню.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Distributor</b> specifies name of distributor of kernel used to create"
+" boot entry name. </p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Дистрибьютор</b> указывает имя поставщика ядра, используемое для"
+" создания пункта загрузочного меню.</p>"

#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:44
#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:99
@@ -759,7 +837,8 @@
#. FIXME this should be better handled by exception and show it properly, but
it require too big change now
#: src/include/bootloader/routines/autoinstall.rb:169
msgid "Unsupported bootloader '%s'. Adapt your AutoYaST profile accordingly."
-msgstr "Неподдерживаемый загрузчик '%s'. Измените профиль AutoYaST
соответственно."
+msgstr ""
+"Неподдерживаемый загрузчик '%s'. Измените профиль AutoYaST соответственно."

#. file open popup caption
#. file open popup caption
@@ -1105,7 +1184,8 @@
#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:58
msgid ""
"<P>From <B>Other</B>,\n"
-"you can manually edit the boot loader configuration files, clear the current
\n"
+"you can manually edit the boot loader configuration files, clear the current"
+" \n"
"configuration and propose a new configuration, start from scratch, or
reread\n"
"the configuration saved on your disk. %1</P>"
msgstr ""
@@ -1196,13 +1276,15 @@
"- In the <b>Boot Sector</b> of the <tt>/boot</tt> or <tt>/</tt> (root) \n"
"partition. This is the recommended option whenever there is a suitable\n"
"partition. Either set <b>Activate Boot Loader Partition</b> and\n"
-"<b>Replace MBR with Generic Code</b> in <b>Boot Loader Installation
Details</b>\n"
+"<b>Replace MBR with Generic Code</b> in <b>Boot Loader Installation Details<"
+"/b>\n"
"to update the master boot record\n"
"if it is needed or configure your other boot manager\n"
"to start &product;.</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
-"- В <b>Загрузочный сектор раздела </b> <tt>/boot</tt> или <tt>/</tt>
(корневого)\n"
+"- В <b>Загрузочный сектор раздела </b> <tt>/boot</tt> или <tt>/</tt>"
+" (корневого)\n"
"раздела. Это рекомендуемый вариант, когда есть подходящие разделы.\n"
"Также установите <b>Активировать загрузочный раздел</b> и\n"
"<b>Заменить MBR на общий код</b> в <b>Подробностях установки загрузчика</b>\n"
@@ -1352,7 +1434,8 @@
"<p>Select <b>Xen Section</b> to add a new Linux kernel or other image,\n"
"but to start it in a Xen environment.</p>"
msgstr ""
-"<p>Выберите <b>Секция Xen</b> , чтобы добавить новое ядро Linux или другой
образ,\n"
+"<p>Выберите <b>Секция Xen</b> , чтобы добавить новое ядро Linux или другой"
+" образ,\n"
"но запустить его в среде XEN.</p>"

#. help text 5/5
@@ -1369,11 +1452,13 @@
#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:278
msgid ""
"<p>Select <b>Menu Section</b> to add a section that \n"
-"loads configuration file (the list of boot sections) from a partition of the
disk. This is used for\n"
+"loads configuration file (the list of boot sections) from a partition of the"
+" disk. This is used for\n"
"booting other operating systems.</p>"
msgstr ""
"<p>Выберите <b>Секция меню</b>, чтобы добавить секцию, которая\n"
-"загружает конфигурационный файл (список секций загрузки) с раздела на диске.
Это используется для\n"
+"загружает конфигурационный файл (список секций загрузки) с раздела на диске."
+" Это используется для\n"
"загрузки других операционных систем.</p>"

#. part of summary, %1 is a list of hard disks device names
@@ -1604,51 +1689,83 @@
msgstr "<p><b>Секция образа</b></p>"

#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:24
-msgid "<p><b>Kernel Image</b> defines the kernel to boot. Either enter the
name directly or choose via <b>Browse</b>.</p>"
-msgstr "<p><b>Образ ядра</b> определяет ядро для загрузки. Введите имя или
выберите при помощи кнопки <b>Обзор</b>.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Kernel Image</b> defines the kernel to boot. Either enter the name"
+" directly or choose via <b>Browse</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Образ ядра</b> определяет ядро для загрузки. Введите имя или выберите"
+" при помощи кнопки <b>Обзор</b>.</p>"

#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:27
-msgid "<p><b>Root Device</b> sets the device to pass to the kernel as root
device.</p>"
-msgstr "<p><b>Корневое устройство</b> задает устройство, передаваемое ядру как
корневое устройство.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Root Device</b> sets the device to pass to the kernel as root device.<"
+"/p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Корневое устройство</b> задает устройство, передаваемое ядру как"
+" корневое устройство.</p>"

#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:36
msgid ""
-"<p><b>Initial RAM Disk</b>, if not empty, defines the initial ramdisk to use.
Either enter the path and file name\n"
+"<p><b>Initial RAM Disk</b>, if not empty, defines the initial ramdisk to use."
+" Either enter the path and file name\n"
"directly or choose by using <b>Browse</b>.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>Исходный RAM-диск</b>, если задан, определяет исходный ramdisk для
использования. Введите путь и имя файла\n"
+"<p><b>Исходный RAM-диск</b>, если задан, определяет исходный ramdisk для"
+" использования. Введите путь и имя файла\n"
"непосредственно или выберите при помощи кнопки <b>Обзор</b></p>\n"

#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:39
-msgid "<p>Select <b>Chainloader Section</b> if you want to define a section
for booting an OS other than Linux.</p>"
-msgstr "<p>Выберите <b>Секция Chainloader</b>, если требуется определить
секцию для загрузки ОС, отличной от Linux.</p>"
+msgid ""
+"<p>Select <b>Chainloader Section</b> if you want to define a section for"
+" booting an OS other than Linux.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Выберите <b>Секция Chainloader</b>, если требуется определить секцию для"
+" загрузки ОС, отличной от Linux.</p>"

#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:42
-msgid "<p>Setting <b>Use Password Protection</p> will require a password to
select this section.</p>"
-msgstr "<p>При выборе параметра <b>Использовать защиту паролем</p> для выбора
данной секции будет запрошен пароль.</p>"
+msgid ""
+"<p>Setting <b>Use Password Protection</p> will require a password to select"
+" this section.</p>"
+msgstr ""
+"<p>При выборе параметра <b>Использовать защиту паролем</p> для выбора данной"
+" секции будет запрошен пароль.</p>"

#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:45
-msgid "<p><b>Other System</b> lets you choose among the non-Linux operating
systems found on your computer.</p>"
-msgstr "<p><b>Другая система</b> позволяет вам выбрать из обнаруженных на
компьютере операционных систем, отличных от Linux.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Other System</b> lets you choose among the non-Linux operating systems"
+" found on your computer.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Другая система</b> позволяет вам выбрать из обнаруженных на компьютере"
+" операционных систем, отличных от Linux.</p>"

#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:48
-msgid "<p>Select <b>Activate this Partition when selected for Boot</b> if your
BIOS needs this flag set in order to boot it</p>"
-msgstr "<p>Выберите <b>Активировать этот раздел при выборе для загрузки</b>,
если BIOS требует наличия данного флага у загрузочного раздела</p>"
+msgid ""
+"<p>Select <b>Activate this Partition when selected for Boot</b> if your BIOS"
+" needs this flag set in order to boot it</p>"
+msgstr ""
+"<p>Выберите <b>Активировать этот раздел при выборе для загрузки</b>, если"
+" BIOS требует наличия данного флага у загрузочного раздела</p>"

#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:51
msgid ""
-"<p><b>Block Offset for Chainloading</b> lets you specify the list of blocks
to boot. In most cases you want\n"
-"to specify <code>+1</code> here. For specifics on blocklist notation see the
grub documentation.</p>\n"
+"<p><b>Block Offset for Chainloading</b> lets you specify the list of blocks"
+" to boot. In most cases you want\n"
+"to specify <code>+1</code> here. For specifics on blocklist notation see the"
+" grub documentation.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>Смещение блоков для цепной загрузки</b> позволяет указать список блоков
для загрузки. В большинстве случаев\n"
-"здесь следует указать <code>+1</code>. Подробности о нотации списка блоков
см. в документации grub</p>\n"
+"<p><b>Смещение блоков для цепной загрузки</b> позволяет указать список блоков"
+" для загрузки. В большинстве случаев\n"
+"здесь следует указать <code>+1</code>. Подробности о нотации списка блоков"
+" см. в документации grub</p>\n"

#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:54
msgid ""
-"<p>Select <b>Xen Section</b> if you want to add a new Linux kernel or other
image \n"
+"<p>Select <b>Xen Section</b> if you want to add a new Linux kernel or other"
+" image \n"
"and start it in a Xen environment.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Выберите <b>Секция Xen</b> , чтобы добавить новое ядро Linux или другой
образ\n"
+"<p>Выберите <b>Секция Xen</b> , чтобы добавить новое ядро Linux или другой"
+" образ\n"
"и запустить его в среде XEN.</p>\n"

#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:57
@@ -1656,8 +1773,12 @@
msgstr "<p><b>Гипервизор</b> указывает используемый гипервизор.</p>"

#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:60
-msgid "<p><b>Additional Xen Hypervisor Parameters</b> lets you define
additional parameters to pass to the xen hypervisor.</p>"
-msgstr "<p><b>Дополнительные параметры гипервизора Xen</b> позволяют
определить дополнительные параметры для гипервизора xen.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Additional Xen Hypervisor Parameters</b> lets you define additional"
+" parameters to pass to the xen hypervisor.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Дополнительные параметры гипервизора Xen</b> позволяют определить"
+" дополнительные параметры для гипервизора xen.</p>"

#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:63
msgid "<p><b>Menu Section</b></p>"
@@ -1668,19 +1789,29 @@
msgstr "<p><b>Раздел файла меню</b></p>"

#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:65
-msgid "<p><b>Menu Description File</b> specifies path on root device from
which is loaded menu file.</p>"
-msgstr "<p><b>Файл описания меню</b> указывает путь на корневом устройстве, по
которому загружается файл меню.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Menu Description File</b> specifies path on root device from which is"
+" loaded menu file.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Файл описания меню</b> указывает путь на корневом устройстве, по"
+" которому загружается файл меню.</p>"

#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:68
-msgid "<p><b>Map Section to the First Disk from Device Map</b> Windows usually
need to be on the first disk.</p>"
-msgstr "<p><b>Отобразить секцию на первый диск из карты устройств</b> Windows
обычно нужно быть на первом диске.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Map Section to the First Disk from Device Map</b> Windows usually need"
+" to be on the first disk.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Отобразить секцию на первый диск из карты устройств</b> Windows обычно"
+" нужно быть на первом диске.</p>"

#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:71
msgid ""
-"<p><b>Measures</b> includes measured files with PCR. Change table is possible
via buttons: <b>Add</b> , \n"
+"<p><b>Measures</b> includes measured files with PCR. Change table is possible"
+" via buttons: <b>Add</b> , \n"
"<b>Edit</b> and <b>Delete</b></p>"
msgstr ""
-"<p><b>Меры</b> включают измеренные файлы с PCR. Менять таблицу можно кнопками
<b>Добавить</b>,\n"
+"<p><b>Меры</b> включают измеренные файлы с PCR. Менять таблицу можно кнопками"
+" <b>Добавить</b>,\n"
"<b>Редактировать</b> и <b>Удалить</b></p>"

#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:74
@@ -1696,7 +1827,8 @@
"<p><b>Force root filesystem to be mounted read-only</b><br>\n"
"Usually specified in global section</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Принудительно монтировать корневую файловую систему только для
чтения</b><br>\n"
+"<p><b>Принудительно монтировать корневую файловую систему только для чтения<"
+"/b><br>\n"
"Обычно указывается в глобальной секции</p>"

#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:80
@@ -1706,7 +1838,8 @@
"file on a SCSI disk partition.</p>"
msgstr ""
"<p>Выберите <b>Секция дампа</b>, чтобы добавить секцию, которая указывает,\n"
-"как создать системный дамп либо на разделе диска DASD , либо ленточном
устройстве,\n"
+"как создать системный дамп либо на разделе диска DASD , либо ленточном"
+" устройстве,\n"
"либо в файле на разделе SCSI-диска.</p>"

#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:85
@@ -1719,10 +1852,12 @@

#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:88
msgid ""
-"<p>Select <b>Enable SELinux</b> to add the needed kernel boot parameters to
enable the SELinux security framework. \n"
+"<p>Select <b>Enable SELinux</b> to add the needed kernel boot parameters to"
+" enable the SELinux security framework. \n"
"Please note that this will also disable AppArmor.</p>"
msgstr ""
-"<p>Выберите <b>Включить SELinux</b>, чтобы добавить необходимые параметры
загрузки ядра для включения фреймворка безопасности SELinux. \n"
+"<p>Выберите <b>Включить SELinux</b>, чтобы добавить необходимые параметры"
+" загрузки ядра для включения фреймворка безопасности SELinux. \n"
"Обратите внимание, что это также отключит AppArmor.</p>"

#. radio button
@@ -1892,7 +2027,8 @@

#. error report
#: src/include/bootloader/routines/wizards.rb:36
-msgid "Because of the partitioning, the boot loader cannot be installed
properly."
+msgid ""
+"Because of the partitioning, the boot loader cannot be installed properly."
msgstr "Из-за разметки, загрузчик не может быть правильно установлен."

#. FATE#303643 Enable one-click changes in bootloader proposal
@@ -1900,30 +2036,52 @@
#.
#. FIXME identical code in BootGRUB module
#: src/modules/BootGRUB.rb:657 src/modules/BootGRUB2.rb:189
-msgid "Install bootcode into MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">do not
install</a>)"
-msgstr "Установить код загрузки в MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">не
устанавливать</a>"
+msgid ""
+"Install bootcode into MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">do not install</a>)"
+msgstr ""
+"Установить код загрузки в MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">не устанавливать<"
+"/a>"

#: src/modules/BootGRUB.rb:661 src/modules/BootGRUB2.rb:193
-msgid "Do not install bootcode into MBR (<a
href=\"enable_boot_mbr\">install</a>)"
-msgstr "Не устанавливать код загрузки в MBR (<a
href=\"enable_boot_mbr\">установить</a>)"
+msgid ""
+"Do not install bootcode into MBR (<a href=\"enable_boot_mbr\">install</a>)"
+msgstr ""
+"Не устанавливать код загрузки в MBR (<a href=\"enable_boot_mbr\">установить<"
+"/a>)"

#. check for separated boot partition, use root otherwise
#. check for separated boot partition, use root otherwise
#: src/modules/BootGRUB.rb:673 src/modules/BootGRUB2.rb:206
-msgid "Install bootcode into /boot partition (<a href=\"disable_boot_boot\">do
not install</a>)"
-msgstr "Установить код загрузки в раздел /boot (<a
href=\"disable_boot_boot\">не устанавливать</a>"
+msgid ""
+"Install bootcode into /boot partition (<a href=\"disable_boot_boot\">do not"
+" install</a>)"
+msgstr ""
+"Установить код загрузки в раздел /boot (<a href=\"disable_boot_boot\">не"
+" устанавливать</a>"

#: src/modules/BootGRUB.rb:677 src/modules/BootGRUB2.rb:210
-msgid "Do not install bootcode into /boot partition (<a
href=\"enable_boot_boot\">install</a>)"
-msgstr "Не устанавливать код загрузки в раздел /boot (<a
href=\"enable_boot_boot\">установить</a>"
+msgid ""
+"Do not install bootcode into /boot partition (<a href=\"enable_boot_boot\""
+">install</a>)"
+msgstr ""
+"Не устанавливать код загрузки в раздел /boot (<a href=\"enable_boot_boot\""
+">установить</a>"

#: src/modules/BootGRUB.rb:683 src/modules/BootGRUB2.rb:216
-msgid "Install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"disable_boot_root\">do
not install</a>)"
-msgstr "Установить код загрузки в корневой раздел (<a
href=\"disable_boot_root\">не устанавливать</a>"
+msgid ""
+"Install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"disable_boot_root\">do not"
+" install</a>)"
+msgstr ""
+"Установить код загрузки в корневой раздел (<a href=\"disable_boot_root\">не"
+" устанавливать</a>"

#: src/modules/BootGRUB.rb:687 src/modules/BootGRUB2.rb:220
-msgid "Do not install bootcode into \"/\" partition (<a
href=\"enable_boot_root\">install</a>)"
-msgstr "Не устанавливать код загрузки в корневой раздел (<a
href=\"enable_boot_root\">установить</a>"
+msgid ""
+"Do not install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"enable_boot_root\""
+">install</a>)"
+msgstr ""
+"Не устанавливать код загрузки в корневой раздел (<a href=\"enable_boot_root\""
+">установить</a>"

#. TRANSLATORS: title for list of location proposals
#: src/modules/BootGRUB.rb:695 src/modules/BootGRUB2.rb:238
@@ -1986,8 +2144,12 @@

#. no location chosen, so warn user that it is problem unless he is sure
#: src/modules/BootGRUB2.rb:230
-msgid "Warning: No location for bootloader stage1 selected.Unless you know
what you are doing please select above location."
-msgstr "ВНИМАНИЕ: Не выбрано расположение для stage1 загрузчика. Если только
вы не полностью уверены в том, что делаете, выберите расположение выше."
+msgid ""
+"Warning: No location for bootloader stage1 selected.Unless you know what you"
+" are doing please select above location."
+msgstr ""
+"ВНИМАНИЕ: Не выбрано расположение для stage1 загрузчика. Если только вы не"
+" полностью уверены в том, что делаете, выберите расположение выше."

#: src/modules/BootGRUB2EFI.rb:104
msgid "Enable Secure Boot: %1"
@@ -2005,8 +2167,15 @@

#. TRANSLATORS: description of technical problem. Do not translate technical
terms unless native language have well known translation.
#: src/modules/BootSupportCheck.rb:140
-msgid "Boot from MBR does not work together with btrfs filesystem and GPT disk
label without bios_grub partition.To fix this issue, create bios_grub partition
or use any ext filesystem for boot partition or do not install stage 1 to MBR."
-msgstr "Загрузка из MBR не работает с файловой системой btrfs и таблицей
разделов GPT без раздела bios_grub.Чтобы исправить проблему, создайте раздел
bios_grub либо используйте для загрузочного раздела любую файловую систему
семейства ext либо не устанавливайте stage1 в MBR."
+msgid ""
+"Boot from MBR does not work together with btrfs filesystem and GPT disk label"
+" without bios_grub partition.To fix this issue, create bios_grub partition or"
+" use any ext filesystem for boot partition or do not install stage 1 to MBR."
+msgstr ""
+"Загрузка из MBR не работает с файловой системой btrfs и таблицей разделов GPT"
+" без раздела bios_grub.Чтобы исправить проблему, создайте раздел bios_grub"
+" либо используйте для загрузочного раздела любую файловую систему семейства"
+" ext либо не устанавливайте stage1 в MBR."

#. check if boot device is on raid0
#: src/modules/BootSupportCheck.rb:168
@@ -2015,13 +2184,23 @@

#. bnc#501043 added check for valid configuration
#: src/modules/BootSupportCheck.rb:188
-msgid "The boot device is on software RAID1. Select other bootloader location,
e.g. Master Boot Record"
-msgstr "Загрузочное устройство находится в программном RAID1. Выберите другое
расположение загрузчика, например, главную загрузочную запись."
+msgid ""
+"The boot device is on software RAID1. Select other bootloader location, e.g."
+" Master Boot Record"
+msgstr ""
+"Загрузочное устройство находится в программном RAID1. Выберите другое"
+" расположение загрузчика, например, главную загрузочную запись."

#. s390 do not have bios boot order (bnc#874106)
#: src/modules/BootSupportCheck.rb:243
-msgid "YaST could not determine the exact boot order of disks needed for the
device map. Review and possibly adjust the boot order of disks in \"Boot Loader
Installation Details\""
-msgstr "YaST не смог определить точный порядок дисков для карты устройств.
Проверьте и при необходимости измените порядок дисков в диалоге «Подробности
установки загрузчика»."
+msgid ""
+"YaST could not determine the exact boot order of disks needed for the device"
+" map. Review and possibly adjust the boot order of disks in \"Boot Loader"
+" Installation Details\""
+msgstr ""
+"YaST не смог определить точный порядок дисков для карты устройств. Проверьте"
+" и при необходимости измените порядок дисков в диалоге «Подробности установки"
+" загрузчика»."

#. if partitioning worked before upgrade, it will keep working (bnc#886604)
#: src/modules/BootSupportCheck.rb:263

Modified: trunk/yast/ru/po/drbd.ru.po
===================================================================
--- trunk/yast/ru/po/drbd.ru.po 2016-06-02 14:30:15 UTC (rev 95897)
+++ trunk/yast/ru/po/drbd.ru.po 2016-06-03 13:15:06 UTC (rev 95898)
@@ -5,20 +5,21 @@
# Eugene Osintsev <osgene@xxxxxxxxxxxxx>, 1999, 2000.
# Aleksey Osipov <aliks-os@xxxxxxxxx>, 2005, 2006, 2007.
# Alexander Melentev <alex239@xxxxxxxxx>, 2008.
-# Alexander Melentev <minton@xxxxxxxxxxxx>, 2011, 2013, 2014, 2015.
+# Alexander Melentev <minton@xxxxxxxxxxxx>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drbd.ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-10-06 02:25+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-03 16:14+0300\n"
"Last-Translator: Aleksandr Melentev <minton@xxxxxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: Russian <opensuse-translation-ru@xxxxxxxxxxxx>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 &&
n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. Command line help text for the Xdrbd module
@@ -181,7 +182,8 @@
"Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Прерывание инициализации:</big></b><br> \n"
-"Сейчас безопасно прервать конфигурационную утилиту нажатием
<b>Прервать</b>.</p>\n"
+"Сейчас безопасно прервать конфигурационную утилиту нажатием <b>Прервать</b>.<"
+"/p>\n"

#. Write dialog help 1/2
#: src/include/drbd/helps.rb:44
@@ -223,7 +225,8 @@
"\t\t"
msgstr ""
"<p><b>Загрузка</b></p>\n"
-"\t\t\t<p>Выберите \"Вкл.\", чтобы запустить сервер DRBD сейчас, а также
запускать его при загрузке</p>\n"
+"\t\t\t<p>Выберите \"Вкл.\", чтобы запустить сервер DRBD сейчас, а также"
+" запускать его при загрузке</p>\n"
"\t\t\t<p>Выберите \"Выкл.\", чтобы сервер DRBD запускался только
вручную</p>\n"
"\t\t<p><b>Включение и выключение</b></p>\n"
"\t\t\t<p>Вы можете запустить или остановить сервер DRBD прямо сейчас</p>\n"
@@ -236,10 +239,12 @@

#: src/include/drbd/helps.rb:69
msgid ""
-"<p>Clicking \"Add\", \"Edit\", \"Delete\" button to add, edit or delete a
resource</p>\n"
+"<p>Clicking \"Add\", \"Edit\", \"Delete\" button to add, edit or delete a"
+" resource</p>\n"
"\t\t"
msgstr ""
-"<p>Для добавления, правки или удаления ресурса нажимайте кнопки «Добавить»,
«Редактировать» или «Удалить».</p>\n"
+"<p>Для добавления, правки или удаления ресурса нажимайте кнопки «Добавить»,"
+" «Редактировать» или «Удалить».</p>\n"
"\t\t"

#: src/include/drbd/helps.rb:75
@@ -255,70 +260,144 @@
#| "\t\t"
msgid ""
"\n"
-"\t\t<p>\"Name\" is mandatory and must match the Linux host name (uname -n) of
one of the nodes. Should not include \".\" in hostname.</p>\n"
-"\t\t<p>\"Address:Port\": A resource needs one IP address per device, which is
used to wait for incoming connections from the partner device to reach the
device. Each DRBD resource needs a TCP port which is used to connect to the
node's partner device.</p>\n"
-"\t\t<p>\"Device\": The name of the block device node of the resource being
described. You must use this device with your application (file system) and you
must not use the low level block device which is specified with the disk
parameter,following its minor number. Otherwise, you may omit the name, or the
word minor and its number. If you omit the name a default of /dev/drbd'minor
number' will be used.\n"
-"\t\tLike: '/dev/drbd{service} minor {minor drbd number [0...255]}' or
'/dev/drbd{minor drbd number [0...255]}'</p>\n"
-"\t\t<p>\"Disk\": DRBD uses this block device to actually store and retrieve
the data. Never access such a device while DRBD is running on top of
it.</p>\n"
-"\t\t<p>\"Meta-disk\": internal. Internal means that the last part of the
backing device is used to store the meta-data.</p>\n"
-"\t\t<p>\"Node-id\": Node id is an internal value for drbd, will be generated
by yast automatically. A host can have different \"node-id\" in different
resources.</p>\n"
+"\t\t<p>\"Name\" is mandatory and must match the Linux host name (uname -n) of"
+" one of the nodes. Should not include \".\" in hostname.</p>\n"
+"\t\t<p>\"Address:Port\": A resource needs one IP address per device, which is"
+" used to wait for incoming connections from the partner device to reach the"
+" device. Each DRBD resource needs a TCP port which is used to connect to the"
+" node's partner device.</p>\n"
+"\t\t<p>\"Device\": The name of the block device node of the resource being"
+" described. You must use this device with your application (file system) and"
+" you must not use the low level block device which is specified with the disk"
+" parameter,following its minor number. Otherwise, you may omit the name, or"
+" the word minor and its number. If you omit the name a default of"
+" /dev/drbd'minor number' will be used.\n"
+"\t\tLike: '/dev/drbd{service} minor {minor drbd number [0...255]}' or"
+" '/dev/drbd{minor drbd number [0...255]}'</p>\n"
+"\t\t<p>\"Disk\": DRBD uses this block device to actually store and retrieve"
+" the data. Never access such a device while DRBD is running on top of it.<"
+"/p>\n"
+"\t\t<p>\"Meta-disk\": internal. Internal means that the last part of the"
+" backing device is used to store the meta-data.</p>\n"
+"\t\t<p>\"Node-id\": Node id is an internal value for drbd, will be generated"
+" by yast automatically. A host can have different \"node-id\" in different"
+" resources.</p>\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
-"\t\t<p>Параметр \"Имя\" обязателен и должен совпадать с именем хоста Linux
(uname -n) одного из узлов. Имя хоста не должно содержать символа \".\".</p>\n"
-"\t\t<p>\"Адрес:порт\": ресурсу требуется один IP-адрес на устройство, который
используется для ожидания входящих подключений от партнерского устройства для
связи с данным устройством. Каждому ресурсу DRBD необходим TCP-порт,
используемый для подключения к партнерскому устройству узла.</p>\n"
-"\t\t<p>\"Устройство\": имя узла блочного устройства описываемого ресурса. Это
устройство используется в приложении (файловой системе); не используйте
низкоуровневое блочное устройство, указываемое с помощью параметра \"Диск\"
после младшего (minor) номера. В противном случае можно опустить имя либо слово
minor и соответствующий номер. Если имя опущено, используется значение по
умолчанию /dev/drbd'младший номер'.\n"
-"\t\tПример: '/dev/drbd{service} minor {младший номер DRBD [0...255]}' или
'/dev/drbd{младший номер DRBD [0...255]}'</p>\n"
-"\t\t<p>\"Диск\": DRBD использует это блочное устройство для фактического
хранения и получения данных. Не обращайтесь к такому устройству, когда на нем
выполняется DRBD.</p>\n"
-"\t\t<p>\"Метадиск\": внутренний параметр, т. е. последняя часть резервного
устройства используется для хранения метаданных.</p>\n"
+"\t\t<p>Параметр \"Имя\" обязателен и должен совпадать с именем хоста Linux"
+" (uname -n) одного из узлов. Имя хоста не должно содержать символа \".\".</p"
+">\n"
+"\t\t<p>\"Адрес:порт\": ресурсу требуется один IP-адрес на устройство, который"
+" используется для ожидания входящих подключений от партнерского устройства"
+" для связи с данным устройством. Каждому ресурсу DRBD необходим TCP-порт,"
+" используемый для подключения к партнерскому устройству узла.</p>\n"
+"\t\t<p>\"Устройство\": имя узла блочного устройства описываемого ресурса. Это"
+" устройство используется в приложении (файловой системе); не используйте"
+" низкоуровневое блочное устройство, указываемое с помощью параметра \"Диск\""
+" после младшего (minor) номера. В противном случае можно опустить имя либо"
+" слово minor и соответствующий номер. Если имя опущено, используется значение"
+" по умолчанию /dev/drbd'младший номер'.\n"
+"\t\tПример: '/dev/drbd{service} minor {младший номер DRBD [0...255]}' или"
+" '/dev/drbd{младший номер DRBD [0...255]}'</p>\n"
+"\t\t<p>\"Диск\": DRBD использует это блочное устройство для фактического"
+" хранения и получения данных. Не обращайтесь к такому устройству, когда на"
+" нем выполняется DRBD.</p>\n"
+"\t\t<p>\"Метадиск\": внутренний параметр, т. е. последняя часть резервного"
+" устройства используется для хранения метаданных.</p>\n"
"\t\t"

#: src/include/drbd/helps.rb:89
msgid ""
"\n"
"\t\t<p><b>Protocol</b></p>\n"
-"\t\t<p>Protocol A: write IO is reported as completed, if it has reached local
disk and local TCP send buffer.</p>\n"
-"\t\t<p>Protocol B: write IO is reported as completed, if it has reached local
disk and remote buffer cache.</p>\n"
-"\t\t<p>Protocol C: write IO is reported as completed, if it has reached both
local and remote disk.</p>\n"
+"\t\t<p>Protocol A: write IO is reported as completed, if it has reached local"
+" disk and local TCP send buffer.</p>\n"
+"\t\t<p>Protocol B: write IO is reported as completed, if it has reached local"
+" disk and remote buffer cache.</p>\n"
+"\t\t<p>Protocol C: write IO is reported as completed, if it has reached both"
+" local and remote disk.</p>\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \n"
"\t\t<p><b>wfc-timeout</b>: Wait for connection timeout</p>\n"
-"\t\t<p><b>degr-wfc-timeout</b>: Wait for connection timeout, if this node was
a degraded cluster</p>\n"
+"\t\t<p><b>degr-wfc-timeout</b>: Wait for connection timeout, if this node was"
+" a degraded cluster</p>\n"
"\n"
-"\t\t<p><b>on-io-error</b>: What to do when the lower level device reports
io-error to the upper layers</p>\n"
+"\t\t<p><b>on-io-error</b>: What to do when the lower level device reports"
+" io-error to the upper layers</p>\n"
"\t\t<p><b>sndbuf-size</b>: The size of the TCP socket send buffer</p>\n"
-"\t\t<p><b>max-buffers</b>: Maximum number of requests to be allocated by
DRBD</p>\n"
+"\t\t<p><b>max-buffers</b>: Maximum number of requests to be allocated by"
+" DRBD</p>\n"
"\n"
-"\t\t<p><b>timeout</b>: If the partner node fails to send an expected response
packet within time 10ths of a second, the partner node is considered dead and
therefore the TCP/IP connection is abandoned. This must be lower than
connect-int and ping-int. The default value is 60 = 6 seconds, the unit 0.1
seconds.</p>\n"
-"\t\t<p><b>connect-int</b>: The time the peer has time to answer to a
keep-alive packet. In case the peer's reply is not received within this time
period, it is considered as dead. The default value is 500ms, the default unit
is 100ms</p>\n"
-"\t\t<p><b>ping-int</b>: The time the peer has time to answer to a keep-alive
packet</p>\n"
+"\t\t<p><b>timeout</b>: If the partner node fails to send an expected response"
+" packet within time 10ths of a second, the partner node is considered dead"
+" and therefore the TCP/IP connection is abandoned. This must be lower than"
+" connect-int and ping-int. The default value is 60 = 6 seconds, the unit 0.1"
+" seconds.</p>\n"
+"\t\t<p><b>connect-int</b>: The time the peer has time to answer to a"
+" keep-alive packet. In case the peer's reply is not received within this time"
+" period, it is considered as dead. The default value is 500ms, the default"
+" unit is 100ms</p>\n"
+"\t\t<p><b>ping-int</b>: The time the peer has time to answer to a keep-alive"
+" packet</p>\n"
"\n"
-"\t\t<p><b>max-epoch-size</b>: The highest number of data blocks between two
write barriers</p>\n"
-"\t\t<p><b>ko-count</b>: the secondary node fails to complete a single write
request for count times the timeout, it is expelled from the cluster. The
default value is 0, which disables this feature.</p>\n"
-"\t\t<p><b>rate</b>: To ensure a smooth operation of the application on top
of DRBD, it is possible to limit the bandwidth which may be used by background
synchronizations. The default is 250 KB/sec, the default unit is KB/sec.</p>\n"
-"\t\t<p><b>al-extents</b>: parameter you control how big the hot area (=
active set) can get. The default number of extents is 127. (Minimum: 7,
Maximum: 3843)</p>\n"
+"\t\t<p><b>max-epoch-size</b>: The highest number of data blocks between two"
+" write barriers</p>\n"
+"\t\t<p><b>ko-count</b>: the secondary node fails to complete a single write"
+" request for count times the timeout, it is expelled from the cluster. The"
+" default value is 0, which disables this feature.</p>\n"
+"\t\t<p><b>rate</b>: To ensure a smooth operation of the application on top"
+" of DRBD, it is possible to limit the bandwidth which may be used by"
+" background synchronizations. The default is 250 KB/sec, the default unit is"
+" KB/sec.</p>\n"
+"\t\t<p><b>al-extents</b>: parameter you control how big the hot area (="
+" active set) can get. The default number of extents is 127. (Minimum: 7,"
+" Maximum: 3843)</p>\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\t<p><b>Протокол</b></p>\n"
-"\t\t<p>Протокол A: операция ввода-вывода \"запись\" считается завершенной,
если она распространилась до локального диска и локального буфера отправки
TCP.</p>\n"
-"\t\t<p>Протокол B: операция ввода-вывода \"запись\" считается завершенной,
если она распространилась до локального диска и кэша удаленного буфера.</p>\n"
-"\t\t<p>Протокол C: операция ввода-вывода \"запись\" считается завершенной,
если она распространилась до локального и удаленного дисков.</p>\n"
+"\t\t<p>Протокол A: операция ввода-вывода \"запись\" считается завершенной,"
+" если она распространилась до локального диска и локального буфера отправки"
+" TCP.</p>\n"
+"\t\t<p>Протокол B: операция ввода-вывода \"запись\" считается завершенной,"
+" если она распространилась до локального диска и кэша удаленного
буфера.</p>\n"
+"\t\t<p>Протокол C: операция ввода-вывода \"запись\" считается завершенной,"
+" если она распространилась до локального и удаленного дисков.</p>\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \n"
-"\t\t<p><b>wfc-timeout</b>: ждать, пока не истечет время ожидания
соединения</p>\n"
-"\t\t<p><b>degr-wfc-timeout</b>: ждать, пока не истечет время ожидания
соединения, если этот узел был деградировавшим кластером</p>\n"
+"\t\t<p><b>wfc-timeout</b>: ждать, пока не истечет время ожидания соединения<"
+"/p>\n"
+"\t\t<p><b>degr-wfc-timeout</b>: ждать, пока не истечет время ожидания"
+" соединения, если этот узел был деградировавшим кластером</p>\n"
"\n"
-"\t\t<p><b>on-io-error</b>: действие, выполняемое, когда низкоуровневое
устройство уведомляет верхние уровни об ошибке ввода-вывода</p>\n"
+"\t\t<p><b>on-io-error</b>: действие, выполняемое, когда низкоуровневое"
+" устройство уведомляет верхние уровни об ошибке ввода-вывода</p>\n"
"\t\t<p><b>sndbuf-size</b>: размер буфера отправки TCP-сокета</p>\n"
-"\t\t<p><b>max-buffers</b>: максимальное количество запросов, которое
обрабатывается в DRBD</p>\n"
+"\t\t<p><b>max-buffers</b>: максимальное количество запросов, которое"
+" обрабатывается в DRBD</p>\n"
"\n"
-"\t\t<p><b>timeout</b>: если партнерский узел не отправляет ожидаемый ответный
пакет за указанное время (выраженное в десятых долях секунды), партнерский узел
считается вышедшим из строя, поэтому TCP/IP-соединение прекращается. Это
значение должно быть ниже connect-int и ping-int. Значение по умолчанию — 60 (6
секунд), единица измерения — 0,1 секунды.</p>\n"
-"\t\t<p><b>connect-int</b>: время, в течение которого одноранговый узел должен
ответить на пакет активности. Если за это время ответ не получен, узел
считается вышедшим из строя. Значение по умолчанию — 500 мс, единица измерения
по умолчанию — 100 мс</p>\n"
-"\t\t<p><b>ping-int</b>: время, в течение которого одноранговый узел должен
ответить на пакет активности</p>\n"
+"\t\t<p><b>timeout</b>: если партнерский узел не отправляет ожидаемый ответный"
+" пакет за указанное время (выраженное в десятых долях секунды), партнерский"
+" узел считается вышедшим из строя, поэтому TCP/IP-соединение прекращается."
+" Это значение должно быть ниже connect-int и ping-int. Значение по умолчанию"
+" — 60 (6 секунд), единица измерения — 0,1 секунды.</p>\n"
+"\t\t<p><b>connect-int</b>: время, в течение которого одноранговый узел должен"
+" ответить на пакет активности. Если за это время ответ не получен, узел"
+" считается вышедшим из строя. Значение по умолчанию — 500 мс, единица"
+" измерения по умолчанию — 100 мс</p>\n"
+"\t\t<p><b>ping-int</b>: время, в течение которого одноранговый узел должен"
+" ответить на пакет активности</p>\n"
"\n"
-"\t\t<p><b>max-epoch-size</b>: максимальное количество блоков данных между
двумя барьерами записи</p>\n"
-"\t\t<p><b>ko-count</b>: если вторичный узел не выполняет ни одного запроса на
запись в течение времени, равного count * timeout, он исключается из кластера.
Значение по умолчанию — 0 (отключено).</p>\n"
-"\t\t<p><b>rate</b>: чтобы обеспечить бесперебойную работу приложения на базе
DRBD, можно ограничить полосу пропускания для фоновой синхронизации. Значение
по умолчанию — 250 КБ/с, единица измерения по умолчанию — КБ/с.</p>\n"
-"\t\t<p><b>al-extents</b>: параметр, ограничивающий рост активного множества.
Количество экстентов по умолчанию — 127 (минимум: 7; максимум: 3843)</p>\n"
+"\t\t<p><b>max-epoch-size</b>: максимальное количество блоков данных между"
+" двумя барьерами записи</p>\n"
+"\t\t<p><b>ko-count</b>: если вторичный узел не выполняет ни одного запроса на"
+" запись в течение времени, равного count * timeout, он исключается из"
+" кластера. Значение по умолчанию — 0 (отключено).</p>\n"
+"\t\t<p><b>rate</b>: чтобы обеспечить бесперебойную работу приложения на базе"
+" DRBD, можно ограничить полосу пропускания для фоновой синхронизации."
+" Значение по умолчанию — 250 КБ/с, единица измерения по умолчанию — КБ/с.</p"
+">\n"
+"\t\t<p><b>al-extents</b>: параметр, ограничивающий рост активного множества."
+" Количество экстентов по умолчанию — 127 (минимум: 7; максимум: 3843)</p>\n"
"\t\t"

#: src/include/drbd/helps.rb:113
@@ -341,25 +420,53 @@
msgid ""
"\n"
"\t\t<p><b>LVM configuration file /etc/lvm/lvm.conf</b></p>\n"
-"\t\t<p>To use LVM with DRBD, it is necessary to change some options in the
LVM configuration file and to remove stale cache entries on the
nodes.</p>\t\t<p>Refer to 'man lvm.conf' for further information including the
file layout.</p>\n"
+"\t\t<p>To use LVM with DRBD, it is necessary to change some options in the"
+" LVM configuration file and to remove stale cache entries on the nodes.</p"
+">\t\t<p>Refer to 'man lvm.conf' for further information including the file"
+" layout.</p>\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \n"
-"\t\t<p><b>Device Filter</b>: This masks the underlying block device from the
list of devices LVM scans for Physical Volume signatures. This way, LVM is
instructed to read Physical Volume signatures from DRBD devices, rather than
from the underlying backing block devices.</p>\t\t<p><b>AutoFilter</b>:
According to the configuration of drbd, LVM filter will always be changed
automatically. To change it manually, disable the checkbox of AutoFilter.</p>\n"
-"\t\t<p>The filter consists of an array of regular expressions. These
expressions can be delimited by a character of your choice, and prefixed with
either an 'a' (for accept) or 'r' (for reject).</p>\t\t<p>For example, setting
filter as [\"r|/dev/sda.*|\"]</p>\n"
+"\t\t<p><b>Device Filter</b>: This masks the underlying block device from the"
+" list of devices LVM scans for Physical Volume signatures. This way, LVM is"
+" instructed to read Physical Volume signatures from DRBD devices, rather than"
+" from the underlying backing block devices.</p>\t\t<p><b>AutoFilter</b>:"
+" According to the configuration of drbd, LVM filter will always be changed"
+" automatically. To change it manually, disable the checkbox of AutoFilter.</p"
+">\n"
+"\t\t<p>The filter consists of an array of regular expressions. These"
+" expressions can be delimited by a character of your choice, and prefixed"
+" with either an 'a' (for accept) or 'r' (for reject).</p>\t\t<p>For example,"
+" setting filter as [\"r|/dev/sda.*|\"]</p>\n"
"\n"
-"\t\t<p><b>LVM cache</b>: Enable/turn on writing the LVM cache is default.
Should disable the LVM cache when combined drbd with LVM.</p>\n"
+"\t\t<p><b>LVM cache</b>: Enable/turn on writing the LVM cache is default."
+" Should disable the LVM cache when combined drbd with LVM.</p>\n"
"\n"
-"\t\t<p><b>LVMetad</b>: When lvmetad is enabled, the volume group metadata and
PV state flags are obtained from the lvmetad instance and no scanning is done
by the individual commands. Because lvmetad's cache cannot be synchronized
between nodes, users are advised to disable lvmetad in cluster
environments.</p>\n"
+"\t\t<p><b>LVMetad</b>: When lvmetad is enabled, the volume group metadata and"
+" PV state flags are obtained from the lvmetad instance and no scanning is"
+" done by the individual commands. Because lvmetad's cache cannot be"
+" synchronized between nodes, users are advised to disable lvmetad in cluster"
+" environments.</p>\n"
"\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\t<p><b>Файл настроек LVM /etc/lvm/lvm.conf</b></p>\n"
-"\t\t<p>Для использования LVM с DRBD необходимо изменить ряд параметров в
конфигурационном файле LVM и удалить неиспользуемые элементы кэша на
узлах.</p>\t\t<p>Дополнительные сведения о формате файла см. в справке (man
lvm.conf).</p>\n"
+"\t\t<p>Для использования LVM с DRBD необходимо изменить ряд параметров в"
+" конфигурационном файле LVM и удалить неиспользуемые элементы кэша на узлах.<"
+"/p>\t\t<p>Дополнительные сведения о формате файла см. в справке (man"
+" lvm.conf).</p>\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \n"
-"\t\t<p><b>Фильтр устройств</b>: выделяет базовое блочное устройство из списка
устройств, которые LVM проверяет на наличие подписей физического тома. Таким
образом можно дать LVM команду считывать подписи физического тома с устройств
DRBD, а не с базовых блочных устройств.</p>\t\t<p><b>Автофильтр</b>: фильтр LVM
всегда меняется автоматически в соответствии с конфигурацией drbd. Чтобы
изменить его вручную, снимите флажок автофильтра.</p>\n"
-"\t\t<p>Фильтр содержит набор регулярных выражений. Их можно разделять любым
знаком, а перед каждым выражением должна стоять буква a (принять) или r
(отклонить).</p>\t\t<p>Пример фильтра: [\"r|/dev/sda.*|\"]</p>\n"
+"\t\t<p><b>Фильтр устройств</b>: выделяет базовое блочное устройство из списка"
+" устройств, которые LVM проверяет на наличие подписей физического тома. Таким"
+" образом можно дать LVM команду считывать подписи физического тома с"
+" устройств DRBD, а не с базовых блочных устройств.</p>\t\t<p><b>Автофильтр</b"
+">: фильтр LVM всегда меняется автоматически в соответствии с конфигурацией"
+" drbd. Чтобы изменить его вручную, снимите флажок автофильтра.</p>\n"
+"\t\t<p>Фильтр содержит набор регулярных выражений. Их можно разделять любым"
+" знаком, а перед каждым выражением должна стоять буква a (принять) или r"
+" (отклонить).</p>\t\t<p>Пример фильтра: [\"r|/dev/sda.*|\"]</p>\n"
"\n"
-"\t\t<p><b>Кэш LVM</b>: по умолчанию запись кэша LVM включена. Её можно
отключить для сетевого хранилища (например, nfs). </p>\n"
+"\t\t<p><b>Кэш LVM</b>: по умолчанию запись кэша LVM включена. Её можно"
+" отключить для сетевого хранилища (например, nfs). </p>\n"
"\n"
"\t\t"

@@ -368,16 +475,22 @@
msgstr "<p><b><big>Общие настройки DRBD</big></b></p>"

#: src/include/drbd/helps.rb:136
-msgid "<p>Check <b>\"Disable IP Verification\"</b> to disable one of drbdadm's
sanity check</p>"
-msgstr "<p>Отметьте <b>\"Отключить проверку IP\"</b> для отключения одной из
санитарных проверок drbdadm</p>"
+msgid ""
+"<p>Check <b>\"Disable IP Verification\"</b> to disable one of drbdadm's"
+" sanity check</p>"
+msgstr ""
+"<p>Отметьте <b>\"Отключить проверку IP\"</b> для отключения одной из"
+" санитарных проверок drbdadm</p>"

#: src/include/drbd/helps.rb:139
msgid ""
-"<p><b>Dialog Refresh:</b> The user dialog counts and displays the seconds it
waited so\n"
+"<p><b>Dialog Refresh:</b> The user dialog counts and displays the seconds it"
+" waited so\n"
" far. You might want to disable this if you have the console\n"
" of your server connected to a serial terminal server with\n"
" limited logging capacity.\n"
-" The Dialog will print the count each 'dialog-refresh'
seconds,\n"
+" The Dialog will print the count each 'dialog-refresh'"
+" seconds,\n"
" set it to 0 to disable redrawing completely. </p>"
msgstr ""
"<p><b>Обновление диалога:</b> Пользовательский диалог считает и отображает\n"
@@ -522,19 +635,19 @@

#: src/include/drbd/lvm_conf.rb:86
msgid "Warning! Should disable LVM cache for using drbd."
-msgstr ""
+msgstr "Предупреждение! Отключите кэширование LVM для использования drbd."

#: src/include/drbd/lvm_conf.rb:97
msgid "Use lvmetad for LVM"
-msgstr ""
+msgstr "Использовать lvmetad для LVM"

#: src/include/drbd/lvm_conf.rb:106
msgid "Use LVM metad"
-msgstr ""
+msgstr "Использовать LVM metad"

#: src/include/drbd/lvm_conf.rb:111
msgid "Warning! Should not use lvmetad for cluster."
-msgstr ""
+msgstr "Предупреждение! Не используйте lvmetad в кластерах."

#. encoding: utf-8
#: src/include/drbd/resource_conf.rb:143
@@ -543,23 +656,23 @@

#: src/include/drbd/resource_conf.rb:150
msgid "Nodes"
-msgstr ""
+msgstr "Узлы"

#: src/include/drbd/resource_conf.rb:153
msgid "Add"
-msgstr ""
+msgstr "Добавить"

#: src/include/drbd/resource_conf.rb:154
msgid "Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Редактировать"

#: src/include/drbd/resource_conf.rb:155
msgid "Delete"
-msgstr ""
+msgstr "Удалить"

#: src/include/drbd/resource_conf.rb:187
msgid "Save"
-msgstr ""
+msgstr "Сохранить"

#. Since n_name can't be edit, so set direct is OK
#: src/include/drbd/resource_conf.rb:329
@@ -569,17 +682,16 @@
#. return `cancel or a string
#: src/include/drbd/resource_conf.rb:569
msgid "OK"
-msgstr ""
+msgstr "OK"

#: src/include/drbd/resource_conf.rb:570
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Отмена"

#: src/include/drbd/resource_conf.rb:584
-#, fuzzy
#| msgid "Node names must be different."
msgid "Node name can not be empty."
-msgstr "Имена узлов должны быть разными."
+msgstr "Имя узла не может быть пустым."

#. myHelp("basic_conf");
#: src/include/drbd/resource_conf.rb:687
@@ -592,15 +704,14 @@

#: src/include/drbd/resource_conf.rb:716
msgid "Please configure at least two nodes."
-msgstr ""
+msgstr "Настройте не менее двух узлов."

#. No need to check integrity since it will disabled when configuring
#: src/include/drbd/resource_conf.rb:751
msgid "Enter the node name:"
-msgstr ""
+msgstr "Введите имя узла:"

#: src/include/drbd/resource_conf.rb:757
-#, fuzzy
#| msgid "Node names must be different."
msgid "Node name must be different."
msgstr "Имена узлов должны быть разными."

Modified: trunk/yast/ru/po/geo-cluster.ru.po
===================================================================
--- trunk/yast/ru/po/geo-cluster.ru.po 2016-06-02 14:30:15 UTC (rev 95897)
+++ trunk/yast/ru/po/geo-cluster.ru.po 2016-06-03 13:15:06 UTC (rev 95898)
@@ -4,20 +4,21 @@
# This file is distributed under the same license as the opensuse-i package.
#
# Automatically generated, 2014.
-# Alexander Melentev <minton@xxxxxxxxxxxx>, 2014, 2015.
+# Alexander Melentev <minton@xxxxxxxxxxxx>, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: opensuse-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-10-06 01:28+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-03 15:29+0300\n"
"Last-Translator: Aleksandr Melentev <minton@xxxxxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: Russian <opensuse-translation-ru@xxxxxxxxxxxx>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 &&
n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. Command line help text for the Xgeo-cluster module
@@ -139,7 +140,6 @@
msgstr "билет"

#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:106
-#, fuzzy
#| msgid "Authentification"
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"
@@ -162,31 +162,36 @@
msgstr "Включить аутентификацию безопасности"

#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:128
-#, fuzzy
#| msgid "Authentification file"
msgid "Authentication file"
msgstr "Файл аутентификации"

#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:132
msgid "The file will be written to /etc/booth."
-msgstr ""
+msgstr "Файл будет записан в /etc/booth."

#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:137
msgid "To write it to a different directory, enter an absolute path."
-msgstr ""
+msgstr "Для записи в другой каталог введите абсолютный путь."

#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:142
-msgid "For a newly created geo cluster, push the button below to generate
/etc/booth/<key>."
-msgstr "Для только что созданного геокластера нажмите кнопку ниже, чтобы
создать /etc/booth/<ключ>."
+msgid ""
+"For a newly created geo cluster, push the button below to generate"
+" /etc/booth/<key>."
+msgstr ""
+"Для только что созданного геокластера нажмите кнопку ниже, чтобы создать"
+" /etc/booth/<ключ>."

#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:147
-#, fuzzy
#| msgid "To join a existing geo cluster, please copy /etc/booth/<key> from
other node manually."
-msgid "To join a existing geo cluster, please copy /etc/booth/<key> from other
nodes manually."
-msgstr "Чтобы присоединиться к существующему геокластеру, вручную скопируйте
значение ключа /etc/booth/<key> из другого узла."
+msgid ""
+"To join a existing geo cluster, please copy /etc/booth/<key> from other nodes"
+" manually."
+msgstr ""
+"Чтобы присоединиться к существующему геокластеру, вручную скопируйте"
+" /etc/booth/<key> из другого узла."

#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:151
-#, fuzzy
#| msgid "Generate Authentification Key File"
msgid "Generate Authentication Key File"
msgstr "Создать файл ключей аутентификации"
@@ -322,20 +327,18 @@
#. Validation check before switch to basic
#. Still fall to :basic or :ok
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:738
-#, fuzzy
#| msgid "Failed to create authentification file "
msgid "Failed to create authentication file "
msgstr "Не удалось создать файл аутентификации"

#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:741
-#, fuzzy
#| msgid "Authentification file"
msgid "Authentication file "
msgstr "Файл аутентификации"

#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:741
msgid " created successfully."
-msgstr ""
+msgstr " успешно создан."

#. GeoCluster choose configure dialog caption
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:800
@@ -349,7 +352,6 @@
msgstr "Выберите файл конфигурации:"

#: src/include/geo-cluster/wizards.rb:47
-#, fuzzy
#| msgid "Authentification Configuration"
msgid "Authentication Configuration"
msgstr "Настройка аутентификации"

Modified: trunk/yast/ru/po/installation.ru.po
===================================================================
--- trunk/yast/ru/po/installation.ru.po 2016-06-02 14:30:15 UTC (rev 95897)
+++ trunk/yast/ru/po/installation.ru.po 2016-06-03 13:15:06 UTC (rev 95898)
@@ -6,20 +6,21 @@
# Aleksey Osipov <aliks-os@xxxxxxxxx>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Nikolay Derkach <nderkach@xxxxxxxxx>, 2007.
# Alexander Melentev <alex239@xxxxxxxxx>, 2008, 2009, 2010.
-# Alexander Melentev <minton@xxxxxxxxxxxx>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Alexander Melentev <minton@xxxxxxxxxxxx>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation.ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-11-10 00:09+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-03 15:27+0300\n"
"Last-Translator: Aleksandr Melentev <minton@xxxxxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: Russian <opensuse-translation-ru@xxxxxxxxxxxx>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 &&
n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. help for the dialog - busy message
@@ -273,8 +274,12 @@

#. TRANSLATORS: help text
#: src/lib/installation/cio_ignore.rb:102
-msgid "<p>Use <b>Blacklist devices</b> if you want to create blacklist
channels to such devices which will reduce kernel memory footprint.</p>"
-msgstr "<p>Используйте <b>Чёрный список устройств</b>, чтобы уменьшить объём
памяти, занимаемый ядром.</p>"
+msgid ""
+"<p>Use <b>Blacklist devices</b> if you want to create blacklist channels to"
+" such devices which will reduce kernel memory footprint.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Используйте <b>Чёрный список устройств</b>, чтобы уменьшить объём памяти,"
+" занимаемый ядром.</p>"

#. progress step title
#: src/lib/installation/cio_ignore.rb:157
@@ -310,8 +315,12 @@
msgstr "Установка из образов"

#: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:121
-msgid "Here you can choose to use Novell pre-defined images to speed up RPM
installation."
-msgstr "Здесь вы можете выбрать предопределённые Novell образы для ускорения
установки RPM."
+msgid ""
+"Here you can choose to use Novell pre-defined images to speed up RPM"
+" installation."
+msgstr ""
+"Здесь вы можете выбрать предопределённые Novell образы для ускорения"
+" установки RPM."

#: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:135
msgid "&Install from Images"
@@ -322,8 +331,11 @@
msgstr "&Не устанавливать из образов"

#: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:155
-msgid "Custom images deployment - this needs a URL to be configured as
installation source"
-msgstr "Создание своих образов - необходимо указать URL в качестве источника
установки"
+msgid ""
+"Custom images deployment - this needs a URL to be configured as installation"
+" source"
+msgstr ""
+"Создание своих образов - необходимо указать URL в качестве источника
установки"

#. Image name, Image location
#: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:164
@@ -331,12 +343,17 @@
msgstr "Здесь вы можете создать свои образы.\n"

#: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:165
-msgid "You have to configure the software selection first before you can
create an image here"
+msgid ""
+"You have to configure the software selection first before you can create an"
+" image here"
msgstr "Перед созданием образа необходимо выбрать программное обеспечение"

#: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:176
-msgid "Create an image file (AutoYaST will fetch it from the given location
during installation)"
-msgstr "Создать файл образа (AutoYaST скачает его из указанного места при
установке)"
+msgid ""
+"Create an image file (AutoYaST will fetch it from the given location during"
+" installation)"
+msgstr ""
+"Создать файл образа (AutoYaST скачает его из указанного места при установке)"

#: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:183
msgid "Create Image"
@@ -361,10 +378,12 @@
msgid ""
"<p><b>Installation from Images</b> is used to speed the installation up.\n"
"Images contain compressed snapshots of an installed system matching your\n"
-"selection of patterns. The rest of the packages which are not contained in
the\n"
+"selection of patterns. The rest of the packages which are not contained in"
+" the\n"
"images will be installed from packages the standard way.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>Установка из образов</b> используется для ускорения процесса
установки.\n"
+"<p><b>Установка из образов</b> используется для ускорения процесса"
+" установки.\n"
"Образы содержат сжатые снимки установленной системы, соответствующей\n"
"вашему выбору шаблонов. Другие пакеты, которые не содержатся в образе,\n"
"будут установлены обычным путем.</p>\n"
@@ -372,14 +391,21 @@
#: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:235
msgid ""
"<p><b>Creating own Images</b> is used if you\n"
-"want to skip the complete step of RPM installation. Instead AutoYaST will
dump an\n"
-"image on the harddisk which is a lot faster and can be pre-configured
already.\n"
-"Everything else than RPM installation is done like during a normal
auto-installation.</p>"
+"want to skip the complete step of RPM installation. Instead AutoYaST will"
+" dump an\n"
+"image on the harddisk which is a lot faster and can be pre-configured"
+" already.\n"
+"Everything else than RPM installation is done like during a normal"
+" auto-installation.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Создание собственных образов</b> используется, если вы хотите
полностью\n"
-"пропустить этап установки RPM. Вместо этого AutoYaST развернёт образ на
жёсткий\n"
-"диск, что намного быстрее и поддаётся предварительной настройке. Все
остальные операции,\n"
-"кроме установки RPM, выполняются как при нормальной автоматической
установке.</p>"
+"<p><b>Создание собственных образов</b> используется, если вы хотите"
+" полностью\n"
+"пропустить этап установки RPM. Вместо этого AutoYaST развернёт образ на"
+" жёсткий\n"
+"диск, что намного быстрее и поддаётся предварительной настройке. Все"
+" остальные операции,\n"
+"кроме установки RPM, выполняются как при нормальной автоматической"
+" установке.</p>"

#: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:338
#: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:349
@@ -389,10 +415,12 @@
#. TRANSLATORS: help text
#: src/lib/installation/clients/deploying_proposal.rb:76
msgid ""
-"<p>Note that when installing from images, the time stamps of all packages
originating from the images will\n"
+"<p>Note that when installing from images, the time stamps of all packages"
+" originating from the images will\n"
"not match the installation date but rather the date the image was
created.</p>"
msgstr ""
-"<p>Обратите внимание, что при установке из образов метки времени всех пакетов
из этих образов\n"
+"<p>Обратите внимание, что при установке из образов метки времени всех пакетов"
+" из этих образов\n"
"будут соответствовать не дате установки, а дате создания образа.</p>"

#. TRANSLATORS: help text
@@ -535,7 +563,8 @@
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Выберите <b>Язык</b> и <b>Раскладку клавиатуры</b>, которые будут
использоваться во время\n"
+"Выберите <b>Язык</b> и <b>Раскладку клавиатуры</b>, которые будут"
+" использоваться во время\n"
"установки и для установленной системы.\n"
"</p>\n"

@@ -545,12 +574,14 @@
msgid ""
"<p>\n"
"The license must be accepted before the installation continues.\n"
-"Use <b>License Translations...</b> to show the license in all available
translations.\n"
+"Use <b>License Translations...</b> to show the license in all available"
+" translations.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Перед продолжением установки ознакомьтесь с лицензией.\n"
-"Нажмите <b>Переводы лицензии...</b> для просмотра всех доступных переводов
лицензии.\n"
+"Нажмите <b>Переводы лицензии...</b> для просмотра всех доступных переводов"
+" лицензии.\n"
"</p>\n"

#. help text, continued
@@ -710,20 +741,29 @@
#: src/lib/installation/clients/inst_congratulate.rb:215
msgid ""
"<p>Use <b>Clone</b> if you want to create an AutoYaST profile.\n"
-"AutoYaST is a way to do a complete SUSE Linux installation without user
interaction. AutoYaST\n"
-"needs a profile to know what the installed system should look like. If this
option is\n"
-"selected, a profile of the current system is stored in
<tt>/root/autoinst.xml</tt>.</p>"
+"AutoYaST is a way to do a complete SUSE Linux installation without user"
+" interaction. AutoYaST\n"
+"needs a profile to know what the installed system should look like. If this"
+" option is\n"
+"selected, a profile of the current system is stored in <tt"
+">/root/autoinst.xml</tt>.</p>"
msgstr ""
"<p>Для создания профиля AutoYaST используйте <b>Клонировать</b>.\n"
-"AutoYaST — это способ выполнить полную установку SUSE Linux без вмешательства
пользователя.\n"
-"AutoYaST необходим профиль, в котором описано, как должна выглядеть
установленная система.\n"
-"Если выбрано <b>Клонировать</b>, то профиль текущей системы будет записан в
<tt>/root/autoyast.xml</tt>.</p>"
+"AutoYaST — это способ выполнить полную установку SUSE Linux без вмешательства"
+" пользователя.\n"
+"AutoYaST необходим профиль, в котором описано, как должна выглядеть"
+" установленная система.\n"
+"Если выбрано <b>Клонировать</b>, то профиль текущей системы будет записан в <"
+"tt>/root/autoyast.xml</tt>.</p>"

#. #187558
#. Load Add-On products configured in the fist stage
#: src/lib/installation/clients/inst_congratulate.rb:310
-msgid "<p>To clone the current system, the <b>%1</b> package must be
installed.</p>"
-msgstr "<p>Для клонирования текущей системы должен быть установлен пакет
<b>%1</b>.</p>"
+msgid ""
+"<p>To clone the current system, the <b>%1</b> package must be installed.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Для клонирования текущей системы должен быть установлен пакет <b>%1</b>.<"
+"/p>"

#: src/lib/installation/clients/inst_congratulate.rb:313
msgid "<p>Install it now?</p>"
@@ -764,10 +804,12 @@
#: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:202
msgid ""
"Debugging has been turned on.\n"
-"YaST will open a software manager for you to check the current status of
packages."
+"YaST will open a software manager for you to check the current status of"
+" packages."
msgstr ""
"Отладка была включена.\n"
-"YaST откроет менеджер программного обеспечения, чтобы вы проверили текущее
состояние пакетов."
+"YaST откроет менеджер программного обеспечения, чтобы вы проверили текущее"
+" состояние пакетов."

#. unknown image
#: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:378
@@ -801,8 +843,12 @@
msgstr "&Диск"

#: src/lib/installation/clients/inst_disk_for_image.rb:93
-msgid "Select the disk, which the image will be deployed to. All data on the
disk will be lost and the disk will be partitioned as defined in the image."
-msgstr "Выберите диск, на который будет разворачиваться образ. Все данные на
диске будут уничтожены, а диск переразмечен в соответствии с разметкой образа."
+msgid ""
+"Select the disk, which the image will be deployed to. All data on the disk"
+" will be lost and the disk will be partitioned as defined in the image."
+msgstr ""
+"Выберите диск, на который будет разворачиваться образ. Все данные на диске"
+" будут уничтожены, а диск переразмечен в соответствии с разметкой образа."

#: src/lib/installation/clients/inst_disk_for_image.rb:100
msgid "Hard Disk for Image Deployment"
@@ -836,10 +882,9 @@

#. Finish
#: src/lib/installation/clients/inst_disks_activate.rb:178
-#, fuzzy
#| msgid "Change Net&work Configuration"
msgid "Net&work Configuration..."
-msgstr "Изменить настро&йки сети"
+msgstr "&Настройка сети…"

#. TRANSLATORS: dialog caption
#: src/lib/installation/clients/inst_doit.rb:56
@@ -996,24 +1041,31 @@
"<b>Add Online Repositories Before Installation</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Чтобы использовать предложенные удалённые репозитории во время установки или
обновления,\n"
+"Чтобы использовать предложенные удалённые репозитории во время установки или"
+" обновления,\n"
"выберите <b>Добавить сетевые репозитории перед установкой</b>.</p>"

#. help text for installation method
#: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:209
msgid ""
"<p>\n"
-"To install an add-on product from separate media together with &product;,
select\n"
+"To install an add-on product from separate media together with &product;,"
+" select\n"
"<b>Include Add-on Products from Separate Media</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Для установки дополнительного продукта с отдельного источника вместе с
&product;, выберите\n"
+"Для установки дополнительного продукта с отдельного источника вместе с"
+" &product;, выберите\n"
"<b>Установить дополнительный продукт с отдельного источника</b>.</p>\n"

#. help text: additional help for installation
#: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:212
-msgid "<p>If you need specific hardware drivers for installation, see
<i>http://drivers.suse.com</i> site.</p>"
-msgstr "<p>Если для установки вам нужны особые драйвера, посетите сайт
<i>http://drivers.suse.com</i>.</p>"
+msgid ""
+"<p>If you need specific hardware drivers for installation, see <i"
+">http://drivers.suse.com</i> site.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Если для установки вам нужны особые драйвера, посетите сайт <i"
+">http://drivers.suse.com</i>.</p>"

#. Error message
#: src/lib/installation/clients/inst_license.rb:128
@@ -1069,10 +1121,13 @@
#: src/lib/installation/clients/inst_network_check.rb:143
msgid ""
"<p>A configured network is needed for using remote repositories\n"
-"or add-on products. If you do not use remote repositories, skip the
configuration.</p>\n"
+"or add-on products. If you do not use remote repositories, skip the"
+" configuration.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Настроенная сеть необходима для использования удалённых репозиториев или
дополнительных продуктов.\n"
-"Если вы не будете использовать удалённые репозитории, пропустите
настройку.</p>\n"
+"<p>Настроенная сеть необходима для использования удалённых репозиториев или"
+" дополнительных продуктов.\n"
+"Если вы не будете использовать удалённые репозитории, пропустите настройку.<"
+"/p>\n"

#. error popup
#: src/lib/installation/clients/inst_network_check.rb:185
@@ -1086,24 +1141,33 @@
#. TRANSLATORS: help text, part 1
#: src/lib/installation/clients/inst_new_desktop.rb:57
msgid ""
-"<p>At Linux <b>choice</b> is a top priority. <i>openSUSE</i> offers a number
\n"
+"<p>At Linux <b>choice</b> is a top priority. <i>openSUSE</i> offers a number"
+" \n"
"of different desktop environments. Below you see a list of the 2 major ones
\n"
"<b>GNOME</b> and <b>KDE</b>.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Выбор</b> — это главный приоритет в Linux. <i>openSUSE</i> предлагает
несколько\n"
-"рабочих окружений. Ниже вы видите список из двух основных: <b>GNOME</b> и
<b>KDE</b>.</p>"
+"<p><b>Выбор</b> — это главный приоритет в Linux. <i>openSUSE</i> предлагает"
+" несколько\n"
+"рабочих окружений. Ниже вы видите список из двух основных: <b>GNOME</b> и <b"
+">KDE</b>.</p>"

#. TRANSLATORS: help text, part 3
#: src/lib/installation/clients/inst_new_desktop.rb:63
msgid ""
-"<p>You may select alternative desktop environments (or one of minimal
installation patterns)\n"
-"that could fit your needs better using the <b>Other</b> option . Later in the
software \n"
-"selection or after installation, you can change your selection or add
additional desktop \n"
+"<p>You may select alternative desktop environments (or one of minimal"
+" installation patterns)\n"
+"that could fit your needs better using the <b>Other</b> option . Later in the"
+" software \n"
+"selection or after installation, you can change your selection or add"
+" additional desktop \n"
"environments. This screen allows you to set the default.</p>"
msgstr ""
-"<p>Вы можете выбрать другие окружения рабочего стола (или один из шаблонов
минимальной установки),\n"
-"более подходящие вашим нуждам, используя опцию <b>Другое</b> . Позже при
выборе программного\n"
-"обеспечения или после установки вы сможете изменить свой выбор или добавить
дополнительные окружения\n"
+"<p>Вы можете выбрать другие окружения рабочего стола (или один из шаблонов"
+" минимальной установки),\n"
+"более подходящие вашим нуждам, используя опцию <b>Другое</b> . Позже при"
+" выборе программного\n"
+"обеспечения или после установки вы сможете изменить свой выбор или добавить"
+" дополнительные окружения\n"
"рабочего стола. Этот экран позволяет вам задать вариант по умолчанию.</p>"

#. TRANSLATORS: dialog caption
@@ -1128,7 +1192,8 @@
#. hide the RN button and set the release notes for SlideShow (bnc#871158)
#: src/lib/installation/clients/inst_prepareprogress.rb:56
msgid "Cannot find base product. Release notes will not be shown."
-msgstr "Невозможно найти основной продукт. Примечания к выпуску показаны не
будут."
+msgstr ""
+"Невозможно найти основной продукт. Примечания к выпуску показаны не будут."

#. 1 GB is a good approximation
#: src/lib/installation/clients/inst_prepareprogress.rb:104
@@ -1280,7 +1345,8 @@
#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:242
msgid ""
"\n"
-"Check 'drivers.suse.com' if you need specific hardware drivers for
installation."
+"Check 'drivers.suse.com' if you need specific hardware drivers for"
+" installation."
msgstr ""
"\n"
"Загляните на drivers.suse.com за драйверами для установки."
@@ -1334,6 +1400,9 @@
"%s.\n"
"\n"
msgstr ""
+"Верное обновление не найдено по адресу\n"
+"%s.\n"
+"\n"

#. TRANSLATORS: %s is an URL
#: src/lib/installation/clients/inst_update_installer.rb:190
@@ -1342,6 +1411,9 @@
"%s.\n"
"\n"
msgstr ""
+"Не могу получить обновление с\n"
+"%s.\n"
+"\n"

#. TRANSLATORS: %s is an URL
#: src/lib/installation/clients/inst_update_installer.rb:215
@@ -1352,6 +1424,11 @@
"\n"
"Would you like to check your network configuration?"
msgstr ""
+"Загрузка обновлений инсталлятора с\n"
+"%s\n"
+"не удалась.\n"
+"\n"
+"Хотите проверить настройки сети?"

#. TRANSLATORS: Table item status (repository)
#: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:109
@@ -1420,10 +1497,12 @@
#: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:256
msgid ""
"<p>Here you see all software repositories found\n"
-"on the system you are upgrading. Enable the ones you want to include in the
upgrade process.</p>"
+"on the system you are upgrading. Enable the ones you want to include in the"
+" upgrade process.</p>"
msgstr ""
"<p>Здесь вы видите все репозитории, которые были найдены\n"
-"в системе перед обновлением. Включите те, которые вы хотите использовать в
процессе обновления.</p>"
+"в системе перед обновлением. Включите те, которые вы хотите использовать в"
+" процессе обновления.</p>"

#. TRANSLATORS: help text 2/3
#: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:260
@@ -1432,7 +1511,8 @@
"<b>Toggle Status</b> button or double-click on the respective table item.</p>"
msgstr ""
"<p>Чтобы включить, удалить или отключить URL, нажмите на кнопку\n"
-"<b>Переключить состояние</b> или дважды щелкните на соответствующей записи в
таблице.</p>"
+"<b>Переключить состояние</b> или дважды щелкните на соответствующей записи в"
+" таблице.</p>"

#. TRANSLATORS: help text 3/3
#: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:264
@@ -1607,7 +1687,8 @@
"<b>Next</b> to continue. </p>\n"
" \n"
msgstr ""
-"<p>Необходимо выполнить ещё несколько шагов, чтобы ваша система была готова
для\n"
+"<p>Необходимо выполнить ещё несколько шагов, чтобы ваша система была готова"
+" для\n"
"использования. YaST проведет вас через основные этапы настройки.\n"
"Нажмите <b>Далее</b> для продолжения.</p>\n"
" \n"
@@ -1837,7 +1918,9 @@
#. May contain newlines, but don't make it very much longer than the original.
#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:693
msgid "Click a headline to make changes or use the \"Change...\" menu below."
-msgstr "Щёлкните на заголовке для внесения изменений или используйте меню
\"Изменить...\" внизу."
+msgstr ""
+"Щёлкните на заголовке для внесения изменений или используйте меню"
+" \"Изменить...\" внизу."

#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:697
msgid "Click a headline to make changes."
@@ -1891,11 +1974,13 @@
#: src/lib/installation/proposal_store.rb:426
msgid ""
"<p>\n"
-"Select <b>Install</b> to perform a new installation with the values
displayed.\n"
+"Select <b>Install</b> to perform a new installation with the values"
+" displayed.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Нажмите <b>Установить</b>, чтобы выполнить новую установку с указанными
параметрами.\n"
+"Нажмите <b>Установить</b>, чтобы выполнить новую установку с указанными"
+" параметрами.\n"
"</p>\n"

#. so update
@@ -1908,7 +1993,8 @@
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Нажмите <b>Обновить</b>, чтобы выполнить обновление с указанными
параметрами.\n"
+"Нажмите <b>Обновить</b>, чтобы выполнить обновление с указанными"
+" параметрами.\n"
"</p>\n"

#. Help text for network configuration proposal
@@ -1983,15 +2069,14 @@

#. skip forward or backward
#: src/lib/installation/select_system_role.rb:48
-#, fuzzy
#| msgid "System Probing"
msgid "System Role"
-msgstr "Определение оборудования"
+msgstr "Роль системы"

#. A Continue-Cancel popup
#: src/lib/installation/select_system_role.rb:82
msgid "Changing the system role may undo adjustments you may have done."
-msgstr ""
+msgstr "Изменение роли системы может откатить сделанные вами изменения."

#. Writes configuration
#.
@@ -2007,21 +2092,21 @@
#. autoyast tried to read a file but had no success.
#: src/lib/transfer/file_from_url.rb:156
msgid "Cannot find URL '%1' via protocol HTTP(S). Server returned code %2."
-msgstr ""
+msgstr "Невозможно найти URL '%1' по протоколу HTTP(S). Сервер вернул код %2."

#. autoyast tried to read a file but had no success.
#: src/lib/transfer/file_from_url.rb:176
msgid "Cannot find URL '%1' via protocol FTP. Server returned code %2."
-msgstr ""
+msgstr "Невозможно найти '%1' по протоколу FTP. Сервер вернул код %2."

#. FIXME: I have doubts this will ever work. Too early.
#: src/lib/transfer/file_from_url.rb:192
msgid "Reading file on %1/%2 failed.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Чтение файла из %1/%2 не удалось.\n"

#: src/lib/transfer/file_from_url.rb:208
msgid "Reading file on %1 failed.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Чтение файла из %1 не удалось.\n"

#. autoyast tried to mount the CD but had no success.
#. autoyast tried to mount a NFS directory which failed
@@ -2029,18 +2114,18 @@
#: src/lib/transfer/file_from_url.rb:271 src/lib/transfer/file_from_url.rb:327
#: src/lib/transfer/file_from_url.rb:371
msgid "Mounting %1 failed."
-msgstr ""
+msgstr "Монтирование %1 не удалось."

#. autoyast tried to read a file but had no success.
#: src/lib/transfer/file_from_url.rb:302
msgid "Reading a file on CD failed. Path: %1/%2."
-msgstr ""
+msgstr "Чтение файла на CD не удалось. Путь: %1/%2."

#. autoyast tried to copy a file via NFS which failed
#. autoyast tried to copy a file via NFS which failed
#: src/lib/transfer/file_from_url.rb:350 src/lib/transfer/file_from_url.rb:394
msgid "Remote file %1 cannot be retrieved"
-msgstr ""
+msgstr "Файл %1 не может быть получен"

#. this is workaround for bnc#849767
#. because of changes in autoyast startup this code is now
@@ -2048,24 +2133,23 @@
#. call dummy method to trigger Storage initialization
#: src/lib/transfer/file_from_url.rb:519
msgid "%1 is not mounted and mount failed"
-msgstr ""
+msgstr "%1 не смонтирован и монтирование не удалось"

#. autoyast tried to copy a file but that file can't be found
#: src/lib/transfer/file_from_url.rb:539
msgid "File %1 cannot be found"
-msgstr ""
+msgstr "Файл %1 не найден"

#. Device
#: src/lib/transfer/file_from_url.rb:561
msgid "Cannot find URL '%1' via protocol TFTP."
-msgstr ""
+msgstr "Невозможно найти '%1' по протоколу TFTP."

#. the user wanted autoyast to fetch it's profile via an unknown protocol
#: src/lib/transfer/file_from_url.rb:568
-#, fuzzy
#| msgid "Unknown Product"
msgid "Unknown protocol %1."
-msgstr "Неизвестный продукт"
+msgstr "Неизвестный протокол %1"

#. checking whether images are supported
#. BNC #409927

Modified: trunk/yast/ru/po/iscsi-lio-server.ru.po
===================================================================
--- trunk/yast/ru/po/iscsi-lio-server.ru.po 2016-06-02 14:30:15 UTC (rev
95897)
+++ trunk/yast/ru/po/iscsi-lio-server.ru.po 2016-06-03 13:15:06 UTC (rev
95898)
@@ -1,19 +1,20 @@
# Russian message file for YaST2 (iscsi-lio-server).
#
-# Alexander Melentev <minton@xxxxxxxxxxxx>, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Alexander Melentev <minton@xxxxxxxxxxxx>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: YaST (iscsi-lio-server)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-10-03 23:55+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-03 16:10+0300\n"
"Last-Translator: Aleksandr Melentev <minton@xxxxxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: Russian <opensuse-translation-ru@xxxxxxxxxxxx>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 &&
n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. Command line help text for the iscsi-lio-server module
@@ -122,10 +123,9 @@
#. table header (Initiator: iSCSI client, LUN Mapping: logical unit
client/target mapping, Auth: authorization)
#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:194
msgid "Initiator"
-msgstr ""
+msgstr "Инициатор"

#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:194
-#, fuzzy
#| msgid "Lun Mapping"
msgid "LUN Mapping"
msgstr "Отображение LUN"
@@ -206,7 +206,7 @@

#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:321
msgid "TPG Status"
-msgstr ""
+msgstr "Состояние TPG"

#. dialog for expert settings
#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:370
@@ -240,10 +240,9 @@
#. dialog for modifying initiator setup for a target
#. (includes authentication)
#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:509
-#, fuzzy
#| msgid "Modify iSCSI Target Lun Setup"
msgid "Modify iSCSI Target Initiator Setup"
-msgstr "Изменить настройки LUN цели iSCSI"
+msgstr "Изменить настройки инициатора цели iSCSI"

#. edit target dialog
#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:543
@@ -322,7 +321,8 @@
msgstr ""
"<p><b><big>Добавление цели iSCSI</big></b><br>\n"
"Выберите цель iSCSI из списка обнаруженных целей iSCSI.\n"
-"Если ваша цель iSCSI не была обнаружена автоматически, используйте <b>Другие
(не обнаруженные)</b>.\n"
+"Если ваша цель iSCSI не была обнаружена автоматически, используйте <b>Другие"
+" (не обнаруженные)</b>.\n"
"Затем нажмите <b>Настроить</b>.</p>\n"

#. Summary dialog help 3/3
@@ -404,41 +404,72 @@

#. discovery authentication
#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:119
-msgid "Select the type of authentication. Use <b>No Authentication</b> or one
of <b>Incoming</b> and <b>Outgoing</b> (can be both together). Then insert
<b>User</b> and <b>Password</b>."
-msgstr "Выберите тип аутентификации. Используйте <b>Без аутентификации</b> или
один из <b>Входящая</b> и <b>Исходящая</b> (могут быть обе одновременно). Затем
вставьте <b>Пользователя</b> и <b>Пароль</b>."
+msgid ""
+"Select the type of authentication. Use <b>No Authentication</b> or one of <b"
+">Incoming</b> and <b>Outgoing</b> (can be both together). Then insert <b"
+">User</b> and <b>Password</b>."
+msgstr ""
+"Выберите тип аутентификации. Используйте <b>Без аутентификации</b> или один"
+" из <b>Входящая</b> и <b>Исходящая</b> (могут быть обе одновременно). Затем"
+" вставьте <b>Пользователя</b> и <b>Пароль</b>."

#. target client setup.
#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:124
-#, fuzzy
#| msgid "<p>Use <b>Add</b> to give a client access for a LUN imported from
target portal group. Specify which client is allowed to access it (client name
is <i>InitiatorName</i> in '/etc/iscsi/initiatorname.iscsi' on iscsi
initiator). <b>Delete</b> will remove the client access to the LUN.</p>"
msgid ""
-"<p>Use <b>Add</b> to give an initiator (iSCSI client) access to a LUN
imported from\n"
-" target portal group. Specify which initiator is allowed to connect (use
<i>InitiatorName</i>\n"
-" from '/etc/iscsi/initiatorname.iscsi' on iSCSI initiator). <b>Delete</b>
will remove the initiator access to the LUN.</p>"
-msgstr "<p>Используйте <b>Добавить</b> для предоставления клиенту доступа к
LUN, импортированной из группы портала цели. Укажите, какому клиенту даётся
доступ (имя клиента— это <i>InitiatorName</i> в файле
«/etc/iscsi/initiatorname.iscsi» на инициаторе iscsi). Кнопка <b>Удалить</b>
запретит доступ клиента к LUN.</p>"
+"<p>Use <b>Add</b> to give an initiator (iSCSI client) access to a LUN"
+" imported from\n"
+" target portal group. Specify which initiator is allowed to connect (use <i"
+">InitiatorName</i>\n"
+" from '/etc/iscsi/initiatorname.iscsi' on iSCSI initiator). <b>Delete</b>"
+" will remove the initiator access to the LUN.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Используйте <b>Добавить</b> для предоставления инициатору (клиенту iSCSI)"
+" доступа к LUN, импортированной из группы портала цели. Укажите, какому"
+" инициатору даётся доступ (используйте <i>InitiatorName</i> в файле"
+" «/etc/iscsi/initiatorname.iscsi» на инициаторе iSCSI). Кнопка <b>Удалить</b>"
+" запретит инициатору доступ к LUN.</p>"

#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:130
-#, fuzzy
#| msgid "<p>With <b>Edit LUN</b> one can modify the LUN mapping. Please note
that LUN target number must be unique.<br>After pressing <b>Edit Auth</b>,
select the type of authentication. Use <b>Incoming</b>, <b>Outgoing</b> or both
together. Then insert <b>User</b> and <b>Password</b>. If <b>Use
Authentication</b> is disabled in previous dialog, <b>Edit Auth</b> is disabled
here.</p>"
msgid ""
-"<p>With <b>Edit LUN</b> one can modify the LUN mapping. Please note that LUN
target number must be unique.<br>After pressing <b>Edit Auth</b>, select the
type of authentication. Use <b>Incoming</b>, <b>Outgoing</b> or both together.
Then insert <b>User</b> and <b>Password</b>. Please make sure to set different
values for incoming and outgoing authentication.\n"
-" If <b>Use Authentication</b> is disabled in previous dialog, <b>Edit
Auth</b> is disabled here.</p>"
-msgstr "<p>С помощью диалога <b>Редактировать LUN</b> можно изменять
отображение LUN. Обратите внимание на то, что номер цели LUN должен быть
уникальным. После нажатия <b>Редактировать аутентификацию</b> выберите тип
аутентификации. Используйте значения <b>Входящая</b> или <b>Исходящая</b>
(могут быть обе вместе). Затем укажите <b>Пользователя</b> и <b>Пароль</b>.
Если в предыдущем диалоге опция <b>Использовать аутентификацию</b> отключена,
то пункт этого диалога <b>Редактировать аутентификацию</b> недоступен.</p>"
+"<p>With <b>Edit LUN</b> one can modify the LUN mapping. Please note that LUN"
+" target number must be unique.<br>After pressing <b>Edit Auth</b>, select the"
+" type of authentication. Use <b>Incoming</b>, <b>Outgoing</b> or both"
+" together. Then insert <b>User</b> and <b>Password</b>. Please make sure to"
+" set different values for incoming and outgoing authentication.\n"
+" If <b>Use Authentication</b> is disabled in previous dialog, <b>Edit Auth</b"
+"> is disabled here.</p>"
+msgstr ""
+"<p>С помощью диалога <b>Редактировать LUN</b> можно изменять отображение LUN."
+" Обратите внимание на то, что номер цели LUN должен быть уникальным. После"
+" нажатия <b>Редактировать аутентификацию</b> выберите тип аутентификации."
+" Используйте значения <b>Входящая</b> или <b>Исходящая</b> (могут быть обе"
+" вместе). Затем укажите <b>Пользователя</b> и <b>Пароль</b>. Убедитесь, что"
+" для входящей и исходящей аутентификаций заданы разные значения.\n"
+"Если в предыдущем диалоге опция <b>Использовать аутентификацию</b> отключена,"
+" то пункт этого диалога <b>Редактировать аутентификацию</b> недоступен.</p>"

#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:137
-#, fuzzy
#| msgid "<p><b>Copy</b> offers the possibility to give an additional client
access to the LUN.</p>"
-msgid "<p><b>Copy</b> offers the possibility to give an additional initiator
access to the LUN.</p>"
-msgstr "<p><b>Копировать</b> даёт возможность предоставления доступа к LUN
другим клиентам.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Copy</b> offers the possibility to give an additional initiator access"
+" to the LUN.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Копировать</b> даёт возможность предоставления доступа к LUN другим"
+" инициаторам.</p>"

#. target dialog
#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:139
msgid ""
-"List of offered targets and target portal groups. Create a new target by
clicking <b>Add</b>.\n"
+"List of offered targets and target portal groups. Create a new target by"
+" clicking <b>Add</b>.\n"
"To delete or modify an item, select it and press <b>Edit</b> or
<b>Delete</b>."
msgstr ""
-"Список предлагаемых целей и групп порталов. Создайте новую цель нажатием
<b>Добавить</b>.\n"
-"Для удаления и изменения выберите и нажмите <b>Редактировать</b> или
<b>Удалить</b>"
+"Список предлагаемых целей и групп порталов. Создайте новую цель нажатием <b"
+">Добавить</b>.\n"
+"Для удаления и изменения выберите и нажмите <b>Редактировать</b> или <b"
+">Удалить</b>"

#. edit target
#. add target
@@ -449,27 +480,34 @@

#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:147
msgid ""
-"It is possible to make arbitary block devices or files available under a
<b>LUN</b>.\n"
+"It is possible to make arbitary block devices or files available under a <b"
+">LUN</b>.\n"
"You have to provide <b>path</b> to either block devices or file. \n"
-"The <b>LUN name</b> is an arbitrary name to uniquely identify the <b>LUN</b>.
\n"
+"The <b>LUN name</b> is an arbitrary name to uniquely identify the <b>LUN</b>."
+" \n"
"The name needs to be unique within the target portal group. If the user\n"
"does not provide a name for LUN, it is generated automatically."
msgstr ""
-"Произвольные блочные устройства или файлы можно сделать доступными по
<b>LUN</b>.\n"
+"Произвольные блочные устройства или файлы можно сделать доступными по <b>LUN<"
+"/b>.\n"
"Вам нужно указать <b>путь</b> до блочного устройства или файла.\n"
"<b>Имя LUN</b> — это произвольное имя для различения <b>LUN</b>.\n"
-"Имя должно быть уникальным в пределах группы порталов цели. Если
пользователь\n"
+"Имя должно быть уникальным в пределах группы порталов цели. Если"
+" пользователь\n"
"не указывает имя для LUN, оно генерируется автоматически."

#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:154
#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:173
msgid ""
-"<p>Under <b>Ip Address</b> and <b>Port Number</b> you specify under which
address\n"
+"<p>Under <b>Ip Address</b> and <b>Port Number</b> you specify under which"
+" address\n"
"and port the service will be available. Default for port number is 3260.\n"
"Only ip addresses assigned to one of the network cards are possible."
msgstr ""
-"<p>В полях <b>IP-адрес</b> и <b>Номер порта</b> вы указываете, по каким
адресу\n"
-"и порту будет доступна служба. Номер порта по умолчанию 3260. Можно
указывать\n"
+"<p>В полях <b>IP-адрес</b> и <b>Номер порта</b> вы указываете, по каким"
+" адресу\n"
+"и порту будет доступна служба. Номер порта по умолчанию 3260. Можно"
+" указывать\n"
"только IP-адреса, назначенные одной из сетевых карт."

#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:163
@@ -478,29 +516,40 @@

#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:166
msgid ""
-"It is possible to make arbitary block devices or files available under a
lun.\n"
+"It is possible to make arbitary block devices or files available under a"
+" lun.\n"
"You have to provide <b>path</b> to either block devices or file. \n"
-"The <b>LUN name</b> is an arbitrary name to uniquely identify the <b>LUN</b>.
\n"
+"The <b>LUN name</b> is an arbitrary name to uniquely identify the <b>LUN</b>."
+" \n"
"The name needs to be unique within the target portal group. If the user\n"
"does not provide a name for LUN, it is generated automatically."
msgstr ""
"Произвольные блочные устройства или файлы можно сделать доступными по LUN.\n"
"Вам нужно указать <b>путь</b> до блочного устройства или файла.\n"
"<b>Имя LUN</b> — это произвольное имя для различения <b>LUN</b>.\n"
-"Имя должно быть уникальным в пределах группы порталов цели. Если
пользователь\n"
+"Имя должно быть уникальным в пределах группы порталов цели. Если"
+" пользователь\n"
"не указывает имя для LUN, оно генерируется автоматически."

#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:180
-msgid "It is possible to <b>add</b>, <b>edit</b> or <b>delete</b> all
additional configuration options."
-msgstr "Можно <b>Добавлять</b>, <b>Редактировать</b> или <b>Удалять</b> все
дополнительные параметры конфигурации."
+msgid ""
+"It is possible to <b>add</b>, <b>edit</b> or <b>delete</b> all additional"
+" configuration options."
+msgstr ""
+"Можно <b>Добавлять</b>, <b>Редактировать</b> или <b>Удалять</b> все"
+" дополнительные параметры конфигурации."

#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:185
msgid ""
-"Edit <b>LUN</b> number if needed, set <b>Type</b> (nullio is for testing
purposes).\n"
-"If Type=fileio set <b>Path</b> to disk device or file.<b>SCSI ID</b> and
<b>Sectors</b> are optional."
+"Edit <b>LUN</b> number if needed, set <b>Type</b> (nullio is for testing"
+" purposes).\n"
+"If Type=fileio set <b>Path</b> to disk device or file.<b>SCSI ID</b> and <b"
+">Sectors</b> are optional."
msgstr ""
-"Отредактируйте при необходимости номер <b>LUN</b>, установите <b>Тип</b>
(nullio для проверки).\n"
-"Если Тип=fileio, установите <b>Путь</b> к диску или файлу.<b>SCSI ID</b> и
<b>Сектора</b> являются дополнительными."
+"Отредактируйте при необходимости номер <b>LUN</b>, установите <b>Тип</b>"
+" (nullio для проверки).\n"
+"Если Тип=fileio, установите <b>Путь</b> к диску или файлу.<b>SCSI ID</b> и <b"
+">Сектора</b> являются дополнительными."

#. save discovery authentication or authentication for given target
#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:145
@@ -519,7 +568,6 @@
msgstr "Неверный пароль."

#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:251
-#, fuzzy
#| msgid "Selected Lun is already in use!"
msgid "Selected LUN is already in use!"
msgstr "Выбранный LUN уже используется!"
@@ -554,7 +602,7 @@

#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:436
msgid "Initiator LUN"
-msgstr ""
+msgstr "LUN инициатора"

#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:436
msgid "Target LUN"
@@ -574,7 +622,7 @@

#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:619
msgid "Initiator name:"
-msgstr ""
+msgstr "Имя инициатора:"

#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:622
msgid "Import LUNs from TPG"
@@ -582,28 +630,25 @@

#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:638
#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:695
-#, fuzzy
#| msgid "Client name must not be empty!"
msgid "Initiator name must not be empty!"
-msgstr "Имя клиента не должны быть пустым."
+msgstr "Имя инициатора не должно быть пустым."

#. Don't check IscsiLioData.GetClntList(@curr_target, @curr_tpg) for existing
#. initiator name. It's allowed to have several LUNs accessable for same
initiator.
#. TODO: verify whether it's necessary to check @changed_lun here?
#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:644
#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:701
-#, fuzzy
#| msgid "Client name already exists!"
msgid "Initiator name already exists!"
-msgstr "Имя клиента уже существует!"
+msgstr "Имя инициатора уже существует!"

#. Copy exisiting LUN, i.e. give additional initiator access to the LUN
#. (which is allowed, makes sense e.g. with multipath)
#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:678
-#, fuzzy
#| msgid "New client name:"
msgid "New initiator name:"
-msgstr "Имя нового клиента:"
+msgstr "Имя нового инициатора:"

#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:724
msgid "OK"
@@ -615,17 +660,16 @@

#. create items from targets
#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:785
-#, fuzzy
#| msgid "Disabled"
msgid "Enabled"
-msgstr "Выключено"
+msgstr "Включено"

#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:785
#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1263
#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1366
#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1403
msgid "Disabled"
-msgstr "Выключено"
+msgstr "Отключено"

#. remove a item
#. **************** Edit Dialog *****************************
@@ -687,7 +731,6 @@
msgstr "нет"

#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1452
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There isn't any client specified.\n"
#| "To allow a client login to the target, please\n"
@@ -701,41 +744,36 @@
"(see /etc/iscsi/initiatorname.iscsi on initiator).\n"
"Really want to continue without initiator access?"
msgstr ""
-"Не указано ни одного клиента.\n"
-"Чтобы разрешить вход клиентов в цель,\n"
+"Не указано ни одного инициатора.\n"
+"Чтобы разрешить вход инициатора в цель,\n"
"используйте кнопку «Добавить» и введите имя\n"
"(см. файл /etc/iscsi/initiatorname.iscsi на инициаторе).\n"
-"Действительно продолжить без клиентского доступа?"
+"Действительно продолжить без доступа инициаторов?"

#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1466
-#, fuzzy
#| msgid "Problem removing lun %4 for client %3 in %1:%2"
msgid "Problem removing LUN %4 for initiator %3 in %1:%2"
-msgstr "Проблема при удалении LUN %4 для клиента %3 на %1:%2"
+msgstr "Проблема при удалении LUN %4 для инициатора %3 на %1:%2"

#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1481
-#, fuzzy
#| msgid "Problem adding lun %4:%5 for client %3 in %1:%2"
msgid "Problem adding LUN %4:%5 for initiator %3 in %1:%2"
-msgstr "Проблема при добавлении LUN %4:%5 для клиента %3 на %1:%2"
+msgstr "Проблема при добавлении LUN %4:%5 для инициатора %3 на %1:%2"

#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1502
-#, fuzzy
#| msgid "Problem removing client %3 from %1:%2"
msgid "Problem removing initiator %3 from %1:%2"
-msgstr "Проблема при удалении клиента %3 из %1:%2"
+msgstr "Проблема при удалении инициатора %3 из %1:%2"

#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1526
-#, fuzzy
#| msgid "Problem creating client %3 for %1:%2"
msgid "Problem creating initiator %3 for %1:%2"
-msgstr "Проблема при создании клиента %3 для %1:%2"
+msgstr "Проблема при создании инициатора %3 для %1:%2"

#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1561
-#, fuzzy
#| msgid "Problem changing auth for client %3 in %1:%2"
msgid "Problem changing auth for initiator %3 in %1:%2"
-msgstr "Проблема при смене аутентификации для клиента %3 на %1:%2"
+msgstr "Проблема при смене аутентификации для инициатора %3 на %1:%2"

#. Initialization dialog caption
#: src/include/iscsi-lio-server/wizards.rb:110

Modified: trunk/yast/ru/po/journalctl.ru.po
===================================================================
--- trunk/yast/ru/po/journalctl.ru.po 2016-06-02 14:30:15 UTC (rev 95897)
+++ trunk/yast/ru/po/journalctl.ru.po 2016-06-03 13:15:06 UTC (rev 95898)
@@ -1,84 +1,87 @@
# Russian translations for opensuse-i package.
# Copyright (C) 2016 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
# This file is distributed under the same license as the opensuse-i package.
+#
# Automatically generated, 2016.
-#
+# Aleksandr Melentev <minton@xxxxxxxxxxxx>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: opensuse-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-03 15:33+0300\n"
+"Last-Translator: Aleksandr Melentev <minton@xxxxxxxxxxxx>\n"
+"Language-Team: Russian <opensuse-translation-ru@xxxxxxxxxxxx>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 &&
n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. Header
#: src/lib/journalctl/entries_dialog.rb:62
msgid "Journal entries"
-msgstr ""
+msgstr "Записи журнала"

#. Filters
#: src/lib/journalctl/entries_dialog.rb:67
msgid "Displaying entries with the following text"
-msgstr ""
+msgstr "Отображение записей со следующим текстом"

#. Footer buttons
#: src/lib/journalctl/entries_dialog.rb:81
msgid "Change filter..."
-msgstr ""
+msgstr "Изменить фильтр…"

#: src/lib/journalctl/entries_dialog.rb:83
msgid "Refresh"
-msgstr ""
+msgstr "Обновить"

#. Header
#: src/lib/journalctl/query_dialog.rb:85
msgid "Entries to display"
-msgstr ""
+msgstr "Записи для показа"

#. Boot selector
#: src/lib/journalctl/query_dialog.rb:89
msgid "Log entries for"
-msgstr ""
+msgstr "Записи журнала для"

#. Filter checkboxes
#: src/lib/journalctl/query_dialog.rb:96
msgid "Filters"
-msgstr ""
+msgstr "Фильтры"

#. User readable description of the current filters
#: src/lib/journalctl/query_presenter.rb:60
msgid "from previous boot"
-msgstr ""
+msgstr "от предыдущей загрузки"

#: src/lib/journalctl/query_presenter.rb:62
msgid "since system's boot"
-msgstr ""
+msgstr "с загрузки системы"

#: src/lib/journalctl/query_presenter.rb:66
msgid "unit (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "модуль (%s)"

#: src/lib/journalctl/query_presenter.rb:67
msgid "file (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "файл (%s)"

#: src/lib/journalctl/query_presenter.rb:68
msgid "priority (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "приоритет (%s)"

#: src/lib/journalctl/query_presenter.rb:79
msgid "with no additional conditions"
-msgstr ""
+msgstr "без дополнительных условий"

#: src/lib/journalctl/query_presenter.rb:81
msgid "filtering by %s"
-msgstr ""
+msgstr "фильтрация по %s"

#. Possible options for the :boot filter to be used in forms
#.
@@ -86,11 +89,11 @@
#. :value and :label
#: src/lib/journalctl/query_presenter.rb:93
msgid "Since system's boot"
-msgstr ""
+msgstr "С загрузки системы"

#: src/lib/journalctl/query_presenter.rb:94
msgid "From previous boot"
-msgstr ""
+msgstr "От предыдущей загрузки"

#. Possible filters (in addition to :boot) to be used in forms
#.
@@ -100,27 +103,28 @@
#. * :values optional list of valid values
#: src/lib/journalctl/query_presenter.rb:108
msgid "For this systemd unit"
-msgstr ""
+msgstr "Для этого модуля systemd"

#: src/lib/journalctl/query_presenter.rb:112
msgid "For this file (executable or device)"
-msgstr ""
+msgstr "Для этого файла (исполняемого или устройства)"

#: src/lib/journalctl/query_presenter.rb:116
msgid "With at least this priority"
-msgstr ""
+msgstr "С не меньшим приоритетом"

#. Fields to display for listing the entries
#.
#. @return [Array<Hash>] for each column a :label and a :method is provided
#: src/lib/journalctl/query_presenter.rb:128
msgid "Time"
-msgstr ""
+msgstr "Время"

#: src/lib/journalctl/query_presenter.rb:129
msgid "Source"
-msgstr ""
+msgstr "Источник"

#: src/lib/journalctl/query_presenter.rb:130
msgid "Message"
-msgstr ""
+msgstr "Сообщение"
+

Modified: trunk/yast/ru/po/kdump.ru.po
===================================================================
--- trunk/yast/ru/po/kdump.ru.po 2016-06-02 14:30:15 UTC (rev 95897)
+++ trunk/yast/ru/po/kdump.ru.po 2016-06-03 13:15:06 UTC (rev 95898)
@@ -9,20 +9,21 @@
# Aleksey Osipov <aliks-os@xxxxxxxxx>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Nikolay Derkach <nderkach@xxxxxxxxx>, 2007.
# Alexander Melentiev <alex239@xxxxxxxxx>, 2008, 2009, 2010, 2011.
-# Alexander Melentyev <minton@xxxxxxxxxxxx>, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Alexander Melentyev <minton@xxxxxxxxxxxx>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdump.ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-10-04 00:52+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-03 15:21+0300\n"
"Last-Translator: Aleksandr Melentev <minton@xxxxxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: Russian <opensuse-translation-ru@xxxxxxxxxxxx>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 &&
n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. Command line help text for the kdump module
@@ -57,18 +58,29 @@

#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:117
-msgid "The naming scheme is:/boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] Please enter
only \"kernel_string\"."
-msgstr "Схема имен :/boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] Введите только
\"kernel_string\"."
+msgid ""
+"The naming scheme is:/boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] Please enter only"
+" \"kernel_string\"."
+msgstr ""
+"Схема имен :/boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] Введите только"
+" \"kernel_string\"."

#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:128
-msgid "The kdump commandline is the command line that needs to be passed off
to the kdump kernel."
-msgstr "Командная строка Kdump — строка параметров, которая передается ядру
kdump"
+msgid ""
+"The kdump commandline is the command line that needs to be passed off to the"
+" kdump kernel."
+msgstr ""
+"Командная строка Kdump — строка параметров, которая передается ядру kdump"

#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:139
-msgid "Set this variable if you only want to _append_ values to the default
command line string."
-msgstr "Установите эту переменную, только если вы хотите _добавить_ значения к
командной строке по умолчанию."
+msgid ""
+"Set this variable if you only want to _append_ values to the default command"
+" line string."
+msgstr ""
+"Установите эту переменную, только если вы хотите _добавить_ значения к"
+" командной строке по умолчанию."

#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:150
@@ -97,8 +109,12 @@

#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:190
-msgid "SMTP password for sending notification messages. Path of file which
includes password (plain text file)."
-msgstr "Пароль SMTP для отправки уведомлений. Путь к файлу, который включает
пароль (обычный текстовый файл)."
+msgid ""
+"SMTP password for sending notification messages. Path of file which includes"
+" password (plain text file)."
+msgstr ""
+"Пароль SMTP для отправки уведомлений. Путь к файлу, который включает пароль"
+" (обычный текстовый файл)."

#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:198
@@ -142,8 +158,12 @@

#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:255
-msgid "Dump target includes type of target from: file (local filesystem), ftp,
ssh, sftp, nfs, cifs"
-msgstr "Цель дампа включает виды целей из: file (локальная файловая система),
ftp, ssh, sftp, nfs, cifs"
+msgid ""
+"Dump target includes type of target from: file (local filesystem), ftp, ssh,"
+" sftp, nfs, cifs"
+msgstr ""
+"Цель дампа включает виды целей из: file (локальная файловая система), ftp,"
+" ssh, sftp, nfs, cifs"

#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:262
@@ -182,8 +202,12 @@

#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:303
-msgid "The naming scheme is: /boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] kernel
means only \"kernel_string\"."
-msgstr "Схема именования: /boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz]. Ядро означает
только \"kernel_string\"."
+msgid ""
+"The naming scheme is: /boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] kernel means only"
+" \"kernel_string\"."
+msgstr ""
+"Схема именования: /boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz]. Ядро означает только"
+" \"kernel_string\"."

#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:310
@@ -192,8 +216,12 @@

#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:317
-msgid "Option means runlevel to boot the kdump kernel. Only values such as
1,2,3,5 or s are allowed"
-msgstr "Параметр означает уровень запуска при загрузке ядра kdump. Допускаются
только значения 1,2,3,5 или s"
+msgid ""
+"Option means runlevel to boot the kdump kernel. Only values such as 1,2,3,5"
+" or s are allowed"
+msgstr ""
+"Параметр означает уровень запуска при загрузке ядра kdump. Допускаются только"
+" значения 1,2,3,5 или s"

#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:324
@@ -420,8 +448,10 @@

#. TRANSLATORS: CommandLine printed text help
#: src/clients/kdump.rb:813
-msgid "Option can include only \"none\", \"ELF\", \"compressed\" or \"lzo\"
value."
-msgstr "Параметр может включать только значения «none», «ELF», «compressed»
или «lzo»."
+msgid ""
+"Option can include only \"none\", \"ELF\", \"compressed\" or \"lzo\" value."
+msgstr ""
+"Параметр может включать только значения «none», «ELF», «compressed» или
«lzo»."

#. TRANSLATORS: CommandLine error message
#: src/clients/kdump.rb:833
@@ -744,11 +774,13 @@
#: src/include/kdump/helps.rb:36
msgid ""
"<p><b>Enable/Disable Kdump</b><br>\n"
-" Enable or disable kdump. The boot option crashkernel parameter is
added/removed. \n"
+" Enable or disable kdump. The boot option crashkernel parameter is"
+" added/removed. \n"
" To apply changes, a reboot is necessary.<br></p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Включить/Выключить Kdump</b><br>\n"
-" Включить или выключить kdump. Добавляется/удаляется параметр загрузки
crashkernel. \n"
+" Включить или выключить kdump. Добавляется/удаляется параметр загрузки"
+" crashkernel. \n"
" Для применения изменений необходимо перезагрузить систему.<br></p>\n"

#. Kdump Memor&y [MB] - IntField 1/1
@@ -765,10 +797,19 @@
#: src/include/kdump/helps.rb:46
msgid ""
"<p><b>Firmware-Assisted Dump</b><br>\n"
-" Dumps are not generated before the partition is reinitialized but take
place when the partition is restarting. When performing a firmware-assisted
dump, system memory is frozen and the partition rebooted, which allows a
new instance of the operating system to dump data from the previous kernel
crash. This feature is suitable only when the system has more than 1.5 GB of
memory.</p>"
+" Dumps are not generated before the partition is reinitialized but take"
+" place when the partition is restarting. When performing a"
+" firmware-assisted dump, system memory is frozen and the partition"
+" rebooted, which allows a new instance of the operating system to dump"
+" data from the previous kernel crash. This feature is suitable only when"
+" the system has more than 1.5 GB of memory.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Дамп с помощью прошивки</b><br>\n"
-"Дампы создаются не перед инициализацией раздела, а при его повторном запуске.
При выполнении дампа с помощью прошивки системная память замораживается и
раздел перезагружается, что позволяет новому экземпляру операционной системы
сохранить данные дампа от предыдущего сбоя ядра. Это возможность подходит
только для систем с памятью более 1.5 ГБ.</p>"
+"Дампы создаются не перед инициализацией раздела, а при его повторном запуске."
+" При выполнении дампа с помощью прошивки системная память замораживается и"
+" раздел перезагружается, что позволяет новому экземпляру операционной системы"
+" сохранить данные дампа от предыдущего сбоя ядра. Это возможность подходит"
+" только для систем с памятью более 1.5 ГБ.</p>"

#. Kdump Memor&y [MB] - IntField 1/1
#: src/include/kdump/helps.rb:57
@@ -789,36 +830,45 @@
"<p><b>Dump Format</b><br>\n"
" <i>No Dump</i> - Only save the kernel log.<br>\n"
" <i>ELF Format</i> - Create dump file in the ELF format.<br>\n"
-" <i>Compressed Format</i> - Compress dump data by each page with
gzip.<br>\n"
-" <i>LZO Compressed Format</i> - Slightly bigger files but much
faster.<br>\n"
+" <i>Compressed Format</i> - Compress dump data by each page with gzip.<br"
+">\n"
+" <i>LZO Compressed Format</i> - Slightly bigger files but much faster.<br"
+">\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p><b>Формат дампа</b><br>\n"
" <i>Без дампа</i> — Сохранить только журнал ядра.<br>\n"
" <i>Формат ELF</i> — Создать файл дампа в формате ELF.<br>\n"
-" <i>Сжатый формат</i> — Сжать данные лампа постранично с помощью
gzip.<br>\n"
-" <i>Формат LZO</i> — Файлы немного больше, но работает гораздо
быстрее.<br>\n"
+" <i>Сжатый формат</i> — Сжать данные лампа постранично с помощью gzip.<br"
+">\n"
+" <i>Формат LZO</i> — Файлы немного больше, но работает гораздо быстрее.<br"
+">\n"
"</p>"

#. Dump Format - RadioButtons 1/7
#: src/include/kdump/helps.rb:72
msgid ""
"<p><b>Saving Target for Kdump Image</b><br>\n"
-" The target for saving kdump images. Select type of target for saving
dumps.<br></p>"
+" The target for saving kdump images. Select type of target for saving"
+" dumps.<br></p>"
msgstr ""
"<p><b>Сохранение цели для образа Kdump</b><br>\n"
-" Цель для сохраняемых образов kdump. Выберите тип цели для сохранения
дампов<br></p>"
+" Цель для сохраняемых образов kdump. Выберите тип цели для сохранения"
+" дампов<br></p>"

#. Dump Format - RadioButtons 2/7
#: src/include/kdump/helps.rb:76
msgid ""
"<p><b>Local Filestem</b> - Save kdump image in the local filesystem.\n"
" <i>Directory for Saving Dumps</i> - The path for saving kdump images.\n"
-" Selecting directory for saving kdump images via dialog by pressing
<i>Browse</i>\n"
+" Selecting directory for saving kdump images via dialog by pressing <i"
+">Browse</i>\n"
" <br></p>"
msgstr ""
-"<p><b>Локальная файловая система</b> — Сохранить образ kdump в локальной
файловой системе.\n"
-" <i>Каталог для сохранения дампов</i> — Путь для сохранения образов
kdump.\n"
+"<p><b>Локальная файловая система</b> — Сохранить образ kdump в локальной"
+" файловой системе.\n"
+" <i>Каталог для сохранения дампов</i> — Путь для сохранения образов"
+" kdump.\n"
" Выберите каталог для хранения образов kdump, нажав кнопку <i>Обзор</i>\n"
" <br></p>"

@@ -830,14 +880,17 @@
" <i>Port</i> - The port number for connection.\n"
" <i>Directory on Server</i> - The path for saving kdump images.\n"
" <i>Enable Anonymous FTP</i> enables anonymous connection to server.\n"
-" <i>User Name</i> for ftp connection. <i>Password</i> for ftp
connection.<br></p>"
+" <i>User Name</i> for ftp connection. <i>Password</i> for ftp connection.<"
+"br></p>"
msgstr ""
"<p><b>FTP</b> — Сохранить образ kdump через FTP.\n"
" <i>Имя сервера</i> — Имя сервера FTP.\n"
" <i>Порт</i> — Номер порта соединения.\n"
" <i>Каталог на сервере</i> — Путь для сохранения образов kdump.\n"
-" <i>Разрешить анонимный FTP</i> разрешает анонимным пользователям
подключаться к серверу.\n"
-" <i>Имя пользователя</i> для соединения по FTP. <i>Пароль</i> для
соединения по FTP.<br></p>"
+" <i>Разрешить анонимный FTP</i> разрешает анонимным пользователям"
+" подключаться к серверу.\n"
+" <i>Имя пользователя</i> для соединения по FTP. <i>Пароль</i> для"
+" соединения по FTP.<br></p>"

#. Dump Format - RadioButtons 4/7
#: src/include/kdump/helps.rb:92
@@ -908,8 +961,10 @@
" <i>Имя сервера</i> — Имя сервера.\n"
" <i>Экспортированный общий ресурс</i> — Имя общего ресурса windows.\n"
" <i>Каталог на сервере</i> — Путь сохранения образа kdump.\n"
-" <i>Использовать проверку подлинности</i> включает проверку подлинности
для соединения с сервером.\n"
-" <i>Имя пользователя</i> для соединения. <i>Пароль</i> для
соединения.<br></p>"
+" <i>Использовать проверку подлинности</i> включает проверку подлинности"
+" для соединения с сервером.\n"
+" <i>Имя пользователя</i> для соединения. <i>Пароль</i> для соединения.<br"
+"></p>"

#. Custom Kdump Kernel - TextEntry 1/1
#: src/include/kdump/helps.rb:130
@@ -940,8 +995,10 @@
" is set. <br></p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Добавление к командной строке Kdump</b>\n"
-" В этом параметре укажите значения для _добавления_ к командной строке по
умолчанию.\n"
-" Эта строка будет добавлена, если установлен параметр <i>Командная строка
Kdump</i>.\n"
+" В этом параметре укажите значения для _добавления_ к командной строке по"
+" умолчанию.\n"
+" Эта строка будет добавлена, если установлен параметр <i>Командная строка"
+" Kdump</i>.\n"
" <br></p>\n"

#. Enable Immediate Reboot After Saving the Core - CheckBox 1/1
@@ -958,11 +1015,13 @@
msgid ""
"<p><b>Enable Delete Old Dump Images</b> - \n"
" Enable Delete Old Dump Images. If the number of dump files in \n"
-" <i>Number of Old Dumps</i> exceeds this number, older dumps are
removed.<br></p>"
+" <i>Number of Old Dumps</i> exceeds this number, older dumps are removed.<"
+"br></p>"
msgstr ""
"<p><b>Разрешить удаление старых образов дампа</b> — \n"
" Разрешить удаление старых образов дампа. Если число файлов дампа в поле
\n"
-" <i>Количество старых дампов</i> превышает это число, старые дампы
удаляются.<br></p>"
+" <i>Количество старых дампов</i> превышает это число, старые дампы"
+" удаляются.<br></p>"

#. Enable Copy Ke&rnel into the Dump Directory - CheckBox 1/1
#: src/include/kdump/helps.rb:157
@@ -981,48 +1040,66 @@

#. SMTP Server
#: src/include/kdump/helps.rb:165
-msgid "<p><b>SMTP Server</b> used for sending a notification email after a
dump.</p>"
-msgstr "<p><b>Сервер SMTP</b>, используемый для отправки уведомлений после
выполнения дампа.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>SMTP Server</b> used for sending a notification email after a dump.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Сервер SMTP</b>, используемый для отправки уведомлений после выполнения"
+" дампа.</p>"

#. SMTP User Name
#: src/include/kdump/helps.rb:169
msgid ""
"<p><b>User Name</b> for SMTP authetication when <i>SMTP Server</i> is\n"
-" set. This is optional. If you do not specifiy a username and password,
plain SMTP will be used.</p>\n"
+" set. This is optional. If you do not specifiy a username and password,"
+" plain SMTP will be used.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>Имя пользователя</b> для SMTP-авторизации, когда указан <i>Сервер
SMTP</i>.\n"
-"Это необязательно. Если вы не укажете имя пользователя и пароль, будет
использован простой SMTP.</p>\n"
+"<p><b>Имя пользователя</b> для SMTP-авторизации, когда указан <i>Сервер SMTP<"
+"/i>.\n"
+"Это необязательно. Если вы не укажете имя пользователя и пароль, будет"
+" использован простой SMTP.</p>\n"

#. SMTP Password
#: src/include/kdump/helps.rb:173
msgid ""
-"<p><b>Password</b> for SMTP authetication when <i>SMTP Server</i> is set.
This\n"
-" is optional. If you do not specify a username and password, plain SMTP will
be used.</p>\n"
+"<p><b>Password</b> for SMTP authetication when <i>SMTP Server</i> is set."
+" This\n"
+" is optional. If you do not specify a username and password, plain SMTP will"
+" be used.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Пароль</b> для SMTP-авторизации, когда указан <i>Сервер SMTP</i>.\n"
-"Это необязательно. Если вы не укажете имя пользователя и пароль, будет
использован простой SMTP.</p>\n"
+"Это необязательно. Если вы не укажете имя пользователя и пароль, будет"
+" использован простой SMTP.</p>\n"

#. Notification To (email addresses)
#: src/include/kdump/helps.rb:177
-msgid "<p><b>Notification To</b> Specify the email address to which a
notification email will be sent when a dump has been saved.</p>\n"
-msgstr "<p><b>Уведомление</b> Укажите почтовый адрес для отсылки уведомления
при сохранении дампа.</p>\n"
+msgid ""
+"<p><b>Notification To</b> Specify the email address to which a notification"
+" email will be sent when a dump has been saved.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p><b>Уведомление</b> Укажите почтовый адрес для отсылки уведомления при"
+" сохранении дампа.</p>\n"

#. Notification CC (email addresses)
#: src/include/kdump/helps.rb:181
msgid ""
-"<p><b>Notification CC</b> Specify a list of space-separated email addresses
to\n"
-" which a notification email will be sent via cc if a dump has been
saved.</p>\n"
+"<p><b>Notification CC</b> Specify a list of space-separated email addresses"
+" to\n"
+" which a notification email will be sent via cc if a dump has been saved.</p"
+">\n"
msgstr ""
-"</p><p><b>Копия уведомления</b> Укажите список разделённых пробелами почтовых
адресов\n"
+"</p><p><b>Копия уведомления</b> Укажите список разделённых пробелами почтовых"
+" адресов\n"
"для отсылки копий уведомления при сохранении дампа.</p>\n"

#. Number of Old Dumps (number)
#: src/include/kdump/helps.rb:185
msgid ""
-"<p><b>Number of Old Dumps</b> specifies how many old dumps are kept. If the
number of dump files \n"
+"<p><b>Number of Old Dumps</b> specifies how many old dumps are kept. If the"
+" number of dump files \n"
"exceeds this number, older dumps are removed.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Количество старых дампов</b> указывает, сколько старых образов дампа
нужно хранить. Если число файлов дампа\n"
+"<p><b>Количество старых дампов</b> указывает, сколько старых образов дампа"
+" нужно хранить. Если число файлов дампа\n"
"превышает указанное здесь число, старые дампы удаляются.</p>"

#. Read dialog help 1/2
@@ -1041,7 +1118,8 @@
"Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Прерывание инициализации:</big></b><br> \n"
-"Сейчас безопасно прервать конфигурационную утилиту нажатием
<b>Прервать</b>.</p>\n"
+"Сейчас безопасно прервать конфигурационную утилиту нажатием <b>Прервать</b>.<"
+"/p>\n"

#. Write dialog help 1/2
#: src/include/kdump/helps.rb:197
@@ -1083,7 +1161,8 @@
msgstr ""
"<p><b><big>Добавление Kdump:</big></b><br>\n"
"Выберите kdump из списка обнаруженных kdumpов.\n"
-"Если ваш kdump не был обнаружен автоматически, выберите <b>Другой (не
обнаружен)</b>.\n"
+"Если ваш kdump не был обнаружен автоматически, выберите <b>Другой (не"
+" обнаружен)</b>.\n"
"Затем нажмите <b>Настройка</b>.</p>\n"

#. Summary dialog help 3/3
@@ -1213,7 +1292,9 @@
#. "KdumpMemory"
#: src/include/kdump/uifunctions.rb:1454
msgid "Kernel option includes several ranges or redundant values. Rewrite it?"
-msgstr "Опция ядра включает несколько диапазонов или избыточных значений.
Перезаписать?"
+msgstr ""
+"Опция ядра включает несколько диапазонов или избыточных значений."
+" Перезаписать?"

#. T: Checkbox label
#: src/include/kdump/uifunctions.rb:1487
@@ -1230,10 +1311,14 @@
"For example, some settings will not be correctly read\n"
"and the resulting configuration will probably be useless.\n"
msgstr ""
+"Kdump не поддерживается в этой системе.\n"
+"Если вы продолжите, модуль может работать неверно.\n"
+"Например, некоторые параметры не будут корректно прочитаны,\n"
+"и получившиеся настройки могут оказаться бесполезны.\n"

#: src/include/kdump/uifunctions.rb:1855
msgid "Kdump not supported"
-msgstr ""
+msgstr "Kdump не поддерживается"

#. See FATE#315780
#. See https://www.suse.com/support/kb/doc.php?id=7012786
@@ -1365,8 +1450,12 @@
#. TRANSLATORS: warning message in installation proposal,
#. do not translate %{requested} and %{available} - they are replaced with
actual sizes later
#: src/modules/Kdump.rb:871
-msgid "Warning! There might not be enough free space. %{required} required,
but only %{available} are available."
-msgstr "Предупреждение! Может быть недостаточно свободного места. Требуется
%{required}, но доступно только %{available}."
+msgid ""
+"Warning! There might not be enough free space. %{required} required, but only"
+" %{available} are available."
+msgstr ""
+"Предупреждение! Может быть недостаточно свободного места. Требуется "
+"%{required}, но доступно только %{available}."

#. Trying to use fadump on unsupported hardware
#: src/modules/Kdump.rb:958


< Previous Next >
This Thread
  • No further messages