Mailinglist Archive: opensuse-translation-commit (60 mails)

< Previous Next >
[opensuse-translation-commit] r95870 - branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po
Author: keichwa
Date: 2016-06-02 10:33:18 +0200 (Thu, 02 Jun 2016)
New Revision: 95870

Added:
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/kernel-update-tool.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/linux-user-mgmt.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/migration.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/s390.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/smt.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/xpram.ja.po
Modified:
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/add-on-creator.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/add-on.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/audit-laf.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/auth-client.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/auth-server.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/autoinst.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/base.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/bootloader.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/ca-management.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/cio.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/cluster.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/control-center.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/control.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/country.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/dhcp-server.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/dns-server.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/docker.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/drbd.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/fcoe-client.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/firewall-services.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/firewall.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/firstboot.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/ftp-server.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/geo-cluster.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/gtk.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/http-server.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/inetd.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/installation.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/instserver.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/iplb.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/iscsi-client.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/iscsi-lio-server.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/isns.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/journal.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/kdump.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/languages_db.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/ldap-client.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/ldap.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/mail.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/multipath.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/ncurses-pkg.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/ncurses.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/network.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/nfs.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/nfs_server.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/nis.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/nis_server.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/ntp-client.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/online-update-configuration.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/online-update.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/packager.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/pam.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/pkg-bindings.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/printer.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/product-creator.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/proxy.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/qt-pkg.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/qt.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/rdp.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/rear.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/registration.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/reipl.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/relocation-server.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/rpm-groups.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/samba-client.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/samba-server.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/samba-users.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/scanner.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/security.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/services-manager.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/slp-server.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/snapper.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/sound.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/squid.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/sshd.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/storage.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/sudo.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/support.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/sysconfig.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/tftp-server.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/timezone_db.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/tune.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/update.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/users.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/vm.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/wol.ja.po
branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/yast2-apparmor.ja.po
Log:
from SLE12-SP2 plus Factory

Modified: branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/add-on-creator.ja.po
===================================================================
--- branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/add-on-creator.ja.po 2016-06-02
08:33:11 UTC (rev 95869)
+++ branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/add-on-creator.ja.po 2016-06-02
08:33:18 UTC (rev 95870)
@@ -1,21 +1,18 @@
-# translation of add-on-creator.po to Japanese
# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
# This file is distributed under the same license as the package.
#
-# Yasuhiko Kamata <belphegor@xxxxxxxxxxxx>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011,
2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: add-on-creator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-08-06 20:38+0900\n"
-"Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@xxxxxxxxxxxx>\n"
-"Language-Team: Japanese <opensuse-ja@xxxxxxxxxxxx>\n"
-"Language: ja\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n"
+"Last-Translator: Novell language <language@xxxxxxxxxx>\n"
+"Language-Team: Novell language <language@xxxxxxxxxx>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Command line help text for the add-on-creator module
#: src/clients/add-on-creator.rb:54
@@ -70,7 +67,7 @@
#. command line help text for 'generate_descriptions' option
#: src/clients/add-on-creator.rb:146
msgid "Generate new package descriptions (do not copy)"
-msgstr "新しいパッケージ説明を生成 (コピーではなく)"
+msgstr "新しいパッケージ説明を生成(コピーではなく)"

#. command line help text for 'package_descriptions_dir' option
#: src/clients/add-on-creator.rb:152
@@ -80,27 +77,27 @@
#. command line help text for 'patterns_dir' option
#: src/clients/add-on-creator.rb:159
msgid "Path to directory with patterns definitions"
-msgstr "パッケージ定義のあるディレクトリパス"
+msgstr "パターン定義のあるディレクトリパス"

#. command line help text for 'output_dir' option
#: src/clients/add-on-creator.rb:166
msgid "Path to the output directory"
-msgstr "出力ディレクトリのパス"
+msgstr "出力ディレクトリへのパス"

#. command line help text for 'create_iso' option
#: src/clients/add-on-creator.rb:173
msgid "Create the ISO image"
-msgstr "ISO イメージの作成"
+msgstr "ISOイメージの作成"

#. command line help text for 'iso_name' option
#: src/clients/add-on-creator.rb:179
msgid "Name of the output ISO image"
-msgstr "出力する ISO イメージの名前"
+msgstr "出力するISOイメージの名前"

#. command line help text for 'output_dir' option
#: src/clients/add-on-creator.rb:186
msgid "Path to the output directory for ISO image"
-msgstr "ISO イメージの出力パス"
+msgstr "ISOイメージの出力パス"

#. command line help text for 'do_not_sign' option
#: src/clients/add-on-creator.rb:193
@@ -110,37 +107,37 @@
#. command line help text for 'gpg_key' option
#: src/clients/add-on-creator.rb:199
msgid "GPG key ID used to sign a product"
-msgstr "製品に署名する際の GPG 鍵 ID"
+msgstr "製品に署名する際のGPGキーID"

#. command line help text for 'passphrase' option
#: src/clients/add-on-creator.rb:206
msgid "Passphrase to unlock GPG key"
-msgstr "GPG 鍵のロックを解除するためのパスフレーズ"
+msgstr "GPGキーのロックを解除するためのパスフレーズ"

#. command line help text for 'passphrase_file' option
#: src/clients/add-on-creator.rb:213
msgid "Path to file with the passphrase for GPG key"
-msgstr "PGP 鍵パスフレーズファイルのパス"
+msgstr "PGPキーのパスフレーズファイルのパス"

#. command line help text for 'passphrase' option
#: src/clients/add-on-creator.rb:220
msgid "Resign all packages with selected key."
-msgstr "選択された鍵で全てのパッケージを再署名します。"
+msgstr "選択した鍵ですべてのパッケージに再署名します。"

#. command line help text for 'workflow' option
#: src/clients/add-on-creator.rb:226
msgid "Path to workflow definition file (installation.xml)"
-msgstr "作業手順設定ファイルのパス (installation.xml)"
+msgstr "ワークフロー定義ファイルのパス(installation.xml)"

#. command line help text for 'y2update' option
#: src/clients/add-on-creator.rb:233
msgid "Path to workflow dialogs archive (y2update.tgz)"
-msgstr "作業手順ダイアログアーカイブのパス (y2update.tgz)"
+msgstr "ワークフローダイアログアーカイブのパス(y2update.tgz)"

#. command line help text for 'y2update_packages_dir' option
#: src/clients/add-on-creator.rb:240
msgid "Path to directory with YaST packages to form the workflow"
-msgstr "作業手順を形作る YaST パッケージのあるディレクトリパス"
+msgstr "ワークフローを形作るYaSTパッケージのあるディレクトリパス"

#. command line help text for 'license' option
#: src/clients/add-on-creator.rb:247
@@ -150,22 +147,22 @@
#. command line help text for 'info' option
#: src/clients/add-on-creator.rb:254
msgid "Path to file with 'info' text (media.1/info.txt)"
-msgstr "'info' テキストのパス (media.1/info.txt)"
+msgstr "「info」テキストファイルのパス(media.1/info.txt)"

#. command line help text for 'extra_prov' option
#: src/clients/add-on-creator.rb:261
msgid "Path to file with additional dependencies (EXTRA_PROV)"
-msgstr "追加の依存関係情報があるファイルのパス (EXTRA_PROV)"
+msgstr "追加の依存関係情報があるファイルのパス(EXTRA_PROV)"

#. command line help text for 'addon-dir' option
#: src/clients/add-on-creator.rb:268
msgid "Path to directory with Add-On Product"
-msgstr "アドオン製品のあるパス"
+msgstr "アドオン製品のあるディレクトリへのパス"

#. command line help text for 'do_not_build' option
#: src/clients/add-on-creator.rb:275
msgid "Do not build the product, only save new configuration."
-msgstr "製品の構築を行なわず、新しい設定を保存します。"
+msgstr "製品を構築せず、新しい設定の保存のみを行います。"

#. help text for 'number' option; do not translate 'list'
#: src/clients/add-on-creator.rb:281
@@ -180,17 +177,17 @@
#. command line help text for 'no_release_package' option
#: src/clients/add-on-creator.rb:294
msgid "Do not generate the release package."
-msgstr "リリースパッケージの生成を行ないません。"
+msgstr "リリースパッケージを生成しません。"

#. command line help text for 'product_file' option
#: src/clients/add-on-creator.rb:300
msgid "Path to file with the product description (*.prod)"
-msgstr "製品説明のあるディレクトリパス (*.prod)"
+msgstr "製品説明付きのファイルへのパス(*.prod)"

#. error message, %1 is path
#: src/clients/add-on-creator.rb:398
msgid "File %1 does not exist."
-msgstr "ファイル %1 が存在しません。"
+msgstr "ファイル%1が存在しません。"

#. error message, %1 is path
#: src/clients/add-on-creator.rb:405
@@ -200,7 +197,7 @@
#. question on command line
#: src/clients/add-on-creator.rb:454
msgid "Passphrase for key %1:"
-msgstr "鍵 %1 のパスフレーズ:"
+msgstr "キー%1のパスフレーズ:"

#. error message
#: src/clients/add-on-creator.rb:475
@@ -210,7 +207,7 @@
#. error message, missing tool
#: src/clients/add-on-creator.rb:609
msgid "/usr/bin/unzip does not exists"
-msgstr "/usr/bin/unzip が存在しません。"
+msgstr "/usr/bin/unzipが存在しません"

#. error message
#: src/clients/add-on-creator.rb:733
@@ -259,7 +256,7 @@
#. command line message, do not translate 'create', 'clone'
#: src/clients/add-on-creator.rb:864
msgid "There is no add-on product configuration present. Create a new one
using the 'create' or 'clone' commands."
-msgstr "アドオン製品の設定がありません。新しく作成するには '作成' または '複製' コマンドをお使いください。"
+msgstr "アドオン製品の設定がありません。新しく作成するには「作成」または「複製」コマンドをお使いください。"

#. error message
#: src/clients/add-on-creator.rb:876
@@ -299,22 +296,22 @@
#. help text
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:156
msgid "<p>Start creating a new add-on product configuration with
<b>Add</b>.</p>"
-msgstr "<p>新しいアドオン製品の設定作成を開始するには <b>追加</b> を押してください。</p>"
+msgstr "<p>新しいアドオン製品の設定作成を開始するには [<b>追加</b>]を押してください。</p>"

#. help text
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:160
msgid "<p>Use <b>Edit</b> to modify the selected add-on product
configuration.</p>"
-msgstr "<p>選択したアドオン製品の設定を変更するには <b>編集</b> を押してください。</p>"
+msgstr "<p>選択したアドオン製品の設定を変更するには [<b>編集</b>]を押してください。</p>"

#. help text
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:164
msgid "<p>Delete the selected configuration using <b>Delete</b>.</p>"
-msgstr "<p>選択した設定を削除するには <b>削除</b> を押してください。</p>"
+msgstr "<p>選択した設定を削除するには[<b>削除</b>]を押してください。</p>"

#. help text
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:166
msgid "<p>Build the new add-on product based on the selected configuration
with <b>Build</b>.</p>"
-msgstr "<p>選択した設定を元に新しいアドオン製品を作成するには、 <b>構築</b> を押してください。</p>"
+msgstr "<p>選択した設定を基に新しいアドオン製品を作成するには、[<b>構築</b>]をクリックします。</p>"

#. table header item
#. summary header
@@ -334,51 +331,51 @@
#. push button label
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:192
msgid "&Build"
-msgstr "構築 (&B)"
+msgstr "構築(&B)"

#. yes/no popup
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:247
msgid "Really delete configuration \"%1\"?"
-msgstr "設定 \"%1\" を保存してよろしいですか?"
+msgstr "設定 \"%1\" を削除してよろしいですか?"

#. dialog caption
#. dialog caption
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:296
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:450
msgid "Add-On Product Creator"
-msgstr "アドオン製品の作成者"
+msgstr "アドオン製品クリエータ"

#. radio button label
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:313
msgid "Create an Add-On &from the Beginning"
-msgstr "アドオンを最初から作成する (&F)"
+msgstr "アドオンを最初から作成する(&F)"

#. radio button label
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:322
msgid "Create an Add-On Based on an &Existing Add-On"
-msgstr "既存のアドオン製品を元にアドオンを作成する (&E)"
+msgstr "既存のアドオンをベースにしてアドオンを作成する(&E)"

#. text entry label
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:332
msgid "&Path to Directory of the Existing Add-On Product"
-msgstr "既存のアドオン製品のディレクトリパス (&P)"
+msgstr "既存のアドオン製品のディレクトリパス(&P)"

#. checkbox label
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:343
msgid "&Generate Package Descriptions"
-msgstr "パッケージ説明の生成 (&G)"
+msgstr "パッケージ記述の生成(&G)"

#. textentry label
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:460
msgid "&Add-On Product Label"
-msgstr "アドオン製品のラベル (&A)"
+msgstr "アドオン製品のラベル(&A)"

#. textentry label
#. text entry label
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:464
#: src/include/add-on-creator/patterns.rb:126
msgid "&Version"
-msgstr "バージョン (&V)"
+msgstr "バージョン(&V)"

#: src/include/add-on-creator/complex.rb:468
msgid "Required Product"
@@ -387,17 +384,17 @@
#. radio button label
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:483
msgid "SUSE &Linux Enterprise Server 11"
-msgstr "SUSE Linux Enterprise Server 11 (&L)"
+msgstr "SUSE Linux Enterprise Server 11(&L)"

#. radio button label
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:492
msgid "SUSE L&inux Enterprise Desktop 11"
-msgstr "SUSE Linux Enterprise Desktop 11 (&I)"
+msgstr "SUSE Linux Enterprise Desktop 11(&I)"

#. radio button label
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:501
msgid "S&USE Linux Enterprise 11"
-msgstr "SUSE Linux Enterprise 11 (&U)"
+msgstr "SUSE Linux Enterprise 11(&U)"

#. radio button label
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:510
@@ -407,7 +404,7 @@
#. radio button label
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:519
msgid "openSUSE 12.&3"
-msgstr "openSUSE 12.&3"
+msgstr "openSUSE 12.3(&3)"

#. radio button label
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:528
@@ -417,33 +414,29 @@
#. radio button label
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:538
msgid "&Other"
-msgstr "その他 (&O)"
+msgstr "その他(&O)"

#. text entry label
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:556
msgid "&Path to Directory with Add-On Packages"
-msgstr "アドオンパッケージのあるディレクトリパス (&P)"
+msgstr "アドオンパッケージへのディレクトリパス(&P)"

#. text entry label
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:566
msgid "Path to Directory with Re&quired Product Packages"
-msgstr "必要な製品パッケージへのディレクトリパス (&Q)"
+msgstr "必要な製品パッケージへのディレクトリパス(&Q)"

#. error popup
#. error popup
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:639
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:647
msgid "Directory %1 is not accessible."
-msgstr "ディレクトリ %1 にアクセスできません。"
+msgstr "ディレクトリ %1 にはアクセスできません。"

#. error popup (input validation failed)
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:726
-msgid ""
-"The value of NAME may contain only\n"
-"letters, numbers, and the characters \".~_-\"."
-msgstr ""
-"NAME の値には\n"
-"半角英字と数字、および \".~_-\" だけが許可されます。"
+msgid "The value of NAME may contain only\nletters, numbers, and the
characters \".~_-\"."
+msgstr "NAMEの値には、\n文字、数字、およびキャラクター「.~_-」しか使用できません。"

#: src/include/add-on-creator/complex.rb:756
msgid "LABEL"
@@ -452,7 +445,7 @@
#. combo label
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:758
msgid "La&nguage Code"
-msgstr "言語コード (&N)"
+msgstr "言語コード(&N)"

#. textentry label
#. textentry label
@@ -461,7 +454,7 @@
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:1546
#: src/include/add-on-creator/patterns.rb:172
msgid "&Value"
-msgstr "値 (&V)"
+msgstr "値(&V)"

#. Heading for help popup window
#. Heading for help popup window
@@ -475,19 +468,19 @@
#. dialog caption - 'content' is file name
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:804
msgid "Product Definition"
-msgstr "製品の定義"
+msgstr "製品の意味"

#. label
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:896
msgid "Content File"
-msgstr "内容ファイル"
+msgstr "コンテンツファイル"

#. table header
#. table header
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:902
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:941
msgid "Key"
-msgstr "鍵"
+msgstr "キー"

#. table header
#. table header
@@ -519,12 +512,12 @@
#: src/include/add-on-creator/dialogs.rb:488
#: src/include/add-on-creator/dialogs.rb:730
msgid "Im&port"
-msgstr "インポート (&P)"
+msgstr "インポート(&P)"

#. checkbox label
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:920
msgid "Show &Only Required Keywords"
-msgstr "必要なキーワードのみ表示する (&O)"
+msgstr "必要なキーワードのみ表示する(&O)"

#. check box label
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:930
@@ -551,12 +544,12 @@
#: src/include/add-on-creator/dialogs.rb:718
#: src/include/add-on-creator/patterns.rb:342
msgid "I&mport"
-msgstr "取り込み (&M)"
+msgstr "インポート(&M)"

#. popup for file selection dialog
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:1024
msgid "Choose the Existing Content File"
-msgstr "既存の内容ファイルを選択する"
+msgstr "既存のコンテンツファイルを選択する"

#. popup for file selection dialog
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:1071
@@ -565,12 +558,8 @@

#. error popup
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:1090
-msgid ""
-"Enter the values for these items:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"これらの項目に値を入力してください:\n"
-"%1"
+msgid "Enter the values for these items:\n%1"
+msgstr "これらの項目の値: %1を\n入力する"

#. table item
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:1148
@@ -585,7 +574,7 @@
#. textentry label
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:1171
msgid "Value of \"%1\""
-msgstr "\"%1\" の値"
+msgstr "「%1」の値"

#. input field label
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:1262
@@ -595,23 +584,22 @@
#. combo box label
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:1282
msgid "Flag"
-msgstr "フラグ"
+msgstr "旗"

#. combo box item
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:1285
msgid "Equal"
-msgstr "等しい"
+msgstr "以下と等しい"

#. combo box item
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:1287
msgid "Greater than"
msgstr "より大きい"

-# ソルビア語とも
#. combo box item
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:1289
msgid "Lower than"
-msgstr "より小さい"
+msgstr "より低い"

#. input field label
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:1300 src/modules/AddOnCreator.rb:322
@@ -621,47 +609,47 @@
#. input field label
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:1310
msgid "Flavor"
-msgstr "形態"
+msgstr "フレーバー"

#. input field label
#. table item label
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:1320 src/modules/AddOnCreator.rb:735
msgid "Patch level"
-msgstr "修正レベル"
+msgstr "パッチレベル"

#. MultiSelectionBox label
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:1414
msgid "&Packages"
-msgstr "パッケージ (&P)"
+msgstr "パッケージ(&P)"

#. check box label
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:1417
msgid "Select or Deselect &All"
-msgstr "すべて選択/解除 (&A)"
+msgstr "すべての選択/解除(&A)"

#. popup for file selection dialog
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:1611
msgid "Choose the file with the text to be imported."
-msgstr "取り込むテキストファイルを選択してください。"
+msgstr "インポートするテキストが含まれるファイルを選択してください。"

#. dialog caption
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:1633
msgid "Package Descriptions"
-msgstr "パッケージ説明"
+msgstr "パッケージ記述"

#. combobox label
#. combobox label
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:1695
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:1731
msgid "Description File &Language Code"
-msgstr "説明ファイル言語コード (&L)"
+msgstr "記述ファイル言語コード(&L)"

#. button label
#. button label
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:1704
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:1741
msgid "Add Lan&guage"
-msgstr "言語を追加する (&G)"
+msgstr "言語を追加する(&G)"

#. table header
#. label for 'Pkg' key
@@ -679,110 +667,94 @@
#. textentry label
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:1782
msgid "Location of the File with Additional &Dependencies"
-msgstr "追加の依存関係情報のあるファイルの場所 (&D)"
+msgstr "追加の依存関係情報のあるファイルの場所(&D)"

#. popup for file selection dialog
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:1896
msgid "Choose the New Package Description File"
-msgstr "新規パッケージ説明ファイルを選択する"
+msgstr "新規パッケージ記述ファイルを選択する"

#. error popup (correct name is 'packages.*')
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:1909
-msgid ""
-"The package description file is named incorrectly.\n"
-"Choose another one."
-msgstr ""
-"パッケージ記述ファイルの名前が正しくありません。\n"
-"別の名前を選択してください。"
+msgid "The package description file is named incorrectly.\nChoose another one."
+msgstr "パッケージ記述ファイルの名前が不正です。\n別の名前を選択してください。"

#. popup for file selection dialog
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:2044
msgid "Choose the Path to EXTRA_PROV File"
-msgstr "EXTRA_PROV ファイルのパスを選択"
+msgstr "EXTRA_PROVファイルのパスを選択"

#. error popup
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:2054
-msgid ""
-"The file '%1' does not exist.\n"
-"Choose another one."
-msgstr ""
-"ファイル '%1' は存在しません。\n"
-"選択し直してください。"
+msgid "The file '%1' does not exist.\nChoose another one."
+msgstr "ファイル「%1」は存在しません。\n選択し直してください。"

#. frame label
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:2090
msgid "Key Type"
-msgstr "鍵の種類"
+msgstr "鍵の種別"

#. radiobutton label (key type)
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:2104
msgid "&DSA"
-msgstr "DSA (&D)"
+msgstr "DSA(&D)"

#. radiobutton label (key type)
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:2109
msgid "&RSA"
-msgstr "RSA (&R)"
+msgstr "RSA(&R)"

#. textentry label
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:2119
msgid "Key &Size"
-msgstr "鍵サイズ (&S)"
+msgstr "キーサイズ(&S)"

#. textentry label
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:2124
msgid "E&xpiration Date"
-msgstr "有効期限 (&E)"
+msgstr "有効期限(&E)"

#. textentry label
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:2127
msgid "&Name"
-msgstr "名前 (&N)"
+msgstr "名前(&N)"

#. textentry label
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:2129
msgid "Commen&t"
-msgstr "コメント (&T)"
+msgstr "コメント(&T)"

#. textentry label
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:2134
msgid "E-&Mail Address"
-msgstr "メールアドレス (&M)"
+msgstr "メールアドレス(&M)"

#. password widget label
#. password entry label
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:2137
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:2251
msgid "&Passphrase"
-msgstr "パスフレーズ (&P)"
+msgstr "パスフレーズ(&P)"

#. dialog caption
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:2144
msgid "New GPG Key"
-msgstr "新規 GPG キー"
+msgstr "新規GPGキー"

#. error popup (see Name, Comment, Email Adress text entries
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:2189
-msgid ""
-"Name, comment, and e-mail address values are empty.\n"
-"You must enter at least one of them to provide user identification.\n"
-msgstr ""
-"名前、コメント、電子メールアドレスが未入力です。\n"
-"ユーザを識別するために少なくとも 1 つを入力する必要があります。\n"
+msgid "Name, comment, and e-mail address values are empty.\nYou must enter at
least one of them to provide user identification.\n"
+msgstr "名前、コメント、電子メールアドレスの値が空白です。\nこれらの少なくとも1つを入力してユーザIDを指定する必要があります。\n"

#. feedback popup headline
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:2197
msgid "Generating Primary Key Pair"
-msgstr "プライマリ鍵対を生成する"
+msgstr "プライマリキーペアを生成する"

#. feedback message
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:2199
-msgid ""
-"If it takes too long, do some other work to give\n"
-"the OS a chance to collect more entropy.\n"
-msgstr ""
-"かなりの時間がかかります。乱数の質を高めるため、\n"
-"他の作業を行なうなどして効率を高めることをお勧めします。\n"
+msgid "If it takes too long, do some other work to give\nthe OS a chance to
collect more entropy.\n"
+msgstr "時間がかかりすぎる場合は、別の作業を行い、\nOSがエントロピーを収集できるようにします。\n"

#. dialog caption
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:2217
@@ -792,22 +764,22 @@
#. combo box label
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:2237
msgid "GPG &Key ID"
-msgstr "GPG 鍵 ID (&K)"
+msgstr "GPG キーID(&K)"

#. button label
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:2244
msgid "&Create..."
-msgstr "作成 (&C)..."
+msgstr "作成(&C)..."

#. password entry label (verification)
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:2258
msgid "&Passphrase Verification"
-msgstr "パスフレーズ確認 (&P)"
+msgstr "パスフレーズ確認(&P)"

#. checkbox label
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:2265
msgid "Re&sign all packages with selected key."
-msgstr "選択された鍵で全てのパッケージに再署名する (&S)"
+msgstr "選択した鍵ですべてのパッケージに再署名する(&S)"

#. error message
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:2302
@@ -822,12 +794,12 @@
#. text entry label
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:2358
msgid "P&ath to Output Directory"
-msgstr "出力ディレクトリパス (&A)"
+msgstr "出力ディレクトリパス(&A)"

#. check box label
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:2364
msgid "Create &ISO Image"
-msgstr "ISO イメージの作成 (&I)"
+msgstr "ISOイメージの作成(&I)"

#. text entry label
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:2371
@@ -837,27 +809,27 @@
#. check box label
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:2377
msgid "&Generate Changelog"
-msgstr "Changelog の生成 (&G)"
+msgstr "Changelogの生成(&G)"

#. button label
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:2382
msgid "&Configure Workflow..."
-msgstr "作業手順の設定 (&C)..."
+msgstr "ワークフローの設定(&C)..."

#. button label
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:2384
msgid "O&ptional Files..."
-msgstr "オプションファイル (&P)..."
+msgstr "オプションファイル(&P)..."

#. error popup
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:2429
msgid "Enter the path to the directory for the add-on."
-msgstr "アドオン用ディレクトリパスを入力してください。"
+msgstr "アドオン用ディレクトリパスを入力する。"

#. dialog caption
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:2469
msgid "Overview"
-msgstr "概要"
+msgstr "概要(O)"

#. summary header
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:2480
@@ -867,7 +839,7 @@
#. summary header
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:2488
msgid "Input Directory"
-msgstr "ディレクトリの入力"
+msgstr "ディレクトリを入力する"

#. summary header
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:2495
@@ -877,95 +849,91 @@
#. summary line
#: src/include/add-on-creator/complex.rb:2505
msgid "Creating an ISO image in the output directory"
-msgstr "出力ディレクトリで ISO イメージを作成しています"
+msgstr "出力ディレクトリでISOイメージを作成しています"

#. popup message
#: src/include/add-on-creator/dialogs.rb:79
-msgid ""
-"A file with this name already exists.\n"
-"Choose a different one."
-msgstr ""
-"この名前のファイルは既に存在します。\n"
-"別の名前を選択してください。"
+msgid "A file with this name already exists.\nChoose a different one."
+msgstr "この名前のファイルは既に存在します。\n別の名前を選択してください。"

#. dialog caption
#: src/include/add-on-creator/dialogs.rb:98
msgid "Expert Settings"
-msgstr "熟練者向け設定"
+msgstr "エキスパート設定"

#: src/include/add-on-creator/dialogs.rb:136
msgid "&info.txt File"
-msgstr "info.txt ファイル (&I)"
+msgstr "info.txt ファイル(&I)"

#. frame label
#: src/include/add-on-creator/dialogs.rb:141
msgid "&License Files"
-msgstr "ライセンスファイル (&L)"
+msgstr "ライセンスファイル(&L)"

#. frame label
#: src/include/add-on-creator/dialogs.rb:171
msgid "README Files"
-msgstr "README ファイル"
+msgstr "READMEファイル"

#. textentry label
#: src/include/add-on-creator/dialogs.rb:241
msgid "&Name of the New README File"
-msgstr "新規 README ファイルの名前 (&N)"
+msgstr "新規READMEファイルの名前(&N)"

#. popup for file selection dialog
#: src/include/add-on-creator/dialogs.rb:258
msgid "Choose the New README File"
-msgstr "新規 README ファイルを選択する"
+msgstr "新規READMEファイルを選択する"

#. textentry label
#: src/include/add-on-creator/dialogs.rb:300
msgid "&Language for the New License File"
-msgstr "新規ライセンスファイル用言語 (&L)"
+msgstr "新規ライセンスファイル用言語(&L)"

#. popup for file selection dialog
#: src/include/add-on-creator/dialogs.rb:320
msgid "Choose the New License File"
-msgstr "新規ライセンスファイルを選択"
+msgstr "新規ライセンスファイルを選択する"

#. dialog caption
#: src/include/add-on-creator/dialogs.rb:401
msgid "Expert Settings, Part 2"
-msgstr "熟練者向け設定 Part2"
+msgstr "エキスパート設定、Part2"

#. frame label
#: src/include/add-on-creator/dialogs.rb:445
msgid "&COPYING Files"
-msgstr "COPYING ファイル (&C)"
+msgstr "COPYINGファイル(&C)"

#. frame label
#: src/include/add-on-creator/dialogs.rb:472
msgid "COPY&RIGHT Files"
-msgstr "COPYRIGHT ファイル (&R)"
+msgstr "COPYRIGHTファイル(&R)"

#. textentry label
#: src/include/add-on-creator/dialogs.rb:541
msgid "&Language for the New COPYRIGHT File"
-msgstr "新規 COPYRIGHT ファイル用言語 (&L)"
+msgstr "新規COPYRIGHTファイル用言語(&L)"

#. popup for file selection dialog
#: src/include/add-on-creator/dialogs.rb:560
msgid "Choose the New COPYRIGHT File"
-msgstr "新規 COPYRIGHT ファイルを選択する"
+msgstr "新規COPYRIGHTファイルを選択する"

#. textentry label
#: src/include/add-on-creator/dialogs.rb:605
msgid "&Language for the New COPYING File"
-msgstr "新規 COPYING ファイル用言語 (&L)"
+msgstr "新規COPYINGファイル用言語(&L)"

#. popup for file selection dialog
#: src/include/add-on-creator/dialogs.rb:624
msgid "Choose the New COPYING File"
-msgstr "新規 COPYING ファイルを選択する"
+msgstr "新規COPYINGファイルを選択する"

#. dialog caption
#: src/include/add-on-creator/dialogs.rb:701
msgid "Expert Settings, Part 3"
-msgstr "熟練者向け設定 Part 3"
+msgstr "エキスパート設定、Part 3"

#: src/include/add-on-creator/dialogs.rb:715
msgid "products"
@@ -973,12 +941,12 @@

#: src/include/add-on-creator/dialogs.rb:721
msgid "patches"
-msgstr "修正"
+msgstr "パッチ"

#. button label
#: src/include/add-on-creator/dialogs.rb:724
msgid "&Import"
-msgstr "取り込み (&I)"
+msgstr "インポート(&I)"

#: src/include/add-on-creator/dialogs.rb:727
msgid "media"
@@ -987,85 +955,77 @@
#. dialog caption
#: src/include/add-on-creator/dialogs.rb:769
msgid "Workflow Configuration"
-msgstr "作業手順設定"
+msgstr "ワークフロー環境設定"

#. textentry label
#: src/include/add-on-creator/dialogs.rb:792
msgid "&Location of the File with the Workflow Description"
-msgstr "作業手順記述のあるファイルの場所(&L)"
+msgstr "ワークフロー記述のあるファイルの場所(&L)"

#. radiobutton label
#: src/include/add-on-creator/dialogs.rb:806
msgid "&No Additional YaST Modules"
-msgstr "追加の YaST モジュールはない (&N)"
+msgstr "YaSTモジュールの追加はありません(&N)"

#. radiobutton label
#: src/include/add-on-creator/dialogs.rb:815
msgid "&Path to y2update.tgz"
-msgstr "y2update.tgz のパス (&P)"
+msgstr "y2update.tgzのパス(&P)"

#. pushbutton label
#: src/include/add-on-creator/dialogs.rb:823
msgid "&Browse"
-msgstr "参照 (&B)"
+msgstr "参照(&B)"

#. radiobutton label
#: src/include/add-on-creator/dialogs.rb:830
msgid "&Import the Packages"
-msgstr "パッケージを取り込む (&I)"
+msgstr "パッケージをインポートする(&I)"

#. table header
#: src/include/add-on-creator/dialogs.rb:840
msgid "YaST Module Package"
-msgstr "YaST モジュールパッケージ"
+msgstr "YaSTモジュールパッケージ"

#. popup for file selection dialog
#: src/include/add-on-creator/dialogs.rb:892
msgid "Choose the installation.xml File"
-msgstr "installation.xml ファイルを選択"
+msgstr "installation.xmlファイルを選択する"

#. popup for file selection dialog
#: src/include/add-on-creator/dialogs.rb:911
msgid "Choose the Path to the y2update.tgz File"
-msgstr "y2update.tgz ファイルのパスを選択"
+msgstr "y2update.tgzファイルのパスを選択する"

#. popup for file selection dialog
#: src/include/add-on-creator/dialogs.rb:922
msgid "Choose the YaST Module Package"
-msgstr "YaST モジュールパッケージを選択"
+msgstr "YaSTモジュールパッケージを選択する"

#. Build dialog help
#: src/include/add-on-creator/helps.rb:36
-msgid ""
-"<p><b><big>Creating the Add-On</big></b><br>\n"
-"Please wait...<br></p>\n"
-msgstr ""
-"<p><b><big>アドオンを作成しています</big></b><br>\n"
-"しばらくお待ちください...<br></p>\n"
+msgid "<p><b><big>Creating the Add-On</big></b><br>\nPlease wait...<br></p>\n"
+msgstr "<p><b><big>アドオンを作成しています</big></b><br>\nしばらくお待ちください...<br></p>\n"

#. Write dialog help
#: src/include/add-on-creator/helps.rb:40
-msgid ""
-"<p>Writing the add-on configurations<br>\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>アドオン設定を書き込んでいます<br>\n"
-"</p>\n"
+msgid "<p>Writing the add-on configurations<br>\n</p>\n"
+msgstr "<p>アドオン設定を書き込んでいます<br>\n</p>\n"

#. help text for start menu
#: src/include/add-on-creator/helps.rb:44
msgid "<p>This module offers guidance for the creation of an add-on
product.</p>"
-msgstr "<p>このモジュールはアドオン製品作成のお手伝いをします。</p>"
+msgstr "<p>このモジュールは、アドオン製品の作成についてのガイダンスを提供します。</p>"

#. help text for start menu, cont.
#: src/include/add-on-creator/helps.rb:48
msgid "<p>Select how to create the new add-on product. You can create it from
the beginning or base it on an existing product.</p>"
-msgstr "<p>新しいアドオン製品の作成方法を選択します。何もない状態から始めることもできますし、既存の製品を元にすることもできます。</p>"
+msgstr
"<p>新規アドオン製品を作成する方法を選択する。アドオンを最初から作成することも、既存の製品をベースにして作成することもどちらも可能です。</p>"

#. help text for start menu, cont.
#: src/include/add-on-creator/helps.rb:52
msgid "<p>When basing the new product on an existing product, check
<b>Generate Package Descriptions</b> to generate new descriptions of packages
in the existing product.</p>"
-msgstr "<p>既存の製品を元にする場合 <b>パッケージ説明の生成</b>
にチェックを付け、既存の製品内のパッケージ説明を新しく生成してください。</p>"
+msgstr
"<p>既存の製品をベースにする場合、<b>パッケージ記述の生成</b>をチェックして、既存製品上で、パッケージの新規記述を生成します。</p>"

#. help text for initial data (paragraph title)
#: src/include/add-on-creator/helps.rb:56
@@ -1085,7 +1045,7 @@
#. help text for initial data, cont.
#: src/include/add-on-creator/helps.rb:64
msgid "<p>Select the product to which the new add-on product can be applied.
This selection forms the <b>REQUIRES</b> value of the <tt>content</tt>
file.</p>"
-msgstr "<p>新たに作成するアドオン製品の適用先となる製品を選択してください。ここでの選択が <tt>content</tt> ファイル内の
<b>REQUIRES</b> の値を作成します。</p>"
+msgstr
"<p>新規アドオン製品が適用される製品を選択します。ここでの選択が、<tt>コンテンツ</tt>ファイルの<b>REQUIRES</b>値を形成します。</p>"

#. help text for initial data (paragraph title), cont.
#: src/include/add-on-creator/helps.rb:68
@@ -1095,7 +1055,7 @@
#. help text for initial data, cont.
#: src/include/add-on-creator/helps.rb:70
msgid "<p>Choose the path to the directory containing the RPM packages that
should form your add-on product.</p>"
-msgstr "<p>アドオン製品を形成する RPM パッケージを含むディレクトリパスを選択してください。</p>"
+msgstr "<p>アドオン製品を形成するRPMパッケージを含むディレクトリパスを選択してください。</p>"

#. help text for initial data (paragraph title), cont.
#: src/include/add-on-creator/helps.rb:74
@@ -1105,37 +1065,37 @@
#. help text for initial data, cont.
#: src/include/add-on-creator/helps.rb:76
msgid "<p>Optionally, choose the path to the directory containing the RPM
packages from the product the add-on product should be based on. These packages
will not be contained in the add-on product, but could be used for creating the
patterns later in the workflow.</p>"
-msgstr "<p>必要に応じてアドオン製品が元にしている製品の RPM
パッケージが含まれるディレクトリを指定することができます。これらのパッケージはアドオン製品には含まれませんが、後の作業手順でパターンを作成する際に利用できます。</p>"
+msgstr "<p>必要に応じて、アドオン製品がベースにする製品のRPMパッケージがあるディレクトリパスを選択します。
これらのパッケージはアドオン製品に含まれませんが、後ほどワークフローでパターンを作成する場合に使用できます。</p>"

#. help text for content file editor (<tt>content</tt> is a name of file)
#: src/include/add-on-creator/helps.rb:80
msgid "<p>Here, edit the values of the <tt>content</tt> file.</p>"
-msgstr "<p>ここで <tt>content</tt> ファイルの値を編集します。</p>"
+msgstr "<p>ここで、<tt>コンテンツ</tt>ファイルの値を編集します。</p>"

#. help text for content file editor, cont.
#: src/include/add-on-creator/helps.rb:84
msgid "<p>Enter the information required to identify the add-on product.
Deselect <b>Show Only Required Keywords</b> to see all attributes of the
<tt>content</tt> file.</p>"
-msgstr "<p>アドオン製品を識別するために必要な情報を入力します。 <tt>content</tt> ファイル内の全ての属性を見るには、
<b>必要なキーワードのみを表示する</b> の選択を解除してください。</p>"
+msgstr
"<p>アドオン製品を識別するのに必要な情報を入力します。<tt>コンテンツ</tt>ファイルのすべての属性を見るには、<b>必要なキーワードのみ表示する</b>の選択を解除します。</p>"

#. help text for content file editor, cont.
#: src/include/add-on-creator/helps.rb:88
msgid "<p>Use <b>Import</b> to import an existing <tt>content</tt> file.</p>"
-msgstr "<p>既存の <tt>content</tt> ファイルを取り込むには <b>取り込み</b> ボタンを押してください。</p>"
+msgstr "<p>既存の<b>コンテンツ</b>ファイルをインポートするには、[<b>インポート</b>]を選択します。</p>"

#. help text for package description files
#: src/include/add-on-creator/helps.rb:92
msgid "<p>Edit the language-specific descriptions of packages
(<tt>packages.lang</tt> files) here.</p>"
-msgstr "<p>ここでは言語固有のパッケージ説明 (<tt>packages.lang</tt> ファイル) を編集します。</p>"
+msgstr "<p>ここで、言語固有のパッケージの記述を編集します(<tt>packages.lang</tt>ファイル)。</p>"

#. help text for package description files, cont.
#: src/include/add-on-creator/helps.rb:96
msgid "<p>Use <b>Add Language</b> to add a description file for a new
language. The list of available languages is read from the <b>LINGUAS</b> value
of the <tt>content</tt> file. Import an existing file with package descriptions
with <b>Import</b>. Delete the description file with <b>Delete</b>.</p>"
-msgstr "<p>新しい言語用に説明ファイルを追加するには、 <b>言語の追加</b> を押してください。 <tt>content</tt>
ファイル内の <b>LINGUAS</b> 設定を読み込んで利用可能な言語を表示します。パッケージ説明と共に既存のファイルを取り込むには、
<b>取り込み</b> ボタンを押してください。説明ファイルを削除するには <b>削除</b> を使います。</p>"
+msgstr
"<p>新規言語用記述ファイルを追加するには、[<b>言語追加</b>]を選択します。利用可能な言語リストは、<tt>コンテンツ</tt>ファイルの<b>LINGUAS</b>値から読み込みます。
[<b>インポート</b>]を使って、パッケージ記述付きの既存ファイルをインポートします。[<b>削除</b>]を使って、記述ファイルを削除します。</p>"

#. help text for package description files, cont.
#: src/include/add-on-creator/helps.rb:100
msgid "<p>Use <b>Add</b> and <b>Edit</b> in the second table to modify
description entries for the selected package.</p>"
-msgstr "<p>2 番目の表で <b>追加</b> と <b>編集</b>
を使うことで、選択したパッケージの説明項目を編集することができます。</p>"
+msgstr "<p>2番目のテーブルの、<b>追加</b>と<b>編集</b>を選択して、選択パッケージの記述入力を変更します。</p>"

#. help text for package description files, cont.
#: src/include/add-on-creator/helps.rb:104
@@ -1145,46 +1105,42 @@
#. help text for patterns
#: src/include/add-on-creator/helps.rb:108
msgid "<p>Create and edit the patterns for the add-on product here.</p>"
-msgstr "<p>アドオン製品のパターンを作成/編集します。</p>"
+msgstr "<p>ここでアドオン製品のパターンを作成して編集します。</p>"

#. help text for patterns, cont.
#: src/include/add-on-creator/helps.rb:112
msgid "<p>Use <b>New</b> to create a new pattern or <b>Import</b> to import an
existing one.</p>"
-msgstr "<p><b>新規</b> ボタンを使って新しいパターンを作成するか、 <b>取り込み</b>
ボタンを使って既存のものを取り込んでください。</p>"
+msgstr "<p>[<b>新規</b>]で、新規パターンを作成するか、[<b>インポート</b>]で既存のパターンをインポートしてください。</p>"

#. help text for patterns, cont.
#: src/include/add-on-creator/helps.rb:116
msgid "<p>Use <b>Add</b> and <b>Edit</b> in the second table to modify pattern
attributes.</p>"
-msgstr "<p> 2番目の表で <b>追加</b> と <b>編集</b> を使うことで、パターンの属性を編集することができます。</p>"
+msgstr "<p>第2テーブルの[<b>追加</b>]および[<b>編集</b>]を使って、パターン属性を変更します。</p>"

#. help text for patterns, cont.
#: src/include/add-on-creator/helps.rb:120
-msgid ""
-"<p>Check <b>Required pattern</b> to mark the selected pattern as required
for\n"
-"the add-on product. Such a pattern will be automatically preselected when the
installation of the add-on product is started.</p>"
-msgstr ""
-"<p> <b>必要なパターン</b> をチェックすると、アドオン製品にとって必要な\n"
-"パターンであることを指定できます。これらのパターンは、アドオン製品のインストールを開始した段階で自動的に選択された状態で始まります。</p>"
+msgid "<p>Check <b>Required pattern</b> to mark the selected pattern as
required for\nthe add-on product. Such a pattern will be automatically
preselected when the installation of the add-on product is started.</p>"
+msgstr
"<p>[<b>必要パターン</b>]をオンにすると、アドオン製品に必要なパターンとしてマークを\n付けることができます。このようなパターンは、アドオン製品のインストールの開始時に自動的に事前選択されます。</p>"

#. help text for the 'various settings' dialog
#: src/include/add-on-creator/helps.rb:124
msgid "<p>Specify the path to the directory in which the add-on product should
be created. Select <b>Create ISO Image</b> to create the ISO image of the
product in the output directory.</p>"
-msgstr "<p>アドオン製品が作成されるべきディレクトリパスを指定します。 <b>ISO イメージの作成</b>
を選択すると、出力先ディレクトリに製品の ISO イメージが作成されます。</p>"
+msgstr
"<p>アドオン製品が作成されるディレクトリのパスを指定します。[<b>ISOイメージの作成</b>]を選択し、出力ディレクトリで製品のISOイメージを作成します。</p>"

#. help text for the 'various settings' dialog
#: src/include/add-on-creator/helps.rb:128
msgid "<p>Use <b>Generate Changelog</b> to generate a changelog file
containing all changes of packages on the add-on product made in the last two
years.</p>"
-msgstr "<p>過去 2 年間にアドオン製品内のパッケージに対して為された全ての変更について、その記録である Changelog
ファイルを生成するには、 <b>Changelog の生成</b> を選択してください。</p>"
+msgstr
"<p>過去2年間にアドオン製品内のパッケージに加えられたすべての変更が記録されたChangelogファイルを生成するには、[<b>Changelogの生成</b>]を使用します。</p>"

#. help text for the 'various settings' dialog
#: src/include/add-on-creator/helps.rb:132
msgid "<p>Adapt the workflow of the add-on product with <b>Configure
Workflow</b>. Use <b>Optional Files</b> to configure texts of <tt>README</tt>
files, licenses, and other optional values.</p>"
-msgstr "<p>アドオン製品の作業手順を設定するには、 <b>作業手順の設定</b> を選んでください。また、 <b>オプションファイル</b> で
<tt>README</tt> ファイルやライセンス、その他のオプション値を設定することができます。</p>"
+msgstr
"<p>[<b>ワークフローの設定</b>]で、アドオン製品のワークフローを適応します。[<b>オプションファイル</b>]を使って、<tt>README</tt>ファイル、ライセンス、およびその他オプション値のテキストを構成します。</p>"

#. workflow help text
#: src/include/add-on-creator/helps.rb:136
msgid "<p>Here, you can enter the files necessary for customizing your add-on
product workflow.</p>"
-msgstr "<p>アドオン製品の作業手順をカスタマイズするのに必要なファイルを入力できます。</p>"
+msgstr "<p>ここで、アドオン製品ワークフローをカスタマイズするのに必要なファイルを入力できます。</p>"

#. workflow help text
#: src/include/add-on-creator/helps.rb:140
@@ -1194,117 +1150,109 @@
#. workflow help text
#: src/include/add-on-creator/helps.rb:144
msgid "<p>To use custom YaST modules during the installation of the add-on
product, enter the path to the <tt>y2update.tgz</tt> archive where these
modules are stored or configure the contents of <tt>y2update.tgz</tt> by
specifying the YaST RPM packages in <b>Import the Packages</b>.</p>"
-msgstr "<p>アドオン製品のインストールの際に独自の YaST モジュールを使うには、これらのモジュールが保存された
<tt>y2update.tgz</tt> のパスを入力するか、 <b>パッケージの取り込み</b> 内で YaST RPM パッケージを指定する方法で
<tt>y2update.tgz</tt> の内容を設定してください。</p>"
+msgstr
"<p>アドオン製品のインストール中にカスタムYaSTモジュールを使用するには、これらのモジュールが保存されている<tt>y2update.tgz</tt>アーカイブへのパスを入力するか、または<b>[パッケージをインポートする]</b>でYaST
RPMパッケージを指定して<tt>y2update.tgz</tt>のコンテンツを設定します。</p>"

#. help text for expert dialog 1
#: src/include/add-on-creator/helps.rb:148
msgid "<p>The optional <tt>info.txt</tt> file gives information about the
add-on that should be displayed as a pop-up window with an <b>OK</b>
button.</p>"
-msgstr "<p>オプションの <tt>info.txt</tt> ファイルはアドオン製品に関する情報ファイルで、 <b>OK</b>
ボタン付きのポップアップウインドウで表示されます。</p>"
+msgstr "<p>オプションの<tt> info.txt </tt>ファイルは、[<b> OK
</b>]ボタンと一緒にポップアップウィンドウで表示されるアドオンの情報を提供します。</p>"

#. help text for expert dialog 1, cont
#: src/include/add-on-creator/helps.rb:152
msgid "<p>The text of the license is displayed in a window with <b>Agree</b>
and <b>Disagree</b> buttons before the installation starts. The files with the
license texts in different languages are compressed to the <tt>license.zip</tt>
archive and stored in the <tt>media.1</tt> directory.</p>"
-msgstr "<p>ライセンスのテキストはインストール前の段階で <b>同意する</b> と <b>同意しない</b>
ボタンが付いたウインドウ内に表示されます。異なる言語で記載されたライセンス文章ファイルは <tt>license.zip</tt> ファイルに圧縮し、
<tt>media.1</tt> ディレクトリに置いてください。 </p>"
+msgstr
"<p>ライセンスのテキストは、インストール開始前に、[<b>同意します</b>]と[<b>同意しません</b>]のボタンと一緒にウィンドウに表示されます。異なる言語のライセンステキストのファイルは、<tt>license.zip
</tt>アーカイブに圧縮され、<tt>media.1 </tt>ディレクトリに保管されます。</p>"

#. help text for expert dialog 2
#: src/include/add-on-creator/helps.rb:156
msgid "<p>The <tt>COPYRIGHT</tt> and <tt>COPYING</tt> files can have various
language modifications and are stored in the root directory of the add-on
product.</p>"
-msgstr "<p><tt>COPYRIGHT</tt> と <tt>COPYING</tt>
ファイルを様々な言語に翻訳し、アドオン製品のルートディレクトリに置くことができます。 </p>"
+msgstr "<p><tt> COPYRIGHT </tt>と<tt> COPYING
</tt>ファイルは、さまざまな言語への変換され、アドオン製品のルートディレクトリに保管されます。</p>"

#. help text for signing dialog
#: src/include/add-on-creator/helps.rb:160
msgid "<p>Here, configure the signing of the add-on product. Choose a secret
key from the list of keys available or create a new one with <b>Create</b>.</p>"
-msgstr "<p>アドオン製品の署名についての設定を行ないます。一覧から機密鍵を選択するか、 <b>作成</b> で新しい鍵を作成してください。</p>"
+msgstr
"<p>ここで、アドオン製品の署名を設定します。利用可能な鍵のリストから秘密の鍵を選択するか、[<b>作成</b>]で、新しい鍵を作成します。</p>"

#. help text for signing dialog, cont.
#: src/include/add-on-creator/helps.rb:164
msgid "<p>Enter the passphrase needed to unlock the secret key.</p>"
-msgstr "<p>機密鍵のロックを解除するためのパスフレーズを入力してください。</p>"
+msgstr "<p>秘密の鍵をアンロックするパスフレーズを入力します。</p>"

#. help text for signing dialog, cont.
#: src/include/add-on-creator/helps.rb:166
msgid "<p>Decide if you want to <b>Sign All Packages</b> of the add-on product
with the selected key. All previous package signatures will be removed.</p>"
-msgstr "<p>選択した鍵でアドオン製品内の全てのパッケージに署名するには、 <b>全てのパッケージに署名</b> を選んでください。
それまでに付けられていた署名は全て削除されます。</p>"
+msgstr
"<p>選択した鍵でアドオン製品のすべてのパッケージに署名するかどうかを決定し、[<b>全てのパッケージに署名</b>]を選択します。それまでにパッケージに付けられていた署名はすべて削除されます。</p>"

#. help text for generating new key dialog
#: src/include/add-on-creator/helps.rb:170
msgid "<p>Enter the values necessary for generating the new primary key
pair.</p>"
-msgstr "<p>新規のプライマリ鍵対を生成するのに必要な値を入力してください。</p>"
+msgstr "<p>新規プライマリキーペアを生成するのに必要な値を入力します。</p>"

#. help text for generating new key dialog, cont.
#: src/include/add-on-creator/helps.rb:174
msgid "<p>The default size of a DSA key is 1024 bits. RSA keys may be between
1024 and 4096 bits long.</p>"
-msgstr "<p> DSA 鍵の既定のサイズは 1024 ビットです。 RSA 鍵は 1024 ~ 4096 ビットの間のビット長で指定します。</p>"
+msgstr "<p>DSAキーのデフォルトサイズは1024ビットです。RSAキーは1024~4096ビットの間のビット長になります。</p>"

#. help text for generating new key dialog, cont.
#: src/include/add-on-creator/helps.rb:178
msgid "<p>As <b>Expiration Date</b>, enter the number of days after which the
key expires. If the number is followed by <tt>w</tt>,<tt>m</tt>, or <tt>y</tt>,
it indicates the number of weeks, months, or years. Leave the entry empty for a
key that never expires.</p>"
-msgstr "<p><b>有効期限日時</b> では鍵が失効するまでの日数を入力します。数値の最後に <tt>w</tt> (週), <tt>m</tt>
(月), <tt>y</tt> (年) をそれぞれ指定することもできます。鍵を無期限にする場合は何も入力しないでください。</p>"
+msgstr
"<p><b>有効期限</b>として、キーが有効である日数を入力します。数字が、<tt>w</tt>、<tt>m</tt>、または<tt>y</tt>で記述されていた場合、それぞれ、週数、月数、年数を表します。有効期限のない鍵の場合は、ブランクのままにしてください。</p>"

#. help text for generating new key dialog, cont.
#: src/include/add-on-creator/helps.rb:182
msgid "<p>Use <b>Name</b>, <b>Comment</b>, and <b>E-Mail Address</b> to
provide the user identification with which the new key should be
associated.</p>"
-msgstr "<p>新規に作成する鍵の識別情報として <b>名前</b>, <b>コメント</b>, <b>電子メールアドレス</b>
を入力してください。</p>"
+msgstr
"<p><b>名前</b>、<b>コメント</b>、<b>電子メールアドレス</b>を使用して、新規鍵が関連するユーザ識別を提供します。</p>"

#. help text for overview dialog
#: src/include/add-on-creator/helps.rb:186
msgid "<p>Here, see the overview of data for generating the add-on
product.</p>"
-msgstr "<p>アドオン製品生成のためのデータ概要を確認してください。</p>"
+msgstr "<p>ここで、アドオン製品生成のためのデータの概要を確認します。</p>"

#. help text for overview dialog, cont.
#: src/include/add-on-creator/helps.rb:190
msgid "<p>Press <b>Finish</b> to create the add-on product in the output
directory.</p>"
-msgstr "<p><b>終了</b> ボタンを押すと出力ディレクトリにアドオン製品が作成されます。 </p>"
+msgstr "<p><b>終了</b>を押して、出力ディレクトリでアドオン製品を作成します。</p>"

#. text entry label
#: src/include/add-on-creator/patterns.rb:113
msgid "&Name of the New Pattern"
-msgstr "新規パターンの名前 (&N)"
+msgstr "新規パターンの名前(&N)"

#. combo box label
#: src/include/add-on-creator/patterns.rb:118
msgid "&Architecture"
-msgstr "アーキテクチャ (&A)"
+msgstr "アーキテクチャ(&A)"

#. text entry label
#: src/include/add-on-creator/patterns.rb:128
msgid "&Release"
-msgstr "リリース (&R)"
+msgstr "リリース(&R)"

#. popup message
#: src/include/add-on-creator/patterns.rb:150
-msgid ""
-"Such a pattern already exists.\n"
-"Choose a different name or architecture.\n"
-msgstr ""
-"この設定でのパターンは既に存在します。\n"
-"別の名前を入力するか、別のアーキテクチャを選択してください。\n"
+msgid "Such a pattern already exists.\nChoose a different name or
architecture.\n"
+msgstr "この設定のパターンはすでに存在します。\n別の名前またはアーキテクチャを選択してください。\n"

#: src/include/add-on-creator/patterns.rb:198
msgid "&Description"
-msgstr "説明 (&D)"
+msgstr "説明(&D)"

#: src/include/add-on-creator/patterns.rb:202
msgid "&Summary"
-msgstr "概要 (&S)"
+msgstr "概要(&S)"

#: src/include/add-on-creator/patterns.rb:203
msgid "Ca&tegory"
-msgstr "カテゴリ (&T)"
+msgstr "カテゴリ(&T)"

#. combo label
#: src/include/add-on-creator/patterns.rb:213
msgid "&Language Code"
-msgstr "言語コード (&L)"
+msgstr "言語コード(&L)"

#. popup message
#: src/include/add-on-creator/patterns.rb:257
-msgid ""
-"A key with this name already exists.\n"
-"Choose a different one."
-msgstr ""
-"この名前の鍵は既に存在します。\n"
-"別の名前を選択してください。"
+msgid "A key with this name already exists.\nChoose a different one."
+msgstr "この名前の鍵は既に存在します。\n別の名前を選択してください。"

#. dialog caption
#: src/include/add-on-creator/patterns.rb:319
@@ -1324,36 +1272,32 @@
#. check box label
#: src/include/add-on-creator/patterns.rb:369
msgid "R&equired Pattern"
-msgstr "必要なパターン (&E)"
+msgstr "必要パターン(&E)"

#. popup for file selection dialog
#: src/include/add-on-creator/patterns.rb:445
msgid "Existing Pattern"
-msgstr "既存のパターン"
+msgstr "既存パターン"

#. error message
#: src/include/add-on-creator/patterns.rb:601
-msgid ""
-"Such a pattern already exists.\n"
-"Choose a different architecture.\n"
-msgstr ""
-"この設定のパターンは既に存在します。\n"
-"別のアーキテクチャを選択してください。\n"
+msgid "Such a pattern already exists.\nChoose a different architecture.\n"
+msgstr "この設定のパターンはすでに存在します。\n別のアーキテクチャを選択してください。\n"

#. busy message
#: src/include/add-on-creator/wizards.rb:53
msgid "Importing product..."
-msgstr "製品を取り込んでいます..."
+msgstr "製品をインポートしています..."

#. label of content file key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:139
msgid "Content file style"
-msgstr "内容ファイルの形式"
+msgstr "コンテンツファイルスタイル"

#. help text for content file CONTENTSTYLE key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:141
msgid "Must be the first tag of the content file."
-msgstr "内容ファイルの最初のタグでなければなりません。"
+msgstr "コンテンツファイルの最初のタグでなければなりません。"

#. label of content file key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:150
@@ -1363,7 +1307,7 @@
#. help text for content file 'NAME' key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:152
msgid "For internal usage. Same restrictions as for package names apply."
-msgstr "内部で使用します。パッケージ名と同じ制限が行なわれます。"
+msgstr "内部での使用向け。パッケージ名にも同じ制限が適用されます。"

#. label of content file BASEARCHS key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:160
@@ -1373,7 +1317,7 @@
#. help text for content file 'BASEARCHS' key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:164
msgid "Space-separated list of product architectures. Matches the available
product-release packages architectures. "
-msgstr "スペース区切りの製品アーキテクチャ一覧です。利用可能な製品リリースのアーキテクチャを設定します。"
+msgstr "スペースで区切られた製品アーキテクチャのリスト。使用可能な製品リリースパッケージアーキテクチャに一致します。 "

#. label of content file 'VERSION' key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:172
@@ -1383,7 +1327,7 @@
#. help text for content file 'VERSION' key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:176
msgid "Product version and release as in RPM <tt>major.minor-release</tt>."
-msgstr "RPM での製品バージョンとリリース <tt>major.minor-release</tt>"
+msgstr "RPMでの製品のバージョンとリリース <tt>major.minor-release</tt>"

#. table item label
#. table item label
@@ -1394,12 +1338,12 @@
#. label of content file key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:192
msgid "Distribution name"
-msgstr "配布名"
+msgstr "ディストリビューション名"

#. help text for content file 'DISTRIBUTION' key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:194
msgid "Some string denoting the distribution. The same string is most probably
used in the .rpms to denote the distribution. Usually a composition of the
name, version and architecture."
-msgstr "文字列でディストリビューションを表わします。同じ文字列を .rpm
内で使用してディストリビューションの意味を示すことができます。一般に名前とバージョン、アーキテクチャから成ります。"
+msgstr
"文字列でディストリビューションを表わします。同じ文字列を.rpm内で使用してディストリビューションの意味を示すことができます。一般に名前とバージョン、アーキテクチャから成ります。"

#. label of content file key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:201
@@ -1409,7 +1353,7 @@
#. help text for content file 'DESCRDIR' key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:206
msgid "Package description directory (relative to product directory)."
-msgstr "パッケージ記述ディレクトリ (製品ディレクトリからの相対パス)。"
+msgstr "パッケージ記述ディレクトリ(製品ディレクトリの相対)。"

#. label of content file key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:214
@@ -1419,7 +1363,7 @@
#. help text for content file 'DATADIR' key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:216
msgid "Package data directory (relative to product directory)."
-msgstr "パッケージデータディレクトリ (製品ディレクトリからの相対パス)。"
+msgstr "パッケージデータディレクトリ(製品ディレクトリの相対)。"

#. label of content file key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:225
@@ -1429,77 +1373,77 @@
#. help text for content file '' key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:227
msgid "UTF-8 encoded label. Default label if <b>LINGUAS</b> is omitted or no
default language can be determined."
-msgstr "UTF-8 でエンコードされたラベルを指定します。これは <b>LINGUAS</b>
が省略されたか既定の言語が決定できない場合の既定のラベルとなります。"
+msgstr "UTF-8 エンコードラベル。<b>LINGUAS<b>が省略された場合か、デフォルト言語が決まらない場合のデフォルトラベル。"

#. label of content file 'LINGUAS' key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:234
msgid "Languages"
-msgstr "言語"
+msgstr "言語サポート"

#. help text for content file 'LINGUAS' key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:236
msgid "ISO language code or language code_country code."
-msgstr "ISO 言語コードまたは国コード"
+msgstr "ISO言語コードまたは言語コード、国別コード"

#. label of content file 'LANGUAGE' key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:243
msgid "Default language"
-msgstr "既定の言語"
+msgstr "デフォルト言語"

#. help text for content file 'LANGUAGE' key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:247
msgid "Default language code."
-msgstr "既定の言語コード"
+msgstr "デフォルト言語コード。"

#. label of content file 'PATTERNS' key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:256
msgid "Preselected patterns"
-msgstr "事前に選択したパターン"
+msgstr "事前選択されたパターン"

#. help text for content file 'PATTERNS' key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:260
msgid "List of patterns preselected by the product."
-msgstr "製品側で事前に選択したパターンの一覧"
+msgstr "製品によって事前選択されたパターンのリスト。"

#. label of content file key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:267
msgid "Vendor name"
-msgstr "製造元名"
+msgstr "ベンダー名"

#. help text for content file 'VENDOR' key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:269
msgid "Vendor name (free form)."
-msgstr "製造元名 (自由形式)"
+msgstr "ベンダー名(自由形式)。"

#. label of content file 'RELNOTESURL' key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:277
msgid "Release notes URL"
-msgstr "リリースノート URL"
+msgstr "リリースノートURL"

#. help text for content file 'RELNOTESURL' key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:281
msgid "URL from which to fetch release notes."
-msgstr "リリースノートが置いてある URL"
+msgstr "リリースノートが置いてあるURL"

#. label of content file 'UPDATEURLS' key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:288
msgid "Update URL"
-msgstr "更新 URL"
+msgstr "URL更新"

#. help text for content file 'UPDATEURLS' key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:290
msgid "URL of the update source."
-msgstr "更新情報のある URL"
+msgstr "更新ソースのあるURL"

#. label of content file LABEL.lang key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:300
msgid "Language-specific label"
-msgstr "言語ごとのラベル"
+msgstr "言語固有ラベル"

#. help text for content file 'LABEL.lang' key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:304
msgid "UTF-8-encoded <b>LABEL</b>. <tt>lang</tt> has the same syntax as the
<b>LINGUAS</b> values. For each language in <b>LINGUAS</b>, a matching
<b>LABEL.lang</b> is expected."
-msgstr "UTF-8 エンコードした <b>LABEL</b> を指定します。 <tt>lang</tt> は <b>LINGUAS</b>
と同じ書式で指定します。それぞれ <b>LINGUAS</b> で指定した言語用に、対応する <b>LABEL.lang</b> が必要となります。"
+msgstr
"UTF-8エンコード<b>LABEL</b>。<tt>lang</tt>は、<b>LINGUAS</b>と同じシンタックスです。<b>LINGUAS</b>内の各言語では、<b>LABEL.lang</b>に適合する。"

#: src/modules/AddOnCreator.rb:328
msgid "Architecture"
@@ -1513,22 +1457,22 @@
#. help text for 'Sum' pattern key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:340
msgid "One line label in the default language"
-msgstr "既定の言語での 1 行ラベル"
+msgstr "デフォルト言語の一行ラベル"

#. help text for 'Sum.lang' pattern key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:344
msgid "One line language-specific label."
-msgstr "言語ごとの 1 行ラベル"
+msgstr "言語固有一行ラベル"

#. help text for 'Des' pattern key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:354
msgid "Multiple line description in the default language"
-msgstr "既定の言語での複数行ラベル"
+msgstr "デフォルト言語の複数ライン記述"

#. help text for 'Des.lang' pattern key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:358
msgid "Multiple line description, language-specific."
-msgstr "言語ごとの複数行ラベル"
+msgstr "複数ライン記述、言語固有。"

#. label for 'Cat' pattern key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:364
@@ -1538,22 +1482,22 @@
#. help text for 'Cat' pattern key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:366
msgid "One line category in the default language used to group patterns.
Categories are intended for the user and can be specified freely."
-msgstr "グループパターンで使用する既定の言語での 1 行カテゴリ表記。カテゴリはユーザへの意思表示で、自由に指定できる項目です。"
+msgstr "グループパターンで使用する、デフォルト言語の一行カテゴリ。カテゴリはユーザが自由に指定できます。"

#. help text for 'Cat.lang' pattern key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:370
msgid "Language-specific version of the category."
-msgstr "言語ごとのカテゴリ表記"
+msgstr "カテゴリの言語固有バージョン。"

#. label for 'Vis' pattern key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:377
msgid "Visibility"
-msgstr "表示可否"
+msgstr "表示"

#. help text for 'Vis' pattern key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:379
msgid "Set whether the pattern should be visible in the user interface."
-msgstr "ユーザインターフェイス内で表示されるかどうかを指定します。"
+msgstr "ユーザインターフェースを使い、パターンを表示するかどうかを設定します。"

#. label for 'Prq' pattern key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:388
@@ -1568,17 +1512,17 @@
#. label for 'Prc' pattern key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:398
msgid "Recommended packages"
-msgstr "推奨するパッケージ"
+msgstr "推奨パッケージ"

#. help text for 'Prc' pattern key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:400
msgid "These packages are installed by default but can be removed without
complaint."
-msgstr "これらのパッケージは既定でインストールされますが、特に何も言われることなく削除することができます。"
+msgstr "これらのパッケージはデフォルトでインストールされていますが、削除可能です。"

#. label for 'Prs' pattern key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:408
msgid "Suggested packages"
-msgstr "パッケージの提案"
+msgstr "提案パッケージ"

#. help text for 'Prs' pattern key
#. help text for 'Sug' pattern key
@@ -1586,7 +1530,7 @@
#: src/modules/AddOnCreator.rb:410 src/modules/AddOnCreator.rb:503
#: src/modules/AddOnCreator.rb:712
msgid "These are just hints for an application and not handled during
dependency resolution."
-msgstr "アプリケーションに対する単なるヒント情報で、依存関係の解決には何も影響しません。"
+msgstr "アプリケーションのヒントはあるが、従属レゾリューション中にハンドルされません。"

#. label for 'Ico' pattern key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:418
@@ -1595,27 +1539,23 @@

#. help text for 'Ico' pattern key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:420
-msgid ""
-"If unspecified, the pattern name is used \n"
-" instead (with blanks in the name replaced by underscores). If the filename
does not include a .png or .jpg extension, .png is appended. If no path is
specified, icons are searched for in the theme icon path (first
/usr/share/YaST2/theme/current/icons/32x32/apps/ then
/usr/share/YaST2/theme/current/icons/48x48/apps/). Absolute and relative paths
(to the theme path /usr/share/YaST2/theme/current/) are allowed."
-msgstr ""
-"何も指定しない場合は、パターン名が代わりに利用\n"
-"されます (名前の中の空白は '_' に置き換えられます)。ファイル名が .png や .jpg の拡張子が付加されていない場合は .png
が付加されます。また、パスが指定されていない場合は、アイコンはテーマのアイコンパス以下で検索されます。まずは
/usr/share/YaST2/theme/current/icons/32x32/apps/ 以下を、次に
/usr/share/YaST2/theme/current/icons/48x48/apps/ を検索します。パス指定は絶対パスでも
/usr/share/YaST2/theme/current/ からの相対パスでもかまいません。"
+msgid "If unspecified, the pattern name is used \n instead (with blanks in the
name replaced by underscores). If the filename does not include a .png or .jpg
extension, .png is appended. If no path is specified, icons are searched for in
the theme icon path (first /usr/share/YaST2/theme/current/icons/32x32/apps/
then /usr/share/YaST2/theme/current/icons/48x48/apps/). Absolute and relative
paths (to the theme path /usr/share/YaST2/theme/current/) are allowed."
+msgstr
"ファイル名が指定されていない場合は、代わりにパターン名が使用されます\n(名前のブランクは、アンダースコアに置き換えられます)。ファイル名に拡張子、.pngまたは.jpgが付いていない場合、.pngが追加されます。パスが指定されていない場合は、テーマアイコンパス(first
/usr/share/YaST2/theme/current/icons/32x32/apps/ then
/usr/share/YaST2/theme/current/icons/48x48/apps/)で、アイコンを検索します。絶対パス、または(テーマパス、/usr/share/YaST2/theme/current/に対する)相対パスが許容されます。"

#. label for 'Ord' pattern key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:429
msgid "Pattern Order"
-msgstr "パターン順序"
+msgstr "パターンオーダー"

#. help text for 'Ord' pattern key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:431
msgid "This three-digit integer value defines the order of the pattern when
listing multiple patterns in the user interface."
-msgstr "ユーザインターフェイス内に複数のパターンが表示されている場合、この 3 桁の整数で表示の順序を指定します。"
+msgstr "ユーザインターフェースに複数のパターンがリストされている場合、この3桁の整数値がパターンのオーダーを定義します。"

#. label for 'Req' pattern key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:441
msgid "Required patterns"
-msgstr "必要なパターン"
+msgstr "必要パターン"

#. help text for 'Req' pattern key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:443
@@ -1625,61 +1565,57 @@
#. label for 'Prv' pattern key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:451
msgid "Provided patterns"
-msgstr "提供するパターン"
+msgstr "提供パターン"

#. help text for 'Prv' pattern key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:453
msgid "Capabilities this pattern provides. They can be used to match
<b>REQUIRES</b> from others. Every resolvable has a provide by default--its own
name and edition. For example, package <i>bar-1.42-1</i> provides the
capability <tt>bar = 1.42-1</tt>."
-msgstr "このパターンが提供する機能を指定します。他のパターン等からの <b>REQUIRES</b>
に応えるために利用します。それぞれの解決方法には既定で名前とバージョンの形の提供機能が存在します。たとえばパッケージ <i>bar-1.42-1</i> は
<tt>bar = 1.42-1</tt> の機能を提供します。"
+msgstr
"このパターンが提供する機能。他からの<b>REQUIRES<b>に一致させるために使用されます。resolvableにはすべて、デフォルトの名前とエディションがあります。-例えば、パッケージ<i>bar-1.42-1
<i>は<tt>bar = 1.42-1 </tt>の機能を備えています。"

#. label for 'Con' pattern key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:461
msgid "Conflicting patterns"
-msgstr "競合するパターン"
+msgstr "競合パターン"

#. help text for 'Con' pattern key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:463
msgid "This pattern cannot be installed if the specified resolvable or one
that provides the capability is installed."
-msgstr "指定した解決方法か機能を提供する解決方法がインストールされている場合は、このパターンをインストールすることができません。"
+msgstr "このパターンは、指定された、または機能を備えたresolvableがインストールされている場合は、インストールできません。"

#. label for 'Obs' pattern key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:471
msgid "Patterns made obsolete"
-msgstr "パターンが廃棄を促すもの"
+msgstr "古いパターン"

#. help text for 'Obs' pattern key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:473
-msgid ""
-"When this pattern is installed, it uninstalls any \n"
-"other patterns marked as obsolete here."
-msgstr ""
-"このパターンがインストールされると、ここでマークされた\n"
-"パターンはアンインストールされます。"
+msgid "When this pattern is installed, it uninstalls any \nother patterns
marked as obsolete here."
+msgstr "このパターンがインストールされている場合、ここで古い、とマークされた\n他のパターンはアンインストールされます。"

#. label for 'Rec' pattern key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:481
msgid "Recommended patterns"
-msgstr "推奨するパターン"
+msgstr "推奨パターン"

#. help text for 'Rec' pattern key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:483
msgid "A weak version of REQUIRES. If recommended patterns cannot be
installed, no error is shown."
-msgstr "REQURES の弱い表現です。推奨するパターンがインストールできない場合は、何もエラーを表示しません。"
+msgstr "REQURESの弱いバージョン。推奨パターンがインストールできない場合、エラーは表示されません。"

#. label for 'Sup' pattern key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:491
msgid "Supplemented patterns"
-msgstr "補足するパターン"
+msgstr "補足パターン"

#. help text for 'Sup' pattern key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:493
msgid "A reverse <b>Rec</b>. This pattern is installed if the specified
capability is provided by an installed resolvable. The dependency resolver
installs it. Uninstalling it is silently accepted."
-msgstr "<b>Rec</b>
の反対です。指定した機能が他の解決方法で提供されている場合にこのパターンが合わせてインストールされます。依存関係解決器がこれを行ないます。アンインストールはユーザへの通知無く受け入れられます。"
+msgstr
"逆<b>Rec</b>。指定された機能が既にインストールされたresolvableにより提供されている場合に、このパターンがインストールされます。従属resolverがインストールします。製品のアンインストールは、ユーザに通知せずに受け入れられます。"

#. label for 'Sug' pattern key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:501
msgid "Suggested patterns"
-msgstr "提案するパターン"
+msgstr "提案パターン"

#. label for 'Fre' pattern key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:511
@@ -1689,7 +1625,7 @@
#. help text for 'Fre' pattern key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:513
msgid "The current pattern is only considered for installation if the pattern
specified here is installed."
-msgstr "ここで指定したパターンがインストールされている場合にのみ現在のパターンが検討されます。"
+msgstr "現在のパターンは、ここで指定されたパターンがインストールされた場合のインストールについてのみ、考慮されます。"

#. label for 'Ext' pattern key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:523
@@ -1734,12 +1670,12 @@
#. help text for 'Des' key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:581
msgid "Multiple line package description."
-msgstr "複数行でのパッケージ説明"
+msgstr "複数ラインパッケージ記述。"

#. help text for 'Sum' key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:591
msgid "The package summary (label), a one line description of the package."
-msgstr "パッケージ概要 (ラベル) 。パッケージの説明を 1 行で表わします。"
+msgstr "パッケージ概要(ラベル)。パッケージの一行記述です。"

#. label for 'Ins' key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:599
@@ -1749,7 +1685,7 @@
#. help text for 'Ins' key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:601
msgid "An informal message shown to the user if the package is selected, such
as a test version warning or a commercial license."
-msgstr "パッケージを選択した際に表示される通知メッセージで、たとえばテストバージョンである旨の警告や商用ライセンスの表示などです。"
+msgstr "パッケージが選択されると、テストバージョン警告や商品のライセンスのような非公式なメッセージが表示されます。"

#. label for 'Del' key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:608
@@ -1759,7 +1695,7 @@
#. help text for 'Del' key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:610
msgid "An informal message shown to the user if the package is selected for
deletion, such as a warning that the system is unusable without the package."
-msgstr "パッケージの削除を選択した際に表示されるメッセージで、たとえばパッケージを削除するとシステムが利用不能になる旨の表示などです。"
+msgstr "削除するパッケージが選択されると、パッケージがないのでシステムが使用できない場合に表示される警告のような非公式なメッセージが表示されます。"

#. label for 'Eul' key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:617
@@ -1769,42 +1705,42 @@
#. help text for 'Eul' key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:619
msgid "Text of the EULA. This text is displayed before the package
installation. If the user does not accept the EULA, the package is not
installed."
-msgstr
"ユーザライセンス契約のテキストです。このテキストはパッケージのインストール前に表示されます。ユーザが契約を受け入れない場合、パッケージはインストールされません。"
+msgstr
"EULAのテキスト。このテキストはパッケージのインストール前に表示されます。ユーザがEULAを受諾しない場合、パッケージはインストールされません。"

#. label of key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:660
msgid "Products that must be installed"
-msgstr "インストールしていなければならない製品"
+msgstr "インストールされているべき製品"

#. help text for 'REQUIRES' key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:662
msgid "<p>Resolvables that must be installed on the system to meet product
requirements.</p>"
-msgstr "<p>この製品の前にインストールしなければならない解決方法を指定します。</p>"
+msgstr "<p>製品要件を満たすためにシステムにインストールされている必要があるresolvable。</p>"

#. label of PROVIDES key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:670
msgid "Provided products"
-msgstr "製品が提供するもの"
+msgstr "提供された製品"

#. help text for 'PROVIDES' key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:672
msgid "Capabilities this product provides. They can be used to match
<b>requires</b> from others."
-msgstr "この製品が提供する能力を指定します。この値は他の製品から <b>要件 (REQUIRES)</b> として参照されます。"
+msgstr "この製品が提供する機能。他からの<b>requires</b>に一致させるために使用されます。"

#. label of 'CONFLICTS' key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:680
msgid "Conflicting products"
-msgstr "競合する製品"
+msgstr "重複している製品"

#. help text for 'CONFLICTS' key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:682
msgid "This resolvable cannot be installed if the specified resolvable or one
that provides the capability is installed."
-msgstr "指定した解決方法か機能を提供する解決方法がインストールされている場合は、この解決方法をインストールすることができなくなるものです。"
+msgstr "このresolvableは、指定された、または機能を備えたresolvableがインストールされている場合は、インストールできません。"

#. label of 'OBSOLETES' key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:690
msgid "Products made obsolete"
-msgstr "製品が廃棄を促すもの"
+msgstr "古い製品"

#. help text for 'OBSOLETES' key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:692
@@ -1814,22 +1750,22 @@
#. label of 'RECOMMENDS' key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:700
msgid "Recommended products"
-msgstr "推奨する製品"
+msgstr "お薦め製品"

#. help text for 'RECOMMENDS' key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:702
msgid "A weak version of <b>requires</b>. An attempt is made to fulfill
<b>RECOMMENDS</b>, but they are silently ignored if no match is possible."
-msgstr "<b>REQUIRES</b> の弱い表現です。 <b>RECOMMENDS</b>
を満たすように努力されますが、該当するものがない場合は通知することなく無視されます。"
+msgstr "<b>REQUIRES</b>の弱い表現です。
<b>RECOMMENDS</b>満たすように努力されますが、該当するものがない場合は通知することなく無視されます。"

#. label of 'SUGGESTS' key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:710
msgid "Suggested products"
-msgstr "製品の提案"
+msgstr "推奨製品"

#. table item label
#: src/modules/AddOnCreator.rb:725
msgid "The URL for release notes RPM"
-msgstr "リリースノート RPM のある URL"
+msgstr "リリースノートRPMのURL"

#. table item label
#: src/modules/AddOnCreator.rb:730
@@ -1849,37 +1785,37 @@
#. help text for 'productline' key
#: src/modules/AddOnCreator.rb:747
msgid "A short name for the product, which does not change between service
packs and versions."
-msgstr "サービスパックやバージョンが変わっても変化しない、製品の短縮名を指定します。"
+msgstr "サービスパックやバージョンが変わっても変化しない、製品の短縮名。"

#. table item label
#: src/modules/AddOnCreator.rb:754
msgid "Update repository key"
-msgstr "更新リポジトリキー"
+msgstr "リポジトリの更新キー"

#. table item label
#: src/modules/AddOnCreator.rb:759
msgid "Type of media"
-msgstr "メディアの種類"
+msgstr "メディアのタイプ"

#. help text for media type
#: src/modules/AddOnCreator.rb:761
msgid "Type of media that will be used for target product. Possible values
are: cd, ftp, dvd5, dvd9."
-msgstr "目的とする製品で使用されるメディアの種類を指定します。下記の種類を指定することができます: cd, ftp, dvd5, dvd9"
+msgstr "ターゲット製品に使用するメディアのタイプ。「cd」、「ftp」、「dvd5」、「dvd9」を指定できます。"

#. table item label
#: src/modules/AddOnCreator.rb:768
msgid "Product flavor"
-msgstr "製品形態"
+msgstr "製品の特色"

#. help text for media type
#: src/modules/AddOnCreator.rb:770
msgid "Description of the flavor or variant of a product, e.g. DVD, FTP, Live"
-msgstr "ある製品に対する提供形態や変化形の説明です。たとえば DVD, FTP, Live などがあります。"
+msgstr "製品のフレーバーまたはバリアント(「DVD」、「FTP」、「Live」など)"

#. AddOnCreator Build dialog caption
#: src/modules/AddOnCreator.rb:1694
msgid "Generating Product Data"
-msgstr "製品情報を生成しています"
+msgstr "製品情報を生成しています..."

#. Progress stage
#: src/modules/AddOnCreator.rb:1698
@@ -1899,7 +1835,7 @@
#. Progress stage
#: src/modules/AddOnCreator.rb:1711
msgid "Generate content file defaults"
-msgstr "既定の内容ファイルの作成"
+msgstr "デフォルトの内容ファイルの作成"

#. Progress step
#: src/modules/AddOnCreator.rb:1718
@@ -1909,7 +1845,7 @@
#. Progress step
#: src/modules/AddOnCreator.rb:1720
msgid "Generating content file defaults..."
-msgstr "既定の内容ファイルを生成しています..."
+msgstr "デフォルトの内容ファイルを生成しています..."

#. Progress stage
#. Progress step
@@ -1924,21 +1860,13 @@

#. error report
#: src/modules/AddOnCreator.rb:2730
-msgid ""
-"Failed to install obs-productconverter package.\n"
-"Release package will not be generated."
-msgstr ""
-"obs-productconverter パッケージのインストールに失敗しました。\n"
-"リリースパッケージは生成されません。"
+msgid "Failed to install obs-productconverter package.\nRelease package will
not be generated."
+msgstr "obs-productconverterパッケージのインストールに失敗しました。\nリリースパッケージは生成されません。"

#. error popup
#: src/modules/AddOnCreator.rb:2923
-msgid ""
-"Build of release package failed with\n"
-"'%1'."
-msgstr ""
-"リリースパッケージの構築に失敗しました: \n"
-"'%1'"
+msgid "Build of release package failed with\n'%1'."
+msgstr "リリースパッケージの構築が「%1」で失敗しました。"

#. error label
#: src/modules/AddOnCreator.rb:3283
@@ -1952,37 +1880,33 @@

#. ask for pw now %1 is key id, %2 user name
#: src/modules/AddOnCreator.rb:3857
-msgid ""
-"Enter passphrase for GPG key %1\n"
-"(%2)"
-msgstr ""
-"GPG 鍵 %1 のパスワードを入力してください\n"
-"(%2)"
+msgid "Enter passphrase for GPG key %1\n(%2)"
+msgstr "GPG 鍵 %1 のパスワードを入力してください\n(%2)"

#. AddOnCreator Build dialog caption
#: src/modules/AddOnCreator.rb:3879
msgid "Creating the Add-On"
-msgstr "アドオンを作成しています"
+msgstr "アドオンの作成"

#. Progress stage
#: src/modules/AddOnCreator.rb:3883
msgid "Write the content file"
-msgstr "内容ファイルの書き込み"
+msgstr "コンテンツファイルを書き込む"

#. Progress stage
#: src/modules/AddOnCreator.rb:3885
msgid "Create the structure of the add-on"
-msgstr "アドオンの構造を作成"
+msgstr "アドオンの構造を作成する"

#. Progress stage
#: src/modules/AddOnCreator.rb:3887
msgid "Write the patterns"
-msgstr "パターンの書き込み"
+msgstr "パターンを書き込む"

#. Progress stage
#: src/modules/AddOnCreator.rb:3889
msgid "Copy the packages"
-msgstr "パッケージのコピー"
+msgstr "パッケージをコピーする"

#. Progress stage
#: src/modules/AddOnCreator.rb:3891
@@ -1992,17 +1916,17 @@
#. Progress stage
#: src/modules/AddOnCreator.rb:3893
msgid "Create MD5 sums"
-msgstr "MD5 チェックサムの生成"
+msgstr "MD5の合計を作成する"

#. Progress stage
#: src/modules/AddOnCreator.rb:3895
msgid "Sign resulting product"
-msgstr "最終的な製品に署名を行なう"
+msgstr "最終的な製品に署名を行う"

#. Progress step
#: src/modules/AddOnCreator.rb:3899
msgid "Writing the content file..."
-msgstr "内容ファイルを書き込んでいます..."
+msgstr "コンテンツファイルを書き込んでいます..."

#. Progress step
#: src/modules/AddOnCreator.rb:3901
@@ -2022,12 +1946,12 @@
#. Progress stage
#: src/modules/AddOnCreator.rb:3907
msgid "Generating the release package..."
-msgstr "リリースパッケージを生成しています..."
+msgstr "リリースパッケージの生成..."

#. Progress step
#: src/modules/AddOnCreator.rb:3909
msgid "Creating MD5 sums..."
-msgstr "MD5 チェックサムを生成しています..."
+msgstr "MD5の合計を作成しています..."

#. Progress stage
#: src/modules/AddOnCreator.rb:3911
@@ -2037,12 +1961,12 @@
#. Progress stage
#: src/modules/AddOnCreator.rb:3916
msgid "Create ISO image"
-msgstr "ISO イメージの作成"
+msgstr "ISOイメージの作成"

#. Progress step
#: src/modules/AddOnCreator.rb:3918
msgid "Creating ISO image..."
-msgstr "ISO イメージを作成しています..."
+msgstr "ISOイメージを作成しています..."

#. Progress finished
#: src/modules/AddOnCreator.rb:3921
@@ -2052,9 +1976,10 @@
#. Error message (do not translate 'content'
#: src/modules/AddOnCreator.rb:3957
msgid "Cannot write content file."
-msgstr "内容ファイルが書き込めません。"
+msgstr "コンテンツファイルが書き込めません。"

#. Error message
#: src/modules/AddOnCreator.rb:3978
msgid "Cannot create the output directory structure."
msgstr "出力ディレクトリ構造が作成できません。"
+

Modified: branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/add-on.ja.po
===================================================================
--- branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/add-on.ja.po 2016-06-02 08:33:11 UTC
(rev 95869)
+++ branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/add-on.ja.po 2016-06-02 08:33:18 UTC
(rev 95870)
@@ -1,65 +1,27 @@
-# translation of add-on.po to Japanese
# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
# This file is distributed under the same license as the package.
#
-# Yasuhiko Kamata <belphegor@xxxxxxxxxxxx>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: add-on\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:03+0900\n"
-"Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@xxxxxxxxxxxx>\n"
-"Language-Team: Japanese <opensuse-ja@xxxxxxxxxxxx>\n"
-"Language: ja\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n"
+"Last-Translator: Novell language <language@xxxxxxxxxx>\n"
+"Language-Team: Novell language <language@xxxxxxxxxx>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. TRANSLATORS: commandline help
#: src/clients/add-on.rb:41
-msgid ""
-"\n"
-"Add-on Module Help\n"
-"------------------\n"
-"\n"
-"To add a new add-on product via the command-line, use this syntax:\n"
-" /sbin/yast2 add-on URL\n"
-"URL is the path to the add-on source.\n"
-"\n"
-"Examples of URL:\n"
-"http://server.name/directory/Lang-AddOn-10.2-i386/\n";
-"ftp://server.name/directory/Lang-AddOn-10.2-i386/\n";
-"nfs://server.name/directory/SDK1-SLE-i386/\n"
-"disk://dev/sda5/directory/Product/CD1/\n"
-"cd://\n"
-"dvd://\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"アドオンモジュールのヘルプ\n"
-"------------------------\n"
-"\n"
-"コマンドラインからアドオン製品を追加するには、以下の書式で指定してください:\n"
-" /sbin/yast2 add-on URL\n"
-"ここで、 URL には追加するアドオン製品のパスを指定します。\n"
-"\n"
-"URL の例:\n"
-"http://server.name/directory/Lang-AddOn-10.2-i386/\n";
-"ftp://server.name/directory/Lang-AddOn-10.2-i386/\n";
-"nfs://server.name/directory/SDK1-SLE-i386/\n"
-"disk://dev/sda5/directory/Product/CD1/\n"
-"cd://\n"
-"dvd://\n"
+msgid "\nAdd-on Module Help\n------------------\n\nTo add a new add-on product
via the command-line, use this syntax:\n /sbin/yast2 add-on URL\nURL is the
path to the add-on source.\n\nExamples of
URL:\nhttp://server.name/directory/Lang-AddOn-10.2-i386/\nftp://server.name/directory/Lang-AddOn-10.2-i386/\nnfs://server.name/directory/SDK1-SLE-i386/\ndisk://dev/sda5/directory/Product/CD1/\ncd://\ndvd://\n";
+msgstr
"\nアドオンモジュールのヘルプ\n------------------------\n\nコマンドラインからアドオン製品を追加するには、次の構文を使用します。\n
/sbin/yast2 add-on
URL\nURLにはアドオンソースのパスを指定します。\n\nURLの例:\nhttp://server.name/directory/Lang-AddOn-10.2-i386/\nftp://server.name/directory/Lang-AddOn-10.2-i386/\nnfs://server.name/directory/SDK1-SLE-i386/\ndisk://dev/sda5/directory/Product/CD1/\ncd://\ndvd://\n";

#: src/clients/add-on.rb:64
-msgid ""
-"Target file name ('xmlfile' option) is missing. Use "
-"xmlfile=<target_XML_file> command line option."
-msgstr ""
-"ターゲットのファイル名 ('xmlfile' オプション) が指定されていません。 "
-"xmlfile=<ターゲットの_XML_ファイル> コマンドラインオプションを使用してくださ"
-"い。"
+msgid "Target file name ('xmlfile' option) is missing. Use
xmlfile=<target_XML_file> command line option."
+msgstr
"目的のファイル名('xmlfile'オプション)がありません。xmlfile=<target_XML_file>コマンドラインオプションを使用してください。"

#. dialog caption
#. this is a heading
@@ -74,7 +36,7 @@
#: src/clients/add-on.rb:107 src/clients/inst_language_add-on.rb:155
#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1874
msgid "Initializing..."
-msgstr "初期化しています..."
+msgstr "初期化中..."

#. help
#. TRANSLATORS: help text
@@ -87,12 +49,12 @@
#. return string
#: src/clients/add-on_auto.rb:70
msgid "<li>Media: %1, Path: %2, Product: %3</li>\n"
-msgstr "<li>メディア: %1, パス: %2, 製品: %3</li>\n"
+msgstr "<li>メディア: %1、パス: %2、製品: %3</li>\n"

#. set addon specific sig-handling
#: src/clients/add-on_auto.rb:186
msgid "Make the add-on \"%1\" available via \"%2\"."
-msgstr "アドオン \"%1\" を \"%2\" から利用できるようにしてください。"
+msgstr "アドオン「%1」を「%2」から利用できるようにしてください。"

#. just report error
#: src/clients/add-on_auto.rb:193
@@ -121,7 +83,7 @@
#. this is a menu entry
#: src/clients/add-on_proposal.rb:78
msgid "Add-&on Products"
-msgstr "アドオン製品 (&O)"
+msgstr "アドオン製品(&O)"

#. TRANSLATORS: popup message
#: src/clients/inst_language_add-on.rb:114
@@ -140,13 +102,12 @@
#. TRANSLATORS:: multi-selection box
#: src/clients/inst_language_add-on.rb:219
msgid "&Select Language Extensions to Be Installed"
-msgstr "インストールする拡張言語の選択 (&S)"
+msgstr "インストールする言語拡張の選択(&S)"

#. TRANSLATORS: help text
#: src/clients/inst_language_add-on.rb:226
-msgid ""
-"<p>Select the language extensions to be installed then click <b>OK</b>.</p>"
-msgstr "<p>インストールする拡張言語を選択し、 <b>OK</b> を押してください。</p>"
+msgid "<p>Select the language extensions to be installed then click
<b>OK</b>.</p>"
+msgstr "<p>インストールする言語拡張を選択し、[<b>OK</b>]をクリックしてください。</p>"

#. TRANSLATORS: popup question
#: src/clients/inst_language_add-on.rb:245
@@ -154,12 +115,8 @@
msgstr "アドオン製品のインストールを中止してよろしいですか?"

#: src/clients/inst_language_add-on.rb:260
-msgid ""
-"There are no selected languages to be installed.\n"
-"Are you sure you want to abort the installation?"
-msgstr ""
-"インストールする言語が選択されていません。\n"
-"インストールを中止してよろしいですか?"
+msgid "There are no selected languages to be installed.\nAre you sure you want
to abort the installation?"
+msgstr "インストールする言語が選択されていません。\nインストールを中止してよろしいですか?"

#. TRANSLATORS: multiselection box item, %1 stands for 'ar', 'mk', 'zh_TW'
#. it used only as a fallback
@@ -170,66 +127,50 @@
#. TRANSLATORS: error message - the module does not provide command line
interface
#: src/clients/vendor.rb:34
msgid "There is no user interface available for this module."
-msgstr "このモジュールのユーザインターフェイスが見つかりません。"
+msgstr "このモジュールのユーザインタフェースが見つかりません。"

#. VENDOR: main screen heading
#: src/clients/vendor.rb:64
msgid "Vendor Driver CD"
-msgstr "製造元が提供するドライバ CD"
+msgstr "ベンダドライバのCD"

#. VENDOR: cant mount /dev/cdrom popup
#: src/clients/vendor.rb:84
msgid "Please insert the vendor CD-ROM"
-msgstr "製造元が提供する CD-ROM を入れてください"
+msgstr "ベンダのCD-ROMを入れてください"

#. VENDOR: vendor cd contains wrong data
#. VENDOR: vendor cd contains wrong data
#. VENDOR: vendor cd contains wrong data
#: src/clients/vendor.rb:130 src/clients/vendor.rb:145
#: src/clients/vendor.rb:202
-msgid ""
-"Could not find driver data on the CD-ROM.\n"
-"Aborting now."
-msgstr ""
-"CD-ROM にドライバのデータが見つかりませんでした。\n"
-"中止しています。"
+msgid "Could not find driver data on the CD-ROM.\nAborting now."
+msgstr "CD-ROMにドライバのデータが見つかりませんでした。\n中止します。"

#. VENDOR: vendor cd doesn't contain data for current system and linux version
#: src/clients/vendor.rb:177
-msgid ""
-"The CD-ROM data does not match the running Linux system.\n"
-"Aborting now.\n"
-msgstr ""
-"CD-ROM 内のデータは現在起動中の Linux システムに適合しません。\n"
-"中止しています。\n"
+msgid "The CD-ROM data does not match the running Linux system.\nAborting
now.\n"
+msgstr "CD-ROMのデータは現在実行中のLinuxに適合しません。\n中止します。\n"

#. VENDOR: dialog heading
#: src/clients/vendor.rb:262
msgid "Installing driver..."
-msgstr "ドライバをインストールしています..."
+msgstr "ドライバをインストール中..."

#. VENDOR: popup if installation of driver failed
#: src/clients/vendor.rb:273
-msgid ""
-"The installation failed.\n"
-"Contact the address on the CD-ROM.\n"
-msgstr ""
-"インストールに失敗しました。\n"
-"CD-ROM に記載されている連絡先に連絡してください。\n"
+msgid "The installation failed.\nContact the address on the CD-ROM.\n"
+msgstr "インストールに失敗しました。\nCD-ROMに記載されている連絡先に連絡してください。\n"

#. VENDOR: message box with number of drivers installed
#: src/clients/vendor.rb:287
msgid "Installed %1 drivers from CD"
-msgstr "CD からドライバ %1 をインストールしました"
+msgstr "CDから %1 のドライバをインストールしました"

#. VENDOR: message box with error text
#: src/clients/vendor.rb:292
-msgid ""
-"No driver data found on the CD-ROM.\n"
-"Aborting now."
-msgstr ""
-"CD-ROM にドライバのデータが見つかりません。\n"
-"中止しています。"
+msgid "No driver data found on the CD-ROM.\nAborting now."
+msgstr "CD-ROMにドライバのデータが見つかりませんでした。\n中止します。"

#. table cell
#. table cell
@@ -253,12 +194,12 @@
#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1588
#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1600
msgid "No product found in the repository."
-msgstr "リポジトリ内に製品がありません。"
+msgstr "リポジトリ内に製品が見つかりません。"

#. error report
#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:314
msgid "No software repository found on medium."
-msgstr "メディア内にソフトウエアリポジトリが見つかりません。"
+msgstr "メディア内にソフトウェアリポジトリが見つかりません。"

#. busy message
#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:333
@@ -267,27 +208,21 @@

#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:374
msgid "URL: %1, Directory: %2"
-msgstr "URL: %1, ディレクトリ: %2"
+msgstr "URL: %1、ディレクトリ: %2"

#. dialog caption
#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:387
msgid "Software Repository Selection"
-msgstr "ソフトウエアリポジトリの選択"
+msgstr "ソフトウェアリポジトリの選択"

#. help text
#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:389
-msgid ""
-"<p><big><b>Software Repository Selection</b></big><br>\n"
-"Multiple repositories were found on the selected medium.\n"
-"Select the repository to use.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p><big><b>ソフトウエアリポジトリの選択</b></big><br>\n"
-"選択したメディアには複数のリポジトリがあります。\n"
-"使用するリポジトリを選択してください。</p>\n"
+msgid "<p><big><b>Software Repository Selection</b></big><br>\nMultiple
repositories were found on the selected medium.\nSelect the repository to
use.</p>\n"
+msgstr
"<p><big><b>ソフトウェアリポジトリの選択</b></big><br>\n選択したメディアには複数のリポジトリがあります。\n使用するリポジトリを選択してください。</p>\n"

#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:399
msgid "Repositories &Found"
-msgstr "検出したリポジトリ (&F)"
+msgstr "検出したリポジトリ(&F)"

#. if (Stage::initial())
#. {
@@ -300,7 +235,7 @@
#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:411
#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:738
msgid "Really abort add-on product installation?"
-msgstr "アドオン製品のインストールを中止してもよろしいですか?"
+msgstr "アドオン製品のインストールを中止してもよろしいですか?"

#. popup message
#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:422
@@ -310,7 +245,7 @@
#. message popup
#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:627
msgid "Dependencies of the add-on product cannot be fulfilled."
-msgstr "アドオン製品の依存関係を満たすことができませんでした。"
+msgstr "アドオン製品の依存関係を実現できません。"

#. dialog caption
#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:708
@@ -320,42 +255,27 @@
#. multi selection list
#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:714
msgid "Available Products"
-msgstr "利用可能な製品"
+msgstr "使用可能な製品"

#. help text
#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:720
-msgid ""
-"<p><b><big>Product Selection</big></b><br/>\n"
-"Multiple products were found in the repository. Select the products\n"
-"to install.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p><b><big>製品の選択</big></b><br/>\n"
-"リポジトリ内には複数の製品があります。インストールする製品を\n"
-"選択してください。</p>\n"
+msgid "<p><b><big>Product Selection</big></b><br/>\nMultiple products were
found in the repository. Select the products\nto install.</p>\n"
+msgstr
"<p><b><big>製品の選択</big></b><br/>\nリポジトリ内には複数の製品があります。インストールする製品を\n選択してください。</p>\n"

#. message popup
#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:788
msgid "Dependencies of the selected add-on products cannot be fulfilled."
-msgstr "選択したアドオン製品の依存関係を満たすことができませんでした。"
+msgstr "選択したアドオン製品の依存関係を実現できません。"

#. Help for add-on products
#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:910
-msgid ""
-"<p><big><b>Add-On Product Installation</b></big><br/>\n"
-"Here see all add-on products that are selected for installation.\n"
-"To add a new product, click <b>Add</b>. To remove an already added one,\n"
-"select it and click <b>Delete</b>.</p>"
-msgstr ""
-"<p><big><b>アドオン製品のインストール</b></big><br/>\n"
-"ここにはインストールすることを選択した全ての製品が表示されています。\n"
-"新しい製品を追加するには、 <b>追加</b> を、既に追加してある製品を削除するに"
-"は\n"
-"製品を選択してから <b>削除</b> を押してください。</p>"
+msgid "<p><big><b>Add-On Product Installation</b></big><br/>\nHere see all
add-on products that are selected for installation.\nTo add a new product,
click <b>Add</b>. To remove an already added one,\nselect it and click
<b>Delete</b>.</p>"
+msgstr
"<p><big>[<b>アドオン製品のインストール</b>]</big><br/>\nここには、インストール対象として選択したすべての製品が表示されます。\n新しい製品を追加するには[<b>追加</b>]を、すでに追加済みの製品を削除するには\n製品を選択してから[<b>削除</b>]をクリックします。</p>"

#. table cell, %1 is URL, %2 is directory name
#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:939
msgid "%1, Directory: %2"
-msgstr "%1, ディレクトリ: %2"
+msgstr "%1、ディレクトリ: %2"

#. table header
#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:965
@@ -395,23 +315,17 @@
#. TRANSLATORS: push button
#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1278
msgid "Run &Software Manager..."
-msgstr "ソフトウエアマネージャの実行 (&S)..."
+msgstr "ソフトウェアマネージャの実行(&S)..."

#. TRANSLATORS: dialog help adp/1
#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1282
msgid "<p>All add-on products installed on your system are displayed.</p>"
-msgstr ""
-"<p>ここには、お使いのシステムにインストールされている全てのアドオン製品が表示"
-"されています。</p>"
+msgstr "<p>システムにインストールされているすべてのアドオン製品が表示されています。</p>"

#. TRANSLATORS: dialog help adp/2
#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1284
-msgid ""
-"<p>Click <b>Add</b> to add a new add-on product, or <b>Delete</b> to remove "
-"an add-on which is in use.</p>"
-msgstr ""
-"<p><b>追加</b> ボタンを押して新しいアドオン製品を追加するか、 <b>削除</b> ボ"
-"タンを押して使用中のアドオンを削除することができます。</p>"
+msgid "<p>Click <b>Add</b> to add a new add-on product, or <b>Delete</b> to
remove an add-on which is in use.</p>"
+msgstr
"<p>[<b>追加</b>]ボタンをクリックして新しいアドオン製品を追加するか、[<b>削除</b>]ボタンをクリックして使用中のアドオンを削除します。</p>"

#. no items
#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1337
@@ -420,7 +334,7 @@

#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1338
msgid "Unknown vendor"
-msgstr "不明な製造元"
+msgstr "不明なベンダ"

#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1341
msgid "<b>Version:</b> %1<br>"
@@ -455,17 +369,8 @@
msgstr "不明な URL"

#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1697
-msgid ""
-"Deleting the add-on product %1 may result in removing all the packages\n"
-"installed from this add-on.\n"
-"\n"
-"Are sure you want to delete it?"
-msgstr ""
-"アドオン製品 %1 を削除すると、このアドオンからインストールした全てのパッケー"
-"ジが\n"
-"削除されます。\n"
-"\n"
-"削除してよろしいですか?"
+msgid "Deleting the add-on product %1 may result in removing all the
packages\ninstalled from this add-on.\n\nAre sure you want to delete it?"
+msgstr "アドオン製品 %1 を削除すると、このアドオンからインストールした全てのパッケージが\n削除されます。\n\n削除してよろしいですか?"

#. TRANSLATORS: busy popup message
#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1714
@@ -479,16 +384,6 @@

#. TRANSLATORS: pop-up question
#: src/include/add-on/misc.rb:74
-msgid ""
-"Your system does not seem to have enough memory to use add-on products\n"
-"during installation. You can enable add-on products later when the\n"
-"system is running.\n"
-"\n"
-"Do you want to skip using add-on products?"
-msgstr ""
-"お使いのシステムにはインストールの際にアドオン製品を追加するのに\n"
-"十分なメモリがありません。システムを起動してからアドオンを追加してくださ"
-"い。\n"
-"\n"
-"\n"
-"アドオン製品の設定を飛ばしますか?"
+msgid "Your system does not seem to have enough memory to use add-on
products\nduring installation. You can enable add-on products later when
the\nsystem is running.\n\nDo you want to skip using add-on products?"
+msgstr
"お使いのシステムにはインストールの際にアドオン製品を追加するのに\n十分なメモリがありません。システムを起動してからアドオンを追加してください。\n\n\nアドオン製品の設定を飛ばしますか?"
+

Modified: branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/audit-laf.ja.po
===================================================================
--- branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/audit-laf.ja.po 2016-06-02 08:33:11 UTC
(rev 95869)
+++ branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/audit-laf.ja.po 2016-06-02 08:33:18 UTC
(rev 95870)
@@ -1,25 +1,18 @@
-# translation of audit-laf.po to Japanese
-# Japanese message file for YaST2 (@memory@).
-# Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH.
-# Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG.
-# Copyright (C) 2000, 2001 SuSE GmbH.
+# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
+# This file is distributed under the same license as the package.
#
-# Mike Fabian <mfabian@xxxxxxx>, 2000, 2001.
-# Yasuhiko Kamata <belphegor@xxxxxxxxxxxx>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audit-laf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-11-04 20:27+0900\n"
-"Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@xxxxxxxxxxxx>\n"
-"Language-Team: Japanese <opensuse-ja@xxxxxxxxxxxx>\n"
-"Language: ja\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n"
+"Last-Translator: Novell language <language@xxxxxxxxxx>\n"
+"Language-Team: Novell language <language@xxxxxxxxxx>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Command line help text for the audit-laf module
#. Initialization dialog caption
@@ -32,62 +25,62 @@
#. translators: command line help text for show action
#: src/clients/audit-laf.rb:68
msgid "Show information about audit settings"
-msgstr "監査設定についての情報を表示する"
+msgstr "監査設定についての情報を表示します"

#. translators: command line help text for set action
#: src/clients/audit-laf.rb:81
msgid "Set the specified option"
-msgstr "指定したオプションを設定する"
+msgstr "指定したオプションを設定します"

#. translators: command line help text for 'show logfile'
#: src/clients/audit-laf.rb:89
msgid "Show log file settings"
-msgstr "ログファイルの設定を表示する"
+msgstr "ログファイルの設定を表示します"

#. translators: command line help text for 'show diskspace'
#: src/clients/audit-laf.rb:95
msgid "Show disk space settings"
-msgstr "ディスク領域の設定を表示する"
+msgstr "ディスク領域の設定を表示します"

#. translators: command line help text for 'show dispatcher'
#: src/clients/audit-laf.rb:101
msgid "Show dispatcher settings"
-msgstr "ディスク領域の設定を表示する"
+msgstr "ディスパッチャの設定を表示します"

#. translators: command line help text for log_file option
#: src/clients/audit-laf.rb:107
msgid "Name of the log file (full path name)"
-msgstr "ログファイルの名前 (フルパス)"
+msgstr "ログファイルの名前(フルパス名)"

#. translators: command line help text for log_format option
#: src/clients/audit-laf.rb:114
msgid "Log format"
-msgstr "ログ書式"
+msgstr "ログの書式"

#. translators: command line help text for flush option
#: src/clients/audit-laf.rb:122
msgid "How to write data to disk"
-msgstr "データのディスクへの書き込み方法"
+msgstr "ディスクへのデータの書き込み方法"

#. translators: command line help text for frequency option
#: src/clients/audit-laf.rb:130
msgid "How many records to write before a flush to disk is issued"
-msgstr "ディスクキャッシュの掃き出しを行なうイベント間隔"
+msgstr "ディスクにフラッシュするまでに書き込むレコードの数"

#. translators: command line help text for max_log_file option
#: src/clients/audit-laf.rb:137
msgid "Maximal size (in MByte) of the log file"
-msgstr "ログファイルの最大サイズ (メガバイト単位)"
+msgstr "ログファイルの最大サイズ(メガバイト単位)"

#. translators: command line help text for max_log_file_action option
#: src/clients/audit-laf.rb:144
msgid "Action if max_log_file is reached"
-msgstr "max_log_file に到達した場合のアクション"
+msgstr "max_log_fileに達した場合のアクション"

#. translators: command line help text for num_logs option
#: src/clients/audit-laf.rb:152
msgid "Number of log files to keep"
-msgstr "保存すべきログファイルの数"
+msgstr "保持するログファイルの数"

#. translators: command line help text for name_format option
#: src/clients/audit-laf.rb:159
@@ -97,72 +90,72 @@
#. translators: command line help text for name_format option
#: src/clients/audit-laf.rb:167
msgid "Computer name (used if format is set to USER)"
-msgstr "コンピュータ名 (書式を USER に設定した場合)"
+msgstr "コンピュータ名(書式をUSERに設定した場合に使用します)"

#. translators: command line help text for space_left option
#: src/clients/audit-laf.rb:174
msgid "Space left on log partition (in MByte) when system starts to run low"
-msgstr "起動時に容量が少ないと判断するログパーティションの最小残り容量 (メガバイト単位)"
+msgstr "システムの容量が不足し始めたと判断するログパーティションの残り容量(メガバイト単位)"

#. translators: command line help text for space_left_action option
#: src/clients/audit-laf.rb:181
msgid "Action if space_left is reached"
-msgstr "space_left に到達した場合の動作"
+msgstr "space_leftに達した場合のアクション"

#. translators: command line help text for space_left_script option
#: src/clients/audit-laf.rb:196
msgid "Script to execute (full path name) if space_left is reached"
-msgstr "space_left に到達した場合に実行されるスクリプト (フルパス)"
+msgstr "space_leftに達した場合に実行するスクリプト(フルパス名)"

#. translators: command line help text for admin_space_left
#: src/clients/audit-laf.rb:203
msgid "Space left on log partition (in MByte) when system is running low"
-msgstr "実行中に容量が少ないと判断するログパーティションの最小残り容量 (メガバイト単位)"
+msgstr "システムの容量が不足していると判断するログパーティションの残り容量(メガバイト単位)"

#. command line help text for admin_space_left_action option
#: src/clients/audit-laf.rb:210
msgid "Action if admin_space_left is reached"
-msgstr "admin_space_left に到達した場合の動作"
+msgstr "admin_space_leftに達した場合のアクション"

#. translators: command line help text for admin_space_left_script option
#: src/clients/audit-laf.rb:225
msgid "Script to execute (full path name) if admin_space_left is reached"
-msgstr "admin_space_left に到達した場合に実行されるスクリプト (フルパス)"
+msgstr "admin_space_leftに達した場合に実行するスクリプト(フルパス名)"

#. command line help text for action_mail_acct option
#: src/clients/audit-laf.rb:232
msgid "Mail sent to this account (if space_left_action set to EMAIL)"
-msgstr "メールの送信先 (space_left_action を EMAIL に設定した場合)"
+msgstr "メールの送信先アカウント(space_left_actionをEMAILに設定した場合)"

#. command line help text for disk_full_action option
#: src/clients/audit-laf.rb:239
msgid "Action to perform if disk is full"
-msgstr "ディスク満杯時のアクション"
+msgstr "ディスクがいっぱいになった場合に実行するアクション"

#. translators: command line help text for admin_space_left_script option
#: src/clients/audit-laf.rb:247
msgid "Script to execute (full path name) if disk is full"
-msgstr "ディスク満杯時に実行されるスクリプト (フルパス)"
+msgstr "ディスクがいっぱいになった場合に実行するスクリプト(フルパス名)"

#. command line help text for disk_error_action option
#: src/clients/audit-laf.rb:254
msgid "Action to perform on disk error"
-msgstr "ディスクエラー時のアクション"
+msgstr "ディスクエラー時に実行するアクション"

#. translators: command line help text for script on disk error option
#: src/clients/audit-laf.rb:262
msgid "Script to execute (full path name) on disk error"
-msgstr "ディスクエラー時に実行されるスクリプト (フルパス)"
+msgstr "ディスクエラー時に実行するスクリプト(フルパス名)"

#. command line help text for communication control option
#: src/clients/audit-laf.rb:269
msgid "How to communicate between dispatcher and the audit daemon"
-msgstr "ディスパッチャと監査デーモンの間の通信方法"
+msgstr "ディスパッチャと監査デーモン間の通信方法"

#. command line help text for dispatcher option
#: src/clients/audit-laf.rb:277
msgid "Dispatcher program (full path name)"
-msgstr "ディスパッチャプログラム (フルパス)"
+msgstr "ディスパッチャプログラム(フルパス名)"

#. Rich text title for AuditLaf in proposals
#: src/clients/audit-laf_proposal.rb:82
@@ -172,7 +165,7 @@
#. Menu title for AuditLaf in proposals
#: src/clients/audit-laf_proposal.rb:86
msgid "&AuditLaf"
-msgstr "AuditLaf (&A)"
+msgstr "AuditLaf(&A)"

#. Handle actions of log file dialog (button 'Select file')
#: src/include/audit-laf/complex.rb:126
@@ -181,14 +174,8 @@

#. Store all values in SETTINGS
#: src/include/audit-laf/complex.rb:178
-msgid ""
-"The 'User Defined Name' is NOT set although\n"
-"the 'Computer Name Format' is set to 'USER'.\n"
-"Setting the format to 'NONE' (default)."
-msgstr ""
-"'コンピュータ名の書式' が 'USER' に設定されて\n"
-"いますが、 'ユーザ定義名' が設定されていません。\n"
-"書式を 'なし' (既定値) に設定します。"
+msgid "The 'User Defined Name' is NOT set although\nthe 'Computer Name Format'
is set to 'USER'.\nSetting the format to 'NONE' (default)."
+msgstr "'コンピュータ名の書式' が 'USER' に設定されて\nいますが、 'ユーザ定義名' が設定されていません。\n書式を 'なし'
(既定値) に設定します。"

#. Handle actions of dispatcher dialog (button 'Select file')
#: src/include/audit-laf/complex.rb:223
@@ -198,37 +185,29 @@
#. Second part of an error message: the value won't be changed because of
previous error
#: src/include/audit-laf/complex.rb:338
msgid "Value of '%1' remains unchanged."
-msgstr "'%1' の値は変更されませんでした。"
+msgstr "「%1」の値は変更されませんでした。"

#: src/include/audit-laf/complex.rb:342
msgid "%1 doesn't exist.\n"
-msgstr "%1 が存在しません。\n"
+msgstr "%1 は存在しません。\n"

#: src/include/audit-laf/complex.rb:348
msgid "%1 is not a regular file.\n"
-msgstr "%1 は通常のファイルではありません。\n"
+msgstr "%1 は正規のファイルではありません。\n\n"

#: src/include/audit-laf/complex.rb:355
msgid "%1 not owned by root.\n"
-msgstr "%1 の所有者が root ではありません。\n"
+msgstr "%1 の所有者はrootではありません。\n"

#. check permissions
#: src/include/audit-laf/complex.rb:371
msgid "File permissions of %1 NOT set to -rwxr-x---.\n"
-msgstr "ファイル %1 のアクセス権が -rwxr-x--- になっていません。\n"
+msgstr "%1 のファイルパーミッションが-rwxr-x---に設定されていません。\n"

#. Warning - the audit configuration is locked, reset impossible
#: src/include/audit-laf/complex.rb:461
-msgid ""
-"The rules are already locked, a reset is impossible.\n"
-"\n"
-"If you want to unlock, set the enabled flag accordingly and\n"
-"finish the configuration. Afterwards a reboot is required."
-msgstr ""
-"ルールは既にロック (施錠) されています。リセットすることができません。\n"
-"\n"
-"ロックを解除したい場合は、関連する有効化フラグを設定して\n"
-"設定を完了してください。その後に再起動を行なう必要があります。"
+msgid "The rules are already locked, a reset is impossible.\n\nIf you want to
unlock, set the enabled flag accordingly and\nfinish the configuration.
Afterwards a reboot is required."
+msgstr
"規則はすでにロックされており、リセットはできません。\n\nアンロックするには、適切な有効フラグを設定し設定を完了\nします。その後再起動してください。"

#. Report success
#: src/include/audit-laf/complex.rb:488
@@ -238,36 +217,20 @@
#. Report error - error during reset
#: src/include/audit-laf/complex.rb:492
msgid "Cannot reset rules. Check /etc/audit/audit.rules."
-msgstr "ルールをリセットできません。 /etc/audit/audit.rules を確認してください。"
+msgstr "ルールをリセットできません。/etc/audit/audit.rulesを確認してください。"

#. Handle actions of rules dialog
#: src/include/audit-laf/complex.rb:560
-msgid ""
-"The rules are already locked.\n"
-"\n"
-"A test is impossible because sending new rules\n"
-"will cause an error.\n"
-msgstr ""
-"ルールは既にロック (施錠) されています。\n"
-"\n"
-"新しいルールを送信してしまうとエラーになってしまうため、\n"
-"テストをすることができません。\n"
+msgid "The rules are already locked.\n\nA test is impossible because sending
new rules\nwill cause an error.\n"
+msgstr "ルールはすでにロックされています。\n\n新しいルールを送信するとエラーが発生するため、\nテストできません。\n"

#: src/include/audit-laf/complex.rb:573
-msgid ""
-"Lock is set in audit.rules (-e 2).\n"
-"\n"
-"It makes no sense to continue, because the rules will\n"
-"be locked until next boot.\n"
-msgstr ""
-"audit.rules (-e 2) 内でロック (施錠) が設定されています。\n"
-"\n"
-"ルールは次回の起動までロック (施錠) されるため、\n"
-"続行しても意味がありません。\n"
+msgid "Lock is set in audit.rules (-e 2).\n\nIt makes no sense to continue,
because the rules will\nbe locked until next boot.\n"
+msgstr "audit.rules (-e
2)でロックが設定されています。\n\nルールは次回ブート時までロックされているため、\n続行しても意味がありません。\n"

#: src/include/audit-laf/complex.rb:606
msgid "Success"
-msgstr "成功"
+msgstr "成功しました"

#: src/include/audit-laf/complex.rb:609
msgid "Cannot create tmp file for rules."
@@ -284,51 +247,40 @@
msgstr "ロック設定"

#: src/include/audit-laf/complex.rb:667
-msgid ""
-"The audit configuration is locked (option -e 2).\n"
-"This means the rules are locked until next boot!\n"
-"If you really want this, make sure '-e 2' is the last entry\n"
-"in the rules file. If not, either enable or disable auditing.\n"
-"To check or change the rules, go back to the rules editor.\n"
-msgstr ""
-"監査設定がロック (施錠) されています (オプション -e 2) 。\n"
-"このことは、次の起動時までルールがロックされることを意味しています!\n"
-"本当にこれを実施したい場合は、 '-e 2' がルールファイルの最後の項目として\n"
-"記述されていることを確認してください。そうでない場合は監査を有効または無効にしてください。\n"
-"ルールを確認したり変更したりしたい場合は、\n"
-"ルールエディタに戻ってください。\n"
+msgid "The audit configuration is locked (option -e 2).\nThis means the rules
are locked until next boot!\nIf you really want this, make sure '-e 2' is the
last entry\nin the rules file. If not, either enable or disable auditing.\nTo
check or change the rules, go back to the rules editor.\n"
+msgstr "監査設定がロックされています(オプション -e
2)。\nこれは、次のブート時までルールがロックされることを意味します。\n本当にこれが必要な場合は、「-e
2」がルールファイルの\n最後のエントリであることを確認してください。そうでない場合は監査を有効または無効にしてください。\nルールを確認または変更するには、ルールエディタに戻ります。\n"

#. Frame label
#: src/include/audit-laf/dialogs.rb:69
msgid "General Settings"
-msgstr "一般設定"
+msgstr "一般的な設定"

#. InputField label
#. Header of tab in tab widget
#: src/include/audit-laf/dialogs.rb:74 src/include/audit-laf/wizards.rb:117
msgid "&Log File"
-msgstr "ログファイル (&L)"
+msgstr "ログファイル(&L)"

#. PushButton label
#. PushButton label
#: src/include/audit-laf/dialogs.rb:79 src/include/audit-laf/dialogs.rb:222
msgid "Select Fi&le"
-msgstr "ファイルの選択 (&L)"
+msgstr "ファイルの選択(&L)"

#. ComboBox label - select format of logging
#: src/include/audit-laf/dialogs.rb:90
msgid "&Format"
-msgstr "書式 (&F)"
+msgstr "フォーマット(&F)"

#. ComboBox label - select how to flush data on disk
#: src/include/audit-laf/dialogs.rb:103
msgid "Fl&ush"
-msgstr "フラッシュ (&U)"
+msgstr "フラッシュ(&U)"

#. InputField label - enter how many records to write before flush data to disk
#: src/include/audit-laf/dialogs.rb:119
msgid "Fre&quency (Number of Records)"
-msgstr "頻度 (レコード数) (&Q)"
+msgstr "周波数(&Q)(レコード数)"

#. Frame label - data regarding size of log file and action to perform
#: src/include/audit-laf/dialogs.rb:132
@@ -338,17 +290,17 @@
#. InputField label
#: src/include/audit-laf/dialogs.rb:137
msgid "Ma&x File Size (MB)"
-msgstr "最大サイズ (MB) (&X)"
+msgstr "最大ファイルサイズ(MB)(&X)"

#. ComboBox label
#: src/include/audit-laf/dialogs.rb:145
msgid "M&aximum File Size Action"
-msgstr "最大ファイルサイズアクション (&A)"
+msgstr "最大ファイルサイズアクション(&A)"

#. InputField label
#: src/include/audit-laf/dialogs.rb:162
msgid "&Number of Log Files"
-msgstr "ログファイルの数 (&N)"
+msgstr "ログファイルの数(&N)"

#. Frame label - data regarding how to write computer names to the log file
#: src/include/audit-laf/dialogs.rb:173
@@ -358,7 +310,7 @@
#. ComboBox label
#: src/include/audit-laf/dialogs.rb:181
msgid "&Computer Name Format"
-msgstr "コンピュータ名の書式 (&C)"
+msgstr "コンピュータ名の書式(&C)"

#. InputField label
#: src/include/audit-laf/dialogs.rb:192
@@ -378,22 +330,22 @@
#. ComboBox label - communication between the audit daemon and the dispatcher
program
#: src/include/audit-laf/dialogs.rb:230
msgid "C&ommunication"
-msgstr "通信 (&O)"
+msgstr "通信(&O)"

#. Frame label - keep it short!
#: src/include/audit-laf/dialogs.rb:252
msgid "Value and Action for Space Is Starting to Run Low"
-msgstr "容量が少なくなりはじめた判断する値とそのアクション"
+msgstr "容量が少なくなり始めたと判断する値とそのアクション"

#. InputField label - space on disk is starting to run low if the entered
value is reached
#: src/include/audit-laf/dialogs.rb:257
msgid "&Space Left on Disk (MB)"
-msgstr "ディスクの残り容量 (MB) (&S)"
+msgstr "ディスクの残り容量(MB)(&S)"

#. ComboBox label - select an action which is performed if space on disk is low
#: src/include/audit-laf/dialogs.rb:266
msgid "&Action"
-msgstr "アクション (&A)"
+msgstr "アクション(&A)"

#. InputField label - enter the path to a script (which will be executed)
#. InputField label - enter the path to a script (which will be executed)
@@ -412,12 +364,12 @@
#. InputField label - space on disk is running low if the entered value is
reached
#: src/include/audit-laf/dialogs.rb:286
msgid "&Admin Space Left (MB) "
-msgstr "管理者用の残り容量 (MB) (&A) "
+msgstr "管理者用の残り容量(MB)(&A) "

#. ComboBox label - select an action which is performed if space on disk is
running low
#: src/include/audit-laf/dialogs.rb:295
msgid "Ac&tion"
-msgstr "アクション (&T)"
+msgstr "アクション(&T)"

#: src/include/audit-laf/dialogs.rb:311
msgid "Action Mail Account"
@@ -431,17 +383,17 @@
#. ComboBox label - select an action which is performed if disk is full
#: src/include/audit-laf/dialogs.rb:324
msgid "Disk &Full Action"
-msgstr "ディスク満杯時のアクション (&F)"
+msgstr "ディスク満杯時のアクション(&F)"

#. ComboBox label - select an action which is performed on error
#: src/include/audit-laf/dialogs.rb:342
msgid "Disk &Error Action"
-msgstr "ディスクエラー時のアクション (&E)"
+msgstr "ディスクエラー時のアクション(&E)"

#. label of a combo box with the possibilitiy to enable/disable auditing or
lock the rules
#: src/include/audit-laf/dialogs.rb:374
msgid "&Set Enabled Flag"
-msgstr "有効化フラグを設定する (&S)"
+msgstr "有効化フラグを設定する(&S)"

#. combo box item
#: src/include/audit-laf/dialogs.rb:377 src/modules/AuditLaf.rb:233
@@ -466,380 +418,212 @@
#. label of a push button (please keep it short)
#: src/include/audit-laf/dialogs.rb:401
msgid "&Check Syntax"
-msgstr "構文の確認 (&C)"
+msgstr "構文の確認(&C)"

#. label of push button (please keep it short)
#: src/include/audit-laf/dialogs.rb:404
msgid "&Restore 'audit.rules'"
-msgstr "'audit.rules' の復元 (&R)"
+msgstr "「audit.rules」の復元(&R)"

#. label of push button (please keep it short)
#: src/include/audit-laf/dialogs.rb:407
msgid "R&estore and Reset"
-msgstr "復元とリセット (&E)"
+msgstr "復元とリセット(&E)"

#. label of a push button
#: src/include/audit-laf/dialogs.rb:410
msgid "&Load "
-msgstr "読み込み (&L) "
+msgstr "ロード(&L)"

#. Read dialog help 1/2
#: src/include/audit-laf/helps.rb:35
-msgid ""
-"<p><b><big>Initializing Configuration of Linux Audit
Framework</big></b><br>\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p><b><big>Linux 監査フレームワークの設定を準備しています</big></b><br>\n"
-"</p>\n"
+msgid "<p><b><big>Initializing Configuration of Linux Audit
Framework</big></b><br>\n</p>\n"
+msgstr "<p><b><big>Linux監査フレームワークの設定の初期化</big></b><br>\n</p>\n"

#. Read dialog help 2/2
#: src/include/audit-laf/helps.rb:39
-msgid ""
-"<p><b><big>Aborting Initialization:</big></b><br>\n"
-"Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p><b><big>準備の中止:</big></b><br>\n"
-"<b>中止</b> ボタンを押すと準備を安全に中止する事ができます</p>\n"
+msgid "<p><b><big>Aborting Initialization:</big></b><br>\nSafely abort the
configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n"
+msgstr
"<p><b><big>初期化の中止:</big></b><br>\n<b>[中止]</b>をクリックすると、初期化を安全に中止する事ができます</p>\n"

#. Write dialog help 1/2
#: src/include/audit-laf/helps.rb:43
-msgid ""
-"<p><b><big>Saving auditd Configuration and Rules</big></b><br>\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p><b><big>監査設定とルールの保存中です</big></b>\n"
-"</p>\n"
+msgid "<p><b><big>Saving auditd Configuration and Rules</big></b><br>\n</p>\n"
+msgstr "<p><b><big>auditdの設定とルールの保存</big></b>\n</p>\n"

#. Write dialog help 2/2
#: src/include/audit-laf/helps.rb:47
-msgid ""
-"<p><b><big>Aborting Saving:</big></b><br>\n"
-"Abort the save procedure by pressing <b>Abort</b>.\n"
-"An additional dialog informs whether it is safe to do so.\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p><b><big>保存の中止:</big></b><br>\n"
-"<b>中止</b> ボタンを押すと保存を中止できます。</p>\n"
-"安全に中止できるかどうかのダイアログが表示されます。\n"
-"</p>\n"
+msgid "<p><b><big>Aborting Saving:</big></b><br>\nAbort the save procedure by
pressing <b>Abort</b>.\nAn additional dialog informs whether it is safe to do
so.\n</p>\n"
+msgstr
"<p><b><big>保存を中止する:</big></b><br>\n<b>[中止]</b>をクリックすると、保存を中止できます。\n次のダイアログで、中止することが安全か否かが表示されます。\n</p>\n"

#. logfile_settings dialog help 1/8
#: src/include/audit-laf/helps.rb:54
-msgid ""
-"<p><b><big>Auditd Log File Configuration</big></b><br>\n"
-"The audit daemon is the component of the Linux Auditing System which is
responsible for writing all relevant audit events to the log file
<i>/var/log/audit/audit.log</i> (default).\n"
-"Events may come from the <i>apparmor</i> kernel module, from applications
which use <i>libaudit</i> (e.g. PAM) or incidents caused by rules (e.g. file
watches).</p>"
-msgstr ""
-"<p><b><big>auditd ログファイル設定</big></b><br>\n"
-"監査デーモンは Linux 監査システムのコンポーネントの 1 つで、全ての関連するイベントをログファイル
<i>/var/log/audit/audit.log</i> (既定) に保存します。\n"
-"イベントは <i>apparmor</i> カーネルモジュールから届くもののほか、\n"
-"<i>libaudit</i> を使用するアプリケーション (たとえば PAM) やルールによって決められた事象 (たとえばファイル監視など)
を記録します。</p>"
+msgid "<p><b><big>Auditd Log File Configuration</big></b><br>\nThe audit
daemon is the component of the Linux Auditing System which is responsible for
writing all relevant audit events to the log file
<i>/var/log/audit/audit.log</i> (default).\nEvents may come from the
<i>apparmor</i> kernel module, from applications which use <i>libaudit</i>
(e.g. PAM) or incidents caused by rules (e.g. file watches).</p>"
+msgstr "<p><b><big>auditdログファイル設定</big></b><br>\n監査デーモンは、Linux Auditing
Systemのコンポーネントであり、すべての監査関連イベントをログファイル<i>/var/log/audit/audit.log</i>(デフォルト)に保存します。\n保存されるイベントには<i>apparmor</i>カーネルモジュールから届くもののほか、\n<i>libaudit</i>(たとえばPAM)を使用するアプリケーションや、ルール(たとえばファイル監視など)によって発生した事象などがあります。</p>"

#. logfile_settings dialog help 2/8
#: src/include/audit-laf/helps.rb:60
-msgid ""
-"<p>The <b>Rules for auditctl</b> dialog offers more information about rules
and the possibility to add rules.\n"
-"Detailed information about the log file settings can be obtained from the
manual page ('man auditd.conf').</p>"
-msgstr ""
-"<p>詳しい情報やルールの追加の可否については、 <b>auditctl のルール</b> ダイアログをご覧ください。\n"
-"ログファイルの設定についての詳細な情報はマニュアルページ ('man auditd.conf') をご覧ください。</p>"
+msgid "<p>The <b>Rules for auditctl</b> dialog offers more information about
rules and the possibility to add rules.\nDetailed information about the log
file settings can be obtained from the manual page ('man auditd.conf').</p>"
+msgstr "<p>ルールに関する詳しい情報やルールの追加の可否については、 <b>[auditctlのルール]</b>
ダイアログをご覧ください。\nログファイル設定についての詳細な情報はマニュアルページ(「man auditd.conf」)をご覧ください。</p>"

#. logfile_settings dialog help 3/8
#: src/include/audit-laf/helps.rb:64
-msgid ""
-"<p><b>Log File</b>: Enter the full path name to the log file\n"
-"(or use <b>Select File</b>.)</p>"
-msgstr ""
-"<p><b>ログファイル</b>: ログファイルのフルパスを入力してください\n"
-"(または <b>ファイルの選択</b> をお使いください) 。</p>"
+msgid "<p><b>Log File</b>: Enter the full path name to the log file\n(or use
<b>Select File</b>.)</p>"
+msgstr "<p><b>ログファイル</b>: ログファイルのフルパスを入力してください\n(または[<b>ファイルの選択</b>]をお使いください)
。</p>"

#. logfile_settings dialog help 4/8
#: src/include/audit-laf/helps.rb:68
-msgid ""
-"<p><b>Format</b>: set <i>RAW</i> to log all data (store in a format exactly
as the kernel\n"
-"sends it) or <i>NOLOG</i> to discard all audit information instead of writing
it on disk (does not affect\n"
-"data sent to the dispatcher).</p> "
-msgstr ""
-"<p><b>書式</b>: 全てのデータを記録するには <i>RAW</i> (カーネルが送信したものをそのまま記録)
を、全ての監査情報を記録しない場合は <i>NOLOG</i>\n"
-"を設定してください (ディスパッチャに送信するデータはこの設定の影響を受けません) 。 </p>"
+msgid "<p><b>Format</b>: set <i>RAW</i> to log all data (store in a format
exactly as the kernel\nsends it) or <i>NOLOG</i> to discard all audit
information instead of writing it on disk (does not affect\ndata sent to the
dispatcher).</p> "
+msgstr
"<p><b>形式</b>:すべてのデータを記録するには<i>RAW</i>を(カーネルとしての形式で正確に保存して送信します)、ディスクに保存せずにすべての監査情報を破棄する場合は<i>NOLOG</i>\nを設定してください(ディスパッチャに送信するデータはこの設定の影響を受けません)
。</p> "

#. logfile_settings dialog help 5/8
#: src/include/audit-laf/helps.rb:74
-msgid ""
-"<p><b>Flush</b>: describes how to write the data to disk. If set to
<i>INCREMENTAL</i> the\n"
-"<b>Frequency</b> parameter tells how many records to write before issuing an
explicit flush to disk.\n"
-"<i>NONE</i> means: no special effort is made to flush data, <i>DATA</i>: keep
data portion synced,\n"
-"<i>SYNC</i>: keep data and meta-data fully synced.</p>"
-msgstr ""
-"<p><b>フラッシュ</b>: ディスクへの書き込み方法を指定します。\n"
-"<i>INCREMENTAL</i> を指定すると、 <b>頻度</b> パラメータでディスクへの実際の書き込みを行なう際に、\n"
-"どれだけのレコード数分をまとめて書くかを指定します。\n"
-"<i>NONE</i> を指定すると、データの書き込みについては何も行ないません。 <i>DATA</i>
を指定すると、データ部分について同期を行ないます。\n"
-"<i>SYNC</i> を指定すると、データとメタデータの両方を同期して書き込みます。</p>"
+msgid "<p><b>Flush</b>: describes how to write the data to disk. If set to
<i>INCREMENTAL</i> the\n<b>Frequency</b> parameter tells how many records to
write before issuing an explicit flush to disk.\n<i>NONE</i> means: no special
effort is made to flush data, <i>DATA</i>: keep data portion
synced,\n<i>SYNC</i>: keep data and meta-data fully synced.</p>"
+msgstr "<p>[<b>フラッシュ</b>]:
ディスクへのデータの書き込み方法を指定します。\n[<i>INCREMENTAL</i>]に設定した場合、[<b>頻度</b>]パラメータで、ディスクへの明示的なフラッシュを実行するまでに書き込むレコード数を指定します。\n[<i>NONE</i>]を指定すると、データのフラッシュについては何も行いません。[<i>DATA</i>]を指定すると、データ部分の同期を維持します。\n[<i>SYNC</i>]を指定すると、データとメタデータの両方を完全に同期された状態に維持します。</p>"

#. logfile_settings dialog help 6/8
#: src/include/audit-laf/helps.rb:81
-msgid ""
-"<p>Configure the maximum log file size (in megabytes) and the action to take
when this\n"
-"value is reached via <b>Size and Action</b>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>ログファイルの最大サイズ (メガバイト単位) を指定し、 <b>サイズとアクション</b> 枠で指定した\n"
-"サイズに届いたときに実行するアクションを指定してください。</p>\n"
+msgid "<p>Configure the maximum log file size (in megabytes) and the action to
take when this\nvalue is reached via <b>Size and Action</b>.</p>\n"
+msgstr
"<p>ログファイルの最大サイズ(メガバイト単位)を設定し、[<b>サイズとアクション</b>]で、\nこの値に達したときに実行するアクションを設定します。</p>\n"

#. logfile_settings dialog help 7/8
#: src/include/audit-laf/helps.rb:85
-msgid ""
-"<p>If the action is set to <i>ROTATE</i> the <b>Number of Log Files</b>
specifies the number\n"
-"of files to keep. Set to <i>SYSLOG</i>, the audit daemon will write a
warning\n"
-"to /var/log/messages. With <i>SUSPEND</i> the daemon stops writing records
to\n"
-"disk. <i>IGNORE</i> means do nothing, <i>KEEP_LOGS</i> is similar\n"
-"to ROTATE, but log files are not overwritten.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>アクションに <i>ROTATE</i> を設定した場合は、保存するファイルの数を <b>ログファイルの数</b>\n"
-"で指定してください。 <i>SYSLOG</i> を指定すると、監査デーモンは警告を /var/log/messages に書き込みます。\n"
-"<i>SUSPEND</i> を指定すると、ディスクへの書き込みを停止します。 <i>IGNORE</i> を指定すると何も行ないません。
<i>KEEP_LOGS</i> を指定すると、\n"
-"ROTATE と同じ意味になりますが、ログファイルは上書きされなくなります。</p>\n"
+msgid "<p>If the action is set to <i>ROTATE</i> the <b>Number of Log Files</b>
specifies the number\nof files to keep. Set to <i>SYSLOG</i>, the audit daemon
will write a warning\nto /var/log/messages. With <i>SUSPEND</i> the daemon
stops writing records to\ndisk. <i>IGNORE</i> means do nothing,
<i>KEEP_LOGS</i> is similar\nto ROTATE, but log files are not
overwritten.</p>\n"
+msgstr
"<p>アクションを[<i>ROTATE</i>]に設定した場合は、保持するファイルの数を[<b>ログファイルの数</b>]\nで指定します。[<i>SYSLOG</i>]に設定した場合、監査デーモンは警告を\n/var/log/messagesに書き込みます。[<i>SUSPEND</i>]では、デーモンはディスクへのレコードの\n書き込みを停止します。[<i>IGNORE</i>]を指定すると何も行いません。\n[<i>KEEP_LOGS</i>]は[ROTATE]と同様ですが、ログファイルは上書きされません。</p>\n"

#. logfile_settings dialog help 8/8
#: src/include/audit-laf/helps.rb:93
-msgid ""
-"<p><b>Computer Name Format</b> describes how to write the computer name to
the\n"
-"log file. If <i>USER</i> is set, the <b>User Defined Name</b> is\n"
-"used. <i>NONE</i> means no computer name is inserted. <i>HOSTNAME</i> uses
the\n"
-"name returned by the 'gethostname' syscall. <i>FQD</i> uses the fully
qualified\n"
-"domain name.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p><b>コンピュータ名の書式</b> では、ログファイルにどのような形でコンピュータ名を\n"
-"書き込むかを指定します。 <i>USER</i> を選択すると、 <b>ユーザ定義の名前</b> が使われます。\n"
-" <i>NONE</i> を選択すると、コンピュータ名が記録されなくなります。\n"
-" <b>HOSTNAME</b> を選択すると、 'gethostname' システムコールで返される名前を記録します。\n"
-"<b>FQD</b> を選択すると、完全修飾ドメイン名を記録します。</p>\n"
+msgid "<p><b>Computer Name Format</b> describes how to write the computer name
to the\nlog file. If <i>USER</i> is set, the <b>User Defined Name</b>
is\nused. <i>NONE</i> means no computer name is inserted. <i>HOSTNAME</i> uses
the\nname returned by the 'gethostname' syscall. <i>FQD</i> uses the fully
qualified\ndomain name.</p>\n"
+msgstr
"<p>[<b>コンピュータ名の書式</b>]では、ログファイルにコンピュータ名を書き込む方法を指定\nします。[<i>USER</i>]を選択すると、[<b>ユーザ定義の名前</b>]が\n使用されます。[<i>NONE</i>]では、コンピュータ名は挿入されません。[<b>HOSTNAME</b>]では、\n「gethostname」システムコールで返される名前が使用されます。[<b>FQD</b>]では、完全修飾ドメイン名が\n使用されます。</p>\n"

#. dispatcher dialog help 1/5
#: src/include/audit-laf/helps.rb:101
-msgid ""
-"<p><b><big>Auditd Dispatcher Configuration</big></b><br>\n"
-"Detailed information about the dispatcher settings can be obtained from the
manual page\n"
-"('man auditd.conf').</p>"
-msgstr ""
-"<p><b><big>auditd ディスパッチャ設定</big></b><br>\n"
-"ディスパッチャ設定に関する詳しい情報は、マニュアルページ ('man auditd.conf') をご覧ください。<br></p>"
+msgid "<p><b><big>Auditd Dispatcher Configuration</big></b><br>\nDetailed
information about the dispatcher settings can be obtained from the manual
page\n('man auditd.conf').</p>"
+msgstr
"<p><b><big>auditdディスパッチャ設定</big></b><br>\nディスパッチャ設定に関する詳しい情報は、マニュアルページ「man
auditd.conf」をご覧ください。</p>"

#. dispatcher dialog help 2/5
#: src/include/audit-laf/helps.rb:107
-msgid ""
-"<p><b>Dispatcher</b>: The dispatcher program is started by the audit daemon
and\n"
-"gets all audit events on stdin.</p>"
-msgstr ""
-"<p><b>ディスパッチャ</b>: ディスパッチャプログラムは audit デーモンから起動され、\n"
-"全ての監査イベントを標準入力から受け付けます。</p>"
+msgid "<p><b>Dispatcher</b>: The dispatcher program is started by the audit
daemon and\ngets all audit events on stdin.</p>"
+msgstr "<p><b>ディスパッチャ</b>: ディスパッチャプログラムは audit
デーモンから起動され、\nすべての監査イベントを標準入力から受け付けます。</p>"

#. dispatcher dialog help 3/5
#: src/include/audit-laf/helps.rb:111
-msgid ""
-"<p><b>Communication</b>: Controls the communication between the daemon and
the dispatcher\n"
-"program. A <i>lossy</i> communication means that events going to the
dispatcher are discarded\n"
-"when the queue (a 128kB buffer) is full. Choose <i>lossless</i> if you want a
blocking/lossless\n"
-"communication.</p>"
-msgstr ""
-"<p><b>通信</b>: デーモンとディスパッチャプログラムの間の通信を制御します。\n"
-"<i>lossy (損失あり)</i> (既定値) を選択すると、キュー (128 キロバイトのバッファ)
がいっぱいになった場合にディスパッチャから発せられるイベントが\n"
-"捨てられるようになります。 <i>lossless (無損失) </i> を選択すると読み捨てられることはなくなり、\n"
-"ブロックされるようになります。</p>"
+msgid "<p><b>Communication</b>: Controls the communication between the daemon
and the dispatcher\nprogram. A <i>lossy</i> communication means that events
going to the dispatcher are discarded\nwhen the queue (a 128kB buffer) is full.
Choose <i>lossless</i> if you want a blocking/lossless\ncommunication.</p>"
+msgstr
"<p><b>通信</b>:デーモンとディスパッチャプログラムの間の通信を制御します。\n<i>lossy(損失あり)</i>を選択すると、キュー(128キロバイトのバッファ)がいっぱいになった場合に\nディスパッチャから発せられるイベントが破棄されます。通信をブロックして損失をなくしたい場合は\n<i>lossless(無損失)</i>を選択します。</p>"

#. dispatcher dialog help 4/5
#: src/include/audit-laf/helps.rb:118
-msgid ""
-"<p>The dispatcher 'audispd' is an audit event multiplexor.\n"
-"For more information see the manual pages ('man audispd' and 'man
audispd.conf').</p>"
-msgstr ""
-"<p>ディスパッチャ 'audispd' は監査イベントを多重化するプログラムです\n"
-"詳細はマニュアルページ ('man audispd' および 'man audispd.conf') をご覧ください。</p>"
+msgid "<p>The dispatcher 'audispd' is an audit event multiplexor.\nFor more
information see the manual pages ('man audispd' and 'man audispd.conf').</p>"
+msgstr "<p>ディスパッチャ「audispd」は監査イベントを多重化するプログラムです\n(詳細はマニュアルページ「man audispd」および
「man audispd.conf」をご覧ください) 。</p>"

#. dispatcher dialog help 5/5
#: src/include/audit-laf/helps.rb:122
-msgid ""
-"<p><b>Note:</b> The dispatcher program must be owned by 'root', have '0750'\n"
-" file permissions, and the full path name has to be entered.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p><b>注意:</b> ディスパッチャプログラムの所有者は 'root' で、かつパーミッションが '0750'\n"
-" でなければなりません。さらにフルパスで入力してください。</p>\n"
+msgid "<p><b>Note:</b> The dispatcher program must be owned by 'root', have
'0750'\n file permissions, and the full path name has to be entered.</p>\n"
+msgstr "<p><b>注:</b>
ディスパッチャプログラムの所有者は「root」で、ファイル許可は「0750」\nでなければなりません。また、フルパス名を入力する必要があります。</p>\n"

#. disk space dialog help 1/6
#: src/include/audit-laf/helps.rb:126
-msgid ""
-"<p><b><big>Auditd Disk Space Configuration</big></b><br>\n"
-"The settings made here refer to disk space on log partition.\n"
-"For detailed information, refer to the manual page ('man auditd.conf').</p>\n"
-msgstr ""
-"<p><b><big>auditd ディスク容量設定</big></b><br>\n"
-"ここではログパーティション上のディスク領域を設定します。\n"
-"この設定に関する詳しい情報は、マニュアルページ ('man auditd.conf') をご覧ください。</p>\n"
+msgid "<p><b><big>Auditd Disk Space Configuration</big></b><br>\nThe settings
made here refer to disk space on log partition.\nFor detailed information,
refer to the manual page ('man auditd.conf').</p>\n"
+msgstr
"<p><b><big>auditdディスク容量設定</big></b><br>\nここではログパーティション上のディスク領域を設定します。\n詳細については、マニュアルページ(「man
auditd.conf」)を参照してください。</p>\n"

#. disk space dialog help 2/6
#: src/include/audit-laf/helps.rb:132
-msgid ""
-"<p><b>Space Left</b> (in megabytes) tells the audit daemon when to perform an
<b>Action</b> because\n"
-"the system is starting to run low on space.</p>"
-msgstr ""
-"<p><b>残り容量</b> (メガバイト単位) と <b>アクション</b> で、ディスクの最小残り容量と\n"
-"残り容量が不足しつつあるときに実行すべきアクションを設定してください。</p>"
+msgid "<p><b>Space Left</b> (in megabytes) tells the audit daemon when to
perform an <b>Action</b> because\nthe system is starting to run low on
space.</p>"
+msgstr
"<p>ディスクの残り容量が少なくなってきたため、<b>残り容量</b>(メガバイト単位)は<b>アクション</b>\nの実行時期を監査デーモンに伝えます。</p>"

#. disk space dialog help 3/6
#: src/include/audit-laf/helps.rb:136
-msgid ""
-"<p>The value for <b>Admin Space Left</b> should be lower than above. The
system <b>is running\n"
-"low</b> on disk space if the value is reached and the specified <b>Action</b>
will be performed.</p>"
-msgstr ""
-"<p><b>管理用残り容量</b> は上記よりも小さい値であるべきものです。この値に届いたとき、\n"
-"ディスク容量の残りが <b>少なくなった</b> と判断され、 <b>アクション</b> で指定した動作を実行します。</p>"
+msgid "<p>The value for <b>Admin Space Left</b> should be lower than above.
The system <b>is running\nlow</b> on disk space if the value is reached and the
specified <b>Action</b> will be performed.</p>"
+msgstr
"<p><b>管理用残り容量</b>は上記よりも小さい値でなくてはなりません。この値に到達したとき、\nディスク容量の残りが<b>少なくなった</b>と判断され、<b>アクション</b>で指定した動作を実行します。</p>"

#. disk space dialog hep 4/6
#: src/include/audit-laf/helps.rb:140
-msgid ""
-"<p>If an action is set to <i>EMAIL</i>, a warning mail will be sent to the\n"
-"account specified in <b>Action Mail Account</b>.<br> <i>SYSLOG</i> means
the\n"
-"disk space warning will be written to /var/log/messages. <i>IGNORE</i>
means\n"
-"do nothing. <i>EXEC</i> runs the script specified in <b>Path to\n"
-"Script</b>. <i>SUSPEND</i> stops writing records to disk. <i>SINGLE</i>\n"
-"switches the system to single user mode. <i>HALT</i> shuts down the\n"
-"system.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>アクションに <i>EMAIL</i> を選択すると、 <b>アクションメールアカウント</b> で指定した\n"
-"アカウント宛に警告メールが送信されます。<br>\n"
-"<i>SYSLOG</i> を選択すると、ディスク領域の警告は /var/log/messages に書き込まれます。 <i>IGNORE</i>\n"
-"を選択すると、何も動作を行ないません。 <i>EXEC</i> を選択すると、 <b>スクリプトのパス</b> で指定したスクリプトを実行します。
<i>SUSPEND</i> を選択すると、\n"
-"ディスクへの書き込みを停止します。 <i>SINGLE</i> を選択すると、コンピュータシステムがシングルユーザモードになります。
<i>HALT</i> を選択すると、\n"
-"システムをシャットダウンするようになります。</p>\n"
+msgid "<p>If an action is set to <i>EMAIL</i>, a warning mail will be sent to
the\naccount specified in <b>Action Mail Account</b>.<br> <i>SYSLOG</i> means
the\ndisk space warning will be written to /var/log/messages. <i>IGNORE</i>
means\ndo nothing. <i>EXEC</i> runs the script specified in <b>Path
to\nScript</b>. <i>SUSPEND</i> stops writing records to disk.
<i>SINGLE</i>\nswitches the system to single user mode. <i>HALT</i> shuts down
the\nsystem.</p>\n"
+msgstr
"<p>アクションを[<i>EMAIL</i>]に設定すると、[<b>アクションメールアカウント</b>]で\n指定したアカウントに警告電子メールが送信されます。<br>[<i>SYSLOG</i>]では、\nディスク容量の警告は/var/log/messagesに書き込まれます。[<i>IGNORE</i>]では、\n何も実行されません。[<i>EXEC</i>]では、[<b>スクリプトのパス</b>]で\n指定したスクリプトが実行されます。[<i>SUSPEND</i>]は、ディスクへのレコードの書き込みを停止します。\n[<i>SINGLE</i>]は、システムをシングルユーザモードに切り替えます。\n[<i>HALT</i>]は、システムをシャットダウンします。</p>\n"

#. disk space dialog help 5/6
#: src/include/audit-laf/helps.rb:150
-msgid ""
-"<p>You can also specify a <b>Disk Full Action</b> (disk has become full
already) and\n"
-"a <b>Disk Error Action</b> (performed whenever an error is detected while
writing to disk).\n"
-"Available actions are the same as above (except for <i>EMAIL</i>).</p>"
-msgstr ""
-"<p>また、 <b>ディスク満杯時のアクション</b> (ディスクが既に満杯になっている状態) と\n"
-"<b>ディスクエラー時のアクション</b> (ディスクに書き込む際にエラーが検出された場合のアクション) を指定することもできます。\n"
-"利用可能な動作は上記と同じです (<i>EMAIL</i> を除きます) 。</p>"
+msgid "<p>You can also specify a <b>Disk Full Action</b> (disk has become full
already) and\na <b>Disk Error Action</b> (performed whenever an error is
detected while writing to disk).\nAvailable actions are the same as above
(except for <i>EMAIL</i>).</p>"
+msgstr
"<p>また、[<b>ディスク満杯時のアクション</b>](ディスクがすでに満杯になっている状態)と\n[<b>ディスクエラー時のアクション</b>](ディスクに書き込む際にエラーが検出された場合のアクション)を指定することもできます。\n実行可能なアクションは上記と同じです(<i>EMAIL</i>以外)</p>"

#. disk space dialog help 5/6
#: src/include/audit-laf/helps.rb:156
-msgid ""
-"<p><b>Note:</b> All scripts specified for <i>EXEC</i> must be owned\n"
-"by 'root', have '0750' file permissions, and the full path name has to be
entered.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p><b>注意:</b> <i>実行</i> で指定した全てのスクリプトは、\n"
-"所有者が 'root' でパーミッションが '0750' でなければなりません。また、フルパスでの指定をする必要があります。</p>\n"
+msgid "<p><b>Note:</b> All scripts specified for <i>EXEC</i> must be owned\nby
'root', have '0750' file permissions, and the full path name has to be
entered.</p>\n"
+msgstr "<p><b>注:</b>
[<i>EXEC</i>]で指定したすべてのスクリプトは、\n所有者が「root」で、ファイル許可が「0750」でなければなりません。また、フルパス名を入力する必要があります。</p>\n"

#. rules dialog help 1/6
#: src/include/audit-laf/helps.rb:160
-msgid ""
-"<p><b><big>Rules for auditctl</big></b><br>\n"
-"This dialog offers the possibility to enable or to disable the syscall\n"
-"auditing as well as to lock the audit configuration.\n"
-"The selected flag from <b>Set Enabled Flag</b> will be added to the
rules.</p>"
-msgstr ""
-"<p><b><big>auditctl のルール</big></b><br>\n"
-"このダイアログでは、監査設定のロック (施錠) と同様に、システムコールの監査を有効にしたり\n"
-"無効にしたりすることができます。\n"
-"<b>有効化フラグの設定</b> から選択したフラグをルールに追加することができます。</p>"
+msgid "<p><b><big>Rules for auditctl</big></b><br>\nThis dialog offers the
possibility to enable or to disable the syscall\nauditing as well as to lock
the audit configuration.\nThe selected flag from <b>Set Enabled Flag</b> will
be added to the rules.</p>"
+msgstr
"<p><b><big>auditctlのルール</big></b><br>\nこのダイアログでは、システムコールの監査の有効/無効を切り替えたり、\n監査設定をロックしたりできます。\n[<b>有効化フラグを設定する</b>]から選択したフラグがルールに追加されます。</p>"

#. rules dialog help 2/6
#: src/include/audit-laf/helps.rb:167
msgid "<p><b>Note:</b><br>Locking the rules means they cannot be changed until
next reboot.</p>"
-msgstr "<p><b>注意:</b><br>ルールのロック (施錠) を行なうと、次に起動するまで変更できなくなります。</p>"
+msgstr "<p><b>注:</b><br>ルールをロックすると、次回ブート時まで変更できません。</p>"

#. rules dialog help 3/6
#: src/include/audit-laf/helps.rb:171
-msgid ""
-"<p>Enabling auditing without additional rules will cause the\n"
-" applications which use <i>libaudit</i>, e.g. PAM to log to
/var/log/audit/audit.log (default).</p> "
-msgstr ""
-"<p>追加のルールを設定せずに監査を有効にすると、\n"
-"<i>libaudit</i> を使用してログ /var/log/audit/audit.log (既定値) に記録するアプリケーション (たとえば
PAM) に影響を与えます。</p> "
+msgid "<p>Enabling auditing without additional rules will cause the\n
applications which use <i>libaudit</i>, e.g. PAM to log to
/var/log/audit/audit.log (default).</p> "
+msgstr
"<p>追加のルールを設定せずに監査を有効にすると、\n<i>libaudit</i>を使用するアプリケーション(PAMなど)は/var/log/audit/audit.log
(デフォルト)にログを記録します。</p> "

#. rules dialog help 4/6
#: src/include/audit-laf/helps.rb:175
-msgid ""
-"<p>You can also edit the rules manually, which we only recommended for
advanced users.<br>\n"
-"For more information about all options, see 'man auditctl'.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>このダイアログではルールを手動で編集することもできますが、これは熟練者向けの機能です。<br>\n"
-"全てのオプションについての詳しい情報は、 'man auditctl' をお読みください。</p>\n"
+msgid "<p>You can also edit the rules manually, which we only recommended for
advanced users.<br>\nFor more information about all options, see 'man
auditctl'.</p>\n"
+msgstr "<p>ルールを手動で編集することもできますが、これは熟練者にのみお勧めします。<br>\nすべてのオプションの詳細については、「man
auditctl」を参照してください。</p>\n"

#. rules dialog help 5/6
#: src/include/audit-laf/helps.rb:179
msgid "<p><b>Check Syntax</b> sends the rules via <i>auditctl</i> to the audit
subsystem and checks the syntax.<br><b>Restore</b> restores the settings from
/etc/audit/audit.rules.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p><b>文法の確認</b> を押すと、ルールを <i>auditctl</i> の監査サブシステムに渡して、\n"
-"文法が正しいかどうかを確認することができます。<br><b>復元</b> を押すと /etc/audit/audit.rules
から設定を復元することができます。</p>\n"
+msgstr
"<p>[<b>構文の確認</b>]をクリックすると、ルールを<i>auditctl</i>経由で監査サブシステムに送信して構文を確認できます。<br>[<b>復元</b>]をクリックすると/etc/audit/audit.rulesから設定を復元することができます。</p>\n"

#. rules dialog help 6/6
#: src/include/audit-laf/helps.rb:183
-msgid ""
-"<p>Click <b>Restore and Reset</b> to restore the rules and reset\n"
-"the changes (from previous syntax checks) by calling <i>auditctl</i>.<br>\n"
-"Click <b>Load</b> to open a file selection dialog in which you can load\n"
-"an example rules file.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p><i>auditctl</i> を呼び出して以前のルールに復元したり、以前に文法チェックを行なったところまで戻したりするには、 \n"
-"<b>復元とリセット</b> をお使いください。<br>\n"
-"<b>読み込み</b> ボタンを押すとファイル選択のダイアログが開きますので、\n"
-"例となるルールファイルを読み込むことができます。</p>\n"
+msgid "<p>Click <b>Restore and Reset</b> to restore the rules and reset\nthe
changes (from previous syntax checks) by calling <i>auditctl</i>.<br>\nClick
<b>Load</b> to open a file selection dialog in which you can load\nan example
rules file.</p>\n"
+msgstr
"<p><i>auditctl</i>を呼び出してルールを復元し、以前に構文チェックを実行したとき以降の変更をリセットするには、\n[<b>復元とリセット</b>]をクリックします。<br>\n[<b>ロード</b>]をクリックするとファイル選択ダイアログが開き、\nルールファイルの例をロードできます。</p>\n"

#. Header of tab in tab widget
#: src/include/audit-laf/wizards.rb:123
msgid "&Dispatcher"
-msgstr "ディスパッチャ (&D)"
+msgstr "ディスパッチャ(&D)"

#. Header of tab in tab widget
#: src/include/audit-laf/wizards.rb:129
msgid "Disk &Space"
-msgstr "ディスク容量 (&S)"
+msgstr "ディスク容量(&S)"

#. Header of tab in tab widget
#. (auditctl is a program which sends the rules to the audit subsystem)
#: src/include/audit-laf/wizards.rb:136
msgid "&Rules for 'auditctl'"
-msgstr "'auditctl' のルール (&R)"
+msgstr "「auditctl」のルール(&R)"

#. Initialization dialog contents
#: src/include/audit-laf/wizards.rb:230
msgid "Initializing..."
-msgstr "初期化しています..."
+msgstr "初期化中..."

#. Do not check UI when running in CommandLine mode
#: src/modules/AuditLaf.rb:231
msgid "The rules for auditctl are locked."
-msgstr "auditctl 向けのルールはロック (施錠) されています。"
+msgstr "auditctl向けのルールはロックされています。"

#. skip it during initial and second stage or when create AY profile
#: src/modules/AuditLaf.rb:318
msgid "<p>To continue the configuration of Linux Auditing, the package
<b>%1</b> must be installed.</p>"
-msgstr "<p>Linux 監査システムの設定を続行するには、 <b>%1</b> パッケージをインストールしなければなりません。</p>"
+msgstr "<p>Linux監査システムの設定を続行するには、パッケージ <b>%1</b> をインストールする必要があります。</p>"

#: src/modules/AuditLaf.rb:321
msgid "<p>Install it now?</p>"
-msgstr "<p>今すぐインストールしますか?</p>"
+msgstr "<p>インストールしますか?</p>"

#. additionally save initial settings
#: src/modules/AuditLaf.rb:357
-msgid ""
-"Cannot start the audit daemon.\n"
-"Please check /var/log/messages for auditd errors.\n"
-"You can use the module 'System Log' from group\n"
-"'Miscellaneous' in YaST Control Center."
-msgstr ""
-"監査デーモンを開始できません。\n"
-"/var/log/messages ファイルをご覧のうえ、 auditd のエラーを確認してください。\n"
-"YaST2 コントロールセンターから 'その他' -> 'システムログ'\n"
-"を利用して読むこともできます。"
+msgid "Cannot start the audit daemon.\nPlease check /var/log/messages for
auditd errors.\nYou can use the module 'System Log' from group\n'Miscellaneous'
in YaST Control Center."
+msgstr
"監査デーモンを起動できません。\n/var/log/messagesファイルでauditdのエラーがないかどうかを\n確認してください。YaST2コントロールセンターの\n[その他]グループから[システムログ]モジュールを使用できます。"

#. AuditLaf read dialog caption
#: src/modules/AuditLaf.rb:376
msgid "Initializing Audit Configuration"
-msgstr "監査設定を準備しています"
+msgstr "監査設定を初期化しています"

#. Progress stage 1/4
#: src/modules/AuditLaf.rb:391
@@ -849,7 +633,7 @@
#. Progress stage 2/4
#: src/modules/AuditLaf.rb:393
msgid "Read the configuration of auditd"
-msgstr "auditd の設定読み込み"
+msgstr "auditdの設定の読み込み"

#. Progress stage 3/4
#: src/modules/AuditLaf.rb:395
@@ -869,7 +653,7 @@
#. Progress step 2/4
#: src/modules/AuditLaf.rb:403
msgid "Reading the configuration..."
-msgstr "設定を読み込んでいます..."
+msgstr "設定を読み込み中..."

#. Progress step 3/4
#: src/modules/AuditLaf.rb:405
@@ -879,7 +663,7 @@
#. Progress step 4/4
#: src/modules/AuditLaf.rb:407
msgid "Checking status..."
-msgstr "状態を確認しています..."
+msgstr "ステータスを確認しています..."

#. Report error
#: src/modules/AuditLaf.rb:434
@@ -893,27 +677,17 @@

#. question shown in a popup about start of audit daemon
#: src/modules/AuditLaf.rb:463
-msgid ""
-"Do you want to start it and enable start at boot\n"
-"or only start the daemon for now?"
-msgstr ""
-"今すぐ開始し、システムの起動時にも開始するように設定しますか?\n"
-"それとも、今だけデーモンを起動しますか?"
+msgid "Do you want to start it and enable start at boot\nor only start the
daemon for now?"
+msgstr "デーモンを起動してブート時に起動するようにしますか?\nそれとも今回のみ起動しますか?"

#: src/modules/AuditLaf.rb:466
msgid "The daemon 'auditd' doesn't run.\n"
-msgstr "デーモン 'auditd' は動作しません。\n"
+msgstr "デーモン「auditd」が実行されていません。\n"

#. message about loaded kernel module
#: src/modules/AuditLaf.rb:470
-msgid ""
-"The 'apparmor' kernel module is loaded.\n"
-"The kernel uses a running audit daemon to log audit\n"
-"events to /var/log/audit/audit.log (default).\n"
-msgstr ""
-"'apparmor' カーネルモジュールが読み込まれています。\n"
-"カーネルは監査イベントを /var/log/audit/audit.log (既定)\n"
-"に記録するため、起動中の監査デーモンを使用します。\n"
+msgid "The 'apparmor' kernel module is loaded.\nThe kernel uses a running
audit daemon to log audit\nevents to /var/log/audit/audit.log (default).\n"
+msgstr
"「apparmor」カーネルモジュールがロードされています。\nこのカーネルは、実行中の監査デーモンを使用して\n監査イベントを/var/log/audit/audit.log
(デフォルト)に記録します。\n"

#. Headline of a popup
#: src/modules/AuditLaf.rb:477
@@ -923,31 +697,23 @@
#. label of three buttons belonging to the popup
#: src/modules/AuditLaf.rb:479
msgid "Start and &Enable"
-msgstr "開始して有効化する (&E)"
+msgstr "起動して有効化(&E)"

#: src/modules/AuditLaf.rb:479
msgid "&Start"
-msgstr "開始する (&S)"
+msgstr "起動(&S)"

#: src/modules/AuditLaf.rb:479
msgid "&Do not start"
-msgstr "開始しない (&D)"
+msgstr "起動しない(&D)"

#: src/modules/AuditLaf.rb:488
msgid "Cannot start the audit daemon."
msgstr "監査デーモンを起動できません。"

#: src/modules/AuditLaf.rb:489
-msgid ""
-"The rules may be locked.\n"
-"Continue to check the rules. You can change\n"
-"the 'Enabled Flag', but to activate the change\n"
-"a reboot is required afterwards.\n"
-msgstr ""
-"おそらくはルールファイルがロック (施錠) されているためであると思われます。\n"
-"ルールファイルを再度ご確認ください。\n"
-"'有効化フラグ' を変更することができますが、\n"
-"設定を変更したあとは再起動が必要になります。\n"
+msgid "The rules may be locked.\nContinue to check the rules. You can
change\nthe 'Enabled Flag', but to activate the change\na reboot is required
afterwards.\n"
+msgstr
"ルールがロックされている可能性があります。\n続行してルールを確認してください。\n「有効化フラグ」を変更できますが、\n変更を有効にするには、後で再起動が必要です。\n"

#. Auditd read dialog caption
#: src/modules/AuditLaf.rb:545
@@ -957,7 +723,7 @@
#. Progress stage 1/2
#: src/modules/AuditLaf.rb:561
msgid "Write the settings"
-msgstr "設定の書き込み"
+msgstr "設定を書き込む"

#. Progress stage 2/2
#: src/modules/AuditLaf.rb:563
@@ -967,7 +733,7 @@
#. Progress step 1/2
#: src/modules/AuditLaf.rb:567
msgid "Writing the settings..."
-msgstr "設定を書き込んでいます..."
+msgstr "設定を書き込み中..."

#. Progress step 2/2
#: src/modules/AuditLaf.rb:569
@@ -977,17 +743,11 @@
#. check first whether rules are already locked
#: src/modules/AuditLaf.rb:585
msgid "The rules are already locked."
-msgstr "ルールは既にロック (施錠) されています。"
+msgstr "ルールはすでにロックされています。"

#: src/modules/AuditLaf.rb:586
-msgid ""
-"Do you want to change the 'Enabled Flag'?\n"
-"If yes, the new rules will be written to /etc/audit/audit.rules.\n"
-"Reboot the system afterwards for the change to take effect.\n"
-msgstr ""
-"'有効化フラグ' を変更してよろしいですか?\n"
-"フラグを変更すると、新しいルールが /etc/audit/audit.rules ファイルに書き込まれます。\n"
-"その後、システムを再起動する必要があります。\n"
+msgid "Do you want to change the 'Enabled Flag'?\nIf yes, the new rules will
be written to /etc/audit/audit.rules.\nReboot the system afterwards for the
change to take effect.\n"
+msgstr
"「有効化フラグ」を変更しますか?\nフラグを変更すると、新しいルールは/etc/audit/audit.rulesファイルに書き込まれます。\nその後、変更を反映するためにシステムを再起動する必要があります。\n"

#. Error message
#: src/modules/AuditLaf.rb:611
@@ -1002,7 +762,7 @@
#. Error message, rules cannot be set
#: src/modules/AuditLaf.rb:649
msgid "Start yast2-audit-laf again and check the rules."
-msgstr "yast2-audit-laf を起動し直し、ルールを確認してください。"
+msgstr "yast2-audit-lafをもう一度起動し、ルールを確認してください。"

#: src/modules/AuditLaf.rb:655
msgid "Cannot write settings to auditd.rules."
@@ -1013,3 +773,4 @@
#: src/modules/AuditLaf.rb:704
msgid "Log file"
msgstr "ログファイル"
+

Modified: branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/auth-client.ja.po
===================================================================
--- branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/auth-client.ja.po 2016-06-02
08:33:11 UTC (rev 95869)
+++ branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/auth-client.ja.po 2016-06-02
08:33:18 UTC (rev 95870)
@@ -1,53 +1,47 @@
-# translation of auth-client.po to Japanese
-# Japanese translations for opensuse-i package.
-# Copyright (C) 2014 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
-# This file is distributed under the same license as the opensuse-i package.
+# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
+# This file is distributed under the same license as the package.
#
-# Automatically generated, 2014.
-# Yasuhiko Kamata <belphegor@xxxxxxxxxxxx>, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: auth-client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-05-08 13:08+0900\n"
-"Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@xxxxxxxxxxxx>\n"
-"Language-Team: Japanese <opensuse-ja@xxxxxxxxxxxx>\n"
-"Language: ja\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n"
+"Last-Translator: Novell language <language@xxxxxxxxxx>\n"
+"Language-Team: Novell language <language@xxxxxxxxxx>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Edit Kerberos realm configuration
#: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:52
msgid "Realm name"
-msgstr "領域名"
+msgstr "レルム名"

#: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:53
msgid "Map Domain Name to the Realm (example.com -> EXAMPLE.COM)"
-msgstr "ドメイン名から領域名へのマッピング (example.com -> EXAMPLE.COM)"
+msgstr "レルムへのドメイン名のマップ(example.com -> EXAMPLE.COM)"

#: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:55
msgid "Map Wild Card Domain Name to the Realm (*.example.com -> EXAMPLE.COM)"
-msgstr "ワイルドカードドメイン名から領域名へのマッピング (*.example.com -> EXAMPLE.COM)"
+msgstr "レルムへのワイルドカードドメイン名のマップ(*.example.com -> EXAMPLE.COM)"

#: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:58
msgid "Host Name of Administration Server (Optional)"
-msgstr "管理サーバのホスト名 (オプション)"
+msgstr "管理サーバのホスト名(オプション)"

#: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:60
msgid "Host Name of Master Key Distribution Server (Optional)"
-msgstr "マスターキー配布サーバのホスト名 (オプション)"
+msgstr "マスタキー配布サーバのホスト名(オプション)"

#: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:62
msgid "Key Distribution Centres (Optional If Auto-Discovery via DNS is
Enabled)"
-msgstr "鍵配布センター (DNS 経由での自動検出が有効化されている場合はオプション)"
+msgstr "キー配布センター(DNSによる自動検出が有効な場合はオプション)"

#: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:68
msgid "Custom Mappings of Principal Names to User Names"
-msgstr "プリンシパル名からユーザ名への独自マッピング"
+msgstr "ユーザ名へのプリンシパル名のカスタムマッピング"

#: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:69
msgid "Principal Name"
@@ -59,52 +53,48 @@

#: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:74
msgid "Custom Rules for Mapping Principal Names to User Names"
-msgstr "プリンシパル名からユーザ名へのマッピングに対する独自ルール"
+msgstr "ユーザ名へのプリンシパル名のマッピングのカスタムルール"

#. Add a KDC
#: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:89
msgid "Please type in the host name of Key Distribution Centre:"
-msgstr "鍵配布センターのホスト名を入力してください:"
+msgstr "キー配布センターのホスト名を入力してください:"

#. Add an auth_to_local
#: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:102
msgid "Please type in the auth_to_local rule:"
-msgstr "auth_to_local ルールを入力してください:"
+msgstr "auth_to_localルールを入力してください:"

#. Add an auth_to_local_names
#: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:115
-msgid ""
-"Please type in the principal name and user name in the format of "
-"\"princ_name = user_name\":"
-msgstr ""
-"\"プリンシパル名 = ユーザ名\" の形式で、プリンシパル名とユーザ名"
-"を入力してください:"
+msgid "Please type in the principal name and user name in the format of
\"princ_name = user_name\":"
+msgstr "プリンシパル名とユーザ名を「princ_name = user_name」の形式で入力してください:"

#. Save realm settings
#: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:135
msgid "Please enter realm name."
-msgstr "領域名を入力してください。"
+msgstr "レルム名を入力してください。"

#. Edit more configuration items for Kerberos.
#: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:48
msgid "Default Location of Keytab File"
-msgstr "keytab ファイルの既定の場所"
+msgstr "Keytabファイルのデフォルトの場所"

#: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:50
msgid "Encryption Types for TGS (Space separated)"
-msgstr "TGS 向けの暗号化種類 (スペース区切り)"
+msgstr "TGSの暗号化タイプ(スペース区切り)"

#: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:52
msgid "Encryption Types for Ticket (Space separated)"
-msgstr "チケット向けの暗号化種類 (スペース区切り)"
+msgstr "チケットの暗号化タイプ(スペース区切り)"

#: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:54
msgid "Encryption Types for Sessions (Space separated)"
-msgstr "セッション向けの暗号化種類 (スペース区切り)"
+msgstr "セッションの暗号化タイプ(スペース区切り)"

#: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:56
msgid "Additional Addresses to be put in Ticket (Comma separated)"
-msgstr "チケット内に書かれるべき追加のアドレス (カンマ区切り)"
+msgstr "チケットに格納する追加アドレス(コンマ区切り)"

#: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:59
msgid "Reset"
@@ -113,154 +103,90 @@
#. Edit more configuration items for LDAP.
#: src/lib/authui/ldapkrb/ldap_extended_opts_dialog.rb:53
msgid "In Case Of Connection Outage:"
-msgstr "接続が切れた場合:"
+msgstr "接続が停止した場合:"

#: src/lib/authui/ldapkrb/ldap_extended_opts_dialog.rb:54
msgid "Retry The Operation Endlessly"
-msgstr "操作を永遠に繰り返す"
+msgstr "操作を無限に再試行する"

#: src/lib/authui/ldapkrb/ldap_extended_opts_dialog.rb:55
msgid "Do Not Retry And Fail The Operation"
-msgstr "再試行せず操作を失敗とする"
+msgstr "再試行せずに操作を失敗にする"

#: src/lib/authui/ldapkrb/ldap_extended_opts_dialog.rb:57
msgid "Timeout for Bind Operations in Seconds"
-msgstr "バインド操作に対するタイムアウト (秒単位)"
+msgstr "バインド操作のタイムアウト(秒単位)"

#: src/lib/authui/ldapkrb/ldap_extended_opts_dialog.rb:59
msgid "Timeout for Search Operations in Seconds"
-msgstr "検索操作に対するタイムアウト (秒単位)"
+msgstr "検索操作のタイムアウト(秒単位)"

#. the last saved tab
#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:44
#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:63
msgid "Use a Directory as Identity Provider (LDAP)"
-msgstr "識別子プロバイダとして辞書を使用する (LDAP)"
+msgstr "アイデンティティプロバイダとしてディレクトリを使用する(LDAP)"

#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:44
#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:67
msgid "Authentication via Kerberos"
-msgstr "Kerberos 経由での認証"
+msgstr "Kerberosによる認証"

#. LDAP tab events
#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:76
-msgid ""
-"This computer is currently using SSSD to authenticate users.\n"
-"Before you may use legacy LDAP authentication (pam_ldap), please disable "
-"SSSD from \"User Logon Management\"."
-msgstr ""
-"このコンピュータは現在、 SSSD を利用してユーザを認証しています。\n"
-"従来の LDAP 認証 (pam_ldap) を利用する前に、 \"ユーザのログオン管理\" "
-"で SSSD を無効化してください。"
+msgid "This computer is currently using SSSD to authenticate users.\nBefore
you may use legacy LDAP authentication (pam_ldap), please disable SSSD from
\"User Logon Management\"."
+msgstr
"現在このコンピュータはユーザの認証にSSSDを使用しています。\nレガシLDAP認証(pam_ldap)を使用するには、[ユーザのログオン管理]からSSSDを無効にしてください。"

#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:84
-msgid ""
-"This computer is currently reading user database from SSSD identity "
-"provider.\n"
-"Before you may use LDAP user database (nss_ldap), please disable SSSD user "
-"database from \"User Logon Management\"."
-msgstr ""
-"このコンピュータは現在、 SSSD の識別子プロバイダからユーザデータベースを読み込んでいます。\n"
-"LDAP ユーザデータベース (nss_ldap) を利用する前に、 \"ユーザのログオン管理\" "
-"で SSSD のユーザデータベースを無効化してください。"
+msgid "This computer is currently reading user database from SSSD identity
provider.\nBefore you may use LDAP user database (nss_ldap), please disable
SSSD user database from \"User Logon Management\"."
+msgstr
"現在このコンピュータはSSSDアイデンティティプロバイダからユーザデータベースを読み取っています。\nLDAPユーザデータベース(nss_ldap)を使用するには、[ユーザのログオン管理]からSSSDユーザデータベースを無効にしてください。"

#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:92
-msgid ""
-"This computer is currently reading group database from SSSD identity "
-"provider.\n"
-"Before you may use LDAP group database (nss_ldap), please disable SSSD group "
-"database from \"User Logon Management\"."
-msgstr ""
-"このコンピュータは現在、 SSSD の識別子プロバイダからグループデータベースを読み込んでいます。\n"
-"LDAP グループデータベース (nss_ldap) を利用する前に、 \"ユーザのログオン管理\" "
-"で SSSD のグループデータベースを無効化してください。"
+msgid "This computer is currently reading group database from SSSD identity
provider.\nBefore you may use LDAP group database (nss_ldap), please disable
SSSD group database from \"User Logon Management\"."
+msgstr
"現在このコンピュータはSSSDアイデンティティプロバイダからグループデータベースを読み取っています。\nLDAPグループデータベース(nss_ldap)を使用するには、[ユーザのログオン管理]からSSSDグループデータベースを無効にしてください。"

#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:100
-msgid ""
-"This computer is currently reading sudoers database from SSSD identity "
-"provider.\n"
-"Before you may use LDAP sudoers database (nss_ldap), please disable SSSD "
-"sudo database from \"User Logon Management\"."
-msgstr ""
-"このコンピュータは現在、 SSSD の識別子プロバイダから sudoers データベースを読み込んでいます。\n"
-"LDAP sudoers データベース (nss_ldap) を利用する前に、 \"ユーザのログオン管理\" "
-"で SSSD の sudo データベースを無効化してください。"
+msgid "This computer is currently reading sudoers database from SSSD identity
provider.\nBefore you may use LDAP sudoers database (nss_ldap), please disable
SSSD sudo database from \"User Logon Management\"."
+msgstr "現在このコンピュータはSSSDアイデンティティプロバイダからsudoersデータベースを読み取っています。\nLDAP
sudoersデータベース(nss_ldap)を使用するには、[ユーザのログオン管理]からSSSD sudoデータベースを無効にしてください。"

#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:108
-msgid ""
-"This computer is currently reading automount database from SSSD identity "
-"provider.\n"
-"Before you may use LDAP automount database (nss_ldap), please disable SSSD "
-"automount database from \"User Logon Management\"."
-msgstr ""
-"このコンピュータは現在、 SSSD の識別子プロバイダから自動マウントデータベースを読み込んでいます。\n"
-"LDAP 自動マウントデータベース (nss_ldap) を利用する前に、 \"ユーザのログオン管理\" "
-"で SSSD の自動マウントデータベースを無効化してください。"
+msgid "This computer is currently reading automount database from SSSD
identity provider.\nBefore you may use LDAP automount database (nss_ldap),
please disable SSSD automount database from \"User Logon Management\"."
+msgstr "現在このコンピュータはSSSDアイデンティティプロバイダからautomountデータベースを読み取っています。\nLDAP
automountデータベース(nss_ldap)を使用するには、[ユーザのログオン管理]からSSSD automountデータベースを無効にしてください。"

#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:118
msgid "Please enter server URI."
-msgstr "サーバの URI を入力してください。"
+msgstr "サーバのURIを入力してください。"

#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:126
msgid "Please enter DN of search base."
-msgstr "検索のベースとなる DN を入力してください。"
+msgstr "検索ベースのDNを入力してください。"

#. Test URI input
#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:133
msgid "Successfully contacted LDAP server on URI %s!"
-msgstr "URI %s にある LDAP サーバに問題なく接続できました。"
+msgstr "URI %s でLDAPサーバに正常に接続できました。"

#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:135
-msgid ""
-"Connection check has failed on URI %s.\n"
-"\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"URI %s に対する接続チェックが失敗しました。\n"
-"\n"
-"%s"
+msgid "Connection check has failed on URI %s.\n\n%s"
+msgstr "URI %s で接続確認に失敗しました。\n\n%s"

#. Test host address input, construct URI for each one.
#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:154
msgid "Successfully contacted LDAP server on host %s"
-msgstr "ホスト %s にある LDAP サーバに問題なく接続できました"
+msgstr "ホスト %s でLDAPサーバに正常に接続できました。"

#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:156
-msgid ""
-"Connection check has failed on host %s.\n"
-"\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"ホスト %s に対する接続チェックが失敗しました。\n"
-"\n"
-"%s"
+msgid "Connection check has failed on host %s.\n\n%s"
+msgstr "ホスト %s で接続確認に失敗しました。\n\n%s"

#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:163
-msgid ""
-"The name service cache is should only used with legacy LDAP identity "
-"provider,\n"
-"but your system currently has authentication domain enabled, which is not "
-"compatible with the cache.\n"
-"\n"
-"Do you still wish to enable the cache?"
-msgstr ""
-"ネームサービスのキャッシュは、従来の LDAP 識別子プロバイダでのみ使用される"
-"べきものですが、\n"
-"お使いのシステムでは認証ドメインが有効化されています。これはキャッシュシステムとの"
-"互換性がありません。\n"
-"\n"
-"キャッシュを有効化したままでよろしいですか?"
+msgid "The name service cache is should only used with legacy LDAP identity
provider,\nbut your system currently has authentication domain enabled, which
is not compatible with the cache.\n\nDo you still wish to enable the cache?"
+msgstr
"ネームサービスキャッシュはレガシLDAPアイデンティティプロバイダとともにのみ使用する必要があります\nが、現在、システムでは認証ドメインが有効になっており、これはそのキャッシュと互換性がありません。\n\nそれでもキャッシュを有効にしますか?"

#. Kerberos tab events
#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:176
-msgid ""
-"This computer is currently using SSSD to authenticate users.\n"
-"Before you may use Kerberos authentication (pam_krb5), please disable SSSD "
-"from \"User Logon Management\"."
-msgstr ""
-"このコンピュータは現在、 SSSD を利用してユーザを認証しています。\n"
-"Kerberos 認証 (pam_krb5) を利用する前に、 \"ユーザのログオン管理\" "
-"で SSSD を無効化してください。"
+msgid "This computer is currently using SSSD to authenticate users.\nBefore
you may use Kerberos authentication (pam_krb5), please disable SSSD from \"User
Logon Management\"."
+msgstr
"現在このコンピュータはユーザの認証にSSSDを使用しています。\nKerberos認証(pam_krb5)を使用するには、[ユーザのログオン管理]からSSSDを無効にしてください。"

#. Save Kerberos
#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:184
@@ -271,28 +197,28 @@
#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:408
#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:432
msgid "(not specified)"
-msgstr "(未指定)"
+msgstr "(指定なし)"

#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:202
msgid "Are you sure to delete realm %s?"
-msgstr "領域 %s を削除してよろしいですか?"
+msgstr "本当にレルム %s を削除してもよろしいですか?"

#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:334
msgid "Allow LDAP Users To Authenticate (pam_ldap)"
-msgstr "LDAP のユーザに対して認証を許可する (pam_ldap)"
+msgstr "LDAPユーザによる認証を許可する(pam_ldap)"

#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:335
msgid "Cache LDAP Entries For Faster Response (nscd)"
-msgstr "より高速な応答のため LDAP の項目をキャッシュする (nscd)"
+msgstr "応答速度を上げるためにLDAPエントリをキャッシュする(nscd)"

#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:336
#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:405
msgid "Automatically Create Home Directory"
-msgstr "自動的にホームディレクトリを作成する"
+msgstr "ホームディレクトリを自動的に作成する"

#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:338
msgid "Read the following items from LDAP data source:"
-msgstr "LDAP のデータソースから下記の項目を読み込みます:"
+msgstr "LDAPデータソースから次の項目を読み取ります:"

#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:339
#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:80
@@ -307,59 +233,59 @@
#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:341
#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:82
msgid "Super-User Commands (sudo)"
-msgstr "スーパユーザコマンド (sudo)"
+msgstr "特権ユーザのコマンド(sudo)"

#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:342
msgid "Network Disk Locations (automount)"
-msgstr "ネットワークディスクの場所 (automount)"
+msgstr "ネットワークディスクの場所(automount)"

#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:344
msgid "Enter LDAP server locations (space separated), in either format:"
-msgstr "LDAP サーバの場所を入力してください (スペース区切り), 下記のいずれかの書式で指定してください:"
+msgstr "LDAPサーバの場所を次のいずれかの形式で入力してください(スペース区切り):"

#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:345
msgid "- Host name or IP and port number (ip:port)"
-msgstr "- ホスト名または IP アドレスと、ポート番号 (ip:port)"
+msgstr "- ホスト名、またはIPとポート番号(ip:port)"

#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:346
msgid "- URI (ldap://server:port, ldaps://server:port)"
-msgstr "- URI (ldap://server:port, ldaps://server:port)"
+msgstr "- URI (ldap://server:port、ldaps://server:port)"

#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:348
msgid "DN of Search Base (e.g. dc=example,dc=com)"
-msgstr "検索ベースの DN (例: dc=example,dc=com)"
+msgstr "検索ベースのDN (dc=example、dc=comなど)"

#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:352
msgid "DN of Bind User (Leave Empty for Anonymous Bind)"
-msgstr "バインドユーザの DN (匿名バインドの場合は指定しないでください)"
+msgstr "バインドユーザのDN (匿名バインドの場合は空白のままにしてください)"

#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:354
msgid "Password of the Bind User (Leave Empty for Anonymous Bind)"
-msgstr "バインドユーザのパスワード (匿名バインドの場合は指定しないでください)"
+msgstr "バインドユーザのパスワード(匿名バインドの場合は空白のままにしてください)"

#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:357
msgid "Identify Group Members by Their DNs (RFC2307bis)"
-msgstr "DN でグループメンバーを識別する (RFC2307bis)"
+msgstr "グループメンバをDNで識別する(RFC2307bis)"

#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:359
msgid "Leave LDAP Connections Open for Consecutive Requests"
-msgstr "連続するリクエストで利用するため、 LDAP の接続を開いたままにする"
+msgstr "連続した要求用にLDAP接続を開いたままにする"

#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:362
msgid "Secure LDAP communication"
-msgstr "LDAP 通信の暗号化"
+msgstr "LDAP通信のセキュリティを確保する"

#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:363
msgid "Do Not Use Security"
-msgstr "セキュリティを利用しない"
+msgstr "セキュリティを使用しない"

#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:364
msgid "Secure Communication via TLS"
-msgstr "TLS を利用して暗号化する"
+msgstr "TLSで通信のセキュリティを確保する"

#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:365
msgid "Secure Communication via StartTLS"
-msgstr "StartTLS を利用して暗号化する"
+msgstr "StartTLSで通信のセキュリティを確保する"

#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:368
msgid "Test Connection"
@@ -374,57 +300,57 @@
#. If not specified, append the default port number
#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:403
msgid "Allow Kerberos Users To Authenticate (pam_krb5)"
-msgstr "Kerberos のユーザに対して認証を許可する (pam_krb5)"
+msgstr "Kerberosユーザによる認証を許可する(pam_krb5)"

#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:407
msgid "Default Realm For User Login:"
-msgstr "ユーザログインの際の既定の領域:"
+msgstr "ユーザログイン用のデフォルトのレルム:"

#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:409
msgid "All Authentication Realms"
-msgstr "全ての認証領域"
+msgstr "すべての認証レルム"

#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:411
msgid "Add Realm"
-msgstr "領域の追加"
+msgstr "レルムの追加"

#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:411
msgid "Edit Realm"
-msgstr "領域の編集"
+msgstr "レルムの編集"

#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:411
msgid "Delete Realm"
-msgstr "領域の削除"
+msgstr "レルムの削除"

#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:414
msgid "Use DNS TXT Record to Discover Realms"
-msgstr "領域を検出するために DNS の TXT レコードを使用する"
+msgstr "レルムの検出にDNS TXTレコードを使用する"

#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:416
msgid "Use DNS SVC record to Discover KDC servers"
-msgstr "KDC サーバを検出するための DNS の SVC レコードを使用する"
+msgstr "KDCサーバの検出にDNS SVCレコードを使用する"

#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:419
msgid "Allow Insecure Encryption (Windows NT)"
-msgstr "安全ではない暗号化を許可する (Windows NT)"
+msgstr "セキュリティで保護されていない暗号化を許可する(Windows NT)"

#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:421
msgid "Allow KDC on Other Networks to Issue Authentication Tickets"
-msgstr "KDC に対して、他のネットワークに認証チケットの発行を許可する"
+msgstr "別のネットワーク上のKDCによる認証チケットの発行を許可する"

#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:423
msgid "Allow Kerberos-Enabled Services to Take on The Identity Of a User"
-msgstr "Kerberos が有効化されたサービスに対して、ユーザの識別子の取得を許可する"
+msgstr "Kerberos対応のサービスによるユーザ識別情報の取得を許可する"

#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:425
msgid "Issue Address-Less Tickets for Computers Behind NAT"
-msgstr "NAT 配下にあるコンピュータのため、アドレス無しのチケットを発行する"
+msgstr "アドレスが含まれていないチケットをNATの背後のコンピュータに発行する"

#. Entry point can be :sssd, :ldapkrb, or :auto
#. In auto mode, there will be two change settings buttons.
#: src/lib/authui/main_dialog.rb:46
msgid "LDAP and Kerberos Client"
-msgstr "LDAP と Kerberos のクライアント"
+msgstr "LDAPおよびKerberos クライアント"

#: src/lib/authui/main_dialog.rb:48
msgid "User Logon Management"
@@ -441,7 +367,7 @@

#: src/lib/authui/main_dialog.rb:68
msgid "LDAP/Kerberos Configuration"
-msgstr "LDAP/Kerberos 設定"
+msgstr "LDAP/Kerberosの設定"

#. Let user choose one additional parameter to customise for domain.
#: src/lib/authui/main_dialog.rb:89
@@ -462,11 +388,11 @@

#: src/lib/authui/main_dialog.rb:92
msgid "Full Computer Name"
-msgstr "完全なコンピュータ名"
+msgstr "フルコンピュータ名"

#: src/lib/authui/main_dialog.rb:92 src/lib/authui/main_dialog.rb:93
msgid "(Name is not resolvable)"
-msgstr "(名前が解決できません)"
+msgstr "(名前を解決できません)"

#: src/lib/authui/main_dialog.rb:93
msgid "Network Domain"
@@ -478,7 +404,7 @@

#: src/lib/authui/main_dialog.rb:95
msgid "Identity Domains"
-msgstr "識別子ドメイン"
+msgstr "アイデンティティドメイン"

#: src/lib/authui/sssd/extended_param_dialog.rb:54
msgid "Description"
@@ -495,7 +421,7 @@
#. Create parameter editor controls (label, input, help text) and return them.
#: src/lib/authui/sssd/initial_customisation_dialog.rb:74
msgid "None."
-msgstr "ありません。"
+msgstr "なし。"

#. Render controls for editing parameter values, according to parameter data
type.
#: src/lib/authui/sssd/initial_customisation_dialog.rb:109
@@ -504,12 +430,12 @@

#: src/lib/authui/sssd/initial_customisation_dialog.rb:116
msgid "Optional Parameters"
-msgstr "任意指定のパラメータ"
+msgstr "オプションのパラメータ"

#. Check that all mandatory parameters are set
#: src/lib/authui/sssd/initial_customisation_dialog.rb:142
msgid "Please complete all of the following mandatory parameters:\n"
-msgstr "下記の必須パラメータをすべて入力してください:\n"
+msgstr "次の必須のパラメータをすべて入力してください:\n"

#. SSSD section name to UI caption mapping
#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:40
@@ -518,7 +444,7 @@

#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:40
msgid "Name switch"
-msgstr "名前切り替え"
+msgstr "名前の切り替え"

#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:41
msgid "Authentication"
@@ -534,28 +460,28 @@

#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:42 src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:84
msgid "SSH Public Keys"
-msgstr "SSH 公開鍵"
+msgstr "SSH公開鍵"

#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:43 src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:85
msgid "Privilege Account Certificate (MS-PAC)"
-msgstr "特権アカウントの証明書 (MS-PAC)"
+msgstr "特権アカウント証明書(MS-PAC)"

#. Render overview and edit buttons on left side, config editor on right side.
#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:67
msgid "Manage Domain User Logon"
-msgstr "ドメインユーザのログオン管理"
+msgstr "ドメインユーザのログオンの管理"

#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:75
msgid "Daemon Status: "
-msgstr "デーモンの状態: "
+msgstr "デーモンのステータス: "

#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:75
msgid "Running"
-msgstr "動作中"
+msgstr "実行中"

#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:75
msgid "Stopped"
-msgstr "停止済み"
+msgstr "停止"

#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:76
msgid "Allow Domain User Logon"
@@ -563,43 +489,43 @@

#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:77
msgid "Create Home Directory"
-msgstr "ホームディレクトリを作成する"
+msgstr "ホームディレクトリの作成"

#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:79
msgid "Enable domain data source:"
-msgstr "ドメインのデータソースを有効にする:"
+msgstr "ドメインデータソースを有効にする:"

#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:83
msgid "Map Network Drives (automount)"
-msgstr "ネットワークドライブのマッピング (自動マウント)"
+msgstr "ネットワークドライブのマップ(automount)"

#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:91
msgid "Join Domain"
-msgstr "ドメインへの参加"
+msgstr "ドメインに参加"

#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:92
msgid "Leave Domain"
-msgstr "ドメインからの脱退"
+msgstr "ドメインから脱退"

#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:93
msgid "Clear Domain Cache"
-msgstr "ドメインキャッシュの消去"
+msgstr "ドメインキャッシュのクリア"

#. Render overview of all config sections in tree.
#. For the currently selection config section, render customised parameters
and values in a table.
#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:138
#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:150
msgid "Service Options"
-msgstr "サービスオプション"
+msgstr "サービスのオプション"

#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:139
#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:150
msgid "Domain Options"
-msgstr "ドメインオプション"
+msgstr "ドメインのオプション"

#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:151
msgid "Select Global Options, a service, or a domain to customise."
-msgstr "カスタマイズするグローバルオプションやサービス、ドメインを選択してください。"
+msgstr "カスタマイズするグローバルオプション、サービス、またはドメインを選択します。"

#. Additional widgets for a domain
#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:157
@@ -609,7 +535,7 @@
#. Additiona widgets for an AD domain
#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:162
msgid "Enroll to Active Directory"
-msgstr "Active Directory に登録する"
+msgstr "Active Directoryに登録する"

#. TRANSLATORS: Label of the area used to customise parameters.
#. %s is the name of the section being customised.
@@ -620,160 +546,83 @@
#. Delete the chosen domain
#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:217
msgid "Please select a domain among the list."
-msgstr "一覧の中からドメインを選択してください。"
+msgstr "リストからドメインを選択してください。"

#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:220
msgid "Do you really wish to erase configuration for domain %s?"
-msgstr "ドメイン %s に対する設定を消去してよろしいですか?"
+msgstr "ドメイン %s の設定を本当に削除しますか?"

#. Enable/disable SSSD daemon
#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:252
-msgid ""
-"This computer is currently using legacy LDAP or Kerberos method to "
-"authenticate users.\n"
-"Before you may use SSSD to authenticate users, please disable LDAP and "
-"Kerberos authentication from \"LDAP and Kerberos Client\"."
-msgstr ""
-"このコンピュータは現在、従来の LDAP または Kerberos の方式を利用して、"
-"ユーザを認証しています。\n"
-"SSSD での認証を利用する前に、 \"LDAP と Kerberos のクライアント\" で "
-"LDAP および Kerberos による認証を無効化してください。"
+msgid "This computer is currently using legacy LDAP or Kerberos method to
authenticate users.\nBefore you may use SSSD to authenticate users, please
disable LDAP and Kerberos authentication from \"LDAP and Kerberos Client\"."
+msgstr
"現在このコンピュータは、ユーザの認証にレガシLDAPまたはKerberosメソッドを使用しています。\nユーザの認証にSSSDを使用するには、[LDAPおよびKerberosクライアント]からLDAPおよびKerberos認証を無効にしてください。"

#. Enable/disable NSS password database
#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:284
-msgid ""
-"This computer is currently reading user database from LDAP identity "
-"provider.\n"
-"Before you may use SSSD user database, please disable LDAP user database "
-"from \"LDAP and Kerberos Client\"."
-msgstr ""
-"このコンピュータは現在、 LDAP の識別子プロバイダからユーザデータベースを読み込んでいます。\n"
-"SSSD のユーザデータベースを利用する前に、 \"LDAP と Kerberos のクライアント\" で "
-"LDAP ユーザデータベースを無効化してください。"
+msgid "This computer is currently reading user database from LDAP identity
provider.\nBefore you may use SSSD user database, please disable LDAP user
database from \"LDAP and Kerberos Client\"."
+msgstr
"現在このコンピュータは、LDAPアイデンティティプロバイダからユーザデータベースを読み取っています。\nSSSDユーザデータベースを使用するには、[LDAPおよびKerberosクライアント]からLDAPユーザデータベースを無効にしてください。"

#. Enable/disable NSS group database
#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:302
-msgid ""
-"This computer is currently reading group database from LDAP identity "
-"provider.\n"
-"Before you may use SSSD group database, please disable LDAP group database "
-"from \"LDAP and Kerberos Client\"."
-msgstr ""
-"このコンピュータは現在、 LDAP の識別子プロバイダからグループデータベースを読み込んでいます。\n"
-"SSSD のグループデータベースを利用する前に、 \"LDAP と Kerberos のクライアント\" で "
-"LDAP グループデータベースを無効化してください。"
+msgid "This computer is currently reading group database from LDAP identity
provider.\nBefore you may use SSSD group database, please disable LDAP group
database from \"LDAP and Kerberos Client\"."
+msgstr
"現在このコンピュータは、LDAPアイデンティティプロバイダからグループデータベースを読み取っています。\nSSSDグループデータベースを使用するには、[LDAPおよびKerberosクライアント]からLDAPグループデータベースを無効にしてください。"

#. Enable/disable NSS sudoers database
#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:320
-msgid ""
-"This computer is currently reading sudoers database from LDAP identity "
-"provider.\n"
-"Before you may use SSSD sudoers database, please disable LDAP sudoers "
-"database from \"LDAP and Kerberos Client\"."
-msgstr ""
-"このコンピュータは現在、 LDAP の識別子プロバイダから sudoers データベースを読み込んでいます。\n"
-"SSSD の sudoers データベースを利用する前に、 \"LDAP と Kerberos のクライアント\" で "
-"LDAP sudoers データベースを無効化してください。"
+msgid "This computer is currently reading sudoers database from LDAP identity
provider.\nBefore you may use SSSD sudoers database, please disable LDAP
sudoers database from \"LDAP and Kerberos Client\"."
+msgstr "現在このコンピュータは、LDAPアイデンティティプロバイダからsudoersデータベースを読み取っています。\nSSSD
sudoersデータベースを使用するには、[LDAPおよびKerberosクライアント]からLDAP sudoersデータベースを無効にしてください。"

#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:328
-msgid ""
-"Sudo data source has been globally enabled.\n"
-"Please remember to also customise \"sudo_provider\" parameter in Extended "
-"Options of each individual domain that provides sudo data."
-msgstr ""
-"sudo のデータソースがグローバルに有効化されました。\n"
-"sudo データを提供するそれぞれのドメインに対して、必要であれば拡張オプション内で"
-"\"sudo_provider\" パラメータを設定し、カスタマイズしてください。"
+msgid "Sudo data source has been globally enabled.\nPlease remember to also
customise \"sudo_provider\" parameter in Extended Options of each individual
domain that provides sudo data."
+msgstr
"sudoデータソースがグローバルに有効になっています。\nsudoデータを提供する個々のドメインの拡張オプションで「sudo_provider」パラメータをカスタマイズすることも忘れないでください。"

#. Enable/disable NSS automount database
#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:342
-msgid ""
-"This computer is currently reading automount database from LDAP identity "
-"provider.\n"
-"Before you may use SSSD automount database, please disable LDAP automount "
-"database from \"LDAP and Kerberos Client\"."
-msgstr ""
-"このコンピュータは現在、 LDAP の識別子プロバイダから自動マウントデータベースを読み込んでいます。\n"
-"SSSD の自動マウントデータベースを利用する前に、 \"LDAP と Kerberos のクライアント\" で "
-"LDAP 自動マウントデータベースを無効化してください。"
+msgid "This computer is currently reading automount database from LDAP
identity provider.\nBefore you may use SSSD automount database, please disable
LDAP automount database from \"LDAP and Kerberos Client\"."
+msgstr "現在このコンピュータは、LDAPアイデンティティプロバイダからautomountデータベースを読み取っています。\nSSSD
automountデータベースを使用するには、[LDAPおよびKerberosクライアント]からLDAP automountデータベースを無効にしてください。"

#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:350
-msgid ""
-"Automount data source has been globally enabled.\n"
-"Please remember to also customise \"autofs_provider\" parameter in Extended "
-"Options of each individual domain that provides automount data."
-msgstr ""
-"自動マウントのデータソースがグローバルに有効化されました。\n"
-"自動マウントのデータを提供するそれぞれのドメインに対して、必要であれば拡張オプション内で"
-"\"autofs_provider\" パラメータを設定し、カスタマイズしてください。"
+msgid "Automount data source has been globally enabled.\nPlease remember to
also customise \"autofs_provider\" parameter in Extended Options of each
individual domain that provides automount data."
+msgstr
"automountデータソースがグローバルに有効になっています。\nautomountデータを提供する個々のドメインの拡張オプションで「autofs_provider」パラメータをカスタマイズすることも忘れないでください。"

#. Enable/disable PAC responder
#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:374
-msgid ""
-"MS-PAC data source has been globally enabled.\n"
-"This optional feature depends on the capabilities of your Microsoft Active "
-"Directory domain.\n"
-"SSSD may fail to start if Active Directory domain lacks the support, in "
-"which case please turn off this feature."
-msgstr ""
-"MS-PAC のデータソースがグローバルに有効化されました。\n"
-"このオプション機能は、お使いの Microsoft Active Directory ドメインの機能に"
-"依存して動作する仕組みです。\n"
-"Active Directory 内にそのような機能が存在しない場合、 SSSD の起動が失敗する"
-"場合がありますが、このような場合は機能を無効化してください。"
+msgid "MS-PAC data source has been globally enabled.\nThis optional feature
depends on the capabilities of your Microsoft Active Directory domain.\nSSSD
may fail to start if Active Directory domain lacks the support, in which case
please turn off this feature."
+msgstr "MS-PACデータソースがグローバルに有効になっています。\nこのオプションの機能は、使用しているMicrosoft Active
Directoryドメインの機能に依存します。\nActive
Directoryドメインにサポートがない場合、SSSDはスタートに失敗することがあるため、この場合はこの機能をオフにしてください。"

#. Forbid removal of mandatory parameters
#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:409
msgid "This is a mandatory parameter and it may not be deleted."
-msgstr "このパラメータは必須パラメータであるため、削除しないことをお勧めします。"
+msgstr "これは必須のパラメータです。削除できません。"

#. Warn against removal of important parameters
#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:414
msgid "Confirm parameter removal: "
-msgstr "パラメータ削除の確認: "
+msgstr "パラメータの削除の確認: "

#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:415
-msgid ""
-"The parameter is important. Removal of the parameter may cause configuration "
-"failure.\n"
-"Please consult SSSD manual page before moving on.\n"
-"Do you still wish to remove the parameter?"
-msgstr ""
-"パラメータ設定は重要です。パラメータを削除すると、設定が失敗する場合があります。\n"
-"続行する前に、 SSSD のマニュアルページをお読みください。\n"
-"削除を実行してよろしいですか?"
+msgid "The parameter is important. Removal of the parameter may cause
configuration failure.\nPlease consult SSSD manual page before moving on.\nDo
you still wish to remove the parameter?"
+msgstr
"このパラメータは重要です。このパラメータを削除すると設定に障害が発生する場合があります。\nSSSDマニュアルページを確認してから続行してください。\n本当にこのパラメータを削除しますか?"

#. Save settings - validate
#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:434
msgid "No domain"
-msgstr "ドメイン無し"
+msgstr "ドメインがありません"

#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:435
-msgid ""
-"You have not configured any authentication domain, yet you chose to enable "
-"domain authentication.\n"
-"SSSD will fail to start, and only local authentication will be available.\n"
-"Do you still wish to proceed?"
-msgstr ""
-"ドメイン認証を有効化するよう設定していますが、認証ドメインの設定がありません。\n"
-"これにより、 SSSD の起動は失敗するようになり、ローカル認証のみが利用できるようになりま"
-"す。\n"
-"このまま続行してよろしいですか?"
+msgid "You have not configured any authentication domain, yet you chose to
enable domain authentication.\nSSSD will fail to start, and only local
authentication will be available.\nDo you still wish to proceed?"
+msgstr
"認証ドメインを設定していませんが、ドメイン認証を有効にすることを選択しました。\nSSSDはスタートに失敗します。また、使用できるのはローカル認証のみになります。\nそれでも続行しますか?"

#. Remove all SSSD cache files
#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:455
msgid "All cached data have been erased."
-msgstr "全てのキャッシュ済みデータを消去しました。"
+msgstr "キャッシュデータはすべて削除されています。"

#. The frame is shown only if AD server can be discovered or is explicitly
specified
#. The frame is hidden if the module is not running in autoyast mode and AD
server is not found/specified
#: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:68
-msgid ""
-"Enter AD user credentials (e.g. Administrator) to enroll or re-enroll this "
-"computer:"
-msgstr ""
-"このコンピュータを登録または再登録するために使用する、 AD のユーザ資格情報"
-" (例: Administrator) を入力してください:"
+msgid "Enter AD user credentials (e.g. Administrator) to enroll or re-enroll
this computer:"
+msgstr "このコンピュータを登録または再登録するために、ADユーザ資格情報(Administratorなど)を入力してください:"

#: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:69
msgid "Username"
@@ -785,38 +634,32 @@

#: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:71
msgid "Optional Organisation Unit such as \"Headquarter/HR/BuildingA\""
-msgstr "組織単位 (オプション, 例: \"Headquarter/HR/BuildingA\")"
+msgstr "「本社/人事/Aビル」など、オプションの組織単位"

#: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:72
msgid "Overwrite Samba configuration to work with this AD"
-msgstr "この AD で動作するように Samba の設定を上書きする"
+msgstr "このADを使用するためにSamba設定を上書きする"

#: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:76
#: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:86
msgid "(Not applicable in AutoYast editor)"
-msgstr "(AutoYaST エディタでは利用できません)"
+msgstr "(AutoYaSTエディタでは使用不可)"

#: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:78
msgid " (Auto-discovered via DNS)"
-msgstr "(DNS で自動検出)"
+msgstr " (DNSによる自動検出)"

#: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:82
msgid "(DNS error)"
-msgstr "(DNS エラー)"
+msgstr "(DNSエラー)"

#: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:83
-msgid ""
-"The name resolution service on this computer does not satisfy AD enrollment "
-"requirements.\n"
-"Please configure your network environment to use AD server as the name "
-"resolver."
-msgstr ""
-"このコンピュータにおける名前解決サービスは、 AD の登録要件を満たしていません。\n"
-"AD サーバを名前解決器として使用するよう、ネットワークの設定を変更してください。"
+msgid "The name resolution service on this computer does not satisfy AD
enrollment requirements.\nPlease configure your network environment to use AD
server as the name resolver."
+msgstr
"このコンピュータの名前解決サービスは、AD登録要件を満たしていません。\nADサーバをネームリゾルバとして使用するようネットワーク環境を設定してください。"

#: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:89
msgid "Already enrolled"
-msgstr "既に登録されています"
+msgstr "すでに登録されています"

#: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:91
msgid "Not yet enrolled"
@@ -824,15 +667,15 @@

#: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:114
msgid "Active Directory enrollment"
-msgstr "Active Directory への登録"
+msgstr "Active Directoryの登録"

#: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:116
msgid "Current status"
-msgstr "現在の状態"
+msgstr "現在のステータス"

#: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:116
msgid "Gathering status..."
-msgstr "状態を収集しています..."
+msgstr "ステータスを収集しています..."

#. Enroll the computer, or save the enrollment details
#: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:134
@@ -841,44 +684,28 @@

#. join_ad will configure and apply Kerberos and then join AD
#: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:144
-msgid ""
-"AD enrollment details have been saved for AutoYast. Please keep in mind that "
-"AD user password is saved in plain text."
-msgstr ""
-"AD の登録に関する詳細を AutoYaST 向けに保存しました。なお、 AD のユーザ名と"
-"パスワードが、暗号化されていない生の形式で保存されていることに注意してください。"
+msgid "AD enrollment details have been saved for AutoYast. Please keep in mind
that AD user password is saved in plain text."
+msgstr "AutoYaST用にAD登録詳細が保存されています。ADユーザパスワードはプレーンテキストで保存されることに留意してください。"

#: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:150
-msgid ""
-"Enrollment has completed successfully!\n"
-"\n"
-"Command output:\n"
-msgstr ""
-"登録が正常に終了しました。\n"
-"\n"
-"コマンドの出力:\n"
+msgid "Enrollment has completed successfully!\n\nCommand output:\n"
+msgstr "登録は正常に完了しました。\n\nコマンド出力:\n"

#. If user enters this dialog once again, the details should be cleared.
#: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:158
-msgid ""
-"The enrollment process failed.\n"
-"\n"
-"Command output:\n"
-msgstr ""
-"登録処理が失敗しました。\n"
-"\n"
-"コマンドの出力:\n"
+msgid "The enrollment process failed.\n\nCommand output:\n"
+msgstr "登録プロセスが失敗しました。\n\nコマンド出力:\n\n"

#. ID provider to UI caption mapping and reversed mapping
#: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:37
#: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:50
msgid "Delegate to third-party software library (proxy_lib_name)"
-msgstr "サードパーティ製ライブラリに委任する (proxy_lib_name)"
+msgstr "サードパーティのソフトウェアライブラリに委任する(proxy_lib_name)"

#: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:38
#: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:51
msgid "Local SSSD file database"
-msgstr "ローカルの SSSD ファイルデータベース"
+msgstr "ローカルSSSDファイルデータベース"

#: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:39
#: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:49
@@ -893,93 +720,75 @@
#: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:41
#: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:46
msgid "Generic directory service (LDAP)"
-msgstr "汎用ディレクトリサービス (LDAP)"
+msgstr "汎用ディレクトリサービス(LDAP)"

#: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:47
msgid "Generic Kerberos service"
-msgstr "汎用 Kerberos サービス"
+msgstr "汎用Kerberosサービス"

#: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:52
msgid "The domain does not provide authentication service"
-msgstr "ドメインは認証サービスを提供していません"
+msgstr "ドメインは認証サービスを提供していません。"

#. New domain and provider types
#: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:75
msgid "Domain name (such as example.com):"
-msgstr "ドメイン名 (例: example.com):"
+msgstr "ドメイン名(example.comなど):"

#: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:78
-msgid ""
-"Which service provides identity data, such as user names and group "
-"memberships?"
-msgstr ""
-"ユーザ名やグループのメンバー情報など、どのサービスで識別子データを"
-"提供していますか?"
+msgid "Which service provides identity data, such as user names and group
memberships?"
+msgstr "ユーザ名やグループメンバーシップなどの識別情報データを提供するサービス"

#: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:83
msgid "Which service handles user authentication?"
-msgstr "ユーザ認証を処理するサービスはどれですか?"
+msgstr "ユーザ認証を処理するサービス"

#: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:86
msgid "Enable the domain"
-msgstr "ドメインの有効化"
+msgstr "ドメインを有効にする"

#. Create new domain
#: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:106
msgid "Please enter the domain name."
-msgstr "ドメイン名を入力してください。"
+msgstr "ドメイン名を入力して下さい。"

#: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:109
-msgid ""
-"The domain name collides with a reserved keyword. Please choose a different "
-"name."
-msgstr "ドメイン名に予約キーワードが含まれています。異なる名前を選択してください。"
+msgid "The domain name collides with a reserved keyword. Please choose a
different name."
+msgstr "ドメイン名が、予約されているキーワードと競合します。別の名前を選択してください。"

#: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:112
msgid "The domain name is already in-use."
-msgstr "指定したドメイン名は既に使用されています。"
+msgstr "このドメイン名はすでに使用されています。"

#. Define Global Parameters
#. Omit 'services' and 'domains' from section [sssd], because they are never
customised directly by the end-user.
#: src/lib/authui/sssd/params.rb:110
msgid "Version of configuration file syntax (1 or 2)"
-msgstr "設定ファイルの文法のバージョン (1 または 2)"
+msgstr "設定ファイルの構文のバージョン(1または2)"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:115 src/lib/authui/sssd/params.rb:166
-msgid ""
-"Number of times services should attempt to reconnect in the event of a Data "
-"Provider crash or restart before they give up"
-msgstr ""
-"データプロバイダがクラッシュした場合や再起動した際、サービスへの接続を試行す"
-"る回数"
+msgid "Number of times services should attempt to reconnect in the event of a
Data Provider crash or restart before they give up"
+msgstr "データプロバイダのクラッシュ時や再起動時に、サービスの提供を中止する前に実行する再接続試行回数。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:119
msgid "The regular expression parses user name and domain name into components"
-msgstr "ユーザ名とドメインをコンポーネントに変換する際の正規表現"
+msgstr "正規表現は、ユーザ名とドメイン名を構成要素に解析します"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:123
-msgid ""
-"The default printf(3)-compatible format that describes translation of a name/"
-"domain tuple into FQDN"
-msgstr "名前とドメインの対を完全修飾名 (FQDN) に変換する際に利用する、 printf(3) 互換の既定書式"
+msgid "The default printf(3)-compatible format that describes translation of a
name/domain tuple into FQDN"
+msgstr "名前/ドメインのタプルをFQDNに変換する方法を記述するデフォルトのprintf(3)互換の形式"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:127
-msgid ""
-"Whether or not to use inotify mechanism to monitor resolv.conf to update "
-"internal DNS resolver"
-msgstr "内部の DNS リゾルバを更新するため、 resolv.conf を inotify 機構で監視するかどうか"
+msgid "Whether or not to use inotify mechanism to monitor resolv.conf to
update internal DNS resolver"
+msgstr "内部DNSリゾルバを更新するためにresolv.confの監視にinotifyメカニズムを使用するかどうか"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:131
-msgid ""
-"Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache "
-"files"
-msgstr ""
-"SSSD が Kerberos のリプレイキャッシュファイルを保存すべき、ファイルシステム内"
-"のディレクトリ"
+msgid "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay
cache files"
+msgstr "SSSDがKerberosのリプレイキャッシュファイルを格納するファイルシステム上のディレクトリ"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:135
msgid "A default domain name for all names without a domian name component"
-msgstr "ドメイン名が書かれていない場合の既定のドメイン名"
+msgstr "ドメイン名の構成要素を持たないすべての名前で使用されるデフォルトのドメイン名"

#. Define Global Services Parameters
#. NSS configuration options
@@ -993,12 +802,8 @@
#: src/lib/authui/sssd/params.rb:188 src/lib/authui/sssd/params.rb:266
#: src/lib/authui/sssd/params.rb:308 src/lib/authui/sssd/params.rb:320
#: src/lib/authui/sssd/params.rb:332 src/lib/authui/sssd/params.rb:350
-msgid ""
-"Level of details for logging. Can be numeric (0-9) or a big mask such as "
-"0x0010 (lowest level) or 0xFFF (highest level)"
-msgstr ""
-"ログ記録の詳細レベル。数値 (0-9) で指定することができるほか、 0x0010 (最低レベル) "
-"または 0xFFF (最高レベル) などのようにマスク値でも指定することができます"
+msgid "Level of details for logging. Can be numeric (0-9) or a big mask such
as 0x0010 (lowest level) or 0xFFF (highest level)"
+msgstr "ログの詳細レベルには、数値(0~9)、または0x0010 (最低レベル)や0xFFF (最高レベル)などのビットマスクを使用できます"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:151
msgid "Add a timestamp to the debug messages"
@@ -1006,1207 +811,817 @@

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:156
msgid "Add microseconds to the timestamp in debug messages"
-msgstr "デバッグメッセージ内のタイムスタンプにマイクロ秒を表示する"
+msgstr "デバッグメッセージのタイムスタンプにマイクロ秒表示を追加する"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:161
msgid "Timeout in seconds between heartbeats for this service"
-msgstr "このサービスに対するハートビート間隔 (秒単位)"
+msgstr "このサービスのハートビート間のタイムアウト(秒単位)"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:171
-msgid ""
-"Maximum number of file descriptors that may be opened at a time by SSSD "
-"service process"
-msgstr "SSSD のサービスプロセスで一度に利用できるファイルディスクリプタの最大数"
+msgid "Maximum number of file descriptors that may be opened at a time by SSSD
service process"
+msgstr "SSSDサービスプロセスが一度に開くことができるファイルデスクリプタの最大数"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:176
-msgid ""
-"Number of seconds a client of SSSD process can hold onto a file descriptor "
-"without any communication"
-msgstr "SSSD のクライアントプロセスが通信を行なうことなく保持できるファイルディスクリプタの最大秒数"
+msgid "Number of seconds a client of SSSD process can hold onto a file
descriptor without any communication"
+msgstr "SSSDプロセスのクライアントが、通信なしにファイルデスクリプタを保持できる秒数"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:181
-msgid ""
-"The service will receive SIGTERM after this number of seconds of consecutive "
-"ping check failure"
-msgstr ""
-"ここで指定した秒数だけ連続して ping チェックに失敗すると、サービスは SIGTERM "
-"を受け取ります"
+msgid "The service will receive SIGTERM after this number of seconds of
consecutive ping check failure"
+msgstr "サービスは、連続するpingチェック失敗からこの秒数後に、SIGTERMを受け取ります。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:193
-msgid ""
-"How many seconds should cache nss_sss enumerations (requests for info about "
-"all users)?"
-msgstr "どれだけの期間、 nss_sss の列挙 (全ユーザに対する情報) を記憶しておきますか?"
+msgid "How many seconds should cache nss_sss enumerations (requests for info
about all users)?"
+msgstr "列挙されたnss_sssをキャッシュに保存する秒数(すべてのユーザに関する情報の要求)。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:198
-msgid ""
-"The entry cache can be set to automatically update entries in the background "
-"if they are requested beyond a percentage of the entry_cache_timeout value "
-"for the domain."
-msgstr ""
-"項目キャッシュは、ドメインに対して entry_cache_timeout で指定した割合以上に要"
-"求があった場合、自動的に裏で項目を更新するように設定することができます。"
+msgid "The entry cache can be set to automatically update entries in the
background if they are requested beyond a percentage of the entry_cache_timeout
value for the domain."
+msgstr
"ドメインに対して設定したentry_cache_timeout値の一定の割合を超える要求があった場合、バックグラウンドで項目を自動更新するように項目キャッシュを設定できます。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:203
-msgid ""
-"Specifies for how many seconds nss_sss should cache negative cache hits "
-"(that is, queries for invalid database entries, like nonexistent ones) "
-"before asking the back end again."
-msgstr ""
-"nss_sss がネガティブキャッシュ (存在しないものなど、データベースに対する要求"
-"失敗の記憶) を保持する秒数"
+msgid "Specifies for how many seconds nss_sss should cache negative cache hits
(that is, queries for invalid database entries, like nonexistent ones) before
asking the back end again."
+msgstr
"バックエンドへの問い合わせが再度実行されるまで、nss_sssがキャッシュミス(つまり、存在しない不正なデータベース項目への問い合わせなど)を保持する秒数を指定します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:209
msgid "Exclude certain users from being fetched by SSS backend"
-msgstr "SSS バックエンドに対して、問い合わせから特定のユーザのみ除外する"
+msgstr "SSSバックエンドによってフェッチされる対象から特定のユーザを除外します"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:215
msgid "Exclude certain groups from being fetched by SSS backend"
-msgstr "SSS バックエンドに対して、問い合わせから特定のグループのみ除外する"
+msgstr "SSSバックエンドによってフェッチされる対象から特定のグループを除外します"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:220
msgid "If you want filtered user to still be group members set this option to
false."
-msgstr ""
-"フィルタ済みのユーザでもグループメンバーとしたい場合は、このオプションを "
-"false (いいえ) にしてください。"
+msgstr "フィルタされたユーザを引き続きグループメンバーにする場合は、このオプションをfalseに設定します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:224
-msgid ""
-"Override the user's home directory. You can either provide an absolute value "
-"or a template."
-msgstr ""
-"ユーザのホームディレクトリの上書き設定。ディレクトリをありのまま記述すること"
-"ができるほか、雛型を指定することもできます。"
+msgid "Override the user's home directory. You can either provide an absolute
value or a template."
+msgstr "ユーザのホームディレクトリを上書きします。絶対値またはテンプレートのいずれかを指定できます。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:228 src/lib/authui/sssd/params.rb:1209
-msgid ""
-"Set a default template for a user's home directory if one is not specified "
-"explicitly by the domain's data provider."
-msgstr ""
-"ドメインのデータプロバイダで明示的に指定された場合以外で利用される、ユーザの"
-"ホームディレクトリに対する既定の雛型"
+msgid "Set a default template for a user's home directory if one is not
specified explicitly by the domain's data provider."
+msgstr "ドメインのデータプロバイダによって明示的に指定されていない場合、ユーザのホームディレクトリのデフォルトのテンプレートを設定します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:232
msgid "Override the login shell for all users."
-msgstr "全ユーザに対するログインシェルの上書き設定"
+msgstr "すべてのユーザのログインシェルを上書きします。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:236
msgid "Restrict user shell to one of the listed values."
-msgstr "一覧に示したシェル以外をユーザに使わせない設定"
+msgstr "ユーザシェルを一覧表示された値のいずれかに制限します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:240
msgid "Replace any instance of these shells with the shell_fallback"
-msgstr "これらのいずれかのシェルを shell_fallback に置き換える"
+msgstr "これらのシェルのインスタンスをshell_fallbackに置換する"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:245
msgid "The default shell to use if an allowed shell is not installed on the
machine."
-msgstr "このマシンで許可されていないシェルを利用するユーザに提供する、既定のシェル"
+msgstr "許可されたシェルがマシン上にインストールされていない場合に使用するデフォルトシェル。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:249 src/lib/authui/sssd/params.rb:1213
msgid "The default shell to use if the provider does not return one during
lookup."
-msgstr "プロバイダへの問い合わせ時に何も返却しなかった場合に提供する、既定のシェル"
+msgstr "プロバイダが検索時にシェルを返さない場合に使用するデフォルトシェル。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:254 src/lib/authui/sssd/params.rb:301
-msgid ""
-"Specifies time in seconds for which the list of subdomains will be "
-"considered valid."
-msgstr "サブドメインの一覧が有効であると判断する秒数"
+msgid "Specifies time in seconds for which the list of subdomains will be
considered valid."
+msgstr "サブドメインの一覧が有効とみなされる時間を秒単位で指定します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:259
-msgid ""
-"Specifies time in seconds for which records in the in-memory cache will be "
-"valid."
-msgstr "メモリ内に記憶したレコードが有効であると判断する秒数を指定します。"
+msgid "Specifies time in seconds for which records in the in-memory cache will
be valid."
+msgstr "メモリ内キャッシュのレコードが有効な時間を秒単位で指定します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:271
-msgid ""
-"If the authentication provider is offline, how long we should allow cached "
-"logins (in days since the last successful online login)."
-msgstr ""
-"認証プロバイダがオフラインの場合、記憶済みの情報によるログインをどれだけ許可"
-"するか (オンラインのログインが成功してからの日数) 。"
+msgid "If the authentication provider is offline, how long we should allow
cached logins (in days since the last successful online login)."
+msgstr "認証プロバイダがオフラインの場合に、キャッシュに保存されたログインを許可する期間(前回オンラインログインに成功してからの日数)。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:276 src/lib/authui/sssd/params.rb:281
-msgid ""
-"The time in minutes which has to pass after offline_failed_login_attempts "
-"has been reached before a new login attempt is possible."
-msgstr ""
-"offline_failed_login_attempts の期間が経過したあと、新しいログイン試行ができ"
-"るまでの時間 (分)"
+msgid "The time in minutes which has to pass after
offline_failed_login_attempts has been reached before a new login attempt is
possible."
+msgstr "offline_failed_login_attemptsに達してから、新たにログイン試行ができるようになるまでの時間(分単位)。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:286
msgid "Controls what kind of messages are shown to the user during
authentication."
-msgstr "認証時にユーザに対して表示するメッセージ種類の制御"
+msgstr "認証時にユーザに対して表示されるメッセージの種類を制御します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:291
-msgid ""
-"For any PAM request while SSSD is online, the SSSD will attempt to "
-"immediately update the cached identity information for the user in order to "
-"ensure that authentication takes place with the latest information."
-msgstr ""
-"SSSD がオンラインの場合、 SSSD は PAM リクエストから判断したキャッシュ済み識"
-"別情報を即時に更新し、認証が常に最新の状態になるようにします。"
+msgid "For any PAM request while SSSD is online, the SSSD will attempt to
immediately update the cached identity information for the user in order to
ensure that authentication takes place with the latest information."
+msgstr
"SSSDがオンラインのときのPAM要求は、最新の情報で認証が行われるように、SSSDはユーザのキャッシュされたID情報をすぐに更新しようとします。"

#. The kerberos domain section
#: src/lib/authui/sssd/params.rb:296 src/lib/authui/sssd/params.rb:811
#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1096
msgid "Display a warning N days before the password expires."
-msgstr "パスワード期限切れ前の警告日数"
+msgstr "パスワードが失効するN日前に警告を表示します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:313
-msgid ""
-"Whether or not to evaluate the sudoNotBefore and sudoNotAfter attributes "
-"that implement time-dependent sudoers entries."
-msgstr ""
-"時間に依存した sudoers 項目である sudoNotBefore および sudoNotAfter を有効に"
-"するかどうか"
+msgid "Whether or not to evaluate the sudoNotBefore and sudoNotAfter
attributes that implement time-dependent sudoers entries."
+msgstr "時間依存のsudoers項目を実装するsudoNotBefore属性とsudoNotAfter属性を評価するかどうか。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:325
-msgid ""
-"Specifies for how many seconds the autofs responder should cache negative "
-"hits before asking the back end again."
-msgstr ""
-"再度バックエンドに問い合わせるまでに、 autofs レスポンダが否定キャッシュを記"
-"憶しておく秒数を指定します。"
+msgid "Specifies for how many seconds the autofs responder should cache
negative hits before asking the back end again."
+msgstr "autofsレスポンダがヒットミスをキャッシュに保存してから、バックエンドへの問い合わせを再度実行するまでの秒数を指定します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:337
-msgid ""
-"Whether or not to hash host names and addresses in the managed known_hosts "
-"file."
-msgstr "ホスト名とアドレスを、管理下にある known_hosts ファイルに記録するかどうか"
+msgid "Whether or not to hash host names and addresses in the managed
known_hosts file."
+msgstr "管理対象のknown_hostsファイル内にあるホスト名とアドレスをハッシュするかどうか。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:342
-msgid ""
-"How many seconds to keep a host in the managed known_hosts file after its "
-"host keys were requested."
-msgstr ""
-"ホストキーが要求されたあと、管理下にある known_hosts ファイルの項目をどれだ"
-"けの期間保持するか (秒)"
+msgid "How many seconds to keep a host in the managed known_hosts file after
its host keys were requested."
+msgstr "ホストキーが要求された後に、管理対象のknown_hostsファイルのホストを保持する秒数。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:355 src/lib/authui/sssd/params.rb:360
-msgid ""
-"UID and GID limits for the domain. If a domain contains an entry that is "
-"outside these limits, it is ignored."
-msgstr "ドメインに対する UID/GID の制限。これらの範囲外にある項目は無視されます。"
+msgid "UID and GID limits for the domain. If a domain contains an entry that
is outside these limits, it is ignored."
+msgstr "ドメイン用のUID制限とGID制限。これらの制限の範囲外にある項目がドメインに含まれる場合、その項目は無視されます。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:366
msgid "Read all entities from backend database (increase server load)"
-msgstr ""
-"バックエンドデータベースからすべてのエンティティを読み込む (サーバの負荷が上"
-"昇します)"
+msgstr "バックエンドデータベースからすべてのエンティティを読み込みます(サーバの負荷が増えます)"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:371
-msgid ""
-"If the service does not terminate after “force_timeout” seconds, the monitor "
-"will forcibly shut it down by sending a SIGKILL signal."
-msgstr ""
-"サービスが \"force_timeout\" で指定した秒数を過ぎても終了しない場合、モニタ"
-"は SIGKILL シグナルを送信して強制的に終了させます。"
+msgid "If the service does not terminate after “force_timeout” seconds, the
monitor will forcibly shut it down by sending a SIGKILL signal."
+msgstr
"「force_timeout」の秒数を過ぎてもサービスが終了しない場合、モニタはSIGKILL信号を送信してサービスを強制的にシャットダウンします。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:376
-msgid ""
-"How many seconds nss_sss should consider entries valid before asking the "
-"backend again."
-msgstr ""
-"再度バックエンドに問い合わせるまでに、 nss_sss が項目を有効であると判断する秒"
-"数。"
+msgid "How many seconds nss_sss should consider entries valid before asking
the backend again."
+msgstr "nss_sssがエントリを有効とみなしてから、バックエンドへの問い合わせを再度実行するまでの秒数。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:381
-msgid ""
-"How many seconds nss_sss should consider user entries valid before asking "
-"the backend again."
-msgstr ""
-"再度バックエンドに問い合わせるまでに、 nss_sss がユーザ項目を有効であると判断"
-"する秒数。"
+msgid "How many seconds nss_sss should consider user entries valid before
asking the backend again."
+msgstr "nss_sssがユーザエントリを有効とみなしてから、バックエンドへの問い合わせを再度実行するまでの秒数。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:386
-msgid ""
-"How many seconds nss_sss should consider group entries valid before asking "
-"the backend again."
-msgstr ""
-"再度バックエンドに問い合わせるまでに、 nss_sss がグループ項目を有効であると判"
-"断する秒数。"
+msgid "How many seconds nss_sss should consider group entries valid before
asking the backend again."
+msgstr "nss_sssがグループエントリを有効とみなしてから、バックエンドへの問い合わせを再度実行するまでの秒数。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:391
-msgid ""
-"How many seconds nss_sss should consider netgroup entries valid before "
-"asking the backend again."
-msgstr ""
-"再度バックエンドに問い合わせるまでに、 nss_sss が netgroup 項目を有効であると"
-"判断する秒数。"
+msgid "How many seconds nss_sss should consider netgroup entries valid before
asking the backend again."
+msgstr "nss_sssがネットグループエントリを有効とみなしてから、バックエンドへの問い合わせを再度実行するまでの秒数。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:396
-msgid ""
-"How many seconds nss_sss should consider service entries valid before asking "
-"the backend again."
-msgstr ""
-"再度バックエンドに問い合わせるまでに、 nss_sss がサービス項目を有効であると判"
-"断する秒数。"
+msgid "How many seconds nss_sss should consider service entries valid before
asking the backend again."
+msgstr "nss_sssがサービスエントリを有効とみなしてから、バックエンドへの問い合わせを再度実行するまでの秒数。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:401
-msgid ""
-"How many seconds sudo should consider rules valid before asking the backend "
-"again."
-msgstr ""
-"再度バックエンドに問い合わせるまでに、 sudo がルールを有効であると判断する秒"
-"数。"
+msgid "How many seconds sudo should consider rules valid before asking the
backend again."
+msgstr "sudoがルールを有効とみなしてから、バックエンドへの問い合わせを再度実行するまでの秒数。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:406
-msgid ""
-"How many seconds the autofs service should consider automounter maps valid "
-"before asking the backend again."
-msgstr ""
-"再度バックエンドに問い合わせるまでに、 autofs が automounter マップを有効であ"
-"ると判断する秒数。"
+msgid "How many seconds the autofs service should consider automounter maps
valid before asking the backend again."
+msgstr "autofsサービスがオートマウンタマップを有効とみなしてから、バックエンドへの問い合わせを再度実行するまでの秒数。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:412
msgid "Cache credentials for offline use"
-msgstr "オフライン使用のための認証情報記憶"
+msgstr "オフラインで使用するために資格情報をキャッシュします"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:417
-msgid ""
-"Number of days entries are left in cache after last successful login before "
-"being removed during a cleanup of the cache."
-msgstr ""
-"キャッシュのクリーンアップが行なわれるまでの間、どれだけの日数ログイン成功を"
-"残しておくか"
+msgid "Number of days entries are left in cache after last successful login
before being removed during a cleanup of the cache."
+msgstr "キャッシュのクリーンアップ時に削除されるまで、前回ログインに成功した後の項目がキャッシュに残される日数。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:424
msgid "The identification provider used for the domain."
-msgstr "ドメインに対して使用する識別プロバイダ"
+msgstr "ドメインで使用されるIDプロバイダ。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:429
-msgid ""
-"Use the full name and domain (as formatted by the domain's full_name_format) "
-"as the user's login name reported to NSS."
-msgstr ""
-"フルネームとドメイン (full_name_format で指定した書式) を利用してユーザのログ"
-"イン名を作成し、 NSS に報告する"
+msgid "Use the full name and domain (as formatted by the domain's
full_name_format) as the user's login name reported to NSS."
+msgstr
"NSSに報告されるユーザのログイン名として、フルネームとドメイン(ドメインのfull_name_formatで書式設定したもの)を使用します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:436
msgid "The authentication provider used for the domain"
-msgstr "このドメインに対して使用する認証プロバイダ"
+msgstr "ドメインで使用する認証プロバイダ"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:442
msgid "The access control provider used for the domain."
-msgstr "ドメインに対して使用する制御プロバイダ"
+msgstr "ドメインで使用されるアクセス制御プロバイダ。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:447
msgid "The provider which should handle change password operations for the
domain."
-msgstr "ドメインに対してパスワード変更を取り扱うプロバイダ"
+msgstr "ドメインのパスワード変更操作を扱うプロバイダ。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:453
msgid "The SUDO provider used for the domain."
-msgstr "ドメインに対する SUDO プロバイダ"
+msgstr "ドメインで使用されるSUDOプロバイダ。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:459
msgid "The provider which should handle loading of selinux settings."
-msgstr "selinux 設定を取り扱うプロバイダ"
+msgstr "SELinux設定の読み込みを扱うプロバイダ。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:465
msgid "The provider which should handle fetching of subdomains."
-msgstr "サブドメインへのアクセスを取り扱うプロバイダ"
+msgstr "サブドメインのフェッチを扱うプロバイダ。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:471
msgid "The autofs provider used for the domain."
-msgstr "ドメインに対する autofs プロバイダ"
+msgstr "ドメインで使用されるautofsプロバイダ。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:477
msgid "The provider used for retrieving host identity information."
-msgstr "ホスト識別情報の取得に使用するプロバイダ"
+msgstr "ホストID情報の取得に使用されるプロバイダ。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:482
-msgid ""
-"Regular expression for this domain that describes how to parse the string "
-"containing user name and domain into these components."
-msgstr "このドメインに対するユーザ名とドメインを含む文字列の処理方法 (正規表現)"
+msgid "Regular expression for this domain that describes how to parse the
string containing user name and domain into these components."
+msgstr "ユーザ名とドメインを含む文字列を解析して、これらの構成要素へと切り分ける方法を記述するこのドメインの正規表現。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:487
-msgid ""
-"A printf(3)-compatible format that describes how to translate a (name, "
-"domain) tuple for this domain into a fully qualified name."
-msgstr ""
-"このドメインに対する完全修飾名への名前/ドメインの変換方法 (printf(3) 互換書"
-"式)"
+msgid "A printf(3)-compatible format that describes how to translate a (name,
domain) tuple for this domain into a fully qualified name."
+msgstr "このドメインのタプル(名前、ドメイン)を完全修飾名に変換する方法を記述するprintf(3)互換の形式。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:493
-msgid ""
-"Provides the ability to select preferred address family to use when "
-"performing DNS lookups."
-msgstr "DNS 参照時に特定のアドレスファミリを優先して使用する機能"
+msgid "Provides the ability to select preferred address family to use when
performing DNS lookups."
+msgstr "DNS検索時に、希望するアドレスファミリを選択する機能を提供します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:498
-msgid ""
-"Defines the amount of time (in seconds) to wait for a reply from the DNS "
-"resolver before assuming that it is unreachable."
-msgstr "DNS 解決器が、問い合わせ先に届かないと判断するまでの応答待機秒数の指定"
+msgid "Defines the amount of time (in seconds) to wait for a reply from the
DNS resolver before assuming that it is unreachable."
+msgstr "DNSリゾルバに到達できないと判断する前に、DNSリゾルバからの応答を待機する時間(秒単位)を定義します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:502
-msgid ""
-"If service discovery is used in the back end, specifies the domain part of "
-"the service discovery DNS query."
-msgstr ""
-"バックエンドでサービス検出器を使用する場合、サービス検出器が DNS の問い合わせ"
-"を行なう際のドメイン部分の指定"
+msgid "If service discovery is used in the back end, specifies the domain part
of the service discovery DNS query."
+msgstr "バックエンドでサービス検索が使用されている場合、サービス検索のDNSクエリのドメイン部分を指定します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:506
msgid "Override the primary GID value with the one specified."
-msgstr "指定した値でのプライマリ GID の上書き"
+msgstr "プライマリGID値を指定した値で上書きします。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:512
msgid "Treat user and group names as case sensitive."
-msgstr "ユーザとグループの名前について、大文字と小文字を区別する"
+msgstr "ユーザ名とグループ名の大文字と小文字を区別します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:517
-msgid ""
-"When a user or group is looked up by name in the proxy provider, a second "
-"lookup by ID is performed to 'canonicalize' the name in case the requested "
-"name was an alias."
-msgstr ""
-"プロキシプロバイダでユーザ名とグループ名を参照する際、その名前が別名であった"
-"場合に ID での二次参照で名前を正規化する"
+msgid "When a user or group is looked up by name in the proxy provider, a
second lookup by ID is performed to 'canonicalize' the name in case the
requested name was an alias."
+msgstr
"プロキシプロバイダでユーザまたはグループを名前で検索する場合、その要求された名前が別名である可能性を踏まえて、名前を「標準化する」ための2回目の検索(IDでの検索)が実行されます。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:522
msgid "Use this homedir as default value for all subdomains within this
domain."
-msgstr ""
-"ドメイン内にある全てのサブドメインに対して、このホームディレクトリを既定値と"
-"して使用する"
+msgstr "このhomedirを、このドメイン内にあるすべてのサブドメインのデフォルト値として使用します。"

#. Following options will be provided by SSSD's 'simple' access-control
provider
#: src/lib/authui/sssd/params.rb:528
msgid "Comma separated list of users who are allowed to log in."
-msgstr "ログインを許可するユーザの一覧 (カンマ区切り)"
+msgstr "ログインが許可されたユーザのカンマ区切りリスト。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:533
-msgid ""
-"Comma separated list of groups who are allowed to log in. This applies only "
-"to groups within this SSSD domain."
-msgstr ""
-"ログインを許可するグループの一覧 (カンマ区切り) 。この設定は、 SSSD ドメイン"
-"内のグループにのみ適用されます。"
+msgid "Comma separated list of groups who are allowed to log in. This applies
only to groups within this SSSD domain."
+msgstr "ログインが許可されたグループのカンマ区切りリスト。これは、このSSSDドメイン内のグループにのみ当てはまります。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:538
-msgid ""
-"Comma separated list of groups that are explicitly denied access. This "
-"applies only to groups within this SSSD domain."
-msgstr ""
-"ログインを明示的に拒否するグループの一覧 (カンマ区切り) 。この設定は、 SSSD "
-"ドメイン内のグループにのみ適用されます。"
+msgid "Comma separated list of groups that are explicitly denied access. This
applies only to groups within this SSSD domain."
+msgstr "アクセスが明示的に拒否されたグループのカンマ区切りリスト。これは、このSSSDドメイン内のグループにのみ当てはまります。"

#. The local domain section
#. This section contains settings for domain that stores users and groups in
SSSD native database, that is, a domain that uses id_provider=local.
#: src/lib/authui/sssd/params.rb:547
-msgid ""
-"The tools append the login name to base_directory and use that as the home "
-"directory."
-msgstr "ツールがログイン名を base_directory に追加してホームディレクトリとする"
+msgid "The tools append the login name to base_directory and use that as the
home directory."
+msgstr "これらのツールはログイン名をbase_directoryに追加した後、そのディレクトリをホームディレクトリとして使用します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:552
msgid "Indicate if a home directory should be created by default for new
users."
-msgstr "新規ユーザの場合、ホームディレクトリを作成すべきかどうかの設定"
+msgstr "ユーザが新規作成された場合、ホームディレクトリをデフォルトで作成するかどうかを示します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:557
msgid "Indicate if a home directory should be removed by default for deleted
users."
-msgstr "ユーザを削除した場合、ホームディレクトリも削除すべきかどうかの設定"
+msgstr "ユーザが削除された場合、ホームディレクトリをデフォルトで削除するかどうかを示します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:562
-msgid ""
-"Used by sss_useradd(8) to specify the default permissions on a newly created "
-"home directory."
-msgstr ""
-"sss_useradd(8) で新しく作成したホームディレクトリに対する既定のパーミッション"
-"の指定"
+msgid "Used by sss_useradd(8) to specify the default permissions on a newly
created home directory."
+msgstr "新たに作成したホームディレクトリのデフォルトの許可を指定するためにsss_useradd(8)で使用されます。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:567
-msgid ""
-"The skeleton directory, which contains files and directories to be copied in "
-"the user's home directory, when the home directory is created by "
-"sss_useradd(8)"
-msgstr ""
-"sss_useradd(8) でユーザを作成する際、ユーザのホームディレクトリにコピーすべき"
-"ファイルやディレクトリを含む、スケルトンディレクトリ。"
+msgid "The skeleton directory, which contains files and directories to be
copied in the user's home directory, when the home directory is created by
sss_useradd(8)"
+msgstr
"ユーザのホームディレクトリにコピーされるファイルとディレクトリを含むスケルトンディレクトリ(sss_useradd(8)でホームディレクトリを作成した場合)。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:572
msgid "The mail spool directory."
-msgstr "メールスプールディレクトリ"
+msgstr "メールスプールディレクトリ。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:576
msgid "The command that is run after a user is removed."
-msgstr "ユーザを削除したあとに実行するコマンド"
+msgstr "ユーザが削除された後に実行されるコマンド。"

#. The ldap domain section
#: src/lib/authui/sssd/params.rb:585
msgid "(Active Directory specific) Use token-groups attribute if available"
-msgstr "(Active Directory 固有) 利用可能であれば token-groups 属性を使用する"
+msgstr "(Active Directory固有)使用可能な場合はtoken-groups属性を使用します"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:591
msgid "URIs (ldap://) of LDAP servers (comma separated)"
-msgstr "LDAP サーバの URI (ldap://) (カンマ区切り)"
+msgstr "LDAPサーバのURI (ldap://) (コンマ区切り)"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:597
msgid "The default base DN to use for performing LDAP sudo rules."
-msgstr "LDAP で sudo ルールを問い合わせる際の既定のベース DN"
+msgstr "LDAP sudoルールを実行する際に使用するデフォルトのベースDN。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:602
-msgid ""
-"Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD "
-"should connect in the order of preference."
-msgstr "SSSD が接続すべき LDAP サーバの URI の順序リスト (カンマ区切り)"
+msgid "Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which
SSSD should connect in the order of preference."
+msgstr "SSSDが接続するLDAPサーバのURIを優先順で示した、カンマ区切りリストを指定します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:608 src/lib/authui/sssd/params.rb:614
-msgid ""
-"Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD "
-"should connect in the order of preference to change the password of a user."
-msgstr ""
-"ユーザのパスワード変更時、 SSSD が接続すべき LDAP サーバの URI の順序リスト "
-"(カンマ区切り)"
+msgid "Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which
SSSD should connect in the order of preference to change the password of a
user."
+msgstr "SSSDが接続するLDAPサーバのURIを優先順で示した、ユーザパスワード変更用のカンマ区切りリストを指定します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:620
msgid "Base DN for LDAP search"
-msgstr "LDAP 検索に使用するベース DN"
+msgstr "LDAP検索のベースDN"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:627
msgid "LDAP schema type"
-msgstr "LDAP スキーマタイプ"
+msgstr "LDAPスキーマのタイプ"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:631
msgid "The default bind DN to use for performing LDAP operations."
-msgstr "LDAP 操作を実施する際の既定のベース DN"
+msgstr "LDAP操作を実行する際に使用するデフォルトのベースDN。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:637
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN."
-msgstr "既定のバインド DN に対する認証トークンの種類"
+msgstr "デフォルトのベースDNの認証トークンのタイプ。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:641
msgid "The authentication token of the default bind DN."
-msgstr "既定のバインド DN に対する認証トークン"
+msgstr "デフォルトのバインドDNの認証トークン。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:646
msgid "The object class of a user entry in LDAP."
-msgstr "LDAP 内でのユーザ項目のオブジェクトクラス"
+msgstr "LDAPのユーザエントリのオブジェクトクラス。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:651
msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's login name."
-msgstr "ユーザのログイン名に対応する LDAP 属性"
+msgstr "ユーザのログイン名に対応するLDAP属性。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:656
msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's id."
-msgstr "ユーザの ID に対応する LDAP 属性"
+msgstr "ユーザのIDに対応するLDAP属性。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:661
msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's primary group id."
-msgstr "ユーザのプライマリグループ ID に対応する LDAP 属性"
+msgstr "ユーザのプライマリグループIDに対応するLDAP属性。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:666
msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's gecos field."
-msgstr "ユーザの gecos 項目に対応する LDAP 属性"
+msgstr "ユーザのgecosフィールドに対応するLDAP属性。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:671
msgid " The LDAP attribute that contains the name of the user's home
directory."
-msgstr " ユーザのホームディレクトリの名前に対応する LDAP 属性"
+msgstr " ユーザのホームディレクトリの名前を含むLDAP属性。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:676
msgid "The LDAP attribute that contains the path to the user's default shell."
-msgstr "ユーザの既定のシェルに対応する LDAP 属性"
+msgstr "ユーザのデフォルトシェルへのパスを含むLDAP属性。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:681
msgid "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP user object."
-msgstr "LDAP ユーザオブジェクトの UUID/GUID に対応する LDAP 属性"
+msgstr "LDAPユーザオブジェクトのUUID/GUIDを含むLDAP属性。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:686
msgid "The LDAP attribute that contains the objectSID of an LDAP user object."
-msgstr "LDAP ユーザオブジェクトの objectSID に対応する LDAP 属性"
+msgstr "LDAPユーザオブジェクトのobjectSIDを含むLDAP属性。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:691 src/lib/authui/sssd/params.rb:896
-msgid ""
-"The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the "
-"parent object."
-msgstr "親オブジェクトの最終更新タイムスタンプに対応する LDAP 属性"
+msgid "The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of
the parent object."
+msgstr "親オブジェクトの最終変更タイムスタンプを含むLDAP属性。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:696
-msgid ""
-"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an "
-"LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (date of the last "
-"password change)."
-msgstr ""
-"ldap_pwd_policy=shadow を設定した場合、このパラメータには shadow(5) の項目に"
-"対応する LDAP 属性名 (最終パスワード変更日) を設定します。"
+msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of
an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (date of the last
password change)."
+msgstr
"ldap_pwd_policy=shadowを使用するときに、このパラメータには、shadow(5)カウンタパーツ(前回のパスワード変更の日付)に対応するLDAP属性の名前が含まれています。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:701
-msgid ""
-"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an "
-"LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (minimum password "
-"age)."
-msgstr ""
-"ldap_pwd_policy=shadow を設定した場合、このパラメータには shadow(5) の項目に"
-"対応する LDAP 属性名 (最小パスワード期間) を設定します。"
+msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of
an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (minimum password
age)."
+msgstr
"ldap_pwd_policy=shadowを使用するときに、このパラメータには、shadow(5)カウンタパーツ(パスワードの最低使用日数)に対応するLDAP属性の名前が含まれています。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:706
-msgid ""
-"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an "
-"LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (maximum password "
-"age)."
-msgstr ""
-"ldap_pwd_policy=shadow を設定した場合、このパラメータには shadow(5) の項目に"
-"対応する LDAP 属性名 (最大パスワード期間) を設定します。"
+msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of
an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (maximum password
age)."
+msgstr
"ldap_pwd_policy=shadowを使用するときに、このパラメータには、shadow(5)カウンタパーツ(パスワードの最大有効日数)に対応するLDAP属性の名前が含まれています。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:711
-msgid ""
-"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an "
-"LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password warning "
-"period)."
-msgstr ""
-"ldap_pwd_policy=shadow を設定した場合、このパラメータには shadow(5) の項目に"
-"対応する LDAP 属性名 (パスワード警告期限) を設定します。"
+msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of
an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password warning
period)."
+msgstr
"ldap_pwd_policy=shadowを使用するときに、このパラメータには、shadow(5)カウンタパーツ(パスワードの警告期間)に対応するLDAP属性の名前が含まれています。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:716
-msgid ""
-"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an "
-"LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password "
-"inactivity period)."
-msgstr ""
-"ldap_pwd_policy=shadow を設定した場合、このパラメータには shadow(5) の項目に"
-"対応する LDAP 属性名 (パスワード無効期間) を設定します。"
+msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of
an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password
inactivity period)."
+msgstr
"ldap_pwd_policy=shadowを使用するときに、このパラメータには、shadow(5)カウンタパーツ(パスワードの非アクティブ期間)に対応するLDAP属性の名前が含まれています。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:721
-msgid ""
-"When using ldap_pwd_policy=shadow or ldap_account_expire_policy=shadow, this "
-"parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its "
-"shadow(5) counterpart (account expiration date)."
-msgstr ""
-"ldap_pwd_policy=shadow または ldap_account_expire_policy=shadow を設定した場"
-"合、このパラメータには shadow(5) の項目に対応する LDAP 属性名 (アカウント有効"
-"期限) を設定します。"
+msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow or ldap_account_expire_policy=shadow,
this parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its
shadow(5) counterpart (account expiration date)."
+msgstr
"ldap_pwd_policy=shadowまたはldap_account_expire_policy=shadowを使用するときに、このパラメータには、shadow(5)カウンタパーツ(アカウント有効期限)に対応するLDAP属性の名前が含まれています。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:726
-msgid ""
-"When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of "
-"an LDAP attribute storing the date and time of last password change in "
-"kerberos."
-msgstr ""
-"ldap_pwd_policy=mit_kerberos を設定した場合、このパラメータには Kerberos での"
-"最終パスワード変更日時に対応する LDAP 属性名を設定します。"
+msgid "When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the
name of an LDAP attribute storing the date and time of last password change in
kerberos."
+msgstr
"ldap_pwd_policy=mit_kerberosを使用するときに、このパラメータには、kerberosでの前回のパスワード変更日時を格納しているLDAP属性の名前が含まれています。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:731
-msgid ""
-"When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of "
-"an LDAP attribute storing the date and time when current password expires."
-msgstr ""
-"ldap_pwd_policy=mit_kerberos を設定した場合、このパラメータには現在のパスワー"
-"ドの有効期限日時に対応する LDAP 属性名を設定します。"
+msgid "When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the
name of an LDAP attribute storing the date and time when current password
expires."
+msgstr
"ldap_pwd_policy=mit_kerberosを使用するときに、このパラメータには、現在のパスワードが失効する日時を格納しているLDAP属性の名前が含まれています。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:736
-msgid ""
-"When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name "
-"of an LDAP attribute storing the expiration time of the account."
-msgstr ""
-"ldap_account_expire_policy=ad を設定した場合、このパラメータにはアカウントの"
-"期限切れ時刻を保存するための LDAP 属性名を設定します。"
+msgid "When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the
name of an LDAP attribute storing the expiration time of the account."
+msgstr
"ldap_account_expire_policy=adを使用するときに、このパラメータには、アカウントの有効期限を格納しているLDAP属性の名前が含まれています。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:741
-msgid ""
-"When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name "
-"of an LDAP attribute storing the user account control bit field."
-msgstr ""
-"ldap_account_expire_policy=ad を設定した場合、このパラメータにはユーザアカウ"
-"ントの制御ビットフィールドを保存するための LDAP 属性名を設定します。"
+msgid "When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the
name of an LDAP attribute storing the user account control bit field."
+msgstr
"ldap_account_expire_policy=adを使用するときに、このパラメータには、ユーザアカウントコントロールビットフィールドを格納しているLDAP属性の名前が含まれています。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:746
-msgid ""
-"When using ldap_account_expire_policy=rhds or equivalent, this parameter "
-"determines if access is allowed or not."
-msgstr ""
-"ldap_account_expire_policy=rhds または同種の設定を行なった場合、このパラメー"
-"タにはアクセスを許可するかどうかのパラメータを設定します。"
+msgid "When using ldap_account_expire_policy=rhds or equivalent, this
parameter determines if access is allowed or not."
+msgstr
"ldap_account_expire_policy=rhdsまたは同等の句を使用するときに、このパラメータによって、アクセスが許可されているかどうかが示されます。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:751
-msgid ""
-"When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines if "
-"access is allowed or not."
-msgstr ""
-"ldap_account_expire_policy=nds を設定した場合、この属性にはアクセスを許可する"
-"かどうかを設定します。"
+msgid "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines if
access is allowed or not."
+msgstr
"ldap_account_expire_policy=ndsを使用するときに、この属性によって、アクセスが許可されているかどうかが示されます。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:756
-msgid ""
-"When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines until "
-"which date access is granted."
-msgstr ""
-"ldap_account_expire_policy=nds を設定した場合、この属性にはアクセスを許可する"
-"日を設定します。"
+msgid "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines
until which date access is granted."
+msgstr
"ldap_account_expire_policy=ndsを使用するときに、この属性によって、どの日付までアクセスが許可されているかが示されます。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:761
-msgid ""
-"When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines the "
-"hours of a day in a week when access is granted."
-msgstr ""
-"ldap_account_expire_policy=nds を設定した場合、この属性にはアクセスを許可する"
-"週内の時間を設定します。"
+msgid "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines
the hours of a day in a week when access is granted."
+msgstr
"ldap_account_expire_policy=ndsを使用するときに、この属性によって、週中のどの時間にアクセスが許可されているかが示されます。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:766
-msgid ""
-"The LDAP attribute that contains the user's Kerberos User Principal Name "
-"(UPN)."
-msgstr "ユーザに対する Kerberos のユーザプリンシパル名 (UPN) を含む LDAP 属性"
+msgid "The LDAP attribute that contains the user's Kerberos User Principal
Name (UPN)."
+msgstr "ユーザのKerberosユーザプリンシパル名(UPN)を含むLDAP属性。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:770
msgid "The LDAP attribute that contains the user's SSH public keys."
-msgstr "ユーザに対する SSH の公開鍵を含む LDAP 属性"
+msgstr "ユーザのSSH公開鍵を含むLDAP属性。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:775
-msgid ""
-"Some directory servers, for example Active Directory, might deliver the "
-"realm part of the UPN in lower case, which might cause the authentication to "
-"fail."
-msgstr ""
-"Active Directory などのディレクトリサーバの場合、 UPN 内の領域部分が小文字で"
-"送信される場合があります。この場合、認証は失敗してしまいます。"
+msgid "Some directory servers, for example Active Directory, might deliver the
realm part of the UPN in lower case, which might cause the authentication to
fail."
+msgstr "Active Directoryなどの一部のディレクトリサーバではUPNのレルム部分が小文字で示されるため、認証に失敗する可能性があります。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:776
msgid "Set this option to true if you want to use an upper-case realm."
-msgstr "領域名を大文字で使用したい場合は、このオプションを true に設定してください。"
+msgstr "大文字のレルムを使用するには、このオプションをtrueに設定してください。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:781
-msgid ""
-"Specifies how many seconds SSSD has to wait before refreshing its cache of "
-"enumerated records."
-msgstr "SSSD に対する列挙レコードのキャッシュを更新待機秒数の指定"
+msgid "Specifies how many seconds SSSD has to wait before refreshing its cache
of enumerated records."
+msgstr "列挙されたレコードのキャッシュをリフレッシュするまで、SSSDが待機する秒数を指定します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:786
-msgid ""
-"Determine how often to check the cache for inactive entries (such as groups "
-"with no members and users who have never logged in) and remove them to save "
-"space."
-msgstr ""
-"無効な項目 (メンバーのないグループやログインの行なわれていないユーザなど) の"
-"キャッシュをチェックし、無駄な領域を削除する間隔"
+msgid "Determine how often to check the cache for inactive entries (such as
groups with no members and users who have never logged in) and remove them to
save space."
+msgstr
"キャッシュにおける非アクティブな項目(メンバーなしのグループやログインしていないユーザなど)の確認頻度と、ディスク容量を節約するためにそれらの項目を削除する頻度を指定します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:791
msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's full name."
-msgstr "ユーザのフルネームに対応する LDAP 属性"
+msgstr "ユーザのフルネームに対応するLDAP属性。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:796
msgid "The LDAP attribute that lists the user's group memberships."
-msgstr "ユーザの所属先グループの一覧に対応する LDAP 属性"
+msgstr "ユーザのグループメンバーシップを一覧表示するLDAP属性。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:801
-msgid ""
-"If access_provider=ldap and ldap_access_order=authorized_service, SSSD will "
-"use the presence of the authorizedService attribute in the user's LDAP entry "
-"to determine access privilege."
-msgstr ""
-"access_provider=ldap と ldap_access_order=authorized_service を設定した場"
-"合、 SSSD はユーザの LDAP 項目に authorizedService 属性が存在することをもっ"
-"て、アクセス許可の判断とします。"
+msgid "If access_provider=ldap and ldap_access_order=authorized_service, SSSD
will use the presence of the authorizedService attribute in the user's LDAP
entry to determine access privilege."
+msgstr
"access_provider=ldapおよびldap_access_order=authorized_serviceの場合、SSSDは、ユーザのLDAPエントリに存在するauthorizedService属性を使用してアクセス権限を識別します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:806
-msgid ""
-"If access_provider=ldap and ldap_access_order=host, SSSD will use the "
-"presence of the host attribute in the user's LDAP entry to determine access "
-"privilege."
-msgstr ""
-"access_provider=ldap と ldap_access_order=host を設定した場合、 SSSD はユーザ"
-"の LDAP 項目に host 属性が存在することをもって、アクセス許可の判断とします。"
+msgid "If access_provider=ldap and ldap_access_order=host, SSSD will use the
presence of the host attribute in the user's LDAP entry to determine access
privilege."
+msgstr
"access_provider=ldapおよびldap_access_order=hostの場合、SSSDは、ユーザのLDAPエントリに存在するhost属性を使用してアクセス権限を識別します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:816
msgid "The object class of a group entry in LDAP."
-msgstr "LDAP 内でのグループ項目のオブジェクトクラス"
+msgstr "LDAPのグループエントリのオブジェクトクラス。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:821
msgid "The LDAP attribute that corresponds to the group name."
-msgstr "グループ名に対応する LDAP 属性"
+msgstr "グループ名に対応するLDAP属性。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:826
msgid "The LDAP attribute that corresponds to the group's id."
-msgstr "グループの ID に対応する LDAP 属性"
+msgstr "グループIDに対応するLDAP属性。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:831
msgid "The LDAP attribute that contains the names of the group's members."
-msgstr "グループのメンバーの名前に対応する LDAP 属性"
+msgstr "グループのメンバーの名前を含むLDAP属性。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:836
msgid "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP group object."
-msgstr "LDAP グループオブジェクトの UUID/GUID に対応する LDAP 属性"
+msgstr "LDAPグループオブジェクトのUUID/GUIDを含むLDAP属性。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:841
msgid "The LDAP attribute that contains the objectSID of an LDAP group object."
-msgstr "LDAP グループオブジェクトの objectSID に対応する LDAP 属性"
+msgstr "LDAPグループオブジェクトのobjectSIDを含むLDAP属性。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:846
-msgid ""
-" The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the "
-"parent object."
-msgstr "親オブジェクトの最終更新タイムスタンプに対応する LDAP 属性"
+msgid " The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of
the parent object."
+msgstr " 親オブジェクトの最終変更タイムスタンプを含むLDAP属性。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:852
-msgid ""
-"If ldap_schema is set to a schema format that supports nested groups (e.g. "
-"RFC2307bis), then this option controls how many levels of nesting SSSD will "
-"follow."
-msgstr ""
-"ldap_schema に対して、入れ子グループに対応するスキーマ形式 (RFC2307bis など) "
-"を指定した場合、このオプションは SSSD がどれだけの深さまで入れ子にアクセスす"
-"るかを指定します。"
+msgid "If ldap_schema is set to a schema format that supports nested groups
(e.g. RFC2307bis), then this option controls how many levels of nesting SSSD
will follow."
+msgstr "ldap_schemaが、ネストされたグループ(例:
RFC2307bis)をサポートするスキーマフォーマットに設定されている場合、このオプションによって、SSSDで何層のネストを実装するかを制御できます。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:858
-msgid ""
-"This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific "
-"feature which may speed up group lookup operations on deployments with "
-"complex or deep nested groups."
-msgstr ""
-"このオプションは、 SSSD に対して Active Directory 固有の機能の利点を生かし、"
-"複雑なグループや入れ子になったグループなど、高度なグループ参照を高速化するよ"
-"うにします。"
+msgid "This option tells SSSD to take advantage of an Active
Directory-specific feature which may speed up group lookup operations on
deployments with complex or deep nested groups."
+msgstr "このオプションでは、SSSDでのActive
Directory固有機能の利用が指定されます。これにより、複雑なグループ/深くネストされたグループの展開でのグループ検索操作を高速化できます。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:864
-msgid ""
-"This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific "
-"feature which might speed up initgroups operations (most notably when "
-"dealing with complex or deep nested groups)."
-msgstr ""
-"このオプションは、 SSSD に対して Active Directory 固有の機能の利点を生かし、 "
-"initgroups 操作を高速化するようにします (主に複雑なグループや入れ子になったグ"
-"ループなどで効果的です) 。"
+msgid "This option tells SSSD to take advantage of an Active
Directory-specific feature which might speed up initgroups operations (most
notably when dealing with complex or deep nested groups)."
+msgstr "このオプションでは、SSSDでのActive
Directory固有機能の利用が指定されます。これにより、initgroups操作を高速化できます(複雑なグループ/深くネストされたグループの処理で特に有効)。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:870
msgid " The object class of a netgroup entry in LDAP."
-msgstr " LDAP 内での netgroup 項目のオブジェクトクラス"
+msgstr " LDAPのネットグループエントリのオブジェクトクラス。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:876
msgid "The LDAP attribute that corresponds to the netgroup name."
-msgstr "netgroup 名に対応する LDAP 属性"
+msgstr "ネットグループ名に対応するLDAP属性。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:881
msgid "The LDAP attribute that contains the names of the netgroup's members."
-msgstr "netgroup のメンバー名に対応する LDAP 属性"
+msgstr "ネットグループのメンバーの名前を含むLDAP属性。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:886
msgid "The LDAP attribute that contains the (host, user, domain) netgroup
triples."
-msgstr "netgroup セット (ホスト, ユーザ, ドメイン) に対応する LDAP 属性"
+msgstr "ネットグループトリプル(ホスト、ユーザ、ドメイン)を含むLDAP属性。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:891
msgid "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP netgroup
object."
-msgstr "LDAP netgroup オブジェクトの UUID/GUID を含む LDAP 属性"
+msgstr "LDAPネットグループオブジェクトのUUID/GUIDを含むLDAP属性。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:901
msgid "The object class of a service entry in LDAP."
-msgstr "LDAP 内でのサービス項目のオブジェクトクラス"
+msgstr "LDAPのサービスエントリのオブジェクトクラス。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:906
-msgid ""
-"The LDAP attribute that contains the name of service attributes and their "
-"aliases."
-msgstr "サービス属性とその別名に対応する LDAP 属性"
+msgid "The LDAP attribute that contains the name of service attributes and
their aliases."
+msgstr "サービス属性の名前とその別名を含むLDAP属性。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:911
msgid "The LDAP attribute that contains the port managed by this service."
-msgstr "このサービスが管理するポートに対応する LDAP 属性"
+msgstr "このサービスの管理対象ポートを含むLDAP属性。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:916
msgid "The LDAP attribute that contains the protocols understood by this
service."
-msgstr "このサービスが理解可能なプロトコルに対応する LDAP 属性"
+msgstr "このサービスが認識するプロトコルを含むLDAP属性。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:922
-msgid ""
-"An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP searches "
-"for this attribute type."
-msgstr ""
-"この属性タイプの LDAP 検索を絞り込むために使用する、検索スコープや LDAP フィ"
-"ルタとしての任意指定ベース DN"
+msgid "An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP
searches for this attribute type."
+msgstr "この属性タイプのLDAP検索を制限する、オプションのベースDN、検索スコープ、およびLDAPフィルタ。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:927
-msgid ""
-" Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches are allowed to run "
-"before they are cancelled and cached results are returned (and offline mode "
-"is entered)."
-msgstr ""
-"LDAP 検索を開始してからキャッシュ済みの応答が返る (およびオフラインモードへの"
-"移行) までを基準とした、 LDAP 検索の制限時間 (秒)"
+msgid " Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches are allowed to
run before they are cancelled and cached results are returned (and offline mode
is entered)."
+msgstr " キャンセルされてキャッシュ結果が戻されるまでの(およびオフラインモードに入るまでの)、LDAP検索のタイムアウト(秒単位)を指定します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:932
-msgid ""
-"Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches for user and group "
-"enumerations are allowed to run before they are cancelled and cached results "
-"are returned (and offline mode is entered)."
-msgstr ""
-"LDAP 検索を開始してからキャッシュ済みの応答が返る (およびオフラインモードへの"
-"移行) までを基準とした、 LDAP ユーザ/グループ列挙の制限時間 (秒)"
+msgid "Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches for user and
group enumerations are allowed to run before they are cancelled and cached
results are returned (and offline mode is entered)."
+msgstr
"キャンセルされてキャッシュ結果が戻されるまでの(およびオフラインモードに入るまでの)、列挙されたユーザとグループに対するLDAP検索のタイムアウト(秒単位)を指定します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:937
-msgid ""
-"Specifies the timeout (in seconds) after which the poll(2)/select(2) "
-"following a connect(2) returns in case of no activity."
-msgstr "connect(2) に続く poll(2)/select(2) に対して設定する、無応答時の制限時間 (秒)"
+msgid "Specifies the timeout (in seconds) after which the poll(2)/select(2)
following a connect(2) returns in case of no activity."
+msgstr "何の操作も起きない場合に、connect(2)に続くpoll(2)/select(2)が制御を戻すまでのタイムアウト(秒単位)を指定します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:942
-msgid ""
-"Specifies a timeout (in seconds) after which calls to synchronous LDAP APIs "
-"will abort if no response is received."
-msgstr "同期 LDAP API が応答を待つ際の制限時間 (秒)"
+msgid "Specifies a timeout (in seconds) after which calls to synchronous LDAP
APIs will abort if no response is received."
+msgstr "何の返答もない場合に、同期LDAP APIへの呼び出しが中止されるまでのタイムアウト(秒単位)を指定します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:947
-msgid ""
-"Specifies a timeout (in seconds) that a connection to an LDAP server will be "
-"maintained."
-msgstr "LDAP サーバへの接続を維持する制限時間 (秒)"
+msgid "Specifies a timeout (in seconds) that a connection to an LDAP server
will be maintained."
+msgstr "LDAPサーバへの接続が維持されるタイムアウト(秒単位)を指定します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:952
-msgid ""
-"Specify the number of records to retrieve from LDAP in a single request. "
-"Some LDAP servers enforce a maximum limit per-request."
-msgstr ""
-"単一の要求で LDAP から取得するレコード数の指定。 LDAP サーバによっては、要求"
-"ごとの最大値が決まっているものがあります。"
+msgid "Specify the number of records to retrieve from LDAP in a single
request. Some LDAP servers enforce a maximum limit per-request."
+msgstr "1回の要求でLDAPから取得するレコードの数を指定します。LDAPサーバによっては、要求ごとの最大制限が設定されています。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:957
msgid "Disable the LDAP paging control."
-msgstr "LDAP ページングプロトコルを無効化する"
+msgstr "LDAPページングコントロールを無効にします。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:961
-msgid ""
-"When communicating with an LDAP server using SASL, specify the minimum "
-"security level necessary to establish the connection."
-msgstr ""
-"SASL を利用して LDAP サーバと通信する際、接続を確立するのに必要な最小限のセ"
-"キュリティレベルの指定"
+msgid "When communicating with an LDAP server using SASL, specify the minimum
security level necessary to establish the connection."
+msgstr "SASLを使用してLDAPサーバと通信するときには、接続の確立に最低限必要なセキュリティレベルを指定します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:966
-msgid ""
-"Specify the number of group members that must be missing from the internal "
-"cache in order to trigger a dereference lookup."
-msgstr ""
-"参照解釈処理を実施する際、内部キャッシュから失われていなければならないグルー"
-"プのメンバー数の指定"
+msgid "Specify the number of group members that must be missing from the
internal cache in order to trigger a dereference lookup."
+msgstr "逆参照検索を実行する前に、内部のキャッシュで欠落を確認する必要があるグループメンバーの数を指定します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:973
msgid "Validate server certification in LDAP TLS session"
-msgstr "LDAP TLS セッション時にサーバの証明書を検証する"
+msgstr "LDAP TLSセッションでサーバ認証を検証します"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:977
-msgid ""
-"Specifies the file that contains certificates for all of the Certificate "
-"Authorities that sssd will recognize."
-msgstr "SSSD が理解すべき全証明機関の証明書一覧を含むファイルの指定"
+msgid "Specifies the file that contains certificates for all of the
Certificate Authorities that sssd will recognize."
+msgstr "sssdが認識しているすべての認証局の証明書を含むファイルを指定します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:981
-msgid ""
-"Specifies the path of a directory that contains Certificate Authority "
-"certificates in separate individual files."
-msgstr "証明機関の証明書について、個別のファイルを含むディレクトリの指定"
+msgid "Specifies the path of a directory that contains Certificate Authority
certificates in separate individual files."
+msgstr "認証局の証明書を個別のファイルに格納しているディレクトリへのパスを指定します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:985
msgid "Specifies the file that contains the certificate for the client's key."
-msgstr "クライアントの鍵に対応する証明書を含むファイルの指定"
+msgstr "クライアントの鍵の証明書を含むファイルを指定します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:989
msgid "Specifies the file that contains the client's key."
-msgstr "クライアントの鍵を含むファイルの指定"
+msgstr "クライアントの鍵を含むファイルを指定します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:994
msgid "Specifies acceptable cipher suites."
-msgstr "受け入れ可能な暗号化スイートの指定"
+msgstr "使用可能な暗号スイートを指定します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:999
-msgid ""
-"Specifies that the id_provider connection must also use tls to protect the "
-"channel."
-msgstr ""
-"id_provider 接続が通信を暗号化するため、 TLS を使用しなければならないかどうか"
-"の指定"
+msgid "Specifies that the id_provider connection must also use tls to protect
the channel."
+msgstr "チャネルを保護するためには、id_provider接続でTLSも使用する必要があることを指定します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1004
-msgid ""
-"Specifies that SSSD should attempt to map user and group IDs from the "
-"ldap_user_objectsid and ldap_group_objectsid attributes instead of relying "
-"on ldap_user_uid_number and ldap_group_gid_number."
-msgstr ""
-"SSSD が ldap_user_uid_number および ldap_group_gid_number ではなく、 "
-"ldap_user_objectsid および ldap_group_objectsid を利用してユーザとグループの "
-"ID を参照するようにする指定"
+msgid "Specifies that SSSD should attempt to map user and group IDs from the
ldap_user_objectsid and ldap_group_objectsid attributes instead of relying on
ldap_user_uid_number and ldap_group_gid_number."
+msgstr
"SSSDがldap_user_uid_numberおよびldap_group_gid_numberに依存せずに、ldap_user_objectsid属性およびldap_group_objectsid属性からユーザIDとグループIDをマップする必要があることを指定します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1008
msgid "Specify the SASL mechanism to use."
-msgstr "使用する SASL 機構の指定"
+msgstr "使用するSASLメカニズムを指定します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1013
msgid "Specify the SASL authorization id to use."
-msgstr "使用する SASL 認可 ID の指定"
+msgstr "使用するSASL認証IDを指定します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1018
msgid "Specify the SASL realm to use."
-msgstr "使用する SASL 領域の指定"
+msgstr "使用するSASLレルムを指定します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1023
-msgid ""
-"If set to true, the LDAP library would perform a reverse lookup to "
-"canonicalize the host name during a SASL bind."
-msgstr ""
-"true に設定すると、 LDAP ライブラリが SASL バインドを行なう際、ホスト名を正規"
-"化するために逆参照を行なう設定"
+msgid "If set to true, the LDAP library would perform a reverse lookup to
canonicalize the host name during a SASL bind."
+msgstr "trueに設定した場合、SASLバインド時にホスト名を標準化するために、LDAPライブラリによって逆検索が実行されます。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1028
msgid "Specify the keytab to use when using SASL/GSSAPI."
-msgstr "SASL/GSSAPI を利用する際の keytab の指定"
+msgstr "SASL/GSSAPIの使用時に使用する鍵テーブルを指定します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1033
msgid "Specifies that the id_provider should init Kerberos credentials (TGT)."
-msgstr "id_provider が Kerberos 資格 (TGT) を初期化する指定"
+msgstr "id_providerがKerberos資格情報(TGT)を初期化する必要があることを指定します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1038
msgid "Specifies the lifetime in seconds of the TGT if GSSAPI is used."
-msgstr "GSSAPI を使用した場合の TGT の有効期間 (秒) の指定"
+msgstr "GSSAPIの使用時におけるTGTのライフタイム(秒単位)を指定します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1043
msgid "Select the policy to evaluate the password expiration on the client
side."
-msgstr "クライアント川でパスワードの有効期限切れを判断するためのポリシーの指定"
+msgstr "クライアント側でのパスワードの有効期限切れを評価するためのポリシーを選択します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1048
msgid "Specifies whether automatic referral chasing should be enabled."
-msgstr "自動参照追跡機能を有効化するかどうかの指定"
+msgstr "自動参照追跡を有効にするかどうかを指定します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1053
msgid "Specifies the service name to use when service discovery is enabled."
-msgstr "サービス検出器が有効化されている場合の使用するサービス名の指定"
+msgstr "サービス検索が有効な場合に使用するサービス名を指定します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1057
-msgid ""
-"Specifies the service name to use to find an LDAP server which allows "
-"password changes when service discovery is enabled."
-msgstr ""
-"サービス検出器が有効化されている場合、パスワード変更を許可する LDAP サーバを"
-"検出するのに使用するサービス名の指定"
+msgid "Specifies the service name to use to find an LDAP server which allows
password changes when service discovery is enabled."
+msgstr "LDAPサーバ(サービス検索が有効な場合にパスワード変更を許可する)の検索に使用するサービス名を指定します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1062
-msgid ""
-"Specifies whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute with "
-"days since the Epoch after a password change operation."
-msgstr ""
-"パスワード変更操作後、 ldap_user_shadow_last_change にエポック日からの経過日"
-"数を更新するかどうかの指定"
+msgid "Specifies whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute
with days since the Epoch after a password change operation."
+msgstr
"パスワード変更操作を行った後に、ldap_user_shadow_last_change属性をエポック後の日数で更新するかどうかを指定します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1067
-msgid ""
-"If using access_provider = ldap and ldap_access_order = filter (default), "
-"this option is mandatory. It specifies an LDAP search filter criterion that "
-"must be met for the user to be granted access on this host."
-msgstr ""
-"access_provider = ldap および ldap_access_order = filter を使用している場合 "
-"(既定値) 、このオプションは必須です。ここでは、ユーザがこのホストにログインす"
-"る際、適合していなければならない LDAP 検索フィルタ条件を指定します。"
+msgid "If using access_provider = ldap and ldap_access_order = filter
(default), this option is mandatory. It specifies an LDAP search filter
criterion that must be met for the user to be granted access on this host."
+msgstr "access_provider = ldapおよびldap_access_order = filter
(デフォルト)を使用する場合、このオプションは必須です。これは、このホストへのアクセスを付与されるユーザが満たす必要があるLDAP検索フィルタ条件を指定します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1072
-msgid ""
-" With this option a client side evaluation of access control attributes can "
-"be enabled."
-msgstr ""
-" このオプションを指定することで、アクセス制御属性をクライアント側で判断できる"
-"ようになります。"
+msgid " With this option a client side evaluation of access control attributes
can be enabled."
+msgstr " このオプションを使用すると、クライアント側でのアクセス制御属性の評価を有効にできます。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1078
msgid "Comma separated list of access control options."
-msgstr "アクセス制御オプションのカンマ区切りリスト"
+msgstr "アクセス制御オプションのカンマ区切りリスト。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1083
msgid "Specifies how alias dereferencing is done when performing a search."
-msgstr "検索時、どのようにして別名の参照解釈を実施するかの指定"
+msgstr "検索時に別名の逆参照をどのように実行するかを指定します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1088
-msgid ""
-"Allows to retain local users as members of an LDAP group for servers that "
-"use the RFC2307 schema."
-msgstr ""
-"RFC2307 スキーマを使用するサーバ向けの LDAP グループのメンバーに対し、これを"
-"ローカルユーザとして許可する"
+msgid "Allows to retain local users as members of an LDAP group for servers
that use the RFC2307 schema."
+msgstr "RFC2307スキーマを使用するサーバで、LDAPグループのメンバーとしてローカルユーザを保持することを許可します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1101
msgid "IP address or host names of Kerberos servers (comma separated)"
-msgstr "Kerberos サーバの IP アドレスまたはホスト名 (カンマ区切り)"
+msgstr "KerberosサーバのIPアドレスまたはホスト名(コンマ区切り)"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1105
-msgid ""
-"Specifies the comma-separated list of IP addresses or hostnames of the "
-"Kerberos servers to which SSSD should connect, in the order of preference."
-msgstr ""
-"SSSD が接続すべき Kerberos サーバの IP アドレスまたはホスト名のカンマ区切り一"
-"覧。指定した順序どおりにアクセスが行なわれます。"
+msgid "Specifies the comma-separated list of IP addresses or hostnames of the
Kerberos servers to which SSSD should connect, in the order of preference."
+msgstr "SSSDが接続するKerberosサーバのIPアドレスまたはホスト名を優先順で示した、カンマ区切りリストを指定します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1110
msgid "Kerberos realm (e.g. EXAMPLE.COM)"
-msgstr "Kerberos の領域名 (例: EXAMPLE.COM)"
+msgstr "Kerberosレルム(例: EXAMPLE.COM)"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1114 src/lib/authui/sssd/params.rb:1119
-msgid ""
-"If the change password service is not running on the KDC, alternative "
-"servers can be defined here."
-msgstr ""
-"KDC でパスワード変更サービスが動作していない場合に利用する、代替サーバを指定"
-"することができます。"
+msgid "If the change password service is not running on the KDC, alternative
servers can be defined here."
+msgstr "KDCでパスワード変更サービスが実行されていない場合、ここで代替サーバを定義できます。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1124
msgid "Directory to store credential caches."
-msgstr "資格情報のキャッシュを保存しておくディレクトリ。"
+msgstr "資格情報キャッシュを保存するディレクトリ。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1129
msgid "Location of the user's credential cache."
-msgstr "ユーザの資格情報キャッシュの場所"
+msgstr "ユーザの資格情報キャッシュの場所。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1134
-msgid ""
-" Timeout in seconds after an online authentication request or change "
-"password request is aborted."
-msgstr " オンライン認証要求またはパスワード変更要求を中止するまでの制限時間 (秒)"
+msgid " Timeout in seconds after an online authentication request or change
password request is aborted."
+msgstr " オンライン認証要求またはパスワード変更要求が中止された後のタイムアウト(秒単位)。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1139
-msgid ""
-"Verify with the help of krb5_keytab that the TGT obtained has not been "
-"spoofed."
-msgstr "取得した TGT が盗聴されていないことを krb5_keytab で検証する"
+msgid "Verify with the help of krb5_keytab that the TGT obtained has not been
spoofed."
+msgstr "krb5_keytabを使用することで、 取得したTGTがスプーフィングされていないことを確認します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1144
-msgid ""
-"The location of the keytab to use when validating credentials obtained from "
-"KDCs."
-msgstr "KDC から取得した資格情報を検証する際に使用する keytab の場所"
+msgid "The location of the keytab to use when validating credentials obtained
from KDCs."
+msgstr "KDCから取得した資格情報の検証時に使用する鍵テーブルの場所。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1149
-msgid ""
-"Store the password of the user if the provider is offline and use it to "
-"request a TGT when the provider comes online again."
-msgstr ""
-"プロバイダがオフラインの場合にパスワードを保存し、プロバイダがオンラインに"
-"戻った際に TGT を要求するようにする"
+msgid "Store the password of the user if the provider is offline and use it to
request a TGT when the provider comes online again."
+msgstr "プロバイダがオフラインのときにはユーザのパスワードを格納し、プロバイダがオンラインになったときにそのパスワードを使用してTGTを要求します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1153
-msgid ""
-"Request a renewable ticket with a total lifetime, given as an integer "
-"immediately followed by a time unit."
-msgstr "指定した全体の有効期限 (整数 + 時間単位) で更新可能なチケットを要求する"
+msgid "Request a renewable ticket with a total lifetime, given as an integer
immediately followed by a time unit."
+msgstr "ライフタイム全体(整数とそれに直接続く時間単位からなる)を指定する更新可能なチケットを要求します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1157
-msgid ""
-"Request ticket with a with a lifetime, given as an integer immediately "
-"followed by a time unit."
-msgstr "指定した有効期限 (整数 + 時間単位) でチケットを要求する"
+msgid "Request ticket with a with a lifetime, given as an integer immediately
followed by a time unit."
+msgstr "ライフタイム(整数とそれに直接続く時間単位からなる)を指定するチケットを要求します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1161
msgid "The time in seconds between two checks if the TGT should be renewed."
-msgstr "TGT を更新すべきかどうかを判断する時間 (秒)"
+msgstr "TGTが更新される場合のチェック間の時間(秒単位)。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1166
-msgid ""
-"Enables flexible authentication secure tunneling (FAST) for Kerberos pre-"
-"authentication."
-msgstr ""
-"Kerberos の事前認証で Flexible Authentication Secure Tunneling (FAST) を有効"
-"化する"
+msgid "Enables flexible authentication secure tunneling (FAST) for Kerberos
pre-authentication."
+msgstr "Kerberosの事前認証用のフレキシブル認証セキュアトンネリング(FAST)を有効にします。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1170
msgid "Specifies the server principal to use for FAST."
-msgstr "FAST で使用するサーバプリンシパルの指定"
+msgstr "FASTで使用するサーバプリンシパルを指定します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1175
msgid "Specifies if the host and user principal should be canonicalized."
-msgstr "ホストおよびユーザプリンシパルを正規化すべきかどうかの指定"
+msgstr "ホストおよびユーザプリンシパルを標準化する必要があるかどうかを指定します。"

#. The Active Directory domain section
#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1187
msgid "Specifies the name of the Active Directory domain."
-msgstr "Active Directory ドメイン名の指定"
+msgstr "Active Directoryドメインの名前を指定します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1192
msgid "IP addresses or host names of AD servers (comma separated)"
-msgstr "AD サーバの IP アドレスまたはホスト名 (カンマ区切り)"
+msgstr "ADサーバのIPアドレスまたはホスト名(コンマ区切り)"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1196
-msgid ""
-"The comma-separated list of IP addresses or hostnames of the AD servers to "
-"which SSSD should connect in order of preference."
-msgstr ""
-"SSSD が接続すべき AD サーバの IP アドレスまたはホスト名のカンマ区切り一覧。指"
-"定した順序でアクセスします。"
+msgid "The comma-separated list of IP addresses or hostnames of the AD servers
to which SSSD should connect in order of preference."
+msgstr "SSSDが接続するADサーバのIPアドレスまたはホスト名を優先順で示したカンマ区切りリスト。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1201
-msgid ""
-"AD hostname (optional) - may be set if hostname(5) does not reflect the FQDN "
-"used by AD to identify this host."
-msgstr ""
-"AD ホスト名 (オプション) - このホストを識別するにあたって、 hostname(5) が AD "
-"ドメインで使用される完全修飾名を反映しない場合、この値を設定してください。"
+msgid "AD hostname (optional) - may be set if hostname(5) does not reflect the
FQDN used by AD to identify this host."
+msgstr "ADホスト名(オプション) -
hostname(5)が、このホストの識別にADが使用するFQDNを反映していない場合は、設定されることがあります。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1205
msgid "Override the user's home directory."
-msgstr "ユーザのホームディレクトリの上書き指定"
+msgstr "ユーザのホームディレクトリを上書きします。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1218
-msgid ""
-" Specifies the lower bound of the range of POSIX IDs to use for mapping "
-"Active Directory user and group SIDs."
-msgstr ""
-" Active Directory のユーザ/グループ ID をマッピングするために使用する、 "
-"POSIX ID の範囲下限の指定"
+msgid " Specifies the lower bound of the range of POSIX IDs to use for mapping
Active Directory user and group SIDs."
+msgstr " Active DirectoryのユーザSIDとグループSIDのマッピングで使用する、POSIX ID範囲の下限を指定します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1223
-msgid ""
-"Specifies the upper bound of the range of POSIX IDs to use for mapping "
-"Active Directory user and group SIDs."
-msgstr ""
-" Active Directory のユーザ/グループ ID をマッピングするために使用する、 "
-"POSIX ID の範囲上限の指定"
+msgid "Specifies the upper bound of the range of POSIX IDs to use for mapping
Active Directory user and group SIDs."
+msgstr "Active DirectoryのユーザSIDとグループSIDのマッピングで使用する、POSIX ID範囲の上限を指定します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1228
msgid "Specifies the number of IDs available for each slice."
-msgstr "各スライスで利用可能な ID 数の指定"
+msgstr "各スライスで使用可能なIDの数を指定します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1232
msgid "Specify the domain SID of the default domain."
-msgstr "既定のドメインに対するドメイン SID の指定"
+msgstr "デフォルトドメインのドメインSIDを指定します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1236
msgid "Specify the name of the default domain."
-msgstr "既定のドメイン名の指定"
+msgstr "デフォルトドメインの名前を指定します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1241
-msgid ""
-"Changes the behavior of the ID-mapping algorithm to behave more similarly to "
-"winbind's “idmap_autorid” algorithm."
-msgstr ""
-"winbind の \"idmap_autorid\" アルゴリズムにより似たアルゴリズムを利用して ID "
-"マッピングを動作させる指定"
+msgid "Changes the behavior of the ID-mapping algorithm to behave more
similarly to winbind's “idmap_autorid” algorithm."
+msgstr "winbindの「idmap_autorid」アルゴリズムと類似した動作になるように、IDマッピングアルゴリズムの動作を変更します。"

#. The Active Directory domain section
#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1253
msgid "Specifies the name of the IPA domain."
-msgstr "IPA ドメインの名前の指定"
+msgstr "IPAドメインの名前を指定します。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1258
msgid "IP addresses or host names of IPA servers (comma separated)"
-msgstr "IPA サーバの IP アドレスまたはホスト名 (カンマ区切り)"
+msgstr "IPAサーバのIPアドレスまたはホスト名(コンマ区切り)"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1263
-msgid ""
-"IPA hostname (optional) - may be set if hostname(5) does not reflect the "
-"FQDN used by IPA to identify this host."
-msgstr ""
-"IPA ホスト名 (オプション) - このホストを識別するにあたって、 hostname(5) が IPA "
-"で使用される完全修飾名を反映しない場合、この値を設定してください。"
+msgid "IPA hostname (optional) - may be set if hostname(5) does not reflect
the FQDN used by IPA to identify this host."
+msgstr "IPAホスト名(オプション) -
hostname(5)が、このホストの識別にIPAが使用するFQDNを反映していない場合は、設定されることがあります。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1268
msgid "The automounter location this IPA client will be using."
-msgstr "この IPA クライアントが使用する automounter の場所"
+msgstr "このIPAクライアントが使用するオートマウンタの場所。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1273
-msgid ""
-"This option tells SSSD to automatically update the DNS server built into "
-"FreeIPA v2 with the IP address of this client."
-msgstr ""
-"FreeIPA v2 に内蔵されている DNS サーバに対し、このクライアントの IP アドレス"
-"で自動更新するように SSSD に指定する"
+msgid "This option tells SSSD to automatically update the DNS server built
into FreeIPA v2 with the IP address of this client."
+msgstr "このオプションでは、SSSDでのFreeIPA
v2に組み込まれたDNSサーバの自動更新が指定されます(このクライアントのIPアドレスを使用する)。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1278
msgid "The TTL to apply to the client DNS record when updating it."
-msgstr "クライアントの DNS レコードを更新する際に適用する TTL"
+msgstr "クライアントDNSレコードの更新時にそのレコードに適用するTTL。"

#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1282
msgid "Choose the interface whose IP address should be used for dynamic DNS
updates."
-msgstr "動的 DNS 更新で使用すべきインターフェイスの IP アドレスを選択"
+msgstr "ダイナミックDNSの更新に使用されるIPアドレスを持つインタフェースを選択します。"


Modified: branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/auth-server.ja.po
===================================================================
--- branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/auth-server.ja.po 2016-06-02
08:33:11 UTC (rev 95869)
+++ branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/auth-server.ja.po 2016-06-02
08:33:18 UTC (rev 95870)
@@ -1,29 +1,23 @@
-# translation of auth-server.po to Japanese
-# Japanese translations for opensuse-i package.
-# Copyright (C) 2014 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
-# This file is distributed under the same license as the opensuse-i package.
+# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
+# This file is distributed under the same license as the package.
#
-# Automatically generated, 2014.
-# Yasuhiko Kamata <belphegor@xxxxxxxxxxxx>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: auth-server\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-11-04 20:27+0900\n"
-"Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@xxxxxxxxxxxx>\n"
-"Language-Team: Japanese <opensuse-ja@xxxxxxxxxxxx>\n"
-"Language: ja\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n"
+"Last-Translator: Novell language <language@xxxxxxxxxx>\n"
+"Language-Team: Novell language <language@xxxxxxxxxx>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Command line help text for the Xldap-server module
#: src/clients/auth-server.rb:37
msgid "Configuration of Authentication server"
-msgstr "認証サーバの設定"
+msgstr "認証サーバの環境設定"

#: src/clients/auth-server.rb:49
msgid "Enable/Disable the service"
@@ -47,15 +41,15 @@

#: src/clients/auth-server.rb:72
msgid "Enable the service"
-msgstr "サービスを有効にする"
+msgstr "サービスを有効にします"

#: src/clients/auth-server.rb:73
msgid "Disable the service"
-msgstr "サービスを無効にする"
+msgstr "サービスを無効にします"

#: src/clients/auth-server.rb:75
msgid "Database type (\"hdb\" or \"bdb\")"
-msgstr "データベース種類 (\"hdb\" または \"bdb\")"
+msgstr "データベースタイプ(「hdb」または「bdb」)"

#: src/clients/auth-server.rb:79
msgid "Base DN for the database"
@@ -79,19 +73,18 @@

#: src/clients/auth-server.rb:99
msgid "Position"
-msgstr "位置"
+msgstr "役職"

#. map<string, any> edb = LdapServer::ReadDatabase();
#. y2milestone("DBs: %1", edb);
#.
#: src/clients/auth-server.rb:192
msgid "No base DN provided\n"
-msgstr "ベース DN が提供されていません\n"
+msgstr "ベースDNが提供されていません\n\n"

#: src/clients/auth-server.rb:209
msgid "Database cannot be created when the service is not enabled"
-msgstr ""
-"サービスが有効化されていない場合はデータベースを作成することができません"
+msgstr "サービスが有効でないときはデータベースは作成できません。"

#. y2milestone("db-options : %1", db);
#: src/clients/auth-server.rb:219
@@ -102,12 +95,8 @@
#. error popup
#: src/clients/auth-server_proposal.rb:58
#: src/clients/auth-server_proposal.rb:228
-msgid ""
-"The LDAP database has already been created. You can change the settings "
-"later in the installed system."
-msgstr ""
-"LDAP サーバは既に作成されています。設定についてはインストール済みのシステムで"
-"後から変更できます。"
+msgid "The LDAP database has already been created. You can change the settings
later in the installed system."
+msgstr "LDAP サーバは作成されています。インストールされたシステムの設定をあとで変更できます。"

#. y2error( "sysconfig var is '%1'", SCR::Read(
.sysconfig.openldap.OPENLDAP_REGISTER_SLP ) );
#: src/clients/auth-server_proposal.rb:101
@@ -119,20 +108,16 @@
msgstr "[手動設定]"

#: src/clients/auth-server_proposal.rb:106
-msgid ""
-"Unable to retrieve the system root password. Set an LDAP server password to "
-"continue."
-msgstr ""
-"システムルートパスワードを取得できません。 LDAP サーバのパスワードを設定して"
-"続行してください。"
+msgid "Unable to retrieve the system root password. Set an LDAP server
password to continue."
+msgstr "システムルートパスワードを取得できません。LDAPサーバのパスワードを設定して続行してください。"

#: src/clients/auth-server_proposal.rb:112
msgid "Setting up LDAP Master Server:"
-msgstr "LDAP マスターサーバの設定:"
+msgstr "LDAP Master Serverのセットアップ:"

#: src/clients/auth-server_proposal.rb:114
msgid "Setting up standalone LDAP Server:"
-msgstr "単独 LDAP サーバの設定:"
+msgstr "スタンドアロンLDAPサーバのセットアップ:"

#: src/clients/auth-server_proposal.rb:121
msgid "Base DN: "
@@ -148,7 +133,7 @@

#: src/clients/auth-server_proposal.rb:135
msgid "Setting up LDAP Slave Server"
-msgstr "LDAP スレーブサーバの設定"
+msgstr "LDAPスレーブサーバのセットアップ"

#: src/clients/auth-server_proposal.rb:143
msgid "Provider: "
@@ -157,7 +142,7 @@
#. all known interfaces for testing
#: src/clients/auth-server_proposal.rb:185
msgid "Open Port in Firewall"
-msgstr "ファイアウオールでポートを開く"
+msgstr "ファイアウォールでポートを開く"

#: src/clients/auth-server_proposal.rb:188
#: src/clients/auth-server_proposal.rb:203
@@ -170,14 +155,13 @@
msgid "NO"
msgstr "いいえ"

-# label
#: src/clients/auth-server_proposal.rb:194
msgid "Firewall is disabled"
-msgstr "ファイアウオールを使わない"
+msgstr "ファイアウォールを使わない"

#: src/clients/auth-server_proposal.rb:200
msgid "Register at SLP Daemon: "
-msgstr "SLP デーモンへの登録: "
+msgstr "SLPデーモンへの登録: "

#: src/clients/auth-server_proposal.rb:212 src/modules/AuthServer.pm:2192
msgid "Start LDAP Server: "
@@ -191,74 +175,48 @@
#. Menu title for LdapServer in proposals
#: src/clients/auth-server_proposal.rb:257
msgid "Open&LDAP Server"
-msgstr "OpenLDAP サーバ (&L)"
+msgstr "OpenLDAP サーバ(&L)"

#. translators: error popup before aborting the module
#. translators: error popup before aborting the module
#: src/clients/auth-server_proposal.rb:280
#: src/include/auth-server/complex.rb:53
-msgid ""
-"The package '%1' is not available.\n"
-"YaST2 cannot continue the configuration\n"
-"without installing the package."
-msgstr ""
-"パッケージ '%1' が利用できません。\n"
-"設定を続けるには、このパッケージを\n"
-"インストールする必要があります"
+msgid "The package '%1' is not available.\nYaST2 cannot continue the
configuration\nwithout installing the package."
+msgstr "パッケージ '%1' が使用できません。\n設定を続けるには、このパッケージを\nインストールする必要があります"

#. translators: error popup before aborting the module
#. translators: error popup before aborting the module
#: src/clients/auth-server_proposal.rb:291
#: src/include/auth-server/complex.rb:64
-msgid ""
-"YaST2 cannot continue the configuration\n"
-"without installing the required packages."
-msgstr ""
-"必要なパッケージをインストールせずに設定を\n"
-"続けることはできません。"
+msgid "YaST2 cannot continue the configuration\nwithout installing the
required packages."
+msgstr "指定のパッケージなしに、設定を続けることは\nできません。"

#: src/clients/auth-server_proposal.rb:309
-msgid ""
-"OpenLDAP Replication Setup failed. Reconfigure after the installation has "
-"finished."
-msgstr ""
-"OpenLDAP レプリケーション設定が失敗しました。インストール完了後に再設定してく"
-"ださい。"
+msgid "OpenLDAP Replication Setup failed. Reconfigure after the installation
has finished."
+msgstr "OpenLDAPレプリケーション設定が失敗しました。インストール完了後に再設定してください。"

#: src/clients/auth-server_proposal.rb:344
-msgid ""
-"OpenLDAP Server: Common server certificate not available.\n"
-"StartTLS is disabled."
-msgstr ""
-"OpenLDAP サーバ: 共通サーバ証明書がありません。\n"
-"StartTLS は無効です。"
+msgid "OpenLDAP Server: Common server certificate not available.\nStartTLS is
disabled."
+msgstr "OpenLDAP サーバ: 共通サーバ証明書がありません。\nStartTLS は無効です。"

#. Command line help text for the Xldap-server module
#: src/clients/openldap-mirrormode.rb:36
msgid "Configuration of OpenLDAP MirrorMode replication"
-msgstr "OpenLDAP MirrorMode レプリケーションの設定"
+msgstr "OpenLDAP MirrorModeレプリケーションの環境設定"

#. Start new config wizward
#: src/include/auth-server/complex.rb:106
msgid "Existing configuration detected."
-msgstr "既存の設定が検出されました。"
+msgstr "既存の設定を検出しました。"

#: src/include/auth-server/complex.rb:107
-msgid ""
-"You have an existing configuration, but the LDAP server is currently not "
-"running.\n"
-"Do you want to start the server now and re-read its configuration data or do "
-"you \n"
-"want to create a new configuration from scratch?"
-msgstr ""
-"既存の設定が存在しますが、 LDAP サーバは現在起動していません。\n"
-"今すぐサーバを開始して設定データを読み直しますか?それとも、\n"
-"何もない状態から設定を作り直しますか?"
+msgid "You have an existing configuration, but the LDAP server is currently
not running.\nDo you want to start the server now and re-read its configuration
data or do you \nwant to create a new configuration from scratch?"
+msgstr
"既存の設定がありますが、LDAPサーバは現在実行されていません。\n今すぐサーバを起動して設定データを再読み込みしますか、\nそれとも新しい設定を作成しますか?"

#: src/include/auth-server/complex.rb:112
#: src/include/auth-server/dialogs.rb:202
msgid "Restart"
-msgstr "再起動する"
+msgstr "再起動"

#: src/include/auth-server/complex.rb:114
#: src/include/auth-server/dialogs.rb:203
@@ -271,17 +229,8 @@
msgstr "既存の設定の移行"

#: src/include/auth-server/complex.rb:135
-msgid ""
-"Your system is currently configured to use the configuration file\n"
-"/etc/openldap/slapd.conf. YaST only supports the dynamic configuration\n"
-"database of OpenLDAP (back-config). Do you want to migrate your existing\n"
-"configuration to the configuration database?\n"
-msgstr ""
-"お使いのシステムは現在、 /etc/openldap/slapd.conf の設定ファイルを\n"
-"利用するように設定されています。 YaST では、 OpenLDAP (back-config) \n"
-"を利用した動的な設定データベースにのみ対応しています。お使いの既存の設定を新"
-"しい\n"
-"設定データベースに移行しますか?\n"
+msgid "Your system is currently configured to use the configuration
file\n/etc/openldap/slapd.conf. YaST only supports the dynamic
configuration\ndatabase of OpenLDAP (back-config). Do you want to migrate your
existing\nconfiguration to the configuration database?\n"
+msgstr
"システムは現在、環境設定ファイル/etc/openldap/slapd.confを\n使用するように設定されています。YaSTでは、OpenLDAP
(back-config)\nの動的な設定データベースのみをサポートしています。既存の設定を新しい設定データベースに\n移行しますか?\n"

#: src/include/auth-server/complex.rb:148
msgid "Migrate existing configuration"
@@ -294,7 +243,7 @@
#. LdapServer summary dialog caption
#: src/include/auth-server/complex.rb:231
msgid "Authentication Server Configuration Summary"
-msgstr "認証サーバの設定概要"
+msgstr "認証サーバの環境設定の概要"

#. heading for all dialogs
#. FIXME: adapt to your needs
@@ -306,30 +255,30 @@
#: src/include/auth-server/wizards.rb:205
#: src/include/auth-server/wizards.rb:298
msgid "Authentication Server Configuration"
-msgstr "認証サーバの設定"
+msgstr "認証サーバの環境設定"

#. *********************
#. * dialog functions **
#. ********************
#: src/include/auth-server/dialogs.rb:48
msgid "General Settings"
-msgstr "一般設定"
+msgstr "一般的な設定"

#. list of valid encoding methods for password inputs, used by add database
and edit database
#. dialogs
#: src/include/auth-server/dialogs.rb:52 src/include/auth-server/widgets.rb:40
msgid "&Start LDAP Server"
-msgstr "LDAP サーバの起動 (&S)"
+msgstr "LDAPサーバの起動(&S)"

#: src/include/auth-server/dialogs.rb:77 src/include/auth-server/widgets.rb:59
msgid "Register at an &SLP Daemon"
-msgstr "SLP デーモンに登録 (&S)"
+msgstr "&SLP デーモンに登録"

#. `HWeight(1, `PushButton( `id( `pb_interface_ldaps), "Interfaces ...")),
#: src/include/auth-server/dialogs.rb:88
#: src/include/auth-server/widgets.rb:127
msgid "Firewall Settings"
-msgstr "ファイアウオールの設定"
+msgstr "ファイアウォールの設定"

#. create new item
#: src/include/auth-server/dialogs.rb:198
@@ -337,95 +286,84 @@
msgstr "LDAP サーバは稼働していません。"

#: src/include/auth-server/dialogs.rb:199
-msgid ""
-"Do you want to start it now to re-read its configuration data or do you want "
-"to create a new configuration from scratch?"
-msgstr "設定を読み出し直して再起動するか、もしくは新しく設定を作り直しますか?"
+msgid "Do you want to start it now to re-read its configuration data or do you
want to create a new configuration from scratch?"
+msgstr "環境設定を読み出し直して再起動しますか、または新しい環境設定を最初から作成し直しますか?"

#. get helps page
#: src/include/auth-server/dialogs.rb:227
msgid "help page for item <b>"
-msgstr "項目 <b>"
+msgstr "アイテムのヘルプページ <b>"

#: src/include/auth-server/dialogs.rb:228
msgid "</b> not available"
-msgstr "</b> に対するヘルプページが利用できません"
+msgstr "</b>使用できません"

#: src/include/auth-server/dialogs.rb:327
msgid "Server Type"
-msgstr "サーバ種類"
+msgstr "サーバの種類"

#: src/include/auth-server/dialogs.rb:338
msgid "Stand-alone server"
-msgstr "単独サーバ"
+msgstr "スタンドアロンサーバ"

#: src/include/auth-server/dialogs.rb:346
msgid "Master server in a replication setup"
-msgstr "レプリケーション設定内でのマスターサーバ"
+msgstr "レプリケーション設定のマスターサーバ"

#: src/include/auth-server/dialogs.rb:354
msgid "Replica (slave) server.\n"
-msgstr "レプリカ (スレーブ) サーバ\n"
+msgstr "レプリカ(スレーブ)サーバ.\n"

#: src/include/auth-server/dialogs.rb:355
msgid "All data, including configuration, is replicated from a remote server."
-msgstr "設定を含む全てのデータをリモートのサーバから複製する"
+msgstr "環境設定を含むすべてのデータをリモートのサーバから複製する"

#: src/include/auth-server/dialogs.rb:386
-msgid ""
-"YaST was not able to determine the fully qualified hostname of this\n"
-"computer. \n"
-msgstr ""
-"YaST は、このコンピュータの完全修飾ドメイン名を判別できませんでした。\n"
+msgid "YaST was not able to determine the fully qualified hostname of
this\ncomputer. \n"
+msgstr "YaSTは、このコンピュータの完全修飾ホスト名を判別できませんでした。\n\n"

#: src/include/auth-server/dialogs.rb:389
msgid "Setting up a replication master is currently not possible."
-msgstr "レプリケーションマスターの設定は、現在利用できません。"
+msgstr "現在、レプリケーションマスタを設定できません。"

#. Button text
#: src/include/auth-server/dialogs.rb:452
msgid "&Advanced Configuration"
-msgstr "高度な設定 (&A)"
+msgstr "詳細設定(&A)"

#: src/include/auth-server/dialogs.rb:464
msgid "Kerberos Authentication"
-msgstr "Kerberos 認証"
+msgstr "Kerberos認証"

#: src/include/auth-server/dialogs.rb:467
msgid "&Enable Kerberos Authentication"
-msgstr "Kerberos 認証を有効にする (&E)"
+msgstr "Kerberos認証の有効化(&E)"

#: src/include/auth-server/dialogs.rb:494
msgid "Basic Kerberos Settings"
-msgstr "基本的な Kerberos 設定"
+msgstr "基本的なKerberosの設定"

#. TextEntry label: "Realm" is a typical kerberos phrase.
#. Please think twice please before you translate this,
#. and check with kerberos.pot how it is translated there.
#: src/include/auth-server/dialogs.rb:502
msgid "R&ealm"
-msgstr "領域 (&e)"
+msgstr "領域(&E)"

#. abort?
#: src/include/auth-server/dialogs.rb:563
-msgid ""
-"The package '%1' is not available.\n"
-"YaST2 cannot enable Kerberos\n"
-"without installing the package."
-msgstr ""
-"パッケージ '%1' が利用できません。\n"
-"YaST2 で Kerberos を有効化するには、\n"
-"このパッケージをインストールする必要があります。"
+msgid "The package '%1' is not available.\nYaST2 cannot enable
Kerberos\nwithout installing the package."
+msgstr "パッケージ「%1」が使用できません。\nパッケージをインストールせずに、YaST2がKerberosを\n有効化することはできません。"

#. caption
#: src/include/auth-server/dialogs.rb:595
msgid "Advanced Kerberos Configuration"
-msgstr "高度な Kerberos 設定"
+msgstr "詳細な Kerberos 設定"

#. tree widget label
#: src/include/auth-server/dialogs.rb:623
msgid "Advanced &Options"
-msgstr "高度なオプション (&O)"
+msgstr "高度なオプション(&O)"

#. label widget
#. header label
@@ -437,12 +375,12 @@
#. tree widget headline
#: src/include/auth-server/dialogs.rb:789
msgid "Configuration:"
-msgstr "設定:"
+msgstr "設定:"

#. ############## input handler ################
#: src/include/auth-server/dialogs.rb:913
msgid "LDAP Authentication failed. Try again?\n"
-msgstr "LDAP 認証に失敗しました。再試行しますか?\n"
+msgstr "LDAP認証に失敗しました。もう一度試しますか?\n"

#: src/include/auth-server/dialogs.rb:914
msgid "Error message: "
@@ -450,11 +388,11 @@

#: src/include/auth-server/dialogs.rb:946
msgid "Create new account in the first database"
-msgstr "初期データベースの作成"
+msgstr "最初のデータベースに新しいアカウントを作成します"

#: src/include/auth-server/dialogs.rb:960
msgid "User Id"
-msgstr "ユーザ ID"
+msgstr "ユーザID"

#: src/include/auth-server/dialogs.rb:967
msgid "Container Object"
@@ -470,11 +408,11 @@

#: src/include/auth-server/dialogs.rb:992
msgid "Use the \"cn=config\" Account for Replication"
-msgstr "レプリケーション用に \"cn=config\" アカウントを使用する"
+msgstr "レプリケーション用に「cn=config」アカウントを使用する"

#: src/include/auth-server/dialogs.rb:1007
msgid "Configure Account for Replication"
-msgstr "レプリケーション用にアカウントを設定する"
+msgstr "レプリケーションのアカウントを設定します"

#: src/include/auth-server/dialogs.rb:1057 src/modules/LdapDatabase.rb:908
#: src/modules/LdapDatabase.rb:1167
@@ -487,7 +425,7 @@

#: src/include/auth-server/dialogs.rb:1073
msgid "Validate Password"
-msgstr "パスワードの検証"
+msgstr "パスワードの確認"

#: src/include/auth-server/dialogs.rb:1093
#: src/include/auth-server/dialogs.rb:1565
@@ -501,7 +439,7 @@
#: src/include/auth-server/tree_structure.rb:916
#: src/include/auth-server/widgets.rb:435
msgid "The passwords you have entered do not match. Try again."
-msgstr "入力したパスワードが一致しません。もう一度試してください。"
+msgstr "入力したパスワードが一致しません。もう一度実行してください。"

#: src/include/auth-server/dialogs.rb:1131
msgid "Provider Details"
@@ -514,31 +452,31 @@

#: src/include/auth-server/dialogs.rb:1146
msgid "Provider Hostname"
-msgstr "プロバイダのホスト名"
+msgstr "プロバイダホスト名"

#: src/include/auth-server/dialogs.rb:1153 src/modules/LdapDatabase.rb:1618
msgid "Use StartTLS"
-msgstr "StartTLS の使用"
+msgstr "StartTLSを使用します"

#: src/include/auth-server/dialogs.rb:1162
msgid "Administration Password for the \"cn=config\" Database"
-msgstr "\"cn=config\" データベース向けの管理者パスワード"
+msgstr "「cn=config」データベースの管理パスワード"

#: src/include/auth-server/dialogs.rb:1171
#: src/include/auth-server/widgets.rb:261
msgid "C&A Certificate File (PEM Format)"
-msgstr "認証機関の証明書ファイル (PEM 形式) (&A)"
+msgstr "CAの証明書ファイル(PEM 形式)(&A)"

#: src/include/auth-server/dialogs.rb:1174
#: src/include/auth-server/widgets.rb:264
msgid "Bro&wse..."
-msgstr "参照 (&W)..."
+msgstr "参照(&W)..."

#. file selection headline
#: src/include/auth-server/dialogs.rb:1231
#: src/include/auth-server/tree_structure.rb:567
msgid "Select CA Certificate File"
-msgstr "認証機関の証明書ファイルの選択"
+msgstr "CA の証明書ファイルの選択"

#. ****************************
#. * tls handlers
@@ -546,120 +484,90 @@
#: src/include/auth-server/dialogs.rb:1237
#: src/include/auth-server/tree_structure.rb:458
msgid "Select a Valid CA Certificate File"
-msgstr "正しい認証機関の証明書ファイルを選択してください"
+msgstr "有効なCA証明書ファイルを選択してください"

#. Doing these checks during installation will
#. most probably fail
#: src/include/auth-server/dialogs.rb:1277
-msgid ""
-"Failed to open connection to the \"cn=config\" database on the provider "
-"server.\n"
-msgstr ""
-"プロバイダサーバ上の \"cn=config\" データベースへの接続に失敗しました。\n"
+msgid "Failed to open connection to the \"cn=config\" database on the provider
server.\n"
+msgstr "プロバイダサーバ上の「cn=config」データベースとの接続を開けませんでした。\n"

#: src/include/auth-server/dialogs.rb:1280
-msgid ""
-"Verify that the provider server allows remote connections to the \n"
-"\"cn=config\" database and that you entered the correct password.\n"
-msgstr ""
-"プロバイダサーバを確認し、 \"cn=config\" データベースに対するリモート接続を受"
-"け付けているかどうか\n"
-"と、正しいパスワードを入力しているかどうかをそれぞれご確認ください。\n"
+msgid "Verify that the provider server allows remote connections to the
\n\"cn=config\" database and that you entered the correct password.\n"
+msgstr
"プロバイダサーバで「cn=config」データベースへのリモート接続が許可されている\nかどうかと、正しいパスワードを入力しているかどうかを確認してください。\n"

#: src/include/auth-server/dialogs.rb:1287
msgid "The following error messages were returned:"
-msgstr "下記のエラーメッセージが返却されました:"
+msgstr "次のエラーメッセージが返されました:"

#: src/include/auth-server/dialogs.rb:1302
msgid "An error occurred while verifying the TLS/SSL configuration."
-msgstr "TLS/SSL 設定の検証の際にエラー"
+msgstr "TLS/SSL設定を検証中にエラーが発生しました。"

#: src/include/auth-server/dialogs.rb:1314
msgid "Do you want to import a different CA/Server Certificate?"
-msgstr "異なる CA およびサーバ証明書をインポートしますか?"
+msgstr "別のCA/サーバ証明書をインポートしますか?"

#. Check if the syncrepl config of cn=config makes sense
#: src/include/auth-server/dialogs.rb:1325
msgid "The replication configuration on the provider server is missing.\n"
-msgstr "プロバイダサーバ上のレプリケーション設定がありません。\n"
+msgstr "プロバイダサーバ上にレプリケーション設定がありません。\n"

#: src/include/auth-server/dialogs.rb:1328
msgid "Click Continue to create it now."
-msgstr "続行を押すと作成します。"
+msgstr "今すぐ作成する場合は[続行]をクリックします。"

#. this test needs only be done in a non-MirrorMode setup
#: src/include/auth-server/dialogs.rb:1380
-msgid ""
-"The replication configuration on the master server indicates that\n"
-"it is already acting as a replication consumer.\n"
-msgstr ""
-"マスターサーバ上のレプリケーション設定によると、\n"
-"既にそのサーバがレプリケーションコンシューマとして動作しているようです。\n"
+msgid "The replication configuration on the master server indicates that\nit
is already acting as a replication consumer.\n"
+msgstr "マスタサーバ上のレプリケーション設定は、\nすでにそのサーバがレプリケーションコンシューマとして動作していることを示しています。\n"

#: src/include/auth-server/dialogs.rb:1383
-msgid ""
-"Setting up cascaded replication of the cn=config is currently not supported."
-msgstr "現時点では、 cn=config の多段レプリケーションには対応していません。"
+msgid "Setting up cascaded replication of the cn=config is currently not
supported."
+msgstr "現時点では、cn=configの多段レプリケーション設定には対応していません。"

#. 2. Verify that the binddn/credential combination acutally works
#: src/include/auth-server/dialogs.rb:1410
-msgid ""
-"Checking the authentication credentials defined in the replication "
-"configuration on the provider server failed.\n"
-msgstr ""
-"プロバイダサーバ上のレプリケーション設定に定義されている、認証情報の確認に失"
-"敗しました。\n"
+msgid "Checking the authentication credentials defined in the replication
configuration on the provider server failed.\n"
+msgstr "プロバイダサーバ上のレプリケーション設定で定義されている認証資格情報の確認に失敗しました。\n"

#: src/include/auth-server/dialogs.rb:1413 src/modules/LdapDatabase.rb:1965
#: src/modules/LdapDatabase.rb:1992
msgid "The test returned the following error messages:"
-msgstr "テストは下記のエラーメッセージを返しました:"
+msgstr "テストでは次のエラーメッセージが返されました:"

#: src/include/auth-server/dialogs.rb:1424
msgid "Click \"Continue\" to correct this now."
-msgstr "\"続行\" を押すことで、これらを修正します。"
+msgstr "[続行]をクリックすると、今すぐこの問題を修正します。"

#. ReplicatonSummary dialog
#. @return dialog result
#: src/include/auth-server/dialogs.rb:1519
msgid "Replication Master setup"
-msgstr "レプリケーションマスターの設定"
+msgstr "レプリケーションマスタセットアップ"

#: src/include/auth-server/dialogs.rb:1522
-msgid ""
-"To act as a master server for replication, the configuration database needs\n"
-"to be remotely accessible. Set a password for the configuration database.\n"
-msgstr ""
-"レプリケーション用のマスターサーバとして動作させる場合は、設定データベース"
-"を\n"
-"リモートからアクセスできるようにする必要があります。設定データベースにパス"
-"ワードを設定してください。\n"
+msgid "To act as a master server for replication, the configuration database
needs\nto be remotely accessible. Set a password for the configuration
database.\n"
+msgstr
"レプリケーション用のマスタサーバとして動作させる場合は、設定データベースを\nリモートからアクセスできるようにする必要があります。設定データベースのパスワードを設定してください\n"

#: src/include/auth-server/dialogs.rb:1525
-msgid ""
-"\n"
-"(Remote access to the Configuration database will be restricted to "
-"encrypted\n"
-"LDAP Connections.)\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"(設定データベースに対するリモートアクセスは、暗号化された LDAP 接続に\n"
-"制限されます)\n"
+msgid "\n(Remote access to the Configuration database will be restricted to
encrypted\nLDAP Connections.)\n"
+msgstr "\n(設定データベースに対するリモートアクセスは、暗号化されたLDAP接続に\n制限されます)。\n"

#: src/include/auth-server/dialogs.rb:1532
msgid "Enter new &Password"
-msgstr "新しいパスワードを入力 (&P)"
+msgstr "新しいパスワードの入力(&P)"

#: src/include/auth-server/dialogs.rb:1537
#: src/include/auth-server/tree_structure.rb:964
#: src/include/auth-server/tree_structure.rb:1006
#: src/include/auth-server/widgets.rb:406 src/modules/LdapDatabase.rb:219
msgid "&Validate Password"
-msgstr "パスワードの確認 (&V)"
+msgstr "パスワードの確認(&V)"

#: src/include/auth-server/dialogs.rb:1543
msgid "Prepare for MirrorMode replication (generates the serverId attribute)"
-msgstr "MirrorMode レプリケーションの準備 (serverId 属性を生成します)"
+msgstr "MirrorModeレプリケーションの準備(serverId属性を生成します)"

#. The "Startup Configuration node for the main tree widget
#: src/include/auth-server/helps.rb:17
@@ -671,18 +579,8 @@
msgstr "<h4>LDAP サーバの起動</h4>"

#: src/include/auth-server/helps.rb:21
-msgid ""
-"<p>Select <b>Yes</b> if the LDAP server should be started automatically as \n"
-"part of the boot process. Select <b>No</b> if the LDAP server should not be "
-"started. Note:\n"
-"After selecting <b>No</b>, you cannot change the OpenLDAP configuration.</"
-"p>\n"
-msgstr ""
-"<p> LDAP サーバをシステムの起動時に開始する場合は <b>はい</b> を選択してくだ"
-"さい。\n"
-"LDAP サーバを開始しない場合は <b>いいえ</b> を選んでください。 注意:\n"
-"<b>いいえ</b> を選択すると、 OpenLDAP の設定を変更することができなくなりま"
-"す。</p>\n"
+msgid "<p>Select <b>Yes</b> if the LDAP server should be started automatically
as \npart of the boot process. Select <b>No</b> if the LDAP server should not
be started. Note:\nAfter selecting <b>No</b>, you cannot change the OpenLDAP
configuration.</p>\n"
+msgstr
"<p>LDAPサーバをシステムの起動時に自動的に起動する場合は[<b>はい</b>]を選択します。\nLDAPサーバを起動しない場合は[<b>いいえ</b>]を選択します。注:\n[<b>いいえ</b>]を選択すると、OpenLDAPの設定を変更できなくなります。</p>\n"

#: src/include/auth-server/helps.rb:26
msgid "<h4>Protocol Listeners</h4>"
@@ -690,59 +588,27 @@

#: src/include/auth-server/helps.rb:27
msgid "<p>Enable and disable the various protocol listeners of OpenLDAP.</p>"
-msgstr ""
-"<p>ここでは、 OpenLDAP で対応している様々なプロトコルリスナー (プロトコルの受"
-"け入れ) を、有効にしたり無効にしたりすることができます。</p>"
+msgstr "<p>ここでは、OpenLDAPで対応しているさまざまなプロトコルリスナー(プロトコルの受け入れ)の有効/無効を切り替えます。</p>"

#: src/include/auth-server/helps.rb:30
-msgid ""
-"<p><b>LDAP</b> is the standard LDAP interface on Port 389. TLS/SSL secured "
-"communication\n"
-"is possible with the StartTLS operation when you have a server certificate "
-"configured.</p>"
-msgstr ""
-"<p><b>LDAP</b> は通常の LDAP インターフェイスで、ポート番号は 389 を使用しま"
-"す。 TLS/SSL による暗号化は、\n"
-"サーバ証明書を設定したあと StartTLS の操作によって行なうことができるようにな"
-"ります。</p>"
+msgid "<p><b>LDAP</b> is the standard LDAP interface on Port 389. TLS/SSL
secured communication\nis possible with the StartTLS operation when you have a
server certificate configured.</p>"
+msgstr
"<p><b>LDAP</b>はポート389上の標準LDAPインタフェースです。TLS/SSLで保護された通信は\nサーバ証明書を設置すればStartTLS操作で可能になります。</p>"

#: src/include/auth-server/helps.rb:33
-msgid ""
-"<p><b>LDAPS</b> enables the \"LDAP over SSL (ldaps)\" interface for SSL "
-"protected\n"
-"connections on port 636. This only works if you have a server certificate "
-"configured (see \"Global Settings\"/\"TLS Settings\").\n"
-msgstr ""
-"<p><b>LDAPS</b> は \"LDAP over SSL (ldaps)\" インターフェイスの意味で、ポート"
-"番号 636 を利用して\n"
-" SSL 暗号化による保護接続を行なうことができます。この機能を正しく動作させるに"
-"は、サーバ証明書の設定が\n"
-"必要です (\"グローバル設定\"/\"TLS 設定\" をご覧ください) 。\n"
+msgid "<p><b>LDAPS</b> enables the \"LDAP over SSL (ldaps)\" interface for SSL
protected\nconnections on port 636. This only works if you have a server
certificate configured (see \"Global Settings\"/\"TLS Settings\").\n"
+msgstr "<p>[<b>LDAPS</b>]は「LDAP over SSL
(ldaps)」インタフェースの意味で、ポート番号636を利用して\nSSL暗号化による保護接続を行うことができます。この機能を正しく動作させるには、サーバ証明書の設定が必要です([グローバル設定]/[TLS設定]を参照してください)。\n"

#: src/include/auth-server/helps.rb:36
-msgid ""
-"<p><b>LDAPI</b> enables the \"LDAP over IPC\" interface for accessing the\n"
-"LDAP server via a Unix Domain Socket. Do not disable the LDAPI interface \n"
-"as YaST uses it to communicate with the server.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p><b>LDAPI</b> は \"LDAP over IPC\" インターフェイスの意味です。これを利用す"
-"ると、\n"
-"Unix ドメインソケットを通じて LDAP サーバにアクセスすることができます。 YaST "
-"では、この\n"
-"インターフェイスを介してサーバとの通信を行なっているため、無効化すべきではあ"
-"りません。</p>\n"
+msgid "<p><b>LDAPI</b> enables the \"LDAP over IPC\" interface for accessing
the\nLDAP server via a Unix Domain Socket. Do not disable the LDAPI interface
\nas YaST uses it to communicate with the server.</p>\n"
+msgstr "<p>[<b>LDAPI</b>]は「LDAP over
IPC」インタフェースの意味で、\nUnixドメインソケットを通じてLDAPサーバにアクセスすることができます。YaSTはこのインタフェースを\n介してサーバと通信するため、無効にしないでください。</p>\n"

#: src/include/auth-server/helps.rb:41
msgid "<h4>Firewall Settings</h4>"
-msgstr "<h4>ファイアウオール設定</h4>"
+msgstr "<h4>ファイアウォール設定</h4>"

#: src/include/auth-server/helps.rb:42
-msgid ""
-"<p>Select whether SuSEFirewall should allow access on the LDAP-related\n"
-"network ports or not.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>ここでは、 SuSEFirewall にて LDAP 関連のネットワークポートにアクセスを\n"
-"許可するかどうかを選択することができます。</p>\n"
+msgid "<p>Select whether SuSEFirewall should allow access on the
LDAP-related\nnetwork ports or not.</p>\n"
+msgstr "<p>ここでは、SuSEFirewallでLDAP関連のネットワークポートへの\nアクセスを許可するかどうかを選択します。</p>\n"

#. First part of the Add Database Widget
#: src/include/auth-server/helps.rb:46
@@ -750,132 +616,36 @@
msgstr "<h3>基本的なデータベース設定</h3>"

#: src/include/auth-server/helps.rb:49
-msgid ""
-"<p>Choose the <b>Database</b> from <b>hdb</b> <b>bdb</b> and <b>mdb</b>. "
-"<b>Hdb</b> is a\n"
-"variant of the <b>bdb</b> backend that uses a hierarchical database layout "
-"and\n"
-"supports subtree renames. Otherwise it is identical to <b>bdb</b>. A\n"
-"<b>hdb</b>-Database needs a larger <b>idlcachesize</b> than a\n"
-"<b>bdb</b>-Database for a good search performance.\n"
-"<b>mdb</b>-Database uses OpenLDAP's Lightning Memory-Mapped DB (LMDB) "
-"library to store data.\n"
-"It similar to the <b>hdb</b> backend but it is both more space-efficient and "
-"more execution-efficient.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p><b>データベース</b> を <b>hdb</b>, <b>bdb</b>, <b>mdb</b> から選択してくだ"
-"さい。 <b>hdb</b> は\n"
-" <b>bdb</b> バックエンドの派生形で、階層構造のデータベースレイアウトを使用"
-"し、\n"
-"サブツリーの名前変更に対応しています。それ以外は <b>bdb</b> と同じです。 "
-"<b>hdb</b> データベースは\n"
-"良好な性能を得るために <b>bdb</b> データベースよりも大きな <b>idlcachesize</"
-"b> を必要とします。\n"
-"<b>mdb</b> データベースは OpenLDAP の軽量メモリマップデータベース (LMDB)ライ"
-"ブラリを利用して、データを保存します。\n"
-"<b>hdb</b> バックエンドと似ていますが、領域面の有効性と実行時の性能の両方を兼"
-"ね備えています。</p>\n"
+msgid "<p>Choose the <b>Database</b> from <b>hdb</b> <b>bdb</b> and
<b>mdb</b>. <b>Hdb</b> is a\nvariant of the <b>bdb</b> backend that uses a
hierarchical database layout and\nsupports subtree renames. Otherwise it is
identical to <b>bdb</b>. A\n<b>hdb</b>-Database needs a larger
<b>idlcachesize</b> than a\n<b>bdb</b>-Database for a good search
performance.\n<b>mdb</b>-Database uses OpenLDAP's Lightning Memory-Mapped DB
(LMDB) library to store data.\nIt similar to the <b>hdb</b> backend but it is
both more space-efficient and more execution-efficient.</p>\n"
+msgstr
"<p>[</b>データベース<b>]を[<b>hdb</b>]、[<b>bdb</b>]、および[<b>mdb</b>]から選択します。\n[<b>hdb</b>]は[<b>bdb</b>]バックエンドの派生系で、階層構造のデータベースレイアウトを使用し、\nサブツリーの名前変更をサポートしています。それ以外は[<b>bdb</b>]と同じです。\n[<b>hdb</b>]データベースは良好な検索パフォーマンスを得るために\n[<b>bdb</b>]データベースよりも大きな[<b>idlcachesize</b>]を必要とします。\n[<b>mdb</b>]データベースはOpenLDAPのLightning
Memory-Mapped DB
(LMDB)ライブラリを使用してデータを保存します。\nこれは[<b>hdb</b>]バックエンドに似ていますが、容量と実行の両方においてより効率的です。</p>\n"

#: src/include/auth-server/helps.rb:58
-msgid ""
-"<p>The <b>Base DN</b> option specifies the name of the root entry \n"
-"of the database being created.</p>"
-msgstr ""
-"<p><b>ベース DN</b> オプションは、データベースを作成する際のルート項目の\n"
-"名前を指定します。</p>"
+msgid "<p>The <b>Base DN</b> option specifies the name of the root entry \nof
the database being created.</p>"
+msgstr "<p><b>ベース DN</b> オプションは、データベースを作成する際のルート項目の\n名前を指定します。</p>"

#: src/include/auth-server/helps.rb:61
-msgid ""
-"<p>The <b>Administrator DN</b> along with a <b>LDAP Administrator Password</"
-"b> \n"
-"specifies a superuser identity for the database, surpassing all ACLs and "
-"other \n"
-"administrative limit restrictions. Checking <b>Append Base DN</b> appends "
-"the \n"
-"<b>Base DN</b> entered above, for example, a base DN of <tt>dc=example,"
-"dc=com</tt>\n"
-"and Administrator DN of <tt>c=Admin</tt> would combine to an effective "
-"Administrator DN\n"
-"of <tt>c=Admin,dc=example,dc=com</tt>.</p> "
-msgstr ""
-"<p><b>管理者 DN</b> と <b>LDAP 管理者パスワード</b> は、 \n"
-"データベースのアクセス権やその他の管理制限を回避できるスーパーユーザの認証情"
-"報を\n"
-"指定するものです。 <b>ベース DN の追加</b> を選択すると、上記の <b>ベース "
-"DN</b> に追加すること\n"
-"ができます。たとえばベース DN が <tt>dc=example,dc=com</tt> でルート DN が "
-"<tt>c=Admin</tt> とすると、\n"
-" 両方を組み合わせて <tt>c=Admin,dc=example,dc=com</tt> が実際のルート DN にな"
-"ります。</p> "
+msgid "<p>The <b>Administrator DN</b> along with a <b>LDAP Administrator
Password</b> \nspecifies a superuser identity for the database, surpassing all
ACLs and other \nadministrative limit restrictions. Checking <b>Append Base
DN</b> appends the \n<b>Base DN</b> entered above, for example, a base DN of
<tt>dc=example,dc=com</tt>\nand Administrator DN of <tt>c=Admin</tt> would
combine to an effective Administrator DN\nof
<tt>c=Admin,dc=example,dc=com</tt>.</p> "
+msgstr
"<p><b>管理者DN</b>は<b>LDAP管理者パスワード</b>と共に、データベースに対して\nスーパーユーザとしての識別情報を指定し、すべてのACLとその他の管理的な限定規制に優先するものです。\n[<b>ベースDNを追加</b>]を選択して上記で入力した<b>ベースDN</b>を追加します。\n例えば、<tt>dc=example,dc=com</tt>のベースDNと<tt>c=Admin</tt>の管理者DNを組み合わせて、\n<tt>c=Admin,dc=example,dc=com</tt>の効果的な管理者DNにすることができます。\n</p>
"

#: src/include/auth-server/helps.rb:69
-msgid ""
-"<p>If this wizard was started during installation, the \n"
-"<b>LDAP Administrator Password</b> is initially set to the system's root "
-"password\n"
-"entered earlier in the installation process.</p> "
-msgstr ""
-"<p>このウイザードをインストール時に実行している場合は、\n"
-"<b>LDAP 管理者パスワード</b> は初期状態で、インストール作業中に入力したシステ"
-"ムの root \n"
-"パスワードと同じに設定されています。</p> "
+msgid "<p>If this wizard was started during installation, the \n<b>LDAP
Administrator Password</b> is initially set to the system's root
password\nentered earlier in the installation process.</p> "
+msgstr "<p>このウィザードがインストール中に開始した場合、
\n<b>LDAP管理者パスワード</b>は最初、インストールプロセスの初めの方に入力したシステムのルートパスワードに\n設定されます。</p> "

#: src/include/auth-server/helps.rb:74
-msgid ""
-"<p>To use this database as default for the OpenLDAP client tools \n"
-"(e.g. ldapsearch), check <b>Use this database as the default for OpenLDAP\n"
-"clients</b>. This will result in the hostname \"localhost\" and the above \n"
-"entered <b>Base DN</b> being written to the OpenLDAP client configuration \n"
-"file <tt>/etc/openldap/ldap.conf</tt>. This checkbox is selected by default\n"
-"when creating the first database on a server.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>このデータベースを OpenLDAP クライアントツール (たとえば ldapsearch) 向け"
-"の既定のデータベースとして使用するには、\n"
-" <b>このデータベースを OpenLDAP 向けの既定のものとして使用する</b> を選択して"
-"ください。\n"
-"これにより、ホスト名 \"localhost\" と上記で入力した <b>ベース DN</b> が\n"
-" OpenLDAP のクライアント設定ファイル <tt>/etc/openldap/ldap.conf</tt> に書き"
-"込まれます。\n"
-"このチェックボックスは、サーバ内で最初のデータベースを作成する場合に既定で選"
-"択されます。</p>\n"
+msgid "<p>To use this database as default for the OpenLDAP client tools
\n(e.g. ldapsearch), check <b>Use this database as the default for
OpenLDAP\nclients</b>. This will result in the hostname \"localhost\" and the
above \nentered <b>Base DN</b> being written to the OpenLDAP client
configuration \nfile <tt>/etc/openldap/ldap.conf</tt>. This checkbox is
selected by default\nwhen creating the first database on a server.</p>\n"
+msgstr
"<p>このデータベースをOpenLDAPクライアントツール(たとえばldapsearch)向けの\nデフォルトのデータベースとして使用するには、[<b>このデータベースをOpenLDAP向けの\n既定のものとして使用する</b>]を選択します。\nこれにより、ホスト名「localhost」および上で入力した[<b>ベースDN</b>]が\nOpenLDAPクライアントの環境設定ファイル<tt>/etc/openldap/ldap.conf</tt>に書き込まれます。\nこのチェックボックスは、サーバで最初のデータベースを作成する場合はデフォルトでオンになっています。</p>\n"

#: src/include/auth-server/helps.rb:82
-msgid ""
-"YaST currently does not support this database. You can not \n"
-"change any configuration settings here.\n"
-msgstr ""
-"このデータベースは現在 YaST では対応していません。\n"
-"そのため、ここでは設定内容を変更することができません。\n"
+msgid "YaST currently does not support this database. You can not \nchange any
configuration settings here.\n"
+msgstr "現在、YaSTはこのデータベースをサポートしていません。\nそのため、ここでは設定内容を変更できません。\n"

#: src/include/auth-server/helps.rb:85
-msgid ""
-"<p>To enable or disable plaintext authentication (LDAP Simple Bind)\n"
-"for the configuration database, click the associated checkbox. Plaintext \n"
-"authentication to the configuration database will only be allowed when \n"
-"using sufficiently protected (e.g. SSL/TLS encrypted) connections.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>設定データベースに対して、プレーンテキストの認証 (LDAP シンプルバインド) "
-"を有効にしたり無効にしたり\n"
-"するには、それぞれ関連するチェックボックスを選択してください。設定データベー"
-"スに対する\n"
-"プレーンテキストの認証は、十分な保護のある (たとえば SSL/TLS 暗号化などの) 接"
-"続でのみ許可されます。</p>\n"
+msgid "<p>To enable or disable plaintext authentication (LDAP Simple
Bind)\nfor the configuration database, click the associated checkbox. Plaintext
\nauthentication to the configuration database will only be allowed when
\nusing sufficiently protected (e.g. SSL/TLS encrypted) connections.</p>\n"
+msgstr
"<p>設定データベースに対してプレーンテキスト認証(LDAPシンプルバインド)\nを有効または無効にするには、それぞれ関連するチェックボックスをオンにします。\n設定データベースに対するプレーンテキスト認証は、十分な保護のある(たとえば\nSSL/TLS暗号化などの)接続でのみ許可されます。</p>\n"

#: src/include/auth-server/helps.rb:91
-msgid ""
-"<p>To change the administration password for the configuration database, \n"
-"click <b>Change Password</b>. \n"
-"A Popup will prompt you to enter the new password and select the \n"
-"<b>Password Encryption</b>. \n"
-"The password fields are initially empty even if a password has already "
-"been \n"
-"set in the configuration.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>設定データベースに対する管理パスワードを変更するには、 <b>パスワードの変更"
-"</b> を押してください。\n"
-"ポップアップウインドウが現われ、新しいパスワードの入力と <b>パスワード暗号化"
-"</b> を選択することができます。\n"
-"なお、パスワード項目は既に設定済みである場合でも空白で表示されます。</p>\n"
+msgid "<p>To change the administration password for the configuration
database, \nclick <b>Change Password</b>. \nA Popup will prompt you to enter
the new password and select the \n<b>Password Encryption</b>. \nThe password
fields are initially empty even if a password has already been \nset in the
configuration.</p>\n"
+msgstr
"<p>設定データベースに対する管理パスワードを変更するには、\n[<b>パスワードの変更</b>]をクリックしてください。\nポップアップウィンドウが表示され、新しいパスワードを入力し、\n[<b>パスワード暗号化</b>]を選択することができます。\nパスワードフィールドは、すでにパスワードが設定済みである場合でも空白で表示\nされます。</p>\n"

#: src/include/auth-server/helps.rb:99
msgid "<h3>Edit BDB Database</h3>"
@@ -883,130 +653,43 @@

#: src/include/auth-server/helps.rb:100
msgid "<p>Change basic settings of BDB and HDB Databases.</p>"
-msgstr ""
-"<p>ここでは BDB および HDB データベースに関する基本設定を変更することができま"
-"す。</p>"
+msgstr "<p>ここではBDBおよびHDBデータベースに関する基本設定を変更することができます。</p>"

#: src/include/auth-server/helps.rb:101
-msgid ""
-"<p>Enter the complete DN or only the first part and append the base DN "
-"automatically\n"
-"with <b>Append Base DN</b>.</p>"
-msgstr ""
-"<p>完全な DN を入力するか、先頭部分のみを入力してから <b>ベースDNを追加</b> "
-"を押してベース DN を追加してください。</p>"
+msgid "<p>Enter the complete DN or only the first part and append the base DN
automatically\nwith <b>Append Base DN</b>.</p>"
+msgstr "<p>完全な DN を入力するか、先頭部分のみを入力してから <b>ベースDNを追加</b> を押して\nベース DN
を追加してください。</p>"

#: src/include/auth-server/helps.rb:104
-msgid ""
-"<p>To change the password for the administrator account, click <b>Change "
-"Password</b>.\n"
-"A Popup will prompt you to enter the new password and select the <b>Password "
-"Encryption</b>.\n"
-"The password fields are initially empty even if a password has already been "
-"set in the configuration.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>管理者アカウントに対するパスワードを変更するには、 <b>パスワードの変更</"
-"b> を押してください。\n"
-"ポップアップウインドウが現われ、新しいパスワードの入力と <b>パスワード暗号化"
-"</b> を選択することができます。\n"
-"パスワード項目は既に設定済みである場合でも空白で表示されます。</p>\n"
+msgid "<p>To change the password for the administrator account, click
<b>Change Password</b>.\nA Popup will prompt you to enter the new password and
select the <b>Password Encryption</b>.\nThe password fields are initially empty
even if a password has already been set in the configuration.</p>\n"
+msgstr
"<p>管理者アカウントのパスワードを変更するには、[<b>パスワードの変更</b>]をクリックしてください。\nポップアップウィンドウが表示され、新しいパスワードを入力し、[<b>パスワードの暗号化</b>]を選択することができます。\nパスワードフィールドは、パスワードがすでに設定済みである場合でも空白で表示されます。</p>\n"

#: src/include/auth-server/helps.rb:109
-msgid ""
-"<p>With the <b>Entry Cache</b> and <b>Index Cache (IDL cache)</b> you can "
-"adjust\n"
-"the sizes of OpenLDAP's internal caches. The <b>Entry Cache</b> defines the "
-"number of entries\n"
-"that are kept in OpenLDAP's in-memory entry cache. If it is possible (enough "
-"RAM) this number\n"
-"should be large enough to keep the whole database in memory. The <b>Index "
-"Cache (IDL cache)</b> \n"
-"is used to speed up searches on indexed attributes. In general especially "
-"HDB-Databases require a\n"
-"large IDL cache for good search performance (three times the size of the "
-"entry cache as a rule of\n"
-"thumbs).</p>"
-msgstr ""
-"<p><b>項目キャッシュ</b> と <b>インデックスキャッシュ (IDL キャッシュ)</b> "
-"で、\n"
-" OpenLDAP 内部のキャッシュサイズを調整することができます。 <b>項目キャッシュ"
-"</b> では\n"
-" OpenLDAP 内部のメモリキャッシュにどれだけの項目数を記憶しておくかを指定しま"
-"す。搭載メモリ量が十分にある環境では、\n"
-"メモリ内にデータベース全体を保存できるほどの値に設定しておくと良いでしょう。 "
-"<b>インデックスキャッシュ (IDL キャッシュ)</b> \n"
-"は索引の付けられた属性の検索を高速化させるために使用します。一般的に、 HDB "
-"データベースには\n"
-"検索の性能を上げるために大きな IDL キャッシュを必要とします (おおよそ項目"
-"キャッシュの 3 倍程度)\n"
-"。</p>"
+msgid "<p>With the <b>Entry Cache</b> and <b>Index Cache (IDL cache)</b> you
can adjust\nthe sizes of OpenLDAP's internal caches. The <b>Entry Cache</b>
defines the number of entries\nthat are kept in OpenLDAP's in-memory entry
cache. If it is possible (enough RAM) this number\nshould be large enough to
keep the whole database in memory. The <b>Index Cache (IDL cache)</b> \nis used
to speed up searches on indexed attributes. In general especially HDB-Databases
require a\nlarge IDL cache for good search performance (three times the size of
the entry cache as a rule of\nthumbs).</p>"
+msgstr "<p><b>項目キャッシュ</b>と<b>インデックスキャッシュ(IDLキャッシュ)</b>で、\n
OpenLDAP内部のキャッシュサイズを調整することができます。<b>項目キャッシュ</b>では\n
OpenLDAP内部のメモリキャッシュにどれだけの項目数を記憶しておくかを指定します。搭載メモリ量が十分にある環境では、\nメモリ内にデータベース全体を保存できるほどの値に設定しておくと良いでしょう。<b>インデックスキャッシュ(IDL

キャッシュ)</b>\nは索引の付けられた属性の検索を高速化させるために使用します。一般的に、HDBデータベースには\n検索の性能を上げるために大きなIDLキャッシュを必要とします(おおよそ項目キャッシュの3倍程度)\n。</p>"

#: src/include/auth-server/helps.rb:118
msgid "<h3>Password Policy Settings</h3>"
msgstr "<h3>パスワードポリシーの設定</h3>"

#: src/include/auth-server/helps.rb:119
-msgid ""
-"<p>To make use of password policies for this database, enable \n"
-"<b>Enable Password Policies</b>.</p>"
-msgstr ""
-"<p>このデータベースのパスワードポリシーを使用するには\n"
-"<b>パスワードポリシーを有効にする</b> を選択してください。</p> "
+msgid "<p>To make use of password policies for this database, enable
\n<b>Enable Password Policies</b>.</p>"
+msgstr "<b>このデータベースのパスワードポリシーを使用するには、\n<b>パスワードポリシーを有効にする</b>を有効にしてください。</p>"

#: src/include/auth-server/helps.rb:122
-msgid ""
-"<p>Check <b>Hash Clear Text Passwords</b> to specify that the OpenLDAP "
-"server\n"
-"should encrypt clear text passwords present in add and modify requests "
-"before storing them\n"
-"in the database. Note that this violates the X.500/LDAP information model, "
-"but may be\n"
-"needed to compensate for LDAP clients that do not use the password modify "
-"extended operation \n"
-"to manage passwords.</p> "
-msgstr ""
-"<p>データベースに格納するよりも前の段階で OpenLDAP サーバがリクエスト内の平文"
-"パスワードを暗号化する必要がある場合は、\n"
-"<b>平文パスワードをハッシュする</b> を選んでください。この設定は X.500/LDAP "
-"情報モデルに違反しますが、\n"
-"パスワードを管理するためにパスワード変更拡張操作を利用しない LDAP クライアン"
-"ト用に\n"
-"必要となる場合があります。</p> "
+msgid "<p>Check <b>Hash Clear Text Passwords</b> to specify that the OpenLDAP
server\nshould encrypt clear text passwords present in add and modify requests
before storing them\nin the database. Note that this violates the X.500/LDAP
information model, but may be\nneeded to compensate for LDAP clients that do
not use the password modify extended operation \nto manage passwords.</p> "
+msgstr "<p>データベースに格納するよりも前の段階で OpenLDAP
サーバ\nがリクエスト内の平文パスワードを暗号化する必要がある場合は、\n<b>平文パスワードをハッシュする</b> を選んでください。この設定は
X.500/LDAP 情報モデルに違反しますが、\nパスワードを管理するためにパスワード変更拡張操作を利用しない LDAP
クライアント用に\n必要となる場合があります。</p> "

#: src/include/auth-server/helps.rb:129
-msgid ""
-"<p>If <b>Disclose \"Account Locked\" Status</b> is enabled, users trying to\n"
-"authenticate to a locked account are notified that their account is\n"
-"locked. This notification might provide useful information to an\n"
-"attacker. Sites sensitive to security issues should not enable this\n"
-"option.</p> \n"
-msgstr ""
-"<p> <b>\"アカウントロック\" 状態を通知する</b> を有効にしていると、ロックされ"
-"たアカウントの認証を行なった\n"
-"場合に、ロックされている旨の通知が届けられます。この通知は、悪意のある攻撃者"
-"にとっては有用な情報になってしまいます。\n"
-"厳格なセキュリティを適用するサーバでは、このオプションを有効にしないでくださ"
-"い。</p>\n"
+msgid "<p>If <b>Disclose \"Account Locked\" Status</b> is enabled, users
trying to\nauthenticate to a locked account are notified that their account
is\nlocked. This notification might provide useful information to an\nattacker.
Sites sensitive to security issues should not enable this\noption.</p> \n"
+msgstr
"<p>[<b>アカウントロック状態を知らせる</b>]を有効にしていると、ロックされたアカウントで\n認証しようとしているユーザに、アカウントがロックされていることが通知されます。\nこの通知は、悪意のある攻撃者にとっては有用な情報になる可能性があります。\n厳格なセキュリティが求められるサイトでは、このオプションを有効にしないで\nください。</p>\n"

#: src/include/auth-server/helps.rb:136
-msgid ""
-"<p>Enter the name of the default policy object in <b>Default Policy Object "
-"DN</b>.</p>"
-msgstr ""
-"<p><b>既定のポリシーオブジェクト DN</b> には既定のポリシーオブジェクト名を入"
-"力します。</p>"
+msgid "<p>Enter the name of the default policy object in <b>Default Policy
Object DN</b>.</p>"
+msgstr "<p>[デフォルトのポリシーオブジェクトDN]には、デフォルトのポリシーオブジェクト名を入力します。<b></b></p>"

#: src/include/auth-server/helps.rb:139
-msgid ""
-"<p>Create or change the default policy by clicking <b>Edit Policy</b>. You "
-"may\n"
-"be asked to enter the LDAP administrator password afterwards to allow the\n"
-"Policy Object being read from the server.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p><b>ポリシーの編集</b> を押すと既定のポリシーを作成したり変更したりすること"
-"ができます。\n"
-"ポリシーオブジェクトをサーバから読み込むため、 LDAP 管理者パスワードを尋ねら"
-"れることがあります。</p>\n"
+msgid "<p>Create or change the default policy by clicking <b>Edit Policy</b>.
You may\nbe asked to enter the LDAP administrator password afterwards to allow
the\nPolicy Object being read from the server.</p>\n"
+msgstr
"<p>[<b>ポリシーの編集</b>]をクリックして、デフォルトのポリシーを作成または変更します。\nポリシーオブジェクトをサーバから読み込めるようにするため、\n後でLDAP管理者パスワードを尋ねられることがあります。</p>\n"

#: src/include/auth-server/helps.rb:144
msgid "<h3>Index Configuration</h3>"
@@ -1014,346 +697,145 @@

#: src/include/auth-server/helps.rb:145
msgid "<p>Change the indexing options of a hdb of bdb-Database.</p>"
-msgstr ""
-"<p>このダイアログでは、 bdb データベースの hdb インデックスオプションを変更す"
-"ることができます。</p>"
+msgstr "<p>このダイアログでは、bdbデータベースのhdbインデックス生成オプションを変更することができます。</p>"

#: src/include/auth-server/helps.rb:146
-msgid ""
-"<p>The table displays a list of attributes which currently have an index "
-"defined.</p>"
-msgstr ""
-"<p>この表には、現在インデックスが設定されている属性の一覧が表示されています。"
-"</p>"
+msgid "<p>The table displays a list of attributes which currently have an
index defined.</p>"
+msgstr "<p>この表には、現在インデックスが定義されている属性のリストが表示されています。</p>"

#: src/include/auth-server/helps.rb:149
-msgid ""
-"<p>Indexes are used by OpenLDAP to improve search performance on specific\n"
-"types of searches. Indexes should be configured corresponding to the most\n"
-"common searches on a database. YaST allows you to setup three different "
-"types\n"
-"of indexes.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>インデックスは OpenLDAP に対して、特定の検索における性能を向上させるために"
-"使用します。\n"
-"インデックスはデータベース内で多く検索に使用される項目に対して設定されるべき"
-"ものです。\n"
-"この YaST では 3 つの異なる種類のインデックスを設定することができます。</p>\n"
+msgid "<p>Indexes are used by OpenLDAP to improve search performance on
specific\ntypes of searches. Indexes should be configured corresponding to the
most\ncommon searches on a database. YaST allows you to setup three different
types\nof indexes.</p>\n"
+msgstr
"<p>インデックスは、OpenLDAPによって、特定のタイプの検索における検索性能を\n向上させるために使用されます。インデックスはデータベース内で検索頻度の高い項目に対して\n設定することをお勧めします。YaSTでは3つの異なるタイプのインデックスを設定\nできます。</p>\n"

#: src/include/auth-server/helps.rb:155
-msgid ""
-"<p><b>Presence</b>: This index is used for searches with presence filters\n"
-"(i.e. <tt>(attributeType=*)</tt>). Presence indexes should only be "
-"configured\n"
-"for attributes that occur rarely in the database.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p><b>存在</b>: このインデックスは、存在するかどうか (たとえば "
-"<tt>(attributeType=*)</tt> )\n"
-"を検索する際に使用します。存在インデックスは、データベース内でその属性の設定"
-"が\n"
-"ほとんど為されない場合に設定すべきものです。</p>\n"
+msgid "<p><b>Presence</b>: This index is used for searches with presence
filters\n(i.e. <tt>(attributeType=*)</tt>). Presence indexes should only be
configured\nfor attributes that occur rarely in the database.</p>\n"
+msgstr "<p>[<b>状態</b>]:
このインデックスは、存在するかどうか(たとえば<tt>(attributeType=*)</tt>)\nを検索する際に使用します。状態インデックスは、データベース内で\nほとんど使用されない属性に対してのみ設定してください。</p>\n"

#: src/include/auth-server/helps.rb:160
-msgid ""
-"<p><b>Equality</b>: This index is used for searches with equality filters \n"
-"(i.e.(<tt>(attributeType=&lt;exact values&gt;)</tt>). An <b>Equality</b> "
-"index\n"
-"should always be configured with the <tt>objectclass</tt> attribute.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p><b>均等</b>: このインデックスはイコールで結ばれる種類の検索 (たとえば "
-"(<tt>(attributeType=&lt;特定の値&gt;)</tt>) を行なう際に使用します。\n"
-"<b>均等</b> インデックスは <tt>objectclass</tt> の属性に対しては\n"
-"常に設定されるべきものです。</p>\n"
+msgid "<p><b>Equality</b>: This index is used for searches with equality
filters \n(i.e.(<tt>(attributeType=&lt;exact values&gt;)</tt>). An
<b>Equality</b> index\nshould always be configured with the
<tt>objectclass</tt> attribute.</p>\n"
+msgstr "<p>[<b>均等</b>]:
このインデックスはイコールで結ばれる種類の検索(たとえば(<tt>(attributeType=&lt;特定の値&gt;)</tt>)を行う際に使用します。\n[<b>均等</b>]インデックスは<tt>objectclass</tt>の属性に対しては\n必ず設定する必要があります。</p>\n"

#: src/include/auth-server/helps.rb:165
-msgid ""
-"<p><b>Substring</b>: This index is used for searches with substring filters\n"
-"(i.e. <tt>(attributeType=&lt;substring&gt;*)</tt>)</p>\n"
-msgstr ""
-"<p><b>部分文字列</b>: このインデックスは部分文字列の検索 (たとえば "
-"<tt>(attributeType=&lt;文字列の一部&gt;*)</tt> ) を行なう際に使用します。</"
-"p>\n"
+msgid "<p><b>Substring</b>: This index is used for searches with substring
filters\n(i.e. <tt>(attributeType=&lt;substring&gt;*)</tt>)</p>\n"
+msgstr "<p>[<b>部分文字列</b>]:
このインデックスは部分文字列の検索\n(たとえば<tt>(attributeType=&lt;文字列の一部&gt;*)</tt>)を行う際に使用します。</p>\n"

#: src/include/auth-server/helps.rb:168
-msgid ""
-"<p>Use <b>Add</b> to define indexing options for a new attribute,\n"
-"<b>Delete</b> to delete an existing index and <b>Edit</b> to change the\n"
-"indexing options of an already indexed attribute.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>新しい属性に対してインデックスを設定するには、 <b>追加</b> ボタンを押して"
-"ください。\n"
-"既存のインデックスを削除するには <b>削除</b> を、既にインデックスを設定した属"
-"性に対して\n"
-"オプションを変更するには <b>編集</b> をそれぞれ押してください。</p>\n"
+msgid "<p>Use <b>Add</b> to define indexing options for a new
attribute,\n<b>Delete</b> to delete an existing index and <b>Edit</b> to change
the\nindexing options of an already indexed attribute.</p>\n"
+msgstr
"<p>新しい属性に対してインデックスを設定するには、[<b>追加</b>]ボタンを使用します。\n既存のインデックスを削除するには[<b>削除</b>]を、すでにインデックスを設定済みの属性の\nインデックス生成オプションを変更するには[<b>編集</b>]をそれぞれ使用します。</p>\n"

#: src/include/auth-server/helps.rb:173
-msgid ""
-"<p>Note: Depending on the database size it can take a while until newly "
-"added\n"
-"indexes will get active on a database. After the configuration has been\n"
-"written to the server, a background task will start to generate the "
-"indexing\n"
-"information for the database.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>注意: データベースのサイズに依存しますが、新しくインデックスを追加すると、"
-"それが有効になるまでに\n"
-"しばらくの時間がかかります。設定をサーバに書き込むと、\n"
-"バックグラウンド処理でデータベースに対してインデックスの生成を開始します。</"
-"p>\n"
+msgid "<p>Note: Depending on the database size it can take a while until newly
added\nindexes will get active on a database. After the configuration has
been\nwritten to the server, a background task will start to generate the
indexing\ninformation for the database.</p>\n"
+msgstr "<p>注:
データベースのサイズによっては、新しくインデックスを追加すると、それがアクティブになるまでに\nしばらくの時間がかかります。設定をサーバに書き込むと、\nバックグラウンドタスクがデータベースのインデックス情報の生成を\n開始します。</p>\n"

#: src/include/auth-server/helps.rb:179
msgid "<h3>Access Control Configuration</h3>"
msgstr "<h3>アクセス制御設定</h3>"

#: src/include/auth-server/helps.rb:182
-msgid ""
-"<p>This table gives you an overview of all Access Control rules that are\n"
-"currently configured for the selected database</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>この表には、選択したデータベースに設定されている全てのアクセス制御設定が表"
-"示されています。</p>\n"
+msgid "<p>This table gives you an overview of all Access Control rules that
are\ncurrently configured for the selected database</p>\n"
+msgstr "<p>この表には、現在、選択したデータベースに設定されているすべてのアクセス制御ルールの概要が\n表示されています。</p>\n"

#: src/include/auth-server/helps.rb:185
-msgid ""
-"<p>For each rule, you can see which target objects it matches. To see a "
-"more\n"
-"detailed view of a rule or to change one, select the rule in the table and\n"
-"click <b>Edit</b>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>それぞれのルールについて、ルールに該当するターゲットオブジェクトが表示され"
-"ます。ルールについての\n"
-"より詳しい表示やルールの変更については、表内のルールを選択して <b>編集</b> を"
-"押してください。</p>\n"
+msgid "<p>For each rule, you can see which target objects it matches. To see a
more\ndetailed view of a rule or to change one, select the rule in the table
and\nclick <b>Edit</b>.</p>\n"
+msgstr
"<p>それぞれのルールについて、ルールに一致するターゲットオブジェクトが表示されます。\nより詳細なルール画面を表示したり、ルールを変更したりするには、\n表内のルールを選択して[<b>編集</b>]をクリックしてください。</p>\n"

#: src/include/auth-server/helps.rb:190
-msgid ""
-"<p>Use <b>Add</b> to create new access control rules and <b>Delete</b> to\n"
-"delete an access control rule.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>新しいアクセス制御ルールを追加するには <b>追加</b> ボタンを、アクセス制御"
-"ルールを削除するには\n"
-"<b>削除</b> を押してください。</p>\n"
+msgid "<p>Use <b>Add</b> to create new access control rules and <b>Delete</b>
to\ndelete an access control rule.</p>\n"
+msgstr
"<p>新しいアクセス制御ルールを追加するには[<b>追加</b>]ボタンを、アクセス制御ルールを削除するには\n[<b>削除</b>]を使用してください。</p>\n"

#: src/include/auth-server/helps.rb:193
-msgid ""
-"<p>OpenLDAP's access control evaluation stops at the first rule whose "
-"target\n"
-"definition (DN, filter and attributes) matches the entry being\n"
-"accessed. Therefore you should order the rules according to your needs, "
-"using\n"
-"the <b>Up</b> and <b>Down</b> buttons.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p> OpenLDAP のアクセス制御の評価は、ターゲットの該当条件 (DN やフィルタ、属"
-"性など) に\n"
-"適合している最初のルールで停止します。そのため、意図している動作に合わせるに"
-"は\n"
-"ルールの順序を変更する必要がある場合があります。これは、それぞれ <b>上へ</b> "
-"と <b>下へ</b>\n"
-"ボタンで行なうことができます。</p>\n"
+msgid "<p>OpenLDAP's access control evaluation stops at the first rule whose
target\ndefinition (DN, filter and attributes) matches the entry
being\naccessed. Therefore you should order the rules according to your needs,
using\nthe <b>Up</b> and <b>Down</b> buttons.</p>\n"
+msgstr
"<p>OpenLDAPのアクセス制御の評価は、アクセスしているエントリに一致する\nターゲット定義(DN、フィルタ、および属性)が設定された最初のルールで停止します。そのため、意図している動作に合わせるには\nルールの順序を変更する必要があります。これは、それぞれ[<b>上へ</b>]と[<b>下へ</b>]\nボタンで行うことができます。</p>\n"

#: src/include/auth-server/helps.rb:199
msgid "<h3>Replication Provider Settings</h3>"
-msgstr "<h3>レプリケーションプロバイダの設定</h3>"
+msgstr "<h3>レプリケーションプロバイダ設定</h3>"

#: src/include/auth-server/helps.rb:202
-msgid ""
-"<p>Select the \"<b>Enable ldapsync provider for this database</b>\" "
-"checkbox, if you want to \n"
-"be able to replicate the currently selected database to another server.</p>"
-msgstr ""
-"<p>現在選択したデータベースを他のサーバに複製したい場合は、\n"
-"\"<b>このデータベースに対して ldapsync プロバイダを有効にする</b>\" のチェッ"
-"クボックスを選択してください。</p>"
+msgid "<p>Select the \"<b>Enable ldapsync provider for this database</b>\"
checkbox, if you want to \nbe able to replicate the currently selected database
to another server.</p>"
+msgstr
"<p>現在選択されているデータベースを別のサーバに複製するには、[このデータベースのldapsyncプロバイダを有効にする]チェックボックスをオンにします。</p>"

#: src/include/auth-server/helps.rb:205
msgid "<h4>Checkpoint Settings</h4>"
-msgstr "<h4>チェックポイントの設定</h4>"
+msgstr "<h4>チェックポイント設定</h4>"

#: src/include/auth-server/helps.rb:206
-msgid ""
-"<p>Here you can specify how often the synchronization state indicator "
-"(stored\n"
-"in the \"<i>contextCSN</i>\"-Attribute) is written to the database. It is "
-"synced\n"
-"to the database after the number of write \"<i>Operations</i>\" you specify "
-"or\n"
-"after more than the specified \"<i>Minutes</i>\" have passed since the "
-"indicator\n"
-"has last been written. By default (both values are '0') the state indicator "
-"is\n"
-"only written after a clean shutdown. Writing it more often can result in\n"
-"a faster startup time after an unclean shutdown but might result in a small\n"
-"performance hit in environments with many LDAP write operations.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>ここでは、同期状態の情報 (\"<i>contextCSN</i>\" の属性内に保存されます) を"
-"データベースに\n"
-"書き込む頻度を指定します。最後に情報を書き込んでから、 \"<i>操作</i>\" で指定"
-"した\n"
-"書き込み操作の回数や \"<i>分</i>\" で指定した時間が経過すると、データベース"
-"の\n"
-"同期処理が動作します。既定では状態情報 (既定では両方とも '0') は、正しく"
-"シャットダウンした\n"
-"場合にのみ書き込まれます。間隔を短く設定して書き込みを行なうと、不正な\n"
-"シャットダウンが発生してもすぐに回復できますが、多くの LDAP 書き込み操作が発"
-"生する環境の場合、\n"
-"パフォーマンスの劣化が発生する場合があります。</p>\n"
+msgid "<p>Here you can specify how often the synchronization state indicator
(stored\nin the \"<i>contextCSN</i>\"-Attribute) is written to the database. It
is synced\nto the database after the number of write \"<i>Operations</i>\" you
specify or\nafter more than the specified \"<i>Minutes</i>\" have passed since
the indicator\nhas last been written. By default (both values are '0') the
state indicator is\nonly written after a clean shutdown. Writing it more often
can result in\na faster startup time after an unclean shutdown but might result
in a small\nperformance hit in environments with many LDAP write
operations.</p>\n"
+msgstr
"<p>ここでは、同期状態の情報(「<i>contextCSN</i>」属性内に保存されています)をデータベースに\n書き込む頻度を指定します。最後に情報を書き込んでから、<i></i>[操作]で指定した\n書き込み操作の回数や<i></i>[分]で指定した時間が経過すると、データベースの\n同期処理が動作します。デフォルトでは状態情報(デフォルトでは両方とも「0」)は、\n正しくシャットダウンした\n場合にのみ書き込まれます。間隔を短く設定して書き込みを行うと、不正な\nシャットダウンが発生してもすぐに回復できますが、多くのLDAP書き込み操作が発生する環境の場合、\nパフォーマンスが低下することがあります。</p>\n"

#: src/include/auth-server/helps.rb:216
msgid "<h4>Session log</h4>"
msgstr "<h4>セッションログ</h4>"

#: src/include/auth-server/helps.rb:217
-msgid ""
-"<p>Configures an in-memory session log for recording information about write "
-"operations\n"
-"made on the database. Specify how many write operation should be recorded in "
-"the session log. \n"
-"Configuring a session log is only useful for \"<i>refreshOnly</i>\" "
-"replication. In \n"
-"such a case it can speed up replication and reduce the load on the master "
-"server.</p>"
-msgstr ""
-"<p>データベースに対して行なった書き込み操作情報を記録するための、メモリ内セッ"
-"ションログ機能を設定\n"
-"します。ここでは、セッションログ内に保存する書き込み操作数を指定します。\n"
-"セッションログの設定は、 \"<i>refreshOnly</i>\" のレプリケーションを行なう場"
-"合にのみ便利です。\n"
-"このような場合は、レプリケーションを高速化し、マスターサーバでの負荷を削減す"
-"ることができます。</p>"
+msgid "<p>Configures an in-memory session log for recording information about
write operations\nmade on the database. Specify how many write operation should
be recorded in the session log. \nConfiguring a session log is only useful for
\"<i>refreshOnly</i>\" replication. In \nsuch a case it can speed up
replication and reduce the load on the master server.</p>"
+msgstr
"<p>データベース上で行われた書き込み操作に関する情報を記録するためのメモリ内セッションログを設定します。\nセッションログ内に書き込み操作を記録する頻度を指定します。\nセッションログの設定は、「<i>refreshOnly</i>」レプリケーションに関してのみ役に立ちます。この場合、レプリケーションの処理が高速化し、マスタサーバの負荷を軽減できます。</p>"

#: src/include/auth-server/helps.rb:223
msgid "<h3>Replication Consumer Settings</h3>"
msgstr "<h3>レプリケーションコンシューマ設定</h3>"

#: src/include/auth-server/helps.rb:226
-msgid ""
-"<p>Select \"<b>This database is a Replication Consumer</b>\" if you want "
-"the\n"
-"database to be a replica of a database on another server.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>このデータベースを他のサーバに対する複製にしたい場合は、\n"
-"\"<b>このデータベースはレプリケーションコンシューマです</b>\" を選択してくだ"
-"さい。</p>\n"
+msgid "<p>Select \"<b>This database is a Replication Consumer</b>\" if you
want the\ndatabase to be a replica of a database on another server.</p>\n"
+msgstr
"<p>このデータベースを他のサーバに対するレプリカにする場合は、\n[<b>このデータベースをレプリケーションコンシューマにします</b>]を選択してください。</p>\n"

#: src/include/auth-server/helps.rb:229
msgid "<h4>Provider</h4>"
msgstr "<h4>プロバイダ</h4>"

#: src/include/auth-server/helps.rb:230
-msgid ""
-"Enter the connection details for the replication connection to the master\n"
-"server here. Select the protocol to use (<b>ldap</b> or <b>ldaps</b>) and\n"
-"enter the fully qualified hostname of the master server. It is important to\n"
-"use the fully qualified hostname to verify the master server's TLS/SSL\n"
-"certificate. Adjust the port number if the master server is using non-"
-"standard\n"
-"ldap ports.\n"
-msgstr ""
-"ここでは、マスターサーバに対する認証接続を行なう際の詳細を入力します。それぞ"
-"れ\n"
-"使用するプロトコル (<b>ldap</b> または <b>ldaps</b>) とマスターサーバの完全修"
-"飾\n"
-"ドメイン名を入力してください。ここで入力する完全修飾ドメイン名は、マスター"
-"サーバの\n"
-" TLS/SSL 証明書を検証するために重要な設定です。また、マスターサーバが非標準"
-"の LDAP\n"
-"ポートを使用している場合は、ポート番号も設定してください。\n"
+msgid "Enter the connection details for the replication connection to the
master\nserver here. Select the protocol to use (<b>ldap</b> or <b>ldaps</b>)
and\nenter the fully qualified hostname of the master server. It is important
to\nuse the fully qualified hostname to verify the master server's
TLS/SSL\ncertificate. Adjust the port number if the master server is using
non-standard\nldap ports.\n"
+msgstr
"ここでは、マスタサーバに対する認証接続を行う際の詳細を入力します。それぞれ\n使用するプロトコル([<b>ldap</b>]または[<b>ldaps</b>])とマスタサーバの完全修飾\nホスト名を入力します。ここで入力する完全修飾ホスト名は、マスタサーバの\nTLS/SSL証明書を検証するために重要な設定です。また、マスタサーバが標準以外のLDAP\nポートを使用している場合は、ポート番号も調整して\nください。\n"

#: src/include/auth-server/helps.rb:238
msgid "<h4>Replication Type</h4>"
-msgstr "<h4>レプリケーションの種類</h4>"
+msgstr "<h4>レプリケーションのタイプ</h4>"

#: src/include/auth-server/helps.rb:239
msgid "<p>OpenLDAP supports different modes of replication:</p>"
-msgstr "<p>OpenLDAP では、複数のレプリケーション種類に対応しています:</p>"
+msgstr "<p>OpenLDAPでは、次のようなさまざまなレプリケーションモードがサポートされます:</p>"

#: src/include/auth-server/helps.rb:240
-msgid ""
-"<p><b>refreshOnly</b>: The slave server will periodically open a new\n"
-"connection, trigger a synchronization and close the connection again. The\n"
-"interval how often this synchronization happens can be configured via the\n"
-"<b>Replication Interval</b> setting.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p><b>refreshOnly</b>: スレーブサーバは新しい接続を定期的に開き、\n"
-"同期を行なったのちに接続を閉じます。同期を行なう間隔は、\n"
-"<b>レプリケーション間隔</b> の設定で行ないます。</p>\n"
+msgid "<p><b>refreshOnly</b>: The slave server will periodically open a
new\nconnection, trigger a synchronization and close the connection again.
The\ninterval how often this synchronization happens can be configured via
the\n<b>Replication Interval</b> setting.</p>\n"
+msgstr "<p>[<b>refreshOnly</b>]:
スレーブサーバは新しい接続を定期的に開き、\n同期を行った後に再び接続を閉じます。\n同期を行う間隔は、\n[<b>レプリケーション間隔</b>]で設定します。</p>\n"

#: src/include/auth-server/helps.rb:246
-msgid ""
-"<p><b>refreshAndPersist</b>: The slave server will open a persistent\n"
-"connection to the master server for synchronization. Updated entries on the\n"
-"master server are immediately sent to the slave via this connection.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p><b>refreshAndPersist</b>: スレーブサーバはマスターサーバとの同期を行なうに"
-"あたり、恒久的な接続を作成します。\n"
-"サーバ上で更新された項目は、その接続を介して即時にスレーブに送信されます。</"
-"p>\n"
+msgid "<p><b>refreshAndPersist</b>: The slave server will open a
persistent\nconnection to the master server for synchronization. Updated
entries on the\nmaster server are immediately sent to the slave via this
connection.</p>\n"
+msgstr "<p>[<b>refreshAndPersist</b>]:
スレーブサーバはマスタサーバとの同期を行うにあたり、永続的な接続を作成します。\nサーバ上で更新された項目は、\nその接続を介して即時にスレーブに送信されます。</p>\n"

#: src/include/auth-server/helps.rb:251
msgid "<h4>Authentication</h4>"
msgstr "<h4>認証</h4>"

#: src/include/auth-server/helps.rb:252
-msgid ""
-"<p>Specify a DN and password which the slave server should use to "
-"authenticate against the master.\n"
-"The specified DN needs to have read access to all entries in the replicated "
-"database on the master.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>ここでは、マスターに対して認証を行なう際に利用する、 DN とパスワードを指定"
-"します。\n"
-"指定した DN には、レプリケーションを行なうデータベースの全項目に対する読み込"
-"み権限が必要です。</p>\n"
+msgid "<p>Specify a DN and password which the slave server should use to
authenticate against the master.\nThe specified DN needs to have read access to
all entries in the replicated database on the master.</p>\n"
+msgstr
"<p>ここでは、マスタに対して認証を行う際に利用するDNとパスワードを指定します。\n指定したDNには、マスタ上の複製されたデータベースの全エントリに対する読み込みアクセスが必要です。</p>\n"

#: src/include/auth-server/helps.rb:255
msgid "<h4>Update Referral</h4>"
-msgstr "<h4>更新照会</h4>"
+msgstr "<h4>更新参照</h4>"

#: src/include/auth-server/helps.rb:256
-msgid ""
-"<p>As the slave database is readonly, the slave server will answer write\n"
-"operations with an LDAP referral. \n"
-"By default, this referral points the client to the master server. You can "
-"configure a different update referral here.\n"
-"This is e.g. useful in a cascaded replication setup where the provider for "
-"the\n"
-"slave server is as slave server too. </p>\n"
-msgstr ""
-"<p>スレーブサーバを読み込み専用として設定する場合、スレーブサーバは書き込み操"
-"作に対して LDAP 照会の形で応答を行ないます。\n"
-"既定では、この照会はクライアントからマスターサーバを示します。ここでは照会先"
-"として他のサーバを指定することができます。\n"
-"これはつまり、カスケード化された設定の場合に便利な機能で、スレーブサーバ向け"
-"のプロバイダが\n"
-"スレーブ自身になっている場合に都合の良い機能です。</p>\n"
+msgid "<p>As the slave database is readonly, the slave server will answer
write\noperations with an LDAP referral. \nBy default, this referral points the
client to the master server. You can configure a different update referral
here.\nThis is e.g. useful in a cascaded replication setup where the provider
for the\nslave server is as slave server too. </p>\n"
+msgstr
"<p>スレーブデータベースは読み込み専用であるため、スレーブサーバは書き込み操作に対して\nLDAP参照の形で応答します。\nデフォルトでは、この参照はクライアントにマスタサーバを示します。ここでは更新参照先として他のサーバを指定できます。\nこれは、スレーブサーバのプロバイダがスレーブサーバ自身でもあるような、\nカスケード化されたレプリケーション設定の場合に便利な機能です。</p>\n"

#. Read dialog help
#: src/include/auth-server/helps.rb:264
msgid "<p><b><big>Initializing LDAP Server Configuration</big></b></p>"
-msgstr "<p><b><big>LDAP サーバ設定を準備しています</big></b></p>"
+msgstr "<p><b><big>LDAPサーバ設定を初期化しています</big></b></p>"

#: src/include/auth-server/helps.rb:267
-msgid ""
-"<p><b><big>Aborting Initialization:</big></b><br>\n"
-"Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>"
-msgstr ""
-"<p><b><big>準備の中止:</big></b><br>\n"
-"<b>中止</b> ボタンを押すと準備を安全に中止する事ができます</p>"
+msgid "<p><b><big>Aborting Initialization:</big></b><br>\nSafely abort the
configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>"
+msgstr
"<p><b><big>初期化の中止:</big></b><br>\n設定ユーティリティを安全に中止するには、[中止]をクリックしてください。</p>"

#. Write dialog help
#: src/include/auth-server/helps.rb:271
msgid "<p><b><big>Saving LDAP Server Configuration</big></b></p> \n"
-msgstr "<p><b><big>LDAP サーバの設定を保存しています</big></b></p> \n"
+msgstr "<p><b><big>LDAPサーバの設定を保存しています</big></b></p> \n"

#: src/include/auth-server/helps.rb:274
-msgid ""
-"<p><b><big>Aborting Saving:</big></b><br>\n"
-"Abort the save procedure by pressing <b>Abort</b>. An additional dialog\n"
-"informs you whether it is safe to do so.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p><b><big>保存の中止:</big></b><br>\n"
-"保存を中止するには、 <b>中止</b> を押してください。\n"
-"別のダイアログで、中止が安全かどうか表示されます。</p>\n"
+msgid "<p><b><big>Aborting Saving:</big></b><br>\nAbort the save procedure by
pressing <b>Abort</b>. An additional dialog\ninforms you whether it is safe to
do so.</p>\n"
+msgstr
"<p><b><big>保存の中止:</big></b><br>\n保存を中止するには、[<b>中止</b>]をクリックしてください。\n別のダイアログに、中止しても安全かどうか表示されます。</p>\n"

#. Summary dialog help 1/3
#: src/include/auth-server/helps.rb:280
@@ -1361,78 +843,38 @@
msgstr "<h3>LDAP サーバの設定概要</h3>"

#: src/include/auth-server/helps.rb:283
-msgid ""
-"<p>This dialog provides a short summary about the configuration you have\n"
-"created. Click <b>Finish</b> to write the configuration and leave the LDAP\n"
-"Server module.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>このダイアログには、今作成した設定についての短い概要が示されています。\n"
-" <b>完了</b> を押して設定を書き込み、 LDAP サーバモジュールを終了してくださ"
-"い。\n"
-"</p>\n"
+msgid "<p>This dialog provides a short summary about the configuration you
have\ncreated. Click <b>Finish</b> to write the configuration and leave the
LDAP\nServer module.</p>\n"
+msgstr
"<p>このダイアログには、今作成した設定についての短い概要が示されています。\n[<b>完了</b>]をクリックして設定を書き込み、LDAPサーバモジュールを終了してください。\n</p>\n"

#. Configuration Wizard Step 1
#: src/include/auth-server/helps.rb:289
-msgid ""
-"<p>With <b>Start LDAP Server Yes or No</b>, start or stop the LDAP server.</"
-"p> "
-msgstr ""
-"<p> <b>LDAP サーバの起動</b> から LDAP サーバの起動または停止を行なうことがで"
-"きます。</p> "
+msgid "<p>With <b>Start LDAP Server Yes or No</b>, start or stop the LDAP
server.</p> "
+msgstr "<p> <b>LDAP サーバの起動</b> から LDAP サーバの起動または停止を行うことができます。</p> "

#: src/include/auth-server/helps.rb:292
-msgid ""
-"<p>If you select <b>Yes</b>, click <b>Next</b> to start the configuration "
-"wizard.</p>"
-msgstr ""
-"<p><b>はい</b> を選択すると、 <b>次へ</b> を押して設定ウイザードを開始するこ"
-"とができます。</p>"
+msgid "<p>If you select <b>Yes</b>, click <b>Next</b> to start the
configuration wizard.</p>"
+msgstr "<p>[<b>はい</b>]を選択すると、[<b>次へ</b>]をクリックして設定ウィザードを開始することができます。</p>"

#: src/include/auth-server/helps.rb:295
-msgid ""
-"<p>If the Firewall is enabled, open the required network ports\n"
-"for OpenLDAP by checking the corresponding checkbox.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>ファイアウオールが設定されている場合は、適切なチェックボックスにチェックを"
-"入れることで、\n"
-" OpenLDAP が必要とするネットワークポートを開くことができます。</p>\n"
+msgid "<p>If the Firewall is enabled, open the required network ports\nfor
OpenLDAP by checking the corresponding checkbox.</p>\n"
+msgstr
"<p>ファイアウォールが有効になっている場合は、適切なチェックボックスをオンにすることで、\nOpenLDAPが必要とするネットワークポートを開くことができます。</p>\n"

#. Configuration Wizard Step 2
#: src/include/auth-server/helps.rb:299
-msgid ""
-"<p>Select the type of LDAP server you want to setup. The following scenarios "
-"are available:</p>"
-msgstr ""
-"<p>設定したい LDAP サーバの種類を選択してください。下記のシナリオが利用できま"
-"す:</p>"
+msgid "<p>Select the type of LDAP server you want to setup. The following
scenarios are available:</p>"
+msgstr "<p>設定するLDAPサーバの種類を選択してください。次のシナリオが利用できます。</p>"

#: src/include/auth-server/helps.rb:302
-msgid ""
-"<p><b>Stand-alone server</b>: Setup a single stand-alone OpenLDAP server "
-"with\n"
-"no preparations for replication.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p><b>単独サーバ</b>: レプリケーションの準備を行なわない、単独動作の "
-"OpenLDAP サーバを設定します。</p>\n"
+msgid "<p><b>Stand-alone server</b>: Setup a single stand-alone OpenLDAP
server with\nno preparations for replication.</p>\n"
+msgstr "<p>[<b>スタンドアロンサーバ</b>]:
単一のスタンドアロンのOpenLDAPサーバを設定し、\nレプリケーションの準備は行いません。</p>\n"

#: src/include/auth-server/helps.rb:305
-msgid ""
-"<p><b>Master server in a replication setup</b>: Create an OpenLDAP setup\n"
-"prepared to act as a master server (provider) in a replication setup.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p><b>レプリケーション設定内でのマスターサーバ</b>: レプリケーション設定につ"
-"いて、マスターサーバ\n"
-"(プロバイダ) となるための OpenLDAP 設定を作成します。</p>\n"
+msgid "<p><b>Master server in a replication setup</b>: Create an OpenLDAP
setup\nprepared to act as a master server (provider) in a replication
setup.</p>\n"
+msgstr "<p>[<b>レプリケーション設定のマスタサーバ</b>]: レプリケーション設定について、\nマスタサーバ(プロバイダ)
として機能するためのOpenLDAP設定を作成します。</p>\n"

#: src/include/auth-server/helps.rb:308
-msgid ""
-"<p><b>Replica slave server</b>: Setup an OpenLDAP slave server that "
-"replicates all its data,\n"
-"including configuration, from a master server.</p>"
-msgstr ""
-"<p><b>レプリカ (スレーブ) サーバ</b>: レプリケーション設定について、マスター"
-"サーバから\n"
-"設定を含む全情報を複製する OpenLDAP 設定を作成します。</p>"
+msgid "<p><b>Replica slave server</b>: Setup an OpenLDAP slave server that
replicates all its data,\nincluding configuration, from a master server.</p>"
+msgstr
"<p><b>レプリカ(スレーブ)サーバ</b>:マスターサーバから\n環境設定を含むすべてのデータを複製するOpenLDAPスレーブサーバを設定します。</p>"

#. Configuration Wizard Step 3
#: src/include/auth-server/helps.rb:312
@@ -1444,67 +886,28 @@
msgstr "<h4>基本的な設定</h4>"

#: src/include/auth-server/helps.rb:316
-msgid ""
-"<p>To enable encryption via TLS/SSL, check the <b>Enabled TLS</b>\n"
-"checkbox. Additionally you need to configure a certificate for the Server \n"
-"to use.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p> TLS/SSL での暗号化を有効にするには、 <b>TLS を有効にする</b> チェックボッ"
-"クスを選択してください。\n"
-"この場合は、サーバが使用する証明書も設定する必要があります。</p>\n"
+msgid "<p>To enable encryption via TLS/SSL, check the <b>Enabled
TLS</b>\ncheckbox. Additionally you need to configure a certificate for the
Server \nto use.</p>\n"
+msgstr
"<p>TLS/SSLでの暗号化を有効にするには、[<b>TLSを有効にする</b>]チェックボックスをオンにしてください。\nこの場合は、サーバが使用する証明書も設定する\n必要があります。</p>\n"

#: src/include/auth-server/helps.rb:321
-msgid ""
-"<p>Check <b>Enable LDAP over SSL (ldaps) interface</b>, to enable the "
-"server\n"
-"to accept LDAPS connections on port 636. If not checked, OpenLDAP will only\n"
-"support TLS encrypted connections through the StartTLS extended operation.</"
-"p>\n"
-msgstr ""
-"<p><b>LDAP over SSL (ldaps) インターフェイスを有効にする</b> を選択すると、お"
-"使いのサーバに対して\n"
-"ポート 636 で LDAPS 接続を受け入れるようになります。チェックをしない場合、 "
-"OpenLDAP は StartTLS 拡張操作を介した TLS 暗号化接続のみに対応します。</p>\n"
+msgid "<p>Check <b>Enable LDAP over SSL (ldaps) interface</b>, to enable the
server\nto accept LDAPS connections on port 636. If not checked, OpenLDAP will
only\nsupport TLS encrypted connections through the StartTLS extended
operation.</p>\n"
+msgstr "<p>[<b>LDAP over SSL
(ldaps)インタフェースを有効にする</b>]をオンにすると、サーバは\nポート636でLDAPS接続を受け入れるようになります。オンにしない場合、OpenLDAPは\nStartTLS拡張操作を介したTLS暗号化接続のみをサポートします。</p>\n"

#: src/include/auth-server/helps.rb:326
-msgid ""
-"<p>If you already have a common server certificate installed using the\n"
-"corresponding YaST Module, check <b>Use common Server Certificate</b> so "
-"that\n"
-"the OpenLDAP server uses this certificate.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>共通サーバ証明書を、関連する YaST モジュールでインストールしてある場合"
-"は、\n"
-"<b>共通サーバ証明書の使用</b> をチェックすると、 OpenLDAP サーバでその証明書"
-"を使用することができます。</p>\n"
+msgid "<p>If you already have a common server certificate installed using
the\ncorresponding YaST Module, check <b>Use common Server Certificate</b> so
that\nthe OpenLDAP server uses this certificate.</p>\n"
+msgstr
"<p>共通サーバ証明書を、対応するYaSTモジュールを使用してインストールしてある場合は、\n[<b>共通サーバ証明書の使用</b>]をオンにすると、OpenLDAPサーバで\nその証明書を使用できます。</p>\n"

#: src/include/auth-server/helps.rb:331
msgid "<h4>Import Certificate</h4>"
msgstr "<h4>証明書のインポート</h4>"

#: src/include/auth-server/helps.rb:332
-msgid ""
-"<p>If you have no common server certificate or you want OpenLDAP to use a\n"
-"different certificate, enter the file names of the <b>CA Certificate File</"
-"b>,\n"
-"<b>Certificate File</b> and <b>Certificate Key File</b> into the "
-"corresponding\n"
-"textfields.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>共通サーバ証明書をお持ちでない場合、または OpenLDAP サーバに対して異なる証"
-"明書を使用したい場合は、\n"
-"<b>証明機関の証明書ファイル</b> と <b>証明書ファイル</b> 、および <b>証明書の"
-"鍵ファイル</b>\n"
-"のそれぞれにファイル名を入力してください。</p>\n"
+msgid "<p>If you have no common server certificate or you want OpenLDAP to use
a\ndifferent certificate, enter the file names of the <b>CA Certificate
File</b>,\n<b>Certificate File</b> and <b>Certificate Key File</b> into the
corresponding\ntextfields.</p>\n"
+msgstr
"<p>共通サーバ証明書がない場合、またはOpenLDAPサーバで別の証明書を使用する\n場合は、[<b>CAの証明書ファイル</b>]、[<b>証明書ファイル</b>]、および\n[<b>証明書の鍵ファイル</b>]のファイル名を対応するテキストフィールドに\n入力します。</p>\n"

#: src/include/auth-server/helps.rb:338
-msgid ""
-"<p>To create a new CA or certificate, launch the CA management module by\n"
-"clicking <b>Launch CA Management Module</b>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>新しい証明機関を作成したり、証明機関の管理モジュールを起動したりしたい場合"
-"は、\n"
-"<b>証明機関管理モジュールの起動</b> を押してください。</p>\n"
+msgid "<p>To create a new CA or certificate, launch the CA management module
by\nclicking <b>Launch CA Management Module</b>.</p>\n"
+msgstr
"<p>新しいCAまたは証明書を作成するには、[<b>証明機関管理モジュールの起動</b>]を\nクリックしてCA管理モジュールを起動します。</p>\n"

#. Tree Item Dialog "global" 1/1
#: src/include/auth-server/helps.rb:342
@@ -1513,270 +916,120 @@

#. Tree Item Dialog "schema" 1/
#: src/include/auth-server/helps.rb:346
-msgid ""
-"<p>Add schema files in this dialog. Press <b>Add</b> to open a file dialog "
-"in which to choose\n"
-"a new schema. Note: OpenLDAP (when used with back-config) does currently not "
-"support the removal of \n"
-"Schema Data</p>"
-msgstr ""
-"<p>このダイアログではスキーマファイルを追加または削除することができます。\n"
-" <b>追加</b> を押すと新しいスキーマのファイルを選択するためのダイアログが表示"
-"されます。 注意: OpenLDAP \n"
-"(back-config を使用したとき) では、現在スキーマデータの削除に対応していませ"
-"ん。</p>"
+msgid "<p>Add schema files in this dialog. Press <b>Add</b> to open a file
dialog in which to choose\na new schema. Note: OpenLDAP (when used with
back-config) does currently not support the removal of \nSchema Data</p>"
+msgstr "<p>このダイアログではスキーマファイルを追加または削除することができます。\n <b>追加</b>
を押すと新しいスキーマのファイルを選択するためのダイアログが表示されます。 注意: OpenLDAP \n(back-config を使用したとき)
では、現在スキーマデータの削除に対応していません。</p>"

#. Tree Item Dialog "loglevel"
#: src/include/auth-server/helps.rb:352
-msgid ""
-"<p>Select the subsystems that should log debugging statements and "
-"statistics\n"
-"to syslog.</p>"
-msgstr ""
-"<p>デバッグ情報や統計情報を syslog に記録する際に使用する、\n"
-"サブシステムを選択してください。</p>"
+msgid "<p>Select the subsystems that should log debugging statements and
statistics\nto syslog.</p>"
+msgstr "<p>デバッグステートメントや統計情報をsyslogに記録する際に使用する\nサブシステムを選択してください。</p>"

#. Tree Item Dialog "allow" 1/1
#: src/include/auth-server/helps.rb:356
-msgid ""
-"<p>Select which special features the OpenLDAP Server should allow or "
-"disallow:</p>"
-msgstr "<p> OpenLDAP に対して、許可/禁止する機能を選択してください:</p>"
+msgid "<p>Select which special features the OpenLDAP Server should allow or
disallow:</p>"
+msgstr "<p> OpenLDAP に対して、許可/禁止する特殊機能を選択してください:</p>"

#: src/include/auth-server/helps.rb:359
msgid "<h3>Select Allow Flags</h3>"
-msgstr "<h3>許可する機能の選択</h3>"
+msgstr "<h3>許可フラグの選択</h3>"

#: src/include/auth-server/helps.rb:360
-msgid ""
-"<p><b>LDAPv2 Bind Requests</b>: To let the server accept LDAPv2 bind "
-"requests.\n"
-"Note that OpenLDAP does not truly implement LDAPv2.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p><b>LDAPv2 バインド要求</b>: サーバが LDAPv2 のバインド要求を受け入れるかど"
-"うかを設定します。\n"
-"なお、 OpenLDAP では LDAPv2 に完全には対応していません。</p>\n"
+msgid "<p><b>LDAPv2 Bind Requests</b>: To let the server accept LDAPv2 bind
requests.\nNote that OpenLDAP does not truly implement LDAPv2.</p>\n"
+msgstr "<p>[<b>LDAPv2バインドリクエスト</b>]: サーバがLDAPv2のバインド要求を受け入れるかどうかを設定します。\n注:
OpenLDAPはLDAPv2を完全には実装していません。</p>\n"

#: src/include/auth-server/helps.rb:363
-msgid ""
-"<p><b>Anonymous Bind when credentials not empty</b>: To allow anonymous bind "
-"when \n"
-"credentials are not empty (i.e. password is present but bind DN is not "
-"present) </p>"
-msgstr ""
-"<p><b>認証情報が記入されている匿名バインド</b>: 認証情報が記入されている\n"
-"匿名でのバインド (パスワードは存在するが、 DN が記入されていない)バインド\n"
-"を許可するかどうかを指定します。</p>"
+msgid "<p><b>Anonymous Bind when credentials not empty</b>: To allow anonymous
bind when \ncredentials are not empty (i.e. password is present but bind DN is
not present) </p>"
+msgstr "<p><b>証明書が空白でない場合の匿名バインド</b>: 証明書が空白でない場合 (たとえば\nパスワードは存在するがバインド DN
が存在しない場合) に匿名バインドを許可するかどうかを指定します。</p>"

#: src/include/auth-server/helps.rb:366
-msgid ""
-"<p><b>Unauthenticated Bind when DN not empty</b>: To allow unauthenticated \n"
-"(anonymous) binds when DN is not empty</p>"
-msgstr ""
-"<p><b>DN が記入されていて認証情報のないバインド</b>: DN が記入されている\n"
-"認証情報なしのバインドを許可するかどうかを指定します。</p>"
+msgid "<p><b>Unauthenticated Bind when DN not empty</b>: To allow
unauthenticated \n(anonymous) binds when DN is not empty</p>"
+msgstr "<p><b>DN が空白でない場合の未認証バインド</b>: DN が空白でない場合、\n未認証の (匿名の)
バインドを許可するかどうかを指定します。</p>"

#: src/include/auth-server/helps.rb:369
-msgid ""
-"<p><b>Unauthenticated Update Operations to process</b>: To allow "
-"unauthenticated\n"
-"(anonymous) update operations to be processed. They are still subject to\n"
-"access controls and other administrative limits.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p><b>未認証時の更新</b>: 未認証の (匿名の) 更新操作を\n"
-"処理するかどうかを指定します。この場合、アクセス制御やその他の管理制限の\n"
-"制約も受けることにご注意ください。</p>\n"
+msgid "<p><b>Unauthenticated Update Operations to process</b>: To allow
unauthenticated\n(anonymous) update operations to be processed. They are still
subject to\naccess controls and other administrative limits.</p>\n"
+msgstr "<p>[<b>非認証バインドでの更新操作処理</b>]:
非認証の(匿名の)更新操作を\n許可するかどうかを指定します。この操作も、アクセス制御やその他の管理制限の\n制約を受けることに注意してください。</p>\n"

#: src/include/auth-server/helps.rb:374
msgid "<h3>Select Disallow Flags</h3>"
-msgstr "<h3>許可しない機能の選択</h3>"
+msgstr "<h3>不許可フラグの選択</h3>"

#: src/include/auth-server/helps.rb:375
-msgid ""
-"<p><b>Disable acceptance of anonymous Bind Requests</b>: The Server will\n"
-"not accept anonymous bind requests. Note that this does not generally\n"
-"prohibit anonymous directory access.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p><b>匿名バインド要求の受け入れを禁止する</b>: この項目を選択すると、サーバ"
-"は\n"
-"匿名でのバインド要求を受け入れなくなります。なお、この項目を設定しても、匿名"
-"によるディレクトリアクセスは\n"
-"一般に禁止されません。</p>\n"
+msgid "<p><b>Disable acceptance of anonymous Bind Requests</b>: The Server
will\nnot accept anonymous bind requests. Note that this does not
generally\nprohibit anonymous directory access.</p>\n"
+msgstr "<p>[<b>匿名バインド要求の受け入れを禁止する</b>]:
この項目を選択すると、サーバは\n匿名でのバインド要求を受け入れなくなります。なお、この項目を設定しても、匿名によるディレクトリアクセスは\n一般に禁止されません。</p>\n"

#: src/include/auth-server/helps.rb:380
-msgid ""
-"<p><b>Disable Simple Bind authentication</b>: Completely disable Simple "
-"Bind\n"
-"authentication</p>\n"
-msgstr ""
-"<p><b>簡易バインド認証を禁止する</b>: 簡易バインド認証を完全に\n"
-"禁止します。</p>\n"
+msgid "<p><b>Disable Simple Bind authentication</b>: Completely disable Simple
Bind\nauthentication</p>\n"
+msgstr "<p>[<b>単純認証を無効にする</b>]: 単純バインド認証を完全に\n無効にします。</p>\n"

#: src/include/auth-server/helps.rb:383
-msgid ""
-"<p><b>Disable forcing session to anonymous status upon StartTLS operation\n"
-"receipt</b>: The server will no longer force an authenticated connection "
-"back\n"
-"to the anonymous state when receiving the StartTLS operation.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p><b>StartTLS 操作を受け取った際、セッションに対して匿名状態の強要を禁止する"
-"</b>:\n"
-"この項目を選択すると、サーバは StartTLS 操作を受け付けたとき、認証済みのコネ"
-"クションを\n"
-"匿名状態に強制的に移行しないようになります。</p>\n"
+msgid "<p><b>Disable forcing session to anonymous status upon StartTLS
operation\nreceipt</b>: The server will no longer force an authenticated
connection back\nto the anonymous state when receiving the StartTLS
operation.</p>\n"
+msgstr
"<p><b>StartTLS操作を受け取った際、セッションに対して匿名状態の強要を禁止する</b>:\nこの項目を選択すると、サーバはStartTLS操作を受け取ったとき、認証済みの接続を\n強制的に匿名状態に戻さなくなります。</p>\n"

#: src/include/auth-server/helps.rb:388
-msgid ""
-"<p><b>Disallow the StartTLS operation if authenticated</b>:\n"
-"The server will not allow the StartTLS operation on already authenticated\n"
-"connections.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p><b>認証したあとは StartTLS を禁止する</b>:\n"
-"この項目を選択すると、サーバは既に認証済みの場合、 StartTLS 操作を禁止しま"
-"す。\n"
-"</p>\n"
+msgid "<p><b>Disallow the StartTLS operation if authenticated</b>:\nThe server
will not allow the StartTLS operation on already
authenticated\nconnections.</p>\n"
+msgstr
"<p><b>認証したあとはStartTLSを禁止する</b>:\nこの項目を選択すると、すでに認証済みの接続に対しては、サーバはStartTLS操作を許可しません。\n</p>\n"

#. Tree Item Dialog "databases"
#: src/include/auth-server/helps.rb:394
-msgid ""
-"<p>This lists shows all configured databases. The databases with the type\n"
-"\"frontend\" and \"config\" represent special internal databases. The "
-"\"Frontend\"\n"
-"database is use to configure global access control restrictions and "
-"overlays\n"
-"that apply to all databases. The \"Config\" database holds the configuration "
-"of\n"
-"the LDAP server itself.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>設定済みのデータベースの一覧が表示されています。種類が \"フロントエンド\" "
-"や\n"
-" \"設定\" になっているデータベースは、特別な内部用のデータベースであること"
-"を\n"
-"示しています。 \"フロントエンド\" データベースは全てのデータベースに適用され"
-"る\n"
-"サーバ全体のアクセス制御を設定するものです。 \"設定\"\n"
-"データベースは LDAP サーバ自身の設定を保持しているものです。</p>\n"
+msgid "<p>This lists shows all configured databases. The databases with the
type\n\"frontend\" and \"config\" represent special internal databases. The
\"Frontend\"\ndatabase is use to configure global access control restrictions
and overlays\nthat apply to all databases. The \"Config\" database holds the
configuration of\nthe LDAP server itself.</p>\n"
+msgstr
"<p>このリストには、設定済みのデータベースが表示されています。タイプが「フロントエンド」や\n「設定」になっているデータベースは、特別な内部用のデータベースであることを\n示しています。「フロントエンド」データベースはすべてのデータベースに適用される\nサーバ全体のアクセス制御を設定するものです。「設定」\nデータベースはLDAPサーバ自身の設定を保持しているものです。</p>\n"

#. Tree Item Dialog "databases" 2/2
#: src/include/auth-server/helps.rb:402
msgid "<p>To add a new database, press <b>Add Database...</b>.</p>"
-msgstr ""
-"<p>新しいデータベースを追加するには <b>データベースの追加</b> を押してくださ"
-"い。</p>"
+msgstr "<p>新しいデータベースを追加するには、<b>「データベースの追加」</b>をクリックしてください。</p>"

#: src/include/auth-server/helps.rb:403
-msgid ""
-"<p>To delete a database, select a database from the list and press <b>Delete "
-"Database...</b>.\n"
-"You cannot delete the \"config\" and \"frontend\" databases.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>データベースを削除するには、一覧からデータベースを選択して <b>データベース"
-"の削除...</b>.\n"
-"を押してください。 \"設定\" と \"フロントエンド\" データベースは、削除できま"
-"せん。</p>\n"
+msgid "<p>To delete a database, select a database from the list and press
<b>Delete Database...</b>.\nYou cannot delete the \"config\" and \"frontend\"
databases.</p>\n"
+msgstr
"<p>データベースを削除するには、リストからデータベースを選択して[<b>データベースの削除</b>]\nを選択します。「設定」および「フロントエンド」データベースは削除できません。</p>\n"

#: src/include/auth-server/helps.rb:406
-msgid ""
-"<p>Enter a password for the configuration database (\"<i>cn=config</i>\") "
-"here. This is required to make\n"
-"the configuration database accessible remotely.</p>"
-msgstr ""
-"<p>ここでは、設定データベース (\"<i>cn=config</i>\") に対するパスワードを入力"
-"します。\n"
-"これは、設定データベースをリモートからアクセスできるようにするために必要で"
-"す。</p>"
+msgid "<p>Enter a password for the configuration database
(\"<i>cn=config</i>\") here. This is required to make\nthe configuration
database accessible remotely.</p>"
+msgstr
"<p>ここで、環境設定データベース(「cn=config」)のパスワードを入力します。これは、環境設定データベースをリモートにアクセス可能にするために必要です。</p>"

#: src/include/auth-server/helps.rb:409
-msgid ""
-"<p>If the server is supposed to participate in a MirrorMode setup, select "
-"the \"<b>Prepare for MirrorMode replication</b>\"\n"
-"checkbox. This will ensure that the serverId attribute is generated as "
-"needed for MirrorMode replication.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>サーバに対して MirrorMode 設定での参加を行ないたい場合は、 "
-"\"<b>MirrorMode レプリケーションの準備</b>\"\n"
-"のチェックボックスにチェックを入れてください。これにより、 MirrorMode レプリ"
-"ケーションで必要となる、 serverId 属性を生成します。</p>\n"
+msgid "<p>If the server is supposed to participate in a MirrorMode setup,
select the \"<b>Prepare for MirrorMode replication</b>\"\ncheckbox. This will
ensure that the serverId attribute is generated as needed for MirrorMode
replication.</p>\n"
+msgstr
"<p>サーバをMirrorMode設定に参加させる場合は、[<b>MirrorModeレプリケーションの準備</b>]\nチェックボックスをオンにします。これにより、MirrorModeレプリケーションで必要なserverId属性が生成されます。</p>\n"

#: src/include/auth-server/helps.rb:412
-msgid ""
-"<p>To setup a slave server some details need to be queried from the master "
-"server. Please enter the master\n"
-"server's hostname, adjust the protocol (either \"<i>ldap</i>\" or "
-"\"<i>ldaps</i>\") and port number as needed and enter the password\n"
-"for the master's configuration database (\"<i>cn=config</i>\").</p>"
-msgstr ""
-"<p>スレーブサーバとして設定するには、マスターサーバに問い合わせるためにいくつ"
-"かの情報が必要です。\n"
-"マスターサーバのホスト名やプロトコル (\"<i>ldap</i>\" または \"<i>ldaps</i>"
-"\") のほか、必要に応じて\n"
-"ポート番号やマスターの設定データベース (\"<i>cn=config</i>\") にたいするパス"
-"ワード入力も行なってください。</p>"
+msgid "<p>To setup a slave server some details need to be queried from the
master server. Please enter the master\nserver's hostname, adjust the protocol
(either \"<i>ldap</i>\" or \"<i>ldaps</i>\") and port number as needed and
enter the password\nfor the master's configuration database
(\"<i>cn=config</i>\").</p>"
+msgstr
"<p>スレーブサーバを設定するには、マスタサーバから一定の詳細を問い合わせる必要があります。マスタ\nサーバのホスト名を入力し、\nプロトコル(「<i>ldap</i>」または「<i>ldaps</i>」のいずれか)およびポート番号を必要に応じて調整し、マスタの環境設定データベースのパスワードを入力してください(「<i>cn=config</i>」)。</p>"

#. ########## kerberos
#. Help text: basic settings 1/2
#: src/include/auth-server/helps.rb:419
-msgid ""
-"<p>Specify the <big>Realm</big> and the <big>Master Password</big> for your "
-"Kerberos server.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Kerberos サーバに対する <big>領域</big> と <big>マスターパスワード</big> "
-"を指定します。</p>"
+msgid "<p>Specify the <big>Realm</big> and the <big>Master Password</big> for
your Kerberos server.</p>"
+msgstr "<p>ここでは、Kerberosサーバの<big>領域</big>と<big>マスタパスワード</big>を指定することができます。</p>"

#. Help text: basic settings 2/2
#: src/include/auth-server/helps.rb:423
-msgid ""
-"<p>Although your Kerberos realm can be any ASCII string, the convention is "
-"to use upper-case letters as in your domain name.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Kerberos の領域には任意の ASCII 文字列を指定することができますが、慣習上は"
-"お使いのドメイン名を大文字にしたものを使用します。 </p>\n"
+msgid "<p>Although your Kerberos realm can be any ASCII string, the convention
is to use upper-case letters as in your domain name.</p>\n"
+msgstr "<p>お使いの Kerberos 領域には ASCII 文字を使うことができますが、規約ではドメイン名と同じ (全て大文字)
に設定することになっています。</p>\n"

#. advanced item help: database_name
#: src/include/auth-server/helps.rb:427
-msgid ""
-"<p>This string specifies the location of the Kerberos database for this "
-"realm.</p>"
-msgstr ""
-"<p>この文字列には、この領域に対する Kerberos データベースの場所を指定します。"
-"</p>"
+msgid "<p>This string specifies the location of the Kerberos database for this
realm.</p>"
+msgstr "<p>この項目では、領域用の Kerberos データベースの場所を指定します。</p>"

#. advanced item help: acl_file
#: src/include/auth-server/helps.rb:431
-msgid ""
-"<p>This string specifies the location of the access control list (ACL) file "
-"that kadmin uses to determine the principals' permissions on the database.</"
-"p>"
-msgstr ""
-"<p>この文字列には、 kadmin がデータベース上のプリンシパルのアクセス許可を判断"
-"する際に使用する、アクセス制御リスト (ACL) ファイルの場所を指定します。</p>"
+msgid "<p>This string specifies the location of the access control list (ACL)
file that kadmin uses to determine the principals' permissions on the
database.</p>"
+msgstr
"<p>この文字列は、Kadminがデータベースに対するプリンシパルの許可を決定するために使用するアクセス制御リスト(ACL)ファイルの場所を指定します。</p>"

#. advanced item help: admin_keytab
#: src/include/auth-server/helps.rb:435
-msgid ""
-"<p>This string specifies the location of the keytab file that kadmin uses to "
-"authenticate to the database.</p>"
-msgstr ""
-"<p>この文字列には、 kadmin がデータベースに対して認証する際に使用する、"
-"keytab ファイルの場所を指定します。 </p>"
+msgid "<p>This string specifies the location of the keytab file that kadmin
uses to authenticate to the database.</p>"
+msgstr "<p>この文字列には Kadmin がデータベースとの認証に利用する鍵テーブルファイルの場所を指定します。</p>"

#. advanced item help: default_principal_expiration
#: src/include/auth-server/helps.rb:439
-msgid ""
-"<p>This absolute time specifies the default expiration date of principals "
-"created in this realm.</p>"
-msgstr ""
-"<p>この絶対時間には、この領域内で作成されたプリンシパルに設定する既定の有効期"
-"限を指定します。 </p>"
+msgid "<p>This absolute time specifies the default expiration date of
principals created in this realm.</p>"
+msgstr "<p>この絶対時間の項目は、この領域用に作成したプリンシパルについて既定の期限切れ日付を指定します。</p>"

#. advanced item help principal_flags 1/13
#: src/include/auth-server/helps.rb:443
-msgid ""
-"<p>These flags specify the default attributes of the principal created in "
-"this realm.</p>"
-msgstr ""
-"<p>これらのフラグには、この領域で作成されたプリンシパルに設定する既定の属性を"
-"指定します。</p>"
+msgid "<p>These flags specify the default attributes of the principal created
in this realm.</p>"
+msgstr "<p>これらのフラグではこの領域内に作成したプリンシパルについて既定の属性を指定します。</p>"

#: src/include/auth-server/helps.rb:446
msgid "Allow postdated"
@@ -1785,9 +1038,7 @@
#. advanced item help principal_flags 2/13 :Allow postdated
#: src/include/auth-server/helps.rb:448
msgid "Enabling this flag allows the principal to obtain postdateable tickets."
-msgstr ""
-"プリンシパルに対し、先付け日付のチケットの取得を許可するかどうかを指定しま"
-"す。"
+msgstr "プリンシパルに対し、先付け日付のチケットの取得を許可するかどうかを指定します。"

#: src/include/auth-server/helps.rb:451
msgid "Allow forwardable"
@@ -1796,8 +1047,7 @@
#. advanced item help principal_flags 3/13 :Allow forwardable
#: src/include/auth-server/helps.rb:453
msgid "Enabling this flag allows the principal to obtain forwardable tickets."
-msgstr ""
-"プリンシパルに対し、転送可能なチケットの取得を許可するかどうかを指定します。"
+msgstr "プリンシパルに対し、転送可能なチケットの取得を許可するかどうかを指定します。"

#: src/include/auth-server/helps.rb:456
msgid "Allow renewable"
@@ -1806,8 +1056,7 @@
#. advanced item help principal_flags 4/13 :Allow renewable
#: src/include/auth-server/helps.rb:458
msgid "Enabling this flag allows the principal to obtain renewable tickets."
-msgstr ""
-"プリンシパルに対し、更新可能なチケットの取得を許可するかどうかを指定します。"
+msgstr "プリンシパルに対し、更新可能なチケットの取得を許可するかどうかを指定します。"

#: src/include/auth-server/helps.rb:461
msgid "Allow proxiable"
@@ -1824,12 +1073,8 @@

#. advanced item help principal_flags 6/13 :Enable user-to-user authentication
#: src/include/auth-server/helps.rb:466
-msgid ""
-"Enabling this flag allows the principal to obtain a session key for another "
-"user, permitting user-to-user authentication for this principal."
-msgstr ""
-"このフラグを有効にすることで、プリンシパルに対してユーザ間認証を行なうための"
-"他ユーザ向けセッション鍵の取得を許可します。"
+msgid "Enabling this flag allows the principal to obtain a session key for
another user, permitting user-to-user authentication for this principal."
+msgstr "このフラグを有効にすることで、プリンシパルに対してユーザ間認証を行うための他ユーザ向けセッション鍵の取得を許可します。"

#: src/include/auth-server/helps.rb:469
msgid "Requires preauth"
@@ -1837,31 +1082,17 @@

#. advanced item help principal_flags 7/13 :Requires preauth
#: src/include/auth-server/helps.rb:471
-msgid ""
-"If this flag is enabled on a client principal, that principal is required to "
-"preauthenticate to the KDC before receiving any tickets. If you enable this "
-"flag on a service principal, the service tickets for this principal will "
-"only be issued to clients with a TGT that has the preauthenticated ticket "
-"set."
-msgstr ""
-"このフラグをクライアントのプリンシパルに対して有効にすると、プリンシパルに対"
-"して KDC からチケットを受け取る前に事前認証を行なう要求をします。サービスプリ"
-"ンシパルでこのフラグを有効にすると、このプリンシパル用のサービスチケットが事"
-"前認証チケットの設定されたチケット認可チケット (TGT) に対してのみ発行されるこ"
-"とになります。"
+msgid "If this flag is enabled on a client principal, that principal is
required to preauthenticate to the KDC before receiving any tickets. If you
enable this flag on a service principal, the service tickets for this principal
will only be issued to clients with a TGT that has the preauthenticated ticket
set."
+msgstr "このフラグをクライアントのプリンシパルに対して有効にすると、プリンシパルに対して KDC
からチケットを受け取る前に事前認証を行う要求をします。サービスプリンシパルでこのフラグを有効にすると、このプリンシパル用のサービスチケットが事前認証チケットの設定されたチケット認可チケット
(TGT) に対してのみ発行されることになります。"

#: src/include/auth-server/helps.rb:474
msgid "Requires hwauth"
-msgstr "ハードウエア認証を要求する"
+msgstr "ハードウェア認証を要求する"

#. advanced item help principal_flags 8/13 :Requires hwauth
#: src/include/auth-server/helps.rb:476
-msgid ""
-"If this flag is enabled, the principal is required to preauthenticate using "
-"a hardware device before receiving any tickets."
-msgstr ""
-"このフラグを有効にすると、プリンシパルはチケットを受信する前にハードウエアデ"
-"バイスを利用した事前認証を求められます。"
+msgid "If this flag is enabled, the principal is required to preauthenticate
using a hardware device before receiving any tickets."
+msgstr "このフラグを有効にすると、プリンシパルはチケットを受信する前にハードウェアデバイスを利用した事前認証を求められます。"

#: src/include/auth-server/helps.rb:479
msgid "Allow service"
@@ -1869,12 +1100,8 @@

#. advanced item help principal_flags 9/13 :Allow service
#: src/include/auth-server/helps.rb:481
-msgid ""
-"Enabling this flag allows the KDC to issue service tickets for this "
-"principal."
-msgstr ""
-"このフラグを有効にすると、 KDC がこのプリンシパルにサービスチケットを発行でき"
-"るようになります。"
+msgid "Enabling this flag allows the KDC to issue service tickets for this
principal."
+msgstr "このフラグを有効にすると、 KDC がこのプリンシパルにサービスチケットを発行できるようになります。"

#: src/include/auth-server/helps.rb:484
msgid "Allow tgs request"
@@ -1882,14 +1109,8 @@

#. advanced item help principal_flags 10/13 :Allow tgs request
#: src/include/auth-server/helps.rb:486
-msgid ""
-"Enabling this flag allows a principal to obtain tickets based on a ticket-"
-"granting-ticket, rather than repeating the authentication process that was "
-"used to obtain the TGT."
-msgstr ""
-"このフラグを有効にすると、プリンシパルがチケット許可チケット (TGT) を基礎にし"
-"たチケットの取得ができるようになります。TGT を取得するために認証手順を繰り返"
-"しません。"
+msgid "Enabling this flag allows a principal to obtain tickets based on a
ticket-granting-ticket, rather than repeating the authentication process that
was used to obtain the TGT."
+msgstr "このフラグを有効にすると、プリンシパルがチケット許可チケット (TGT) を基礎にしたチケットの取得ができるようになります。TGT
を取得するために認証手順を繰り返しません。"

#: src/include/auth-server/helps.rb:489
msgid "Allow tickets"
@@ -1897,25 +1118,17 @@

#. advanced item help principal_flags 11/13 :Allow tickets
#: src/include/auth-server/helps.rb:491
-msgid ""
-"Enabling this flag means that the KDC will issue tickets for this "
-"principal. Disabling this flag essentially deactivates the principal within "
-"this realm."
-msgstr ""
-"このフラグを有効にすると、 KDC がこのプリンシパルに対してチケットを発行するよ"
-"うになります。無効にすると、実質的にはこの領域内のプリンシパルを無効にしま"
-"す。"
+msgid "Enabling this flag means that the KDC will issue tickets for this
principal. Disabling this flag essentially deactivates the principal within
this realm."
+msgstr "このフラグを有効にすると、 KDC
がこのプリンシパルに対してチケットを発行するようになります。無効にすると、実質的にはこの領域内のプリンシパルを無効にします。"

#: src/include/auth-server/helps.rb:494
msgid "Need change"
-msgstr "変更の要求"
+msgstr "変更する必要があります"

#. advanced item help principal_flags 12/13 :Needchange
#: src/include/auth-server/helps.rb:496
msgid "Enabling this flag forces a password change for this principal."
-msgstr ""
-"このフラグを有効にすると、このプリンシパルに対してパスワード変更を強制しま"
-"す。"
+msgstr "このフラグを有効にすると、このプリンシパルに対してパスワード変更を強制します。"

#: src/include/auth-server/helps.rb:497
msgid "Password changing service"
@@ -1923,63 +1136,34 @@

#. advanced item help principal_flags 13/13 :Password changing service
#: src/include/auth-server/helps.rb:499
-msgid ""
-"If this flag is enabled, it marks this principal as a password change "
-"service. This should only be used in special cases, for example, if a "
-"user's password has expired, the user has to get tickets for that "
-"principal to be able to change it without going through the normal password "
-"authentication."
-msgstr ""
-"このフラグを有効にすると、このプリンシパルがパスワード変更サービスとしてマー"
-"クされます。これは特別な事例でのみ利用されます。たとえばユーザのパスワードが"
-"有効期限切れになっている場合、ユーザはそのプリンシパルに対して通常のパスワー"
-"ド認証によらずチケットを受け取る必要があるような場合です。"
+msgid "If this flag is enabled, it marks this principal as a password change
service. This should only be used in special cases, for example, if a user's
password has expired, the user has to get tickets for that principal to be
able to change it without going through the normal password authentication."
+msgstr
"このフラグを有効にすると、このプリンシパルがパスワード変更サービスとしてマークされます。これは特別な事例でのみ利用されます。たとえばユーザのパスワードが有効期限切れになっている場合、ユーザはそのプリンシパルに対して通常のパスワード認証によらずチケットを受け取る必要があるような場合です。"

#. advanced item help : dict_file
#: src/include/auth-server/helps.rb:503
-msgid ""
-"<p>The string location of the dictionary file containing strings that are "
-"not allowed as passwords. If this tag is not set or if there is no policy "
-"assigned to the principal, no check will be done.</p>"
-msgstr ""
-"<p>この項目には、パスワード内に含まれていてはならない文字列を含むファイルの場"
-"所を指定します。もしもこのタグが設定されていないかプリンシパルに割り当てられ"
-"たポリシーが無い場合、パスワードのチェックは行なわれません。</p>"
+msgid "<p>The string location of the dictionary file containing strings that
are not allowed as passwords. If this tag is not set or if there is no policy
assigned to the principal, no check will be done.</p>"
+msgstr
"<p>この項目には、パスワード内に含まれていてはならない文字列を含むファイルの場所を指定します。もしもこのタグが設定されていないかプリンシパルに割り当てられたポリシーが無い場合、パスワードのチェックは行われません。</p>"

#. advanced item help : kadmind_port
#. advanced item help : kpasswd_port
#: src/include/auth-server/helps.rb:507 src/include/auth-server/helps.rb:511
-msgid ""
-"<p>This port number specifies the port on which the kadmind daemon listens "
-"for this realm.</p>"
-msgstr ""
-"<p>このポート番号には、この領域のために Kadmind デーモンに割り当てるポート番"
-"号を指定します。</p>"
+msgid "<p>This port number specifies the port on which the kadmind daemon
listens for this realm.</p>"
+msgstr "<p>このポート番号には、この領域のために Kadmind デーモンに割り当てるポート番号を指定します。</p>"

#. advanced item help : key_stash_file
#: src/include/auth-server/helps.rb:515
-msgid ""
-"<p>This string specifies the location where the master key has been stored "
-"with kdb5_stash.</p>"
+msgid "<p>This string specifies the location where the master key has been
stored with kdb5_stash.</p>"
msgstr "<p>kdb5_stash で保存されるマスターキーを置く場所を指定します。</p>"

#. advanced item help : kdc_ports
#: src/include/auth-server/helps.rb:519
-msgid ""
-"<p>This string specifies the list of ports that the KDC listens to for this "
-"realm.</p>"
-msgstr ""
-"<p>この文字列には、この領域用に KDC に設定するポート番号の一覧を指定します。"
-"</p>"
+msgid "<p>This string specifies the list of ports that the KDC listens to for
this realm.</p>"
+msgstr "<p>この文字列には、この領域用に KDC に設定するポート番号の一覧を指定します。</p>"

#. advanced item help : master_key_name
#: src/include/auth-server/helps.rb:523
-msgid ""
-"<p>This string specifies the name of the principal associated with the "
-"master key. The default value is K/M.</p>"
-msgstr ""
-"<p>この項目ではマスターキーに関連づけられるプリンシパルの名前を指定します。既"
-"定値は 'K/M' です。</p>"
+msgid "<p>This string specifies the name of the principal associated with the
master key. The default value is K/M.</p>"
+msgstr "<p>この項目ではマスターキーに関連づけられるプリンシパルの名前を指定します。既定値は 'K/M' です。</p>"

#. advanced item help : master_key_type
#: src/include/auth-server/helps.rb:527
@@ -1988,104 +1172,58 @@

#. advanced item help : max_life
#: src/include/auth-server/helps.rb:531
-msgid ""
-"<p>This delta time specifies the maximum time period that a ticket may be "
-"valid for in this realm.</p>"
-msgstr ""
-"<p>この差分時間設定では、この領域内でのチケットの最大有効時間を指定します。</"
-"p>"
+msgid "<p>This delta time specifies the maximum time period that a ticket may
be valid for in this realm.</p>"
+msgstr "<p>この差分時間設定では、この領域内でのチケットの最大有効時間を指定します。</p>"

#. advanced item help : max_renew_life
#: src/include/auth-server/helps.rb:535
-msgid ""
-"<p>This delta time specifies the maximum time period that a ticket may be "
-"renewed for in this realm.</p>"
-msgstr ""
-"<p>この差分時間設定では、この領域内でのチケットの更新時間間隔を指定します。</"
-"p>"
+msgid "<p>This delta time specifies the maximum time period that a ticket may
be renewed for in this realm.</p>"
+msgstr "<p>この差分時間設定では、この領域内でのチケットの更新時間間隔を指定します。</p>"

#. advanced item help : supported_enctypes
#: src/include/auth-server/helps.rb:539
-msgid ""
-"<p>A list of key/salt strings that specifies the default key/salt "
-"combinations of principals for this realm.</p>"
+msgid "<p>A list of key/salt strings that specifies the default key/salt
combinations of principals for this realm.</p>"
msgstr "<p>この領域に対するプリンシパル既定の key/salt の組み合わせ一覧</p>"

#. advanced item help : kdc_supported_enctypes
#: src/include/auth-server/helps.rb:543
-msgid ""
-"<p>Specifies the permitted key/salt combinations of principals for this "
-"realm.</p>"
-msgstr ""
-"<p>この領域のプリンシパルに対して許可する key/salt の組み合わせを指定します。"
-"</p>"
+msgid "<p>Specifies the permitted key/salt combinations of principals for this
realm.</p>"
+msgstr "<p>この領域のプリンシパルに対して許可する key-salt の組み合わせを指定します。</p>"

#. advanced item help : reject_bad_transit
#: src/include/auth-server/helps.rb:547
-msgid ""
-"<p>Specifies whether or not the list of transited realms for cross-realm "
-"tickets should be checked against the transit path computed from the realm "
-"names and the [capaths] section of its krb5.conf file</p>"
-msgstr ""
-"<p>複数の領域にまたがるチケットの輸送リストについて、領域名から算出された輸送"
-"パスと krb5.conf ファイル内の [capaths] との間で確認するかどうかを指定しま"
-"す。</p>"
+msgid "<p>Specifies whether or not the list of transited realms for
cross-realm tickets should be checked against the transit path computed from
the realm names and the [capaths] section of its krb5.conf file</p>"
+msgstr "<p>領域間を跨るチケットの輸送リストについて、領域名から算出された輸送パスと krb5.conf ファイル内の [capaths]
との間で確認するかどうかを指定します。</p>"

#. advanced item help : ldap_conns_per_server
#: src/include/auth-server/helps.rb:551
-msgid ""
-"<p>This LDAP specific tag indicates the number of connections to be "
-"maintained via the LDAP server.</p>"
-msgstr ""
-"<p>この LDAP 特有のタグは、LDAP サーバとの間で維持される接続数を表わします。"
-"</p>"
+msgid "<p>This LDAP specific tag indicates the number of connections to be
maintained via the LDAP server.</p>"
+msgstr "<p>この LDAP 特有のタグは、LDAP サーバとの間で維持される接続数を表わします。</p>"

#. advanced item help : ldap_service_password_file
#: src/include/auth-server/helps.rb:555
-msgid ""
-"<p>This LDAP-specific tag indicates the file containing the stashed "
-"passwords for the objects used for starting the Kerberos servers.</p>"
-msgstr ""
-"<p>この LDAP 特有のタグは、 Kerberos サーバを開始する際に利用するオブジェクト"
-"用の、隠しパスワードのファイルを表わします。</p>"
+msgid "<p>This LDAP-specific tag indicates the file containing the stashed
passwords for the objects used for starting the Kerberos servers.</p>"
+msgstr
"<p>このLDAP特有のタグは、Kerberosサーバの起動に使用するオブジェクトの隠しパスワードが記述されているファイルを示します。</p>"

#. advanced item help : kdb_subtrees
#: src/include/auth-server/helps.rb:559
-msgid ""
-"<p>Specifies the list of subtrees containing the principals of a realm. The "
-"list contains the DNs of the subtree objects separated by colon(:).</"
-"p><p>The search scope specifies the scope for searching the principals under "
-"the subtree.</p>"
-msgstr ""
-"<p>領域のプリンシパルに含まれるサブツリーの一覧を指定します。この一覧では "
-"':' (コロン) 区切りでサブツリーオブジェクトの DN を表わします。</p><p>この検"
-"索スコープはサブツリー以下のプリンシパルを検索するためのスコープを指定しま"
-"す。</p>"
+msgid "<p>Specifies the list of subtrees containing the principals of a realm.
The list contains the DNs of the subtree objects separated by
colon(:).</p><p>The search scope specifies the scope for searching the
principals under the subtree.</p>"
+msgstr "<p>領域のプリンシパルに含まれるサブツリーの一覧を指定します。この一覧では ':' (コロン) 区切りでサブツリーオブジェクトの DN
を表わします。</p><p>この検索スコープはサブツリー以下のプリンシパルを検索するためのスコープを指定します。</p>"

#. advanced item help : kdb_containerref
#: src/include/auth-server/helps.rb:563
-msgid ""
-"<p>Specifies the DN of the container object in which the principals of a "
-"realm will be created. If the container reference is not configured for a "
-"realm, the principals will be created in the realm container.</p>"
-msgstr ""
-"<p>領域のプリンシパルが作成されるコンテナの DN を指定します。この領域向けにコ"
-"ンテナ参照が設定されていない場合、プリンシパルは領域コンテナ内に作成されま"
-"す。</p>"
+msgid "<p>Specifies the DN of the container object in which the principals of
a realm will be created. If the container reference is not configured for a
realm, the principals will be created in the realm container.</p>"
+msgstr "<p>領域のプリンシパルが作成されるコンテナの DN
を指定します。この領域向けにコンテナ参照が設定されていない場合、プリンシパルは領域コンテナ内に作成されます。</p>"

#. advanced item help : kdb_maxtktlife
#: src/include/auth-server/helps.rb:567
msgid "<p>Specifies maximum ticket life for principals in this realm.</p>"
-msgstr ""
-"<p>この領域内のプリンシパルに対する最大チケット生存時間を指定します。</p>"
+msgstr "<p>この領域内のプリンシパルに対する最大チケット生存時間を指定します。</p>"

#. advanced item help : kdb_maxrenewlife
#: src/include/auth-server/helps.rb:571
-msgid ""
-"<p>Specifies maximum renewable life of tickets for principals in this realm."
-"</p>"
-msgstr ""
-"<p>この領域内のプリンシパルに対する最大チケット更新時間を指定します。</p>"
+msgid "<p>Specifies maximum renewable life of tickets for principals in this
realm.</p>"
+msgstr "<p>この領域内のプリンシパルに対する最大更新時間を指定します。</p>"

#.
#################################################################################
#.
#################################################################################
@@ -2098,17 +1236,17 @@
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:49
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:1974
msgid "Advanced Settings"
-msgstr "高度な設定"
+msgstr "詳細設定"

#. Treeview list item
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:53
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:1885
msgid "Database Path"
-msgstr "データベースのパス"
+msgstr "データベースパス"

#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:60
msgid "&Database Path"
-msgstr "データベースのパス (&D)"
+msgstr "データベースパス(&D)"

#. Treeview list item
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:71
@@ -2118,19 +1256,19 @@

#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:78
msgid "ACL &File"
-msgstr "ACL ファイル (&F)"
+msgstr "ACLファイル(&F)"

#. Treeview list item
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:89
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:1893
msgid "Administrator Keytab"
-msgstr "管理者の Keytab"
+msgstr "管理者用鍵テーブル"

#. Treeview list item
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:107
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:1900
msgid "Default Principal Expiration"
-msgstr "既定のプリンシパル有効期限"
+msgstr "既定のプリンシパルの有効期限"

#. checkbox text
#. checkbox text
@@ -2143,12 +1281,12 @@
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:615
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:648
msgid "&Available"
-msgstr "利用可能 (&A)"
+msgstr "利用可能(&A)"

#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:124
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:129
msgid "&Date"
-msgstr "日付 (&D)"
+msgstr "日付(&D)"

#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:135
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:140
@@ -2161,7 +1299,7 @@
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:655
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:659
msgid "&Time"
-msgstr "時刻 (&T)"
+msgstr "時刻(&T)"

#. `InputField(`opt(`hstretch),`id(`id_default_principal_expiration),"",
#. KerberosServer::getDBvalue("default_principal_expiration")),
@@ -2172,91 +1310,91 @@
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:1906
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:2008
msgid "Default Principal Flags"
-msgstr "既定のプリンシパルフラグ"
+msgstr "既定のプリンシパルのフラグ"

#. checkbox text in MultiSelectionBox
#. checkbox text in MultiSelectionBox
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:166
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:680
msgid "Allow p&ostdated"
-msgstr "先付け日付の許可 (&O)"
+msgstr "先付け日付を許可する(&O)"

#. checkbox text in MultiSelectionBox
#. checkbox text in MultiSelectionBox
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:174
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:688
msgid "Allow &forwardable"
-msgstr "転送可能フラグを許可する (&F)"
+msgstr "転送可能フラグを許可する(&F)"

#. checkbox text in MultiSelectionBox
#. checkbox text in MultiSelectionBox
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:182
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:696
msgid "Allow rene&wable"
-msgstr "更新可能フラグを許可する (&W)"
+msgstr "更新可能フラグを許可する(&W)"

#. checkbox text in MultiSelectionBox
#. checkbox text in MultiSelectionBox
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:190
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:704
msgid "Allow &proxiable"
-msgstr "代理可能フラグを許可する (&P)"
+msgstr "代理可能フラグを許可する(&P)"

#. checkbox text in MultiSelectionBox
#. checkbox text in MultiSelectionBox
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:198
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:712
msgid "Enable &user-to-user authentication"
-msgstr "ユーザ間認証を許可する (&U)"
+msgstr "ユーザ間認証を有効にする(&U)"

#. checkbox text in MultiSelectionBox
#. checkbox text in MultiSelectionBox
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:206
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:720
msgid "Requires pr&eauth"
-msgstr "事前認証を要求する (&E)"
+msgstr "事前認証を要求する(&E)"

#. checkbox text in MultiSelectionBox
#. checkbox text in MultiSelectionBox
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:214
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:728
msgid "Requires &hwauth"
-msgstr "ハードウエア認証を要求する (&H)"
+msgstr "ハードウェア認証を要求する(&H)"

#. checkbox text in MultiSelectionBox
#. checkbox text in MultiSelectionBox
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:220
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:734
msgid "Allow &service"
-msgstr "サービスを許可する (&S)"
+msgstr "サービスを許可する(&S)"

#. checkbox text in MultiSelectionBox
#. checkbox text in MultiSelectionBox
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:226
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:740
msgid "Allow tgs re&quest"
-msgstr "TGS 要求を許可する (&Q)"
+msgstr "チケット許可サーバの要求を許可する(&Q)"

#. checkbox text in MultiSelectionBox
#. checkbox text in MultiSelectionBox
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:232
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:746
msgid "Allow &tickets"
-msgstr "チケットを許可する (&T)"
+msgstr "チケットを許可する(&T)"

#. checkbox text in MultiSelectionBox
#. checkbox text in MultiSelectionBox
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:238
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:752
msgid "Need &change"
-msgstr "変更を必要とする (&C)"
+msgstr "変更する必要がある(&C)"

#. checkbox text in MultiSelectionBox
#. checkbox text in MultiSelectionBox
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:246
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:760
msgid "P&assword changing service"
-msgstr "パスワード変更サービス (&A)"
+msgstr "パスワード変更サービス(&A)"

#. Treeview list item
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:261
@@ -2280,7 +1418,7 @@
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:315
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:1926
msgid "Key Stash File"
-msgstr "隠しキーファイル"
+msgstr "鍵の隠し場所 (stash)"

#. Treeview list item
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:333
@@ -2292,13 +1430,13 @@
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:351
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:1933
msgid "Master Key Name"
-msgstr "マスターキー名"
+msgstr "マスター鍵の名前"

#. Treeview list item
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:369
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:1938
msgid "Master Key Type"
-msgstr "マスターキーの種類"
+msgstr "マスター鍵の種類"

#. Treeview list item
#. Treeview list item
@@ -2307,14 +1445,14 @@
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:1943
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:1998
msgid "Maximum Ticket Life Time"
-msgstr "最大チケット有効期限"
+msgstr "チケット生存時間の最大値"

#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:401
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:434
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:620
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:653
msgid "&Days"
-msgstr "日 (&D)"
+msgstr "日(&D)"

#. Treeview list item
#. Treeview list item
@@ -2323,41 +1461,41 @@
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:1948
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:2003
msgid "Maximum Ticket Renew Time"
-msgstr "最大チケット更新期限"
+msgstr "チケット更新時間の最大値"

#. Treeview list item
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:453
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:1953
msgid "Default Encryption Types"
-msgstr "既定の暗号化種類"
+msgstr "既定の暗号化方法"

#. Treeview list item
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:471
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:1958
msgid "KDC Supported Encryption Types"
-msgstr "KDC の対応する暗号化種類"
+msgstr "KDC が対応する暗号化方法"

#. Treeview list item
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:489
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:1963
msgid "Reject Bad Transit"
-msgstr "不正輸送の拒否"
+msgstr "誤った輸送を拒否する"

#. Treeview list item
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:507
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:1983
msgid "Number of LDAP connections"
-msgstr "LDAP の接続数"
+msgstr "LDAP 接続数"

#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:525
msgid "File for the LDAP password"
-msgstr "LDAP パスワードのファイル"
+msgstr "LDAP パスワードファイル"

#. Treeview list item
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:545
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:1988
msgid "Search Subtrees"
-msgstr "サブツリー検索"
+msgstr "サブツリーの検索"

#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:558
msgid "Search Scope"
@@ -2365,24 +1503,24 @@

#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:565
msgid "&subtree search"
-msgstr "サブツリー検索 (&S)"
+msgstr "サブツリー検索(&S)"

#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:572
msgid "&one level"
-msgstr "単一レベル (&O)"
+msgstr "1 レベル(&O)"

#. Treeview list item
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:588
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:1993
msgid "Principal Container"
-msgstr "プリンシパルコンテナ"
+msgstr "プリンシパルのコンテナ"

#. ldapitems = add(ldapitems, );
#. ldapitems = add(ldapitems, );
#. ldapitems = add(ldapitems, );
#: src/include/auth-server/kerberos_advanced.rb:2016
msgid "Advanced LDAP Settings"
-msgstr "高度な LDAP 設定"
+msgstr "詳細なLDAP設定"

#. encoding: utf-8
#. File: include/ldap-server/mirrormode-wizard.ycp
@@ -2394,49 +1532,43 @@
#. $Id$
#: src/include/auth-server/mirrormode-wizard.rb:25
msgid "OpenLDAP MirrorMode Configuration"
-msgstr "OpenLDAP MirrorMode 設定"
+msgstr "OpenLDAP MirrorModeの設定"

#: src/include/auth-server/mirrormode-wizard.rb:28
msgid "MirrorMode Node List"
-msgstr "MirrorMode ノードリスト"
+msgstr "MirrorModeノードリスト"

#: src/include/auth-server/mirrormode-wizard.rb:38
msgid "Server ID"
-msgstr "サーバ ID"
+msgstr "サーバID"

#: src/include/auth-server/mirrormode-wizard.rb:38
msgid "Server URI"
-msgstr "サーバ URI"
+msgstr "サーバURI"

#: src/include/auth-server/mirrormode-wizard.rb:50
-msgid ""
-"This server is not setup as a MirrorMode Node. Click \"Next\" to launch the "
-"standard OpenLDAP configuration wizard."
-msgstr ""
-"このサーバは MirrorMode ノードとしては設定されていません。 \"次へ\" を押し"
-"て、標準の OpenLDAP 設定ウイザードを起動してください。"
+msgid "This server is not setup as a MirrorMode Node. Click \"Next\" to launch
the standard OpenLDAP configuration wizard."
+msgstr
"このサーバはMirrorModeノードとして設定されていません。[次へ]をクリックして、標準のOpenLDAP環境設定ウィザードを起動してください。"

#: src/include/auth-server/mirrormode-wizard.rb:85
msgid "OpenLDAP MirrorMode Overview"
-msgstr "OpenLDAP MirrorMode 概要"
+msgstr "OpenLDAP MirrorModeの概要"

#: src/include/auth-server/mirrormode-wizard.rb:127
-msgid ""
-"Deleting the host on which you started this YaST Module is not possible.\n"
-msgstr "YaST モジュールを起動したホスト自身を削除することはできません。\n"
+msgid "Deleting the host on which you started this YaST Module is not
possible.\n"
+msgstr "このYaSTモジュールを起動したホスト自身を削除することはできません。\n"

#: src/include/auth-server/mirrormode-wizard.rb:130
msgid "Start yast2 openldap-mirrormode on a different MirrorMode server."
-msgstr ""
-"別の MirrorMode サーバで、 yast2 openldap-mirrormode を実行してください。"
+msgstr "別のMirrorModeサーバでyast2 openldap-mirrormodeを起動してください。"

#: src/include/auth-server/mirrormode-wizard.rb:140
msgid "Do you really want to remove \"%1\" from the MirrorMode setup?\n"
-msgstr "MirrorMode 設定から \"%1\" を削除してよろしいですか?\n"
+msgstr "MirrorMode設定から「%1」を削除してもよろしいですか?\n"

#: src/include/auth-server/mirrormode-wizard.rb:145
msgid "Changes will take effect immediately after clicking \"Yes\""
-msgstr "\"はい\" を押すと、設定は即時に反映されます。"
+msgstr "[はい]をクリックすると、変更内容がただちに反映されます。"

#. Initialization dialog contents
#. Initialization dialog contents
@@ -2448,7 +1580,7 @@
#: src/include/auth-server/wizards.rb:207
#: src/include/auth-server/wizards.rb:300
msgid "Initializing..."
-msgstr "初期化しています..."
+msgstr "初期化中..."

#. #-#-#-#-# auth-server.rxgettext.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. ****************************************
@@ -2476,7 +1608,7 @@
#. Tree item
#: src/include/auth-server/tree_structure.rb:83
msgid "Allow/Disallow Features"
-msgstr "機能の許可/拒否"
+msgstr "許可/拒否機能"

#. Tree item
#: src/include/auth-server/tree_structure.rb:91
@@ -2516,15 +1648,15 @@
#. error popup
#: src/include/auth-server/tree_structure.rb:272
msgid "The schema file is already in the list."
-msgstr "指定したスキーマファイルは既に一覧に含まれています。"
+msgstr "スキーマファイルは既にリストに含まれています。"

#: src/include/auth-server/tree_structure.rb:462
msgid "Select a valid Certificate File"
-msgstr "正しい証明書ファイルを選択してください"
+msgstr "有効な証明書ファイルを選択してください"

#: src/include/auth-server/tree_structure.rb:466
msgid "Select a valid Certificate Key File"
-msgstr "正しい証明書の鍵ファイルを選択してください"
+msgstr "有効な証明書鍵ファイルを選択してください"

#: src/include/auth-server/tree_structure.rb:555
msgid "A common server certificate is not available."
@@ -2538,7 +1670,7 @@
#. file selection headline
#: src/include/auth-server/tree_structure.rb:583
msgid "Select Certificate Key File"
-msgstr "証明書の鍵ファイルの選択"
+msgstr "証明書のキーファイルの選択"

#. ****************************************
#. * handlers for database parent widget
@@ -2560,7 +1692,7 @@
#: src/include/auth-server/tree_structure.rb:750
#: src/include/auth-server/tree_structure.rb:887
msgid "Unable to write settings for the current database."
-msgstr "現在のデータベースの設定を保存することができません。"
+msgstr "現在のデータベースの設定を保存できません。"

#: src/include/auth-server/tree_structure.rb:804
#: src/include/auth-server/tree_structure.rb:944
@@ -2571,18 +1703,18 @@
#: src/include/auth-server/tree_structure.rb:1004
#: src/include/auth-server/widgets.rb:404
msgid "New Administrator &Password"
-msgstr "新しい管理パスワード (&P)"
+msgstr "新しい管理パスワード(&P)"

#: src/include/auth-server/tree_structure.rb:968
#: src/include/auth-server/tree_structure.rb:1010
#: src/include/auth-server/widgets.rb:408
msgid "Password &Encryption"
-msgstr "パスワードの暗号化 (&E)"
+msgstr "パスワードの暗号化(&E)"

#: src/include/auth-server/tree_structure.rb:1018
#: src/include/auth-server/widgets.rb:368
msgid "Change Administration Password"
-msgstr "管理パスワードの変更"
+msgstr "管理者パスワードの変更"

#: src/include/auth-server/tree_structure.rb:1041
#: src/include/auth-server/tree_structure.rb:1042
@@ -2604,8 +1736,7 @@
#. skip attribute that already have an index defined
#: src/include/auth-server/tree_structure.rb:1191
msgid "Multiple Replication Consumers not supported currently"
-msgstr ""
-"現時点では、複数のレプリケーションコンシューマの設定には対応していません"
+msgstr "現在、複数のレプリケーションコンシューマはサポートされていません"

#. ****************************************
#. tree generation functions **
@@ -2632,7 +1763,7 @@

#: src/include/auth-server/widgets.rb:70
msgid "&Start Kerberos Server"
-msgstr "Kerberos サーバの起動 (&S)"
+msgstr "Kerberosサーバの起動(&S)"

#: src/include/auth-server/widgets.rb:94
msgid "Protocol Listeners"
@@ -2649,11 +1780,11 @@

#: src/include/auth-server/widgets.rb:141
msgid "Included &Schema Files"
-msgstr "取り込み済みのスキーマファイル (&S)"
+msgstr "インクルード済みのスキーマファイル(&S)"

#: src/include/auth-server/widgets.rb:152
msgid "Select &Log Level Flags:"
-msgstr "ログレベルフラグを選択してください (&L):"
+msgstr "ログレベルフラグを選択してください(&L):"

#: src/include/auth-server/widgets.rb:154
msgid "Trace Function Calls"
@@ -2689,7 +1820,7 @@

#: src/include/auth-server/widgets.rb:162
msgid "Log Connections, Operations, and Result"
-msgstr "接続/操作/結果のログ"
+msgstr "接続、操作、結果のログ"

#: src/include/auth-server/widgets.rb:163
msgid "Log Entries Sent"
@@ -2713,45 +1844,39 @@

#: src/include/auth-server/widgets.rb:174
msgid "Select &Allow Flags:"
-msgstr "許可フラグの選択 (&A):"
+msgstr "許可フラグの選択(&A):"

#: src/include/auth-server/widgets.rb:176
msgid "LDAPv2 Bind Requests"
-msgstr "LDAPv2 バインド要求"
+msgstr "LDAP v2 バインドリクエスト"

#: src/include/auth-server/widgets.rb:179
msgid "Anonymous Bind when Credentials Not Empty"
-msgstr "認証情報が記入されている匿名バインド"
+msgstr "認証情報が空でない匿名バインド"

#: src/include/auth-server/widgets.rb:183
msgid "Unauthenticated Bind when DN Not Empty"
-msgstr "DN が記入されていて認証情報のないバインド"
+msgstr "DN が空でない非認証バインド"

#: src/include/auth-server/widgets.rb:187
msgid "Unauthenticated Update Operations to Process"
-msgstr "未認証時の更新"
+msgstr "非認証バインドでの更新操作処理"

#: src/include/auth-server/widgets.rb:193
msgid "Select &Disallow Flags:"
-msgstr "不許可フラグの選択 (&A):"
+msgstr "不許可フラグの選択(&A):"

#: src/include/auth-server/widgets.rb:197
-msgid ""
-"Disable acceptance of anonymous Bind Requests (does not prohibit anonymous "
-"directory access)"
-msgstr ""
-"匿名バインド要求の受け入れを禁止する (匿名によるディレクトリアクセスは禁止さ"
-"れません)"
+msgid "Disable acceptance of anonymous Bind Requests (does not prohibit
anonymous directory access)"
+msgstr "匿名バインド要求の受け入れを禁止する (匿名によるディレクトリアクセスは禁止されません)"

#: src/include/auth-server/widgets.rb:201
msgid "Disable Simple Bind authentication"
-msgstr "簡易バインド認証を無効にする"
+msgstr "単純認証を無効にする"

#: src/include/auth-server/widgets.rb:204
-msgid ""
-"Disable forcing session to anonymous status upon StartTLS operation receipt"
-msgstr ""
-"StartTLS 操作を受け取った際、セッションに対して匿名状態の強要を禁止する"
+msgid "Disable forcing session to anonymous status upon StartTLS operation
receipt"
+msgstr "StartTLS 操作を受け取った際、セッションに対して匿名状態の強要を禁止する"

#: src/include/auth-server/widgets.rb:210
msgid "Disallow the StartTLS operation if authenticated"
@@ -2767,7 +1892,7 @@

#: src/include/auth-server/widgets.rb:234
msgid "Enable LDAP over SSL (ldaps) interface"
-msgstr "LDAP over SSL (ldaps) インターフェイスを有効にする"
+msgstr "LDAP over SSL (ldaps) インターフェースを有効にする"

#: src/include/auth-server/widgets.rb:242
msgid "Use common Server Certificate"
@@ -2779,19 +1904,19 @@

#: src/include/auth-server/widgets.rb:273
msgid "Certificate &File (PEM Format)"
-msgstr "証明書ファイル (PEM 形式) (&F)"
+msgstr "証明書ファイル(PEM 形式)(&F)"

#: src/include/auth-server/widgets.rb:276 src/modules/LdapDatabase.rb:234
msgid "&Browse..."
-msgstr "参照 (&B)..."
+msgstr "参照(&B)..."

#: src/include/auth-server/widgets.rb:285
msgid "Certificate &Key File (PEM Format - Unencrypted)"
-msgstr "証明書の鍵ファイル (非暗号化 PEM 形式) (&K)"
+msgstr "証明書の鍵ファイル(非暗号化PEM形式)(&K)"

#: src/include/auth-server/widgets.rb:288
msgid "B&rowse..."
-msgstr "参照 (&R)..."
+msgstr "参照(&R)..."

#: src/include/auth-server/widgets.rb:295
msgid "Launch CA Management Module"
@@ -2799,19 +1924,19 @@

#: src/include/auth-server/widgets.rb:301 src/modules/LdapDatabase.rb:178
msgid "&Base DN"
-msgstr "ベース DN (&B)"
+msgstr "ベースDN(&B)"

#: src/include/auth-server/widgets.rb:305
msgid "Administrator DN"
-msgstr "管理者 DN"
+msgstr "管理者DN"

#: src/include/auth-server/widgets.rb:307 src/modules/LdapDatabase.rb:81
msgid "&Append Base DN"
-msgstr "ベース DN の追加 (&A)"
+msgstr "ベース DN を追加(&A)"

#: src/include/auth-server/widgets.rb:309
msgid "Change Password"
-msgstr "パスワード変更"
+msgstr "パスワードの変更"

#: src/include/auth-server/widgets.rb:317
msgid "Edit BDB Database"
@@ -2831,7 +1956,7 @@

#: src/include/auth-server/widgets.rb:344
msgid "kilobytes"
-msgstr "キロバイト"
+msgstr "Kバイト"

#: src/include/auth-server/widgets.rb:346
msgid "minutes"
@@ -2839,17 +1964,15 @@

#: src/include/auth-server/widgets.rb:354
msgid "Change Configuration Database Settings"
-msgstr "データベース設定の変更"
+msgstr "環境設定データベースの設定の変更"

#: src/include/auth-server/widgets.rb:359
msgid "Allow Plaintext Authentication (Simple Bind) for this Database. "
-msgstr ""
-"このデータベースに対して、プレーンテキスト認証 (単純なバインド) を許可しま"
-"す。"
+msgstr "このデータベースのプレーンテキスト認証(単純認証)を許可します。 "

#: src/include/auth-server/widgets.rb:362
msgid "(Remote Connection needs to be encrypted)"
-msgstr "(リモート接続は暗号化されている必要があります)"
+msgstr "(リモート接続は暗号化する必要があります)"

#: src/include/auth-server/widgets.rb:374
msgid "Edit Database"
@@ -2870,7 +1993,7 @@
#: src/include/auth-server/widgets.rb:384
#: src/include/auth-server/widgets.rb:457
msgid "Presence"
-msgstr "存在"
+msgstr "状態"

#: src/include/auth-server/widgets.rb:384
#: src/include/auth-server/widgets.rb:458
@@ -2888,7 +2011,7 @@

#: src/include/auth-server/widgets.rb:410
msgid "Update Kerberos Stash"
-msgstr "Kerberos 隠しファイルを更新する"
+msgstr "Kerberos Stashの更新"

#: src/include/auth-server/widgets.rb:452
msgid "Add Index"
@@ -2909,11 +2032,11 @@

#: src/modules/LdapDatabase.rb:63
msgid "Disclose \"Account Locked\" Status"
-msgstr "アカウントロック状態を通知する"
+msgstr "アカウントロック状態を知らせる"

#: src/modules/LdapDatabase.rb:73
msgid "Default Policy Object DN"
-msgstr "既定のポリシーオブジェクト DN"
+msgstr "デフォルトのポリシーオブジェクトDN"

#: src/modules/LdapDatabase.rb:89
msgid "Edit Policy"
@@ -2925,7 +2048,7 @@

#: src/modules/LdapDatabase.rb:101
msgid "All Entries in the Subtree"
-msgstr "サブツリー内の全ての項目"
+msgstr "サブツリー内のすべてのエントリ"

#: src/modules/LdapDatabase.rb:102
msgid "The Entry with the DN"
@@ -2961,7 +2084,7 @@

#: src/modules/LdapDatabase.rb:125
msgid "<empty>"
-msgstr "<なし>"
+msgstr "<空>"

#: src/modules/LdapDatabase.rb:126
msgid "No Access"
@@ -3002,23 +2125,23 @@

#: src/modules/LdapDatabase.rb:189
msgid "&Administrator DN"
-msgstr "管理者 DN (&A)"
+msgstr "管理DN(&A)"

#: src/modules/LdapDatabase.rb:197
msgid "A&ppend Base DN"
-msgstr "ベース DN を追加 (&P)"
+msgstr "ベース DN を追加(&P)"

#: src/modules/LdapDatabase.rb:211
msgid "LDAP Administrator &Password"
-msgstr "LDAP 管理者パスワード (&P)"
+msgstr "LDAP管理者パスワード(&P)"

#: src/modules/LdapDatabase.rb:230
msgid "&Database Directory"
-msgstr "データベースディレクトリ (&D)"
+msgstr "データベースディレクトリ(&D)"

#: src/modules/LdapDatabase.rb:240
msgid "Use this database as the default for OpenLDAP clients"
-msgstr "このデータベースを OpenLDAP クライアント向けの既定値とする"
+msgstr "このデータベースを OpenLDAP 向けの既定のものとして使用する"

#: src/modules/LdapDatabase.rb:311
msgid "Select Database Directory"
@@ -3027,35 +2150,31 @@
#. check values
#: src/modules/LdapDatabase.rb:350
msgid "Base DN must be set."
-msgstr "ベース DN を入力する必要があります。"
+msgstr "ベース DN を入力してください。"

#: src/modules/LdapDatabase.rb:359
msgid "A database with this Base DN already exists."
-msgstr "そのベース DN を持つデータベースは既に存在します。"
+msgstr "そのベースDNを持つデータベースはすでに存在します。"

#: src/modules/LdapDatabase.rb:399
msgid "Root DN must be set if a password is given."
-msgstr "パスワードを入力した場合は、ルート DN を指定する必要があります。"
+msgstr "パスワードを入力した場合は、ルート DN が必要です。"

#: src/modules/LdapDatabase.rb:405
msgid "Password validation failed."
msgstr "パスワードの確認に失敗しました。"

#: src/modules/LdapDatabase.rb:435
-msgid ""
-"The Base Object: \"%1\" cannot be auto created by YaST:\n"
-"%2"
-msgstr ""
-"ベースオブジェクト: \"%1\" は YaST で自動作成することができません:\n"
-"%2"
+msgid "The Base Object: \"%1\" cannot be auto created by YaST:\n%2"
+msgstr "ベースオブジェクト: 「%1」はYaSTで自動作成することができません:\n%2"

#: src/modules/LdapDatabase.rb:451
msgid "A directory must be specified."
-msgstr "ディレクトリを指定する必要があります。"
+msgstr "ディレクトリを指定してください。"

#: src/modules/LdapDatabase.rb:458
msgid "The directory does not exist. Create it?"
-msgstr "指定したディレクトリが存在しません。作成しますか?"
+msgstr "ディレクトリが存在しません。 作成しますか?"

#. try to read the ppolicy from the server
#: src/modules/LdapDatabase.rb:631
@@ -3068,7 +2187,7 @@

#: src/modules/LdapDatabase.rb:639
msgid "Try again?"
-msgstr "もう一度試してみますか?"
+msgstr "もう一度試してみますか?"

#. PasswordPolicyDialog only returns the changes made to the original
#. Entry, try to merge them here
@@ -3092,7 +2211,7 @@

#: src/modules/LdapDatabase.rb:814 src/modules/LdapDatabase.rb:984
msgid "Select"
-msgstr "選択"
+msgstr "選択する"

#: src/modules/LdapDatabase.rb:820
msgid "Define the Access Level"
@@ -3100,19 +2219,19 @@

#: src/modules/LdapDatabase.rb:830
msgid "Stop access control evaluation here (default)"
-msgstr "ここでアクセス制御の評価を停止する (既定値)"
+msgstr "ここでアクセス制御の評価を停止する(デフォルト)"

#: src/modules/LdapDatabase.rb:837
msgid "Continue with next access control rule (\"break\")"
-msgstr "次のアクセス制御ルールに続く (\"break\")"
+msgstr "次のアクセス制御ルールを続行する(「break」)"

#: src/modules/LdapDatabase.rb:843
msgid "Continue evaluation of this rule (\"continue\")"
-msgstr "このルールの評価を続ける (\"continue\")"
+msgstr "このルールの評価を継続します(「継続」)"

#: src/modules/LdapDatabase.rb:898
msgid "Please enter a DN in the textfield"
-msgstr "DN をテキスト欄に入力してください"
+msgstr "DNをテキストフィールドに入力してください"

#: src/modules/LdapDatabase.rb:942 src/modules/LdapDatabase.rb:1084
#: src/modules/LdapDatabase.rb:1219
@@ -3141,7 +2260,7 @@

#: src/modules/LdapDatabase.rb:1010
msgid "Apply this rule only to the listed attribute"
-msgstr "このルールを一覧にある属性にのみ適用する"
+msgstr "リストにある属性にのみこのルールを適用する"

#: src/modules/LdapDatabase.rb:1015 src/modules/LdapDatabase.rb:1309
msgid "Attributes"
@@ -3155,19 +2274,17 @@
msgid "Access Level"
msgstr "アクセスレベル"

-# 北米インデアン、ワショー族
-# 「WASHOE ワショー語」とも
#: src/modules/LdapDatabase.rb:1033
msgid "Who"
msgstr "誰"

#: src/modules/LdapDatabase.rb:1034 src/modules/LdapDatabase.rb:1309
msgid "DN"
-msgstr "DN"
+msgstr "識別名(DN)"

#: src/modules/LdapDatabase.rb:1036
msgid "Flow Control"
-msgstr "フローコントロール"
+msgstr "フロー制御"

#: src/modules/LdapDatabase.rb:1041 src/modules/LdapDatabase.rb:1313
msgid "Up"
@@ -3180,16 +2297,15 @@
#. FIXME: Validate attribute types
#: src/modules/LdapDatabase.rb:1179
msgid "Enter a list of valid attributes in the <b>Attributes</b> textfield"
-msgstr "<b>属性</b> のテキスト欄に、正しい属性の一覧を入力してください"
+msgstr "[<b>属性</b>]テキストフィールドに、有効な属性のリストを入力してください"

#: src/modules/LdapDatabase.rb:1191
msgid "Enter valid a LDAP filter in the textfield"
-msgstr "テキスト欄に正しい LDAP フィルタを入力してください"
+msgstr "テキストフィールドに有効なLDAPフィルタを入力してください"

#: src/modules/LdapDatabase.rb:1197
msgid "You must add at least one item to the \"Access Level\" list."
-msgstr ""
-"少なくとも 1 つの項目を、 \"アクセスレベル\" の一覧に追加する必要があります。"
+msgstr "少なくとも1つの項目を[アクセスレベル]リストに追加する必要があります。"

#: src/modules/LdapDatabase.rb:1309
msgid "Target"
@@ -3200,17 +2316,12 @@
msgstr "フィルタ"

#: src/modules/LdapDatabase.rb:1341
-msgid ""
-"The selected database contains access control rules that are currently\n"
-"not supported by YaST. The Access Control Dialog will be disabled.\n"
-msgstr ""
-"選択したデータベースには現在の YaST モジュールではサポートしていない\n"
-"アクセス制御ルールが含まれています。アクセス制御ダイアログは無効化されま"
-"す。\n"
+msgid "The selected database contains access control rules that are
currently\nnot supported by YaST. The Access Control Dialog will be disabled.\n"
+msgstr
"選択したデータベースには現在のYaSTモジュールでサポートされていない\nアクセス制御ルールが含まれています。[アクセス制御]ダイアログは無効化されます。\n"

#: src/modules/LdapDatabase.rb:1588
msgid "This database is a Replication Consumer."
-msgstr "このデータベースをレプリケーションコンシューマとします。"
+msgstr "このデータベースをレプリケーションコンシューマにします。"

#: src/modules/LdapDatabase.rb:1608
msgid "Provider Name"
@@ -3222,7 +2333,7 @@

#: src/modules/LdapDatabase.rb:1631
msgid "Replication Type"
-msgstr "レプリケーション種類"
+msgstr "レプリケーションのタイプ"

#: src/modules/LdapDatabase.rb:1638
msgid "Replication Interval"
@@ -3246,11 +2357,11 @@

#: src/modules/LdapDatabase.rb:1666
msgid "Authentication DN"
-msgstr "認証 DN"
+msgstr "認証DN"

#: src/modules/LdapDatabase.rb:1687
msgid "Custom update referral"
-msgstr "カスタムな更新参照"
+msgstr "カスタム更新参照"

#: src/modules/LdapDatabase.rb:1703
msgid "Target Host"
@@ -3259,31 +2370,28 @@
#. no updateref
#: src/modules/LdapDatabase.rb:1923
msgid "Invalid replication interval specified"
-msgstr "レプリケーション間隔の指定が正しくありません"
+msgstr "無効なレプリケーション間隔が指定されています"

#. test connection
#: src/modules/LdapDatabase.rb:1959
msgid "Checking LDAP connectivity to the provider failed."
-msgstr "プロバイダに対して LDAP 接続の確認を行ないましたが、失敗しました"
+msgstr "プロバイダとのLDAP接続の確認に失敗しました。"

#: src/modules/LdapDatabase.rb:1974 src/modules/LdapDatabase.rb:2001
msgid "Do you still want to continue?"
-msgstr "このまま続行しますか?"
+msgstr "それでも継続しますか?"

#: src/modules/LdapDatabase.rb:1983
msgid "Checking the LDAPsync capabilities of the provider failed."
-msgstr "プロバイダに対して LDAPsync の機能を確認しましたが、失敗しました"
+msgstr "プロバイダのLDAPsyncの機能の確認に失敗しました。"

#: src/modules/LdapDatabase.rb:1989
-msgid ""
-"Please verify that the target server is enabled to be a LDAPsync provider"
-msgstr ""
-"ターゲットとなるサーバで LDAPsync プロバイダが有効になっているかどうか、ご確"
-"認ください。"
+msgid "Please verify that the target server is enabled to be a LDAPsync
provider"
+msgstr "ターゲットサーバがLDAPsyncプロバイダとなることが可能であるかどうかを確認してください"

#: src/modules/LdapDatabase.rb:2088
msgid "Enable ldapsync provider for this database"
-msgstr "このデータベースに対して ldapsync プロバイダを有効にする"
+msgstr "このデータベースのldapsyncプロバイダを有効にする"

#: src/modules/LdapDatabase.rb:2102 src/modules/LdapDatabase.rb:2138
msgid "Operations"
@@ -3303,31 +2411,27 @@

#: src/modules/AuthServer.pm:352
msgid "Reading Startup Configuration"
-msgstr "起動時設定を読み込んでいます"
+msgstr "起動時の設定を読み込み中"

#: src/modules/AuthServer.pm:353
msgid "Reading Configuration Backend"
-msgstr "設定バックエンドを読み込んでいます"
+msgstr "設定バックエンドを読み込み中"

#: src/modules/AuthServer.pm:354
msgid "Reading Configuration Data"
-msgstr "設定データを読み込んでいます"
+msgstr "設定データを読み込む"

#: src/modules/AuthServer.pm:355
msgid "Initializing Authentication Server Configuration"
-msgstr "認証サーバの設定を準備しています"
+msgstr "認証サーバの環境設定を初期化中"

#: src/modules/AuthServer.pm:390
-msgid ""
-"Error while initializing configuration.\n"
-"Is the LDAPI listener enabled?\n"
-msgstr ""
-"設定を準備する際にエラーが発生しました。\n"
-"LDAPI リスナーは有効になっていますか?\n"
+msgid "Error while initializing configuration.\nIs the LDAPI listener
enabled?\n"
+msgstr "設定を初期化中にエラーが発生しました。\nLDAPIリスナーは有効になっていますか?\n"

#: src/modules/AuthServer.pm:466 src/modules/AuthServer.pm:1033
msgid "LDAP search failed."
-msgstr "LDAP 検索に失敗しました。"
+msgstr "LDAPの検索に失敗しました。"

#: src/modules/AuthServer.pm:812
msgid "Invalid LDAP URI scheme."
@@ -3335,15 +2439,15 @@

#: src/modules/AuthServer.pm:828
msgid "LDAP initialization failed."
-msgstr "LDAP の準備に失敗しました。"
+msgstr "LDAPの初期化に失敗しました。"

#: src/modules/AuthServer.pm:854
msgid "LDAP bind failed."
-msgstr "LDAP のバインドに失敗しました。"
+msgstr "LDAPのバインドに失敗しました。"

#: src/modules/AuthServer.pm:877
msgid "Initializing LDAP schema failed."
-msgstr "LDAP スキーマの準備に失敗しました。"
+msgstr "LDAP スキーマの初期化に失敗しました。"

#: src/modules/AuthServer.pm:888
msgid "Reading LDAP schema failed."
@@ -3351,20 +2455,20 @@

#: src/modules/AuthServer.pm:898
msgid "Kerberos Schema unknown by the LDAP server."
-msgstr "LDAP サーバ側で Kerberos のスキーマが認識されていません。"
+msgstr "Kerberos のスキーマが LDAP サーバ内で未知の状態です。"

#: src/modules/AuthServer.pm:975 src/modules/AuthServer.pm:3482
#: src/modules/AuthServer.pm:3536 src/modules/AuthServer.pm:3581
msgid "Cannot execute kdb5_ldap_util."
-msgstr "kdb5_ldap_util を実行できません。"
+msgstr "kdb5_ldap_utilを実行できません。"

#: src/modules/AuthServer.pm:1005
msgid "Modifying the kerberos database failed."
-msgstr "Kerberos データベースの修正に失敗しました。"
+msgstr "Kerberos データベースの変更に失敗しました。"

#: src/modules/AuthServer.pm:1046
msgid "LDAP modify failed."
-msgstr "LDAP の修正に失敗しました。"
+msgstr "LDAP の変更に失敗しました。"

#: src/modules/AuthServer.pm:1074
msgid "Incomplete data."
@@ -3372,7 +2476,7 @@

#: src/modules/AuthServer.pm:1101
msgid "Unsupported database type."
-msgstr "未対応のデータベース種類です。"
+msgstr "サポートされていないデータベース種類です。"

#. service was disabled during this session, just disable the service
#. in the system, stop it and ignore any configuration changes.
@@ -3394,15 +2498,15 @@

#: src/modules/AuthServer.pm:1569
msgid "Enabling Kerberos Server"
-msgstr "Kerberos サーバを有効にしています"
+msgstr "Kerberosサーバを使用可能にしています"

#: src/modules/AuthServer.pm:1570
msgid "Starting Kerberos Server"
-msgstr "Kerberos サーバを開始しています"
+msgstr "Kerberosサーバを起動しています"

#: src/modules/AuthServer.pm:1572
msgid "Activating Kerberos Server"
-msgstr "Kerberos サーバを有効化しています"
+msgstr "Kerberosサーバを有効化しています"

#: src/modules/AuthServer.pm:1602
msgid "Writing Startup Configuration"
@@ -3410,7 +2514,7 @@

#: src/modules/AuthServer.pm:1603
msgid "Cleaning up config directory"
-msgstr "設定ディレクトリの後処理を行なっています"
+msgstr "設定ディレクトリの後処理を行っています"

#: src/modules/AuthServer.pm:1604
msgid "Creating Configuration"
@@ -3426,11 +2530,11 @@

#: src/modules/AuthServer.pm:1607
msgid "Saving Kerberos Configuration"
-msgstr "Kerberos の設定を保存しています"
+msgstr "Kerberosの環境設定を保存しています"

#: src/modules/AuthServer.pm:1608
msgid "Writing Auth Server Configuration"
-msgstr "認証サーバの設定を保存しています"
+msgstr "認証サーバの環境設定を書き込んでいます"

#: src/modules/AuthServer.pm:1616 src/modules/AuthServer.pm:2569
msgid "Switch from slapd.conf to config backend failed."
@@ -3438,7 +2542,7 @@

#: src/modules/AuthServer.pm:1624
msgid "Enabling the LDAPI Protocol listener failed."
-msgstr "LDAPI プロトコルリスナーの有効化に失敗しました。"
+msgstr "LDAPIプロトコルリスナの有効化に失敗しました。"

#: src/modules/AuthServer.pm:1648
msgid "Config Directory cleanup failed."
@@ -3474,15 +2578,15 @@
#. in the system, stop it and ignore any configuration changes.
#: src/modules/AuthServer.pm:1805
msgid "Stopping Kerberos Server"
-msgstr "Kerberos サーバを停止しています"
+msgstr "Kerberosサーバを停止しています"

#: src/modules/AuthServer.pm:1806
msgid "Disabling Kerberos Server"
-msgstr "Kerberos サーバを無効化しています"
+msgstr "Kerberosサーバを使用不可にしています"

#: src/modules/AuthServer.pm:1808
msgid "De-activating Kerberos Server"
-msgstr "Kerberos サーバを無効化しています"
+msgstr "Kerberosサーバを無効化しています"

#: src/modules/AuthServer.pm:1825
msgid "Writing Sysconfig files"
@@ -3505,20 +2609,16 @@
msgstr "既定のパスワードポリシーオブジェクトを作成しています"

#: src/modules/AuthServer.pm:1830
-msgid ""
-"Waiting for OpenLDAP background indexing tasks to complete (this might take "
-"some minutes)"
-msgstr ""
-"OpenLDAP のインデックス作成が完了するのを待っています (この処理には数分程度の"
-"時間がかかります)"
+msgid "Waiting for OpenLDAP background indexing tasks to complete (this might
take some minutes)"
+msgstr "OpenLDAPバックグラウンドインデックス作成処理の完了を待機中(少々お待ちください)"

#: src/modules/AuthServer.pm:1831
msgid "Restarting OpenLDAP Server if required"
-msgstr "必要に応じて OpenLDAP サーバを再起動しています"
+msgstr "必要に応じてOpenLDAPサーバを再起動"

#: src/modules/AuthServer.pm:1834
msgid "Writing AuthServer Configuration"
-msgstr "認証サーバの設定を書き込んでいます"
+msgstr "認証サーバの環境設定を書き込んでいます"

#: src/modules/AuthServer.pm:1931
msgid "Creating base objects failed."
@@ -3529,16 +2629,12 @@
msgstr "パスワードポリシーオブジェクトの作成に失敗しました。"

#: src/modules/AuthServer.pm:1953
-msgid ""
-"An error occurred while waiting for the OpenLDAP database indexer to "
-"finish.\n"
-msgstr ""
-"OpenLDAP データベースに対するインデックス生成の完了を待機している際に、エラー"
-"が発生しました。\n"
+msgid "An error occurred while waiting for the OpenLDAP database indexer to
finish.\n"
+msgstr "OpenLDAPデータベースインデクサの完了を待機中にエラーが発生しました。\n"

#: src/modules/AuthServer.pm:1954
msgid "Restart OpenLDAP manually."
-msgstr "OpenLDAP デーモンを手動で再起動してください。"
+msgstr "OpenLDAPデーモンを手動で再起動してください。"

#: src/modules/AuthServer.pm:2194 src/modules/AuthServer.pm:2214
msgid "Register at SLP Service: "
@@ -3546,11 +2642,11 @@

#: src/modules/AuthServer.pm:2213
msgid "Start Kerberos Server: "
-msgstr "Kerberos サーバの起動: "
+msgstr "Kerberosサーバの起動: "

#: src/modules/AuthServer.pm:2215
msgid "Create the following databases:"
-msgstr "以下のデータベースを作成します:"
+msgstr "次のデータベースを作成します:"

#: src/modules/AuthServer.pm:2220
msgid "Database Suffix: "
@@ -3558,7 +2654,7 @@

#: src/modules/AuthServer.pm:2221
msgid "Database Type: "
-msgstr "データベース種類: "
+msgstr "データベースタイプ:"

#: src/modules/AuthServer.pm:2227
msgid "Not configured yet."
@@ -3566,7 +2662,7 @@

#: src/modules/AuthServer.pm:2472
msgid "CA Certificate file does not exist."
-msgstr "証明機関の証明書ファイルが存在しません。"
+msgstr "CA証明書ファイルが存在しません。"

#: src/modules/AuthServer.pm:2477
msgid "Certificate File does not exist"
@@ -3575,19 +2671,19 @@
#. error message
#: src/modules/AuthServer.pm:2482 src/modules/YaPI/LdapServer.pm:1752
msgid "Certificate key file does not exist."
-msgstr "証明書の鍵ファイルが存在しません。"
+msgstr "証明書のキーファイルが存在しません。"

#: src/modules/AuthServer.pm:2489 src/modules/AuthServer.pm:2523
msgid "Can not set a filesystem ACL on the private key."
-msgstr "機密鍵に対するファイルシステムのアクセス権を設定できません"
+msgstr "秘密鍵に対してファイルシステムのACLを設定できません。"

#: src/modules/AuthServer.pm:2491
msgid "Do you have filesystem acl support disabled?"
-msgstr "ファイルシステムの ACL サポートが無効化されていませんか?"
+msgstr "ファイルシステムのACLサポートが無効化されていませんか?"

#: src/modules/AuthServer.pm:2545
msgid "Cleaning up directory for config database"
-msgstr "設定データベース向けにディレクトリの処理を行なっています"
+msgstr "設定データベース向けにディレクトリの処理を行っています"

#: src/modules/AuthServer.pm:2546
msgid "Converting slapd.conf to config database"
@@ -3603,7 +2699,7 @@

#: src/modules/AuthServer.pm:2549
msgid "Migrating LDAP Server Configuration"
-msgstr "LDAP サーバの設定を移行しています"
+msgstr "LDAPサーバの設定を移行中"

#: src/modules/AuthServer.pm:2559
msgid "Output of \"slaptest\":\n"
@@ -3628,25 +2724,21 @@
#: src/modules/AuthServer.pm:2810 src/modules/AuthServer.pm:4107
#: src/modules/YaPI/LdapServer.pm:498
msgid "Could not adjust ownership of database directory."
-msgstr "データベースディレクトリの所有者を設定できませんでした。"
+msgstr "データベースディレクトリの所有権を調整できませんでした。"

#: src/modules/AuthServer.pm:2859
msgid "Could not determine own fully qualified hostname."
-msgstr "自分自身の完全修飾ドメイン名を判別できませんでした。"
+msgstr "自身の完全修飾ホスト名を判別できませんでした。"

#: src/modules/AuthServer.pm:2860
-msgid ""
-"A master server for replication cannot work correctly without knowing its "
-"own fully qualified hostname."
-msgstr ""
-"レプリケーション向けのマスターサーバは、自分自身の完全修飾ドメインを知ってい"
-"ないと正しく動作しません。"
+msgid "A master server for replication cannot work correctly without knowing
its own fully qualified hostname."
+msgstr "レプリケーション向けのマスタサーバは、自身の完全修飾ホスト名を認識していないと正常に動作できません。"

#: src/modules/AuthServer.pm:3376 src/modules/AuthServer.pm:3389
#: src/modules/AuthServer.pm:3402 src/modules/AuthServer.pm:3415
#: src/modules/AuthServer.pm:3428
msgid "Cannot write krb5.conf."
-msgstr "krb5.conf への書き込みができません。"
+msgstr "krb5.conf ファイルに書き込めません。"

#: src/modules/AuthServer.pm:3514
msgid "Creating Kerberos database failed."
@@ -3654,59 +2746,49 @@

#: src/modules/AuthServer.pm:3566 src/modules/AuthServer.pm:3612
msgid "Writing to password file failed."
-msgstr "パスワードポリシーの書き込みに失敗しました。"
+msgstr "パスワードファイルの書き込みに失敗しました。"

#: src/modules/AuthServer.pm:3978 src/modules/AuthServer.pm:3988
msgid "is not a valid LDAP DN."
-msgstr "は正しい LDAP DN ではありません"
+msgstr "は正しいLDAP DNではありません。"

#: src/modules/AuthServer.pm:3983 src/modules/AuthServer.pm:3993
msgid "has multivalued RDNs."
-msgstr "は複数の値が存在する RDN です。"
+msgstr "複数値のRDNがあります。"

#: src/modules/AuthServer.pm:4025
#, perl-format
msgid "Invalid LDAP DN: \"%s\", cannot extract RDN values"
-msgstr "LDAP DN が正しくありません: \"%s\" RDN 値を抽出できません"
+msgstr "LDAP DNが無効です: 「%s」。RDN値を抽出できません"

#: src/modules/AuthServer.pm:4033
-msgid ""
-"The value of the \"c\" attribute must contain a valid ISO-3166 country 2-"
-"letter code."
-msgstr ""
-"\"c\" 属性の値には、 ISO-3166 に定義されている 2 文字の国コードを含んでいなけ"
-"ればなりません。"
+msgid "The value of the \"c\" attribute must contain a valid ISO-3166 country
2-letter code."
+msgstr "「c」属性の値には、ISO-3166に定義されている有効な2文字の国コードが含まれている必要があります。"

#. parameter check failed
#: src/modules/AuthServer.pm:4040 src/modules/YaPI/LdapServer.pm:373
msgid "First part of suffix must be c=, st=, l=, o=, ou= or dc=."
-msgstr ""
-"サフィックスの最初の部分は、 'c=', 'st=', 'l=', 'o=', 'ou=', 'dc=' のいずれか"
-"である必要があります。"
+msgstr "サフィックスの最初の部分は、「c=」、「st=」、「l=」、「o=」、「ou=」、「dc=」のいずれかである必要があります。"

#: src/modules/AuthServer.pm:4052
#, perl-format
msgid "Base DN \"%s\" is not a valid LDAP DN."
-msgstr "ベース DN \"%s\" は正しい LDAP DN ではありません"
+msgstr "ベースDN 「%s」は有効なLDAP DNではありません。"

#: src/modules/AuthServer.pm:4057
#, perl-format
msgid "Base DN \"%s\" has multivalued RDNs (not supported by YaST)."
-msgstr ""
-"ベース DN \"%s\" は複数の値が存在する RDN です (YaST モジュールでは、この方式"
-"に対応していません) 。"
+msgstr "ベースDN 「%s」は複数値のRDNです(YaSTモジュールではサポートされていません)。"

#: src/modules/AuthServer.pm:4066
#, perl-format
msgid "Root DN \"%s\" is not a valid LDAP DN."
-msgstr "ルート DN \"%s\" は正しい LDAP DN ではありません"
+msgstr "ルートDN 「%s」は有効なLDAP DNではありません。"

#: src/modules/AuthServer.pm:4071
#, perl-format
msgid "Root DN \"%s\" has multivalued RDNs (not supported by YaST)."
-msgstr ""
-"ルート DN \"%s\" は複数の値が存在する RDN です (YaST モジュールでは、この方式"
-"に対応していません) 。"
+msgstr "ルートDN 「%s」は複数値のRDNです(YaSTモジュールではサポートされていません)。"

#: src/modules/AuthServer.pm:4078
msgid "The Root DN must be a child object of the Base DN."
@@ -3719,31 +2801,26 @@
#: src/modules/AuthServer.pm:4877
#, perl-format
msgid "CA Certificate File: \"%s\" does not exist."
-msgstr "証明機関の証明書ファイル: \"%s\" が存在しません。"
+msgstr "CA証明書ファイル: 「%s」が存在しません。"

#: src/modules/AuthServer.pm:4887
-msgid ""
-"Error while trying to verify the server certificate of the provider server.\n"
-msgstr "プロバイダサーバのサーバ証明書の検証時にエラーが発生しました。\n"
+msgid "Error while trying to verify the server certificate of the provider
server.\n"
+msgstr "プロバイダサーバのサーバ証明書を検証中にエラーが発生しました。\n"

#: src/modules/AuthServer.pm:4888
#, perl-format
-msgid ""
-"Please make sure that \"%s\" contains the correct\n"
-"CA file to verify the remote Server Certificate."
-msgstr ""
-"\"%s\" 内に、リモートのサーバ証明書を検証するための\n"
-"正しい証明書ファイルが含まれているかどうか、ご確認ください。"
+msgid "Please make sure that \"%s\" contains the correct\nCA file to verify
the remote Server Certificate."
+msgstr "「%s」内に、リモートサーバ証明書を検証するための\n正しいCAファイルが含まれているかどうか確認してください。"

#: src/modules/AuthServer.pm:4896
#, perl-format
msgid "Certificate File: \"%s\" does not exist."
-msgstr "証明書ファイル: \"%s\" が存在しません。"
+msgstr "証明書ファイル: 「%s」が存在しません。"

#: src/modules/AuthServer.pm:4901
#, perl-format
msgid "Certificate Key File: \"%s\" does not exist."
-msgstr "証明書の鍵ファイル: \"%s\" が存在しません。"
+msgstr "証明書の鍵ファイル: 「%s」が存在しません。"

#: src/modules/AuthServer.pm:4982 src/modules/AuthServer.pm:4992
msgid "Writing to krb5.conf failed."
@@ -3757,31 +2834,27 @@
#: src/modules/YaPI/LdapServer.pm:301
#, perl-format
msgid "Database type '%s' is not supported. Allowed are 'bdb' and 'hdb'."
-msgstr ""
-"データベースの種類 '%s' はサポートされていません。利用可能なものは 'bdb' また"
-"は 'hdb' です。"
+msgstr "データベースの種類 '%s' はサポートされていません。利用可能なものは 'bdb' または 'hdb' です。"

#. parameter check failed
#: src/modules/YaPI/LdapServer.pm:347
msgid "The countryName must be an ISO-3166 country 2-letter code."
-msgstr ""
-"'countryName' (国) は ISO-3166 に定義されている 2 文字の国コードである必要が"
-"あります。"
+msgstr "「国 (countryName)」は ISO-3166 に定義されている2文字の国コードである必要があります。"

#. parameter check failed
#: src/modules/YaPI/LdapServer.pm:391 src/modules/YaPI/LdapServer.pm:726
msgid "Invalid 'rootdn'."
-msgstr "'rootdn' が正しくありません。"
+msgstr "「ルート DN」が無効です。"

#. parameter check failed
#: src/modules/YaPI/LdapServer.pm:400 src/modules/YaPI/LdapServer.pm:734
msgid "'rootdn' must be below the 'suffix'."
-msgstr "'rootdn' は 'suffix' で指定したツリー以下に存在する必要があります。"
+msgstr "ルートDNはサフィックスが続く必要があります。"

#. parameter check failed
#: src/modules/YaPI/LdapServer.pm:415
msgid "To set a password, you must define 'rootdn'."
-msgstr "パスワードを設定するには 'rootdn' を設定する必要があります。"
+msgstr "パスワードを設定するには、「ルート DN」を定義する必要があります。"

#. parameter check failed
#: src/modules/YaPI/LdapServer.pm:422
@@ -3792,12 +2865,12 @@
#: src/modules/YaPI/LdapServer.pm:435 src/modules/YaPI/LdapServer.pm:768
#, perl-format
msgid "'%s' is an unsupported crypt method."
-msgstr "'%s' はサポートされていない暗号化方式です。"
+msgstr "「%s」は未サポートの暗号化方式です。"

#. parameter check failed
#: src/modules/YaPI/LdapServer.pm:475
msgid "Define 'directory'."
-msgstr "'directory' を定義してください。"
+msgstr "「directory」を定義してください。"

#: src/modules/YaPI/LdapServer.pm:489
msgid "The directory does not exist."
@@ -3805,16 +2878,16 @@

#: src/modules/YaPI/LdapServer.pm:511 src/modules/YaPI/LdapServer.pm:526
msgid "Invalid cache size value."
-msgstr "キャッシュサイズの値が正しくありません。"
+msgstr "キャッシュサイズの値が無効です。"

#: src/modules/YaPI/LdapServer.pm:547
msgid "Invalid checkpoint value."
-msgstr "チェックポイントの値が正しくありません。"
+msgstr "チェックポイントの値が無効です。"

#. parameter check failed
#: src/modules/YaPI/LdapServer.pm:753 src/modules/YaPI/LdapServer.pm:758
msgid "Define 'passwd'."
-msgstr "'passwd' (パスワード) を設定してください。"
+msgstr "「パスワード」を定義してください。"

#: src/modules/YaPI/LdapServer.pm:805
msgid "Database edit failed."
@@ -3824,7 +2897,7 @@
#: src/modules/YaPI/LdapServer.pm:865 src/modules/YaPI/LdapServer.pm:938
#: src/modules/YaPI/LdapServer.pm:1086 src/modules/YaPI/LdapServer.pm:1129
msgid "Missing parameter 'suffix'."
-msgstr "'suffix' が指定されていません。"
+msgstr "「サフィックス」がありません。"

#: src/modules/YaPI/LdapServer.pm:1533
msgid "Cannot restart the service."
@@ -3837,12 +2910,12 @@
#. error message
#: src/modules/YaPI/LdapServer.pm:1703
msgid "CA certificate file does not exist."
-msgstr "証明機関の証明書ファイルが存在しません。"
+msgstr "CA の証明書ファイルが存在しません。"

#. error message
#: src/modules/YaPI/LdapServer.pm:1719
msgid "CA certificate path does not exist."
-msgstr "証明機関の証明書のパスが存在しません。"
+msgstr "CA の証明書のパスが存在しません。"

#. error message
#: src/modules/YaPI/LdapServer.pm:1735
@@ -3852,7 +2925,7 @@
#. error message
#: src/modules/YaPI/LdapServer.pm:1770
msgid "Invalid value for 'TLSVerifyClient'."
-msgstr "'TLSVerifyClient' の値が正しくありません。"
+msgstr "「TLSVerifyClient」の値が無効です。"

#: src/modules/YaPI/LdapServer.pm:1779
msgid "Writing failed."
@@ -3860,7 +2933,7 @@

#: src/modules/YaPI/LdapServer.pm:1944
msgid "Missing 'ServerCertificateFile' parameter."
-msgstr "'ServerCertificateFile' パラメータが設定されていません。"
+msgstr "「ServerCertificateFile」がありません。"

#: src/modules/YaPI/LdapServer.pm:1950
msgid "Cannot read certificate file."
@@ -3868,7 +2941,7 @@

#: src/modules/YaPI/LdapServer.pm:1955
msgid "Missing 'ServerCertificateData' parameter."
-msgstr "'ServerCertificateData' パラメータが設定されていません。"
+msgstr "「ServerCertificateData」がありません。"

#: src/modules/YaPI/LdapServer.pm:1962 src/modules/YaPI/LdapServer.pm:1987
#: src/modules/YaPI/LdapServer.pm:2003 src/modules/YaPI/LdapServer.pm:2012
@@ -3877,28 +2950,29 @@

#: src/modules/YaPI/LdapServer.pm:1969
msgid "Missing 'ServerKeyFile' parameter."
-msgstr "'ServerKeyFile' パラメータが設定されていません。"
+msgstr "「ServerKeyFile」がありません。"

#: src/modules/YaPI/LdapServer.pm:1975
msgid "Cannot read key file."
-msgstr "鍵ファイルが読み込めません。"
+msgstr "キーファイルが読み込めません。"

#: src/modules/YaPI/LdapServer.pm:1980
msgid "Missing 'ServerKeyData' parameter."
-msgstr "'ServerKeyData' パラメータが設定されていません。"
+msgstr "「ServerKeyData」がありません。"

#: src/modules/YaPI/LdapServer.pm:1998
msgid "Cannot read CA certificate file."
-msgstr "証明機関の証明書ファイルを読み込むことができません。"
+msgstr "CA の証明書ファイルが読み込めません。"

#: src/modules/YaPI/LdapServer.pm:2021
msgid "Cannot write certificate file."
-msgstr "証明書ファイルを書き込むことができません。"
+msgstr "証明書ファイルを書き込めません。"

#: src/modules/YaPI/LdapServer.pm:2027
msgid "Cannot write key file."
-msgstr "鍵ファイルに書き込むことができません。"
+msgstr "キーファイルを書き込めません。"

#: src/modules/YaPI/LdapServer.pm:2046
msgid "Cannot write CA certificate file."
-msgstr "CA の証明書ファイルを書き込むことができません。"
+msgstr "CA の証明書ファイルを書き込めません。"
+

Modified: branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/autoinst.ja.po
===================================================================
--- branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/autoinst.ja.po 2016-06-02 08:33:11 UTC
(rev 95869)
+++ branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/autoinst.ja.po 2016-06-02 08:33:18 UTC
(rev 95870)
@@ -1,34 +1,26 @@
-# translation of autoinst.po to Japanese
-# Japanese message file for YaST2 (autoinst). -*- coding: utf-8 -*-
-# Copyright (C) 2000, 2001 SuSE GmbH.
+# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
+# This file is distributed under the same license as the package.
#
-#
-# "Mike FABIAN" <mfabian@xxxxxxx>, 2000, 2001, 2002, 2003.
-# "田邉 和子" <ktanabe-aromavet@xxxxxxxxx>, 2000, 2001, 2002, 2003.
-# "Takekazu OKAMOTO" <tokamoto@xxxxxxxxxx>, 2004.
-# "Novell Language" <language@xxxxxxxxxx>, 2004, 2005.
-# Yasuhiko Kamata <belphegor@xxxxxxxxxxxx>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011,
2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: autoinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-13 20:20+0900\n"
-"Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@xxxxxxxxxxxx>\n"
-"Language-Team: Japanese <opensuse-ja@xxxxxxxxxxxx>\n"
-"Language: ja\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n"
+"Last-Translator: Novell language <language@xxxxxxxxxx>\n"
+"Language-Team: Novell language <language@xxxxxxxxxx>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. progress step title
#. progress step title
#: src/clients/autoinst_scripts1_finish.rb:47
#: src/clients/autoinst_scripts2_finish.rb:45
msgid "Executing autoinstall scripts in the installation environment..."
-msgstr "インストール環境で自動インストールスクリプトを実行しています..."
+msgstr "インストール環境で自動インストールスクリプトを実行中..."

#. encoding: utf-8
#: src/clients/autoinst_test_clone.rb:15
@@ -49,11 +41,11 @@
#. $Id$
#: src/clients/autoyast.rb:35
msgid "Error while reading configuration data."
-msgstr "設定データの読み込み中にエラーが発生しました。"
+msgstr "設定データの読み込み中、エラーが発生しました。"

#: src/clients/autoyast.rb:68
msgid "AutoYaST"
-msgstr "AutoYast"
+msgstr "AutoYaST"

#. command line options
#. Init variables
@@ -65,19 +57,13 @@
#: src/clients/inst_autoinit.rb:188 src/clients/inst_autosetup.rb:389
#: src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:484
#: src/modules/AutoInstallRules.rb:1001
-msgid ""
-"Error while parsing the control file.\n"
-"Check the log files for more details or fix the\n"
-"control file and try again.\n"
-msgstr ""
-"コントロールファイルの解析中にエラーが発生しました。\n"
-"ログファイルを確認するか、もしくはコントロールファイルを\n"
-"修正して再度実行してください。\n"
+msgid "Error while parsing the control file.\nCheck the log files for more
details or fix the\ncontrol file and try again.\n"
+msgstr
"コントロールファイルの解析中にエラーが発生しました。\n詳しくは記録ファイルを見るか、コントロールファイルを修正して\n再試行してください。\n"

#: src/clients/autoyast.rb:122 src/include/autoinstall/conftree.rb:621
#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:332
msgid "Reading configuration data"
-msgstr "設定データを読み込んでいます"
+msgstr "設定データを読み込む"

#. encoding: utf-8
#. * File:
@@ -102,19 +88,19 @@
#. yast2 ./ayast_setup.rb setup filename=/tmp/my.xml
#: src/clients/ayast_setup.rb:48
msgid "Client for AutoYaST configuration on the running system"
-msgstr "稼働中のシステム上で AutoYaST 設定を行なうためのクライアント"
+msgstr "稼働中のシステム上でAutoYaSTを設定するためのクライアント"

#: src/clients/ayast_setup.rb:58
msgid "Configure the system using given AutoYaST profile"
-msgstr "与えられたプロファイルを使用してシステムを設定"
+msgstr "与えられたAutoYaSTプロファイルを使用してシステムを設定します"

#: src/clients/ayast_setup.rb:65
msgid "Path to AutoYaST profile"
-msgstr "AutoYaST プロファイルのパス"
+msgstr "AutoYaSTプロファイルへのパス"

#: src/clients/ayast_setup.rb:70
msgid "enable/disable all package handling"
-msgstr "全てのパッケージ処理の有効化/無効化"
+msgstr "すべてのパッケージ処理を有効/無効にします"

#: src/clients/ayast_setup.rb:87 src/clients/clone_system.rb:101
msgid "Empty parameter list"
@@ -124,15 +110,12 @@
#. otherwise the already configured network gets removed
#: src/clients/ayast_setup.rb:135
msgid "Path to AutoYaST profile must be set."
-msgstr "AutoYaST プロファイルのパスを指定しなければなりません。"
+msgstr "AutoYaSTプロファイルのパスを設定する必要があります。"

#. if we get no argument or map of options we are not in command line
#: src/clients/clone_system.rb:66
-msgid ""
-"Client for creating an AutoYaST profile based on the currently running system"
-msgstr ""
-"現在稼働中のシステムをベースにした、 AutoYaST プロファイルを作成するクライア"
-"ント"
+msgid "Client for creating an AutoYaST profile based on the currently running
system"
+msgstr "現在稼働中のシステムに基づいてAutoYaSTプロファイルを作成するクライアント"

#: src/clients/clone_system.rb:76
msgid "known modules: %1"
@@ -140,79 +123,59 @@

#: src/clients/clone_system.rb:83
msgid "comma separated list of modules to clone"
-msgstr "複製するモジュールのリスト (カンマ区切り)"
+msgstr "複製するモジュールのカンマ区切りリスト"

#. TRANSLATORS: Warning that an already existing autoyast configuration file
will be overwritten.
#: src/clients/clone_system.rb:114
msgid "File %s exists! Really overwrite?"
-msgstr "ファイル %s は既に存在しています。上書きしてもよろしいですか?"
+msgstr "ファイル %s は存在します。本当に上書きしますか?"

#: src/clients/clone_system.rb:118
msgid "Cloning the system..."
-msgstr "システムのクローンを作成しています..."
+msgstr "システムのクローン作成..."

#. TRANSLATORS: %s is path where profile can be found
#: src/clients/clone_system.rb:120
msgid "The resulting autoyast profile can be found in %s."
-msgstr "出力された autoyast プロファイルは %s にあります。"
+msgstr "生成されるautoyastプロファイルは %s にあります。"

#. help 1/2
#: src/clients/files_auto.rb:170
-msgid ""
-"<p>Using this dialog, copy the contents of the file and specify the final\n"
-"path on the installed system. YaST will copy this file to the specified "
-"location.</p>"
-msgstr ""
-"<p>このダイアログを利用することで、ファイルの内容のコピーとインストールするシ"
-"ステムの最終\n"
-"配置場所を指定します。 YaST2 は、このファイルを指定した場所にコピーします。 "
-"</p>"
+msgid "<p>Using this dialog, copy the contents of the file and specify the
final\npath on the installed system. YaST will copy this file to the specified
location.</p>"
+msgstr
"<p>このダイアログを使用し、ファイルの内容をコピーして、\nインストール済みシステムでの最終的なパスを指定します。YaST2は、このファイルを指定した場所にコピーします。</p>"

#. help 2/2
#: src/clients/files_auto.rb:177
-msgid ""
-"<p>To protect copied files, set the owner and the permissions of the files.\n"
-"Set the owner using the syntax <i>userid:groupid</i>. Permissions can be a "
-"symbolic\n"
-"representation of changes to make or an octal number representing the bit "
-"pattern for the\n"
-"new permissions.</p>"
-msgstr ""
-"<p>コピーしたファイルを保護するには、ファイルの所有者とアクセス権を設定してく"
-"ださい。\n"
-"所有者を設定するには <i>(ユーザ ID):(グループ ID)</i> の書式を使います。アク"
-"セス権は変更方法を示した\n"
-"記号表現 (例: 'o+r', 'g+w' 等) 、または新しいアクセス権を示す数値表現 (例: "
-"'755', '777' 等) \n"
-"を利用することができます。</p>"
+msgid "<p>To protect copied files, set the owner and the permissions of the
files.\nSet the owner using the syntax <i>userid:groupid</i>. Permissions can
be a symbolic\nrepresentation of changes to make or an octal number
representing the bit pattern for the\nnew permissions.</p>"
+msgstr
"<p>コピーされたファイルを保護するには、ファイルの所有者とアクセス権を設定します。\n所有者を設定するには構文userid:groupidを使用します。
アクセス権は、変更内容の\n記号表現、または新しいアクセス権についてのビットパターンを表す\n8進数の数値です。</p>"

#: src/clients/files_auto.rb:185
msgid "Configuration File Editor"
-msgstr "設定ファイルエディタ"
+msgstr "環境設定ファイルのエディタ"

#: src/clients/files_auto.rb:191
msgid "&File Path"
-msgstr "ファイルのパス (&F)"
+msgstr "ファイルのパス(&F)"

#: src/clients/files_auto.rb:200
msgid "&Owner"
-msgstr "所有者 (&O)"
+msgstr "所有者(&O)"

#: src/clients/files_auto.rb:206
msgid "&Permissions"
-msgstr "許可 (&P)"
+msgstr "許可(&P)"

#: src/clients/files_auto.rb:214
msgid "&Retrieve from"
-msgstr "取得元 (&R)"
+msgstr "取得元(&R)"

#: src/clients/files_auto.rb:221
msgid "File So&urce"
-msgstr "ファイルのソース (&U)"
+msgstr "ファイルのソース(&U)"

#: src/clients/files_auto.rb:226
msgid "&Load new contents"
-msgstr "新しい内容を読み込む (&L)"
+msgstr "新しい内容を読み込む(&L)"

#. why?
#. if (mode == `edit)
@@ -220,12 +183,8 @@
#. UI::ChangeWidget(`id(`filename), `Enabled, false);
#. }
#: src/clients/files_auto.rb:263
-msgid ""
-"Provide at least the file\n"
-"name and the contents of the file.\n"
-msgstr ""
-"少なくともファイル名と\n"
-"ファイルの内容を指定してください。\n"
+msgid "Provide at least the file\nname and the contents of the file.\n"
+msgstr "少なくともファイル名と\nファイルの内容を指定してください。\n"

#. OPEN
#: src/clients/files_auto.rb:273 src/include/autoinstall/conftree.rb:605
@@ -248,42 +207,24 @@

#: src/clients/files_auto.rb:305
msgid "Permissions"
-msgstr "アクセス権"
+msgstr "許可"

#: src/clients/files_auto.rb:319
msgid "Add Complete Configuration Files"
-msgstr "完成した設定ファイルの追加"
+msgstr "完全な環境設定ファイルの追加"

#: src/clients/files_auto.rb:321
-msgid ""
-"<p>For many applications and services, you might have prepared\n"
-"a configuration file that should be copied in a complete form to a location "
-"in the\n"
-"installed system. For example, this is the case if you are installing a web "
-"server\n"
-"and have an httpd.conf configuration file prepared.</p>"
-msgstr ""
-"<p>様々なアプリケーションやサービスを自動的に設定する目的で、あらかじめ\n"
-"設定ファイルを用意しておくことができます。この場合、設定ファイルはインストー"
-"ル完了\n"
-"後、特定の場所にコピーされます。たとえば Web サーバをインストールして、 "
-"httpd.conf の\n"
-"設定ファイルを準備する場合などがあります。</p>"
+msgid "<p>For many applications and services, you might have prepared\na
configuration file that should be copied in a complete form to a location in
the\ninstalled system. For example, this is the case if you are installing a
web server\nand have an httpd.conf configuration file prepared.</p>"
+msgstr
"<p>多くのアプリケーションやサービスでは、完全な形式の環境設定ファイルを\nインストール先のシステムにある特定の場所にコピーする必要が\nあります。たとえば、Webサーバをインストールして、http.confの\n環境設定ファイルを準備した場合などです。</p>"

#: src/clients/files_auto.rb:332
msgid "Select a file from the table first."
-msgstr "まずは一覧からファイルを選択してください。"
+msgstr "はじめに、一覧表からファイルを選択してください。"

#. Help text for last dialog of base installation
#: src/clients/inst_autoconfigure.rb:35
-msgid ""
-"<p>\n"
-"Please wait while the system is being configured.\n"
-"</p>"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"システムを設定しています。しばらくお待ちください。\n"
-"</p>"
+msgid "<p>\nPlease wait while the system is being configured.\n</p>"
+msgstr "<p>\nシステムの設定中です。しばらくお待ちください。\n</p>"

#. Progress bar that displays overall progress in this dialog
#: src/clients/inst_autoconfigure.rb:60
@@ -299,39 +240,15 @@
#. list of unsupported sections of the profile
#. Do not translate words in brackets
#: src/clients/inst_autoconfigure.rb:88
-msgid ""
-"These sections of AutoYaST profile are not supported anymore:\n"
-"\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Please, use, e.g., <scripts/> or <files/> to change the configuration."
-msgstr ""
-"AutoYaST プロファイル内にあるこれらのセクションは、現時点ではサポートされてい"
-"ません:\n"
-"\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"<scripts/> や <files/> などで設定を変更してください。"
+msgid "These sections of AutoYaST profile are not supported
anymore:\n\n%s\n\nPlease, use, e.g., <scripts/> or <files/> to change the
configuration."
+msgstr
"AutoYaSTプロファイルの次のセクションは今後サポートされなくなります:\n\n%s\n\n<scripts/>や<files/>などを使用して設定を変更してください。"

#. TRANSLATORS: Error message, %s is replaced by newline-separated
#. list of unknown sections of the profile
#. Do not translate words in brackets
#: src/clients/inst_autoconfigure.rb:103
-msgid ""
-"These sections of AutoYaST profile cannot be processed on this system:\n"
-"\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Maybe they were misspelled or your profile does not contain all the needed "
-"YaST packages in <software/> section."
-msgstr ""
-"AutoYaST プロファイル内にあるこれらのセクションは、このシステムでは処理するこ"
-"とができません:\n"
-"\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"誤った表記を行なっているか、もしくはお使いのプロファイル内の <software/> セク"
-"ションで、必要な YaST パッケージが含まれていないものと思われます。"
+msgid "These sections of AutoYaST profile cannot be processed on this
system:\n\n%s\n\nMaybe they were misspelled or your profile does not contain
all the needed YaST packages in <software/> section."
+msgstr "AutoYaSTプロファイルの次のセクションはこのシステムでは処理できません:
\n\n%s\n\nスペルが間違っているか、または必要なYaSTパッケージの一部がお使いのプロファイルの<software/>セクションに含まれていない可能性があります。"

#. determine name of client, if not use default name
#. Call::Function(module_auto, ["Import", eval(Profile::current[resource]:$[])
]);
@@ -348,20 +265,20 @@
#. online update
#: src/clients/inst_autoconfigure.rb:288
msgid "Executing Post-Scripts"
-msgstr "事後のスクリプトを実行しています"
+msgstr "ポストスクリプトを実行する"

#: src/clients/inst_autoconfigure.rb:303
msgid "Restarting all running services"
-msgstr "実行中の全てのサービスを再起動しています"
+msgstr "実行中のすべてのサービスを再起動しています"

#: src/clients/inst_autoconfigure.rb:326
msgid "Activating systemd default target"
-msgstr "systemd の既定のターゲットを有効化しています"
+msgstr "systemdのデフォルトのターゲットを有効にしています"

#. Just in case, remove this file to avoid reconfiguring...
#: src/clients/inst_autoconfigure.rb:341
msgid "Finishing Configuration"
-msgstr "設定を終了しています"
+msgstr "設定を終了する"

#. NetworkInterfaces::Write( ".*" );
#: src/clients/inst_autoconfigure.rb:444
@@ -376,12 +293,8 @@
#.
#. $Id$
#: src/clients/inst_autoimage.rb:31
-msgid ""
-"<p>\n"
-"Please wait while the image is retrieved.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"イメージを取得しています。しばらくお待ちください。</p>\n"
+msgid "<p>\nPlease wait while the image is retrieved.</p>\n"
+msgstr "<p>\nイメージの取得中です。しばらくお待ちください。</p>\n"

#: src/clients/inst_autoimage.rb:32
msgid "Retrieve Image File"
@@ -393,15 +306,15 @@

#: src/clients/inst_autoimage.rb:35
msgid "Retrieving image file..."
-msgstr "イメージファイルを取得しています..."
+msgstr "イメージファイルを取得中..."

#: src/clients/inst_autoimage.rb:36
msgid "Installing image file..."
-msgstr "イメージファイルをインストールしています..."
+msgstr "イメージファイルをインストール中..."

#: src/clients/inst_autoimage.rb:40
msgid "Installing image into system..."
-msgstr "イメージをシステムへインストールしています..."
+msgstr "イメージをシステムへインストール中..."

#. if (!AutoinstImage::Get(AutoinstSoftware::ft_module, Installation::destdir
))
#. {
@@ -409,20 +322,12 @@
#. return `abort;
#. }
#: src/clients/inst_autoimage.rb:58
-msgid ""
-"fetching image-script failed:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"イメージスクリプトへのアクセスに失敗しました:\n"
-"%1"
+msgid "fetching image-script failed:\n%1"
+msgstr "イメージスクリプトのフェッチに失敗しました:\n%1"

#: src/clients/inst_autoimage.rb:67
-msgid ""
-"running image-script failed:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"イメージスクリプトの実行に失敗しました:\n"
-"%1"
+msgid "running image-script failed:\n%1"
+msgstr "イメージスクリプトの実行に失敗しました:\n%1"

#. import "Arch";
#. encoding: utf-8
@@ -434,17 +339,12 @@
#.
#. $Id$
#: src/clients/inst_autoinit.rb:37 src/clients/inst_autopost.rb:48
-msgid ""
-"<p>\n"
-"Please wait while the system is prepared for autoinstallation.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"システムを自動インストールするための準備をしています。しばらくお待ちくださ"
-"い。</p>\n"
+msgid "<p>\nPlease wait while the system is prepared for
autoinstallation.</p>\n"
+msgstr "<p>\nシステムを自動インストールするために準備します。しばらくお待ちください。</p>\n"

#: src/clients/inst_autoinit.rb:41
msgid "Probe hardware"
-msgstr "ハードウエアの検出"
+msgstr "ハードウェアを検出"

#: src/clients/inst_autoinit.rb:42
msgid "Retrieve & Read Control File"
@@ -452,20 +352,20 @@

#: src/clients/inst_autoinit.rb:43
msgid "Parse control file"
-msgstr "コントロールファイルの解析"
+msgstr "コントロールファイルを構文解析"

#: src/clients/inst_autoinit.rb:44 src/clients/inst_autoinit.rb:201
msgid "Initial Configuration"
-msgstr "初期設定"
+msgstr "初期環境設定"

#: src/clients/inst_autoinit.rb:49 src/clients/inst_autopost.rb:66
msgid "Preparing System for Automatic Installation"
-msgstr "自動インストールのためのシステム準備"
+msgstr "自動インストールのためのシステムの準備"

#. progress bar length
#: src/clients/inst_autoinit.rb:57
msgid "Preprobing stage"
-msgstr "事前検出ステージ"
+msgstr "事前検出段階"

#. // moved to autoset to fulfill fate #301193
#. // the DASD section in an autoyast profile can't be changed via pre-script
@@ -491,12 +391,12 @@
#. }
#: src/clients/inst_autoinit.rb:90
msgid "Probing hardware..."
-msgstr "ハードウエアを検出しています..."
+msgstr "ハードウェアを検出中..."

#. Set reporting behaviour to default, changed later if required
#: src/clients/inst_autoinit.rb:183
msgid "Parsing control file"
-msgstr "コントロールファイルを解析しています"
+msgstr "コントロールファイルを構文解析中"

#: src/clients/inst_autopost.rb:51
msgid "Install required packages"
@@ -505,22 +405,22 @@
#. progress bar length
#: src/clients/inst_autopost.rb:74
msgid "Checking for required packages..."
-msgstr "必要なパッケージを確認しています..."
+msgstr "必要なパッケージを確認中..."

#. Add all found packages
#: src/clients/inst_autopost.rb:214
msgid "Adding found packages..."
-msgstr "該当するパッケージを追加しています..."
+msgstr "一致するパッケージを追加中..."

#. Run early network scripts
#: src/clients/inst_autopost.rb:220
msgid "Running scripts..."
-msgstr "スクリプトを実行しています..."
+msgstr "スクリプトを実行中..."

#. Finish
#: src/clients/inst_autopost.rb:237
msgid "Checking for packages required for %1..."
-msgstr "%1 に必要なパッケージを確認しています..."
+msgstr "%1に必要なパッケージを確認中..."

#. encoding: utf-8
#. File: clients/inst_autosetup.ycp
@@ -540,9 +440,7 @@
#. $Id: inst_autosetup.ycp 61521 2010-03-29 09:10:07Z ug $
#: src/clients/inst_autosetup.rb:50 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:47
msgid "<P>Please wait while the system is prepared for autoinstallation.</P>"
-msgstr ""
-"<P>システムを自動インストールするための準備を行なっています。しばらくお待ちく"
-"ださい。</P>"
+msgstr "<P>システムを自動インストールするために準備します。しばらくお待ちください。</P>"

#: src/clients/inst_autosetup.rb:54 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:52
msgid "Execute pre-install user scripts"
@@ -550,7 +448,7 @@

#: src/clients/inst_autosetup.rb:55 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:51
msgid "Configure General Settings "
-msgstr "一般設定 "
+msgstr "一般の設定 "

#: src/clients/inst_autosetup.rb:56 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:53
msgid "Set up language"
@@ -570,19 +468,19 @@

#: src/clients/inst_autosetup.rb:60 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:55
msgid "Configure Software selections"
-msgstr "ソフトウエア選択の設定"
+msgstr "ソフトウェア選択の設定"

#: src/clients/inst_autosetup.rb:61
msgid "Configure Systemd Default Target"
-msgstr "systemd 既定のターゲットの設定"
+msgstr "Systemdのデフォルトのターゲットの設定"

#: src/clients/inst_autosetup.rb:65 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:61
msgid "Executing pre-install user scripts..."
-msgstr "プレインストールユーザスクリプトを実行しています..."
+msgstr "プレインストールユーザスクリプトを実行中..."

#: src/clients/inst_autosetup.rb:66 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:60
msgid "Configuring general settings..."
-msgstr "一般的な設定を行なっています..."
+msgstr "一般の設定を行っています..."

#: src/clients/inst_autosetup.rb:67 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:62
msgid "Setting up language..."
@@ -590,11 +488,11 @@

#: src/clients/inst_autosetup.rb:68
msgid "Creating partition plans..."
-msgstr "パーティションプランを作成しています..."
+msgstr "パーティションプランを作成中..."

#: src/clients/inst_autosetup.rb:69 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:65
msgid "Configuring Bootloader..."
-msgstr "ブートローダを設定しています..."
+msgstr "ブートローダを設定中..."

#: src/clients/inst_autosetup.rb:70 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:63
msgid "Registering the system..."
@@ -602,15 +500,15 @@

#: src/clients/inst_autosetup.rb:71 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:64
msgid "Configuring Software selections..."
-msgstr "ソフトウエア選択を設定しています..."
+msgstr "ソフトウェア選択を設定中..."

#: src/clients/inst_autosetup.rb:72
msgid "Configuring Systemd Default Target..."
-msgstr "systemd 既定のターゲットを設定しています..."
+msgstr "Systemdのデフォルトのターゲットを設定しています..."

#: src/clients/inst_autosetup.rb:76 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:69
msgid "Preparing System for Automated Installation"
-msgstr "自動インストールのためのシステム準備"
+msgstr "自動インストールのためのシステムの準備"

#. configure general settings
#: src/clients/inst_autosetup.rb:164
@@ -622,25 +520,17 @@
#. Set it in the Language module.
#: src/clients/inst_autosetup.rb:184 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:149
msgid "Configuring language..."
-msgstr "言語を設定しています..."
+msgstr "言語を設定中..."

#. Yes, do not set Storage testsuite here as we want really GUI with proposal
#: src/clients/inst_autosetup.rb:273
-msgid ""
-"Error while configuring partitions.\n"
-"Try again.\n"
-msgstr ""
-"パーティションを設定中にエラーが発生しました。\n"
-"再度試してください。\n"
+msgid "Error while configuring partitions.\nTry again.\n"
+msgstr "パーティションを設定中にエラーが発生しました。\n再度試してください。\n"

#. Software
#: src/clients/inst_autosetup.rb:331
-msgid ""
-"Error while configuring software selections.\n"
-"Try again.\n"
-msgstr ""
-"ソフトウエア選択を設定中にエラーが発生しました。\n"
-"再度試してください。\n"
+msgid "Error while configuring software selections.\nTry again.\n"
+msgstr "ソフトウェア選択を設定中にエラーが発生しました。\n再度試してください。\n"

#. ReportingDialog()
#. @return sumbol
@@ -650,15 +540,15 @@

#: src/clients/report_auto.rb:109
msgid "Sho&w messages"
-msgstr "メッセージを表示 (&W)"
+msgstr "メッセージを表示(&W)"

#: src/clients/report_auto.rb:117
msgid "Lo&g messages"
-msgstr "メッセージを記録 (&G)"
+msgstr "メッセージを記録(&G)"

#: src/clients/report_auto.rb:128
msgid "&Time-out (in sec.)"
-msgstr "タイムアウト (秒) (&T)"
+msgstr "タイムアウト(秒)(&T)"

#: src/clients/report_auto.rb:140
msgid "Warnings"
@@ -666,15 +556,15 @@

#: src/clients/report_auto.rb:146
msgid "Sh&ow warnings"
-msgstr "警告を表示する (&O)"
+msgstr "警告を表示する(&O)"

#: src/clients/report_auto.rb:154
msgid "Log wa&rnings"
-msgstr "警告を記録 (&R)"
+msgstr "警告を記録(&R)"

#: src/clients/report_auto.rb:165
msgid "Time-out (in s&ec.)"
-msgstr "タイムアウト (秒) (&E)"
+msgstr "タイムアウト(秒)(&E)"

#: src/clients/report_auto.rb:177
msgid "Errors"
@@ -682,35 +572,23 @@

#: src/clients/report_auto.rb:183
msgid "Show error&s"
-msgstr "エラーを表示 (&S)"
+msgstr "エラーを表示(&S)"

#: src/clients/report_auto.rb:191
msgid "&Log errors"
-msgstr "エラーを記録 (&L)"
+msgstr "エラーを記録(&L)"

#: src/clients/report_auto.rb:202
msgid "Time-o&ut (in sec.)"
-msgstr "タイムアウト (秒) (&U)"
+msgstr "タイムアウト(秒)(&U)"

#: src/clients/report_auto.rb:217
-msgid ""
-"<p>Depending on your experience, you can skip, log, and show (with time-"
-"out)\n"
-"installation messages.</p> \n"
-msgstr ""
-"<p>ご要望に応じて、インストール時のメッセージを表示せずに飛ばすことができるほ"
-"か、それらを記録したり時間切れ設定付きで\n"
-"表示したりすることができます。</p>\n"
+msgid "<p>Depending on your experience, you can skip, log, and show (with
time-out)\ninstallation messages.</p> \n"
+msgstr "<p>インストールメッセージをスキップしたり、記録したり、タイムアウト付きで表示したり\nすることができます。</p> \n"

#: src/clients/report_auto.rb:223
-msgid ""
-"<p>It is recommended to show all <b>messages</b> with time-out.\n"
-"Warnings can be skipped in some places, but should not be ignored.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p><b>メッセージ</b> のすべてを、タイムアウト付きで表示しておくことをお勧めし"
-"ます。\n"
-"警告メッセージによっては飛ばすことができるものがありますが、それらは無視する"
-"べきものではありません。</p>\n"
+msgid "<p>It is recommended to show all <b>messages</b> with
time-out.\nWarnings can be skipped in some places, but should not be
ignored.</p>\n"
+msgstr
"<p>タイムアウト付きですべての<b>メッセージ</b>を表示することをお勧めします。\nいくつかの警告はスキップすることができますが、無視すべきではありません。</p>\n"

#: src/clients/report_auto.rb:230
msgid "Messages and Logging"
@@ -720,81 +598,40 @@
#. @return [Symbol]
#: src/clients/software_auto.rb:87
msgid "Software Selection"
-msgstr "ソフトウエアの選択"
+msgstr "ソフトウェアの選択"

#: src/clients/software_auto.rb:88
-msgid ""
-"<p>\n"
-"Select one of the following <b>base</b> selections and click <i>Detailed<i> "
-"to add\n"
-"more <b>add-on</b> selections and packages.\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"以下の <b>基本</b> 選択のいずれかを選び、 <i>詳細<i> ボタンを押して <b>アドオ"
-"ン</b> の\n"
-"選択やパッケージの選択を追加してください。\n"
-"</p>\n"
+msgid "<p>\nSelect one of the following <b>base</b> selections and click
<i>Detailed<i> to add\nmore <b>add-on</b> selections and packages.\n</p>\n"
+msgstr
"<p>\n以下の<b>基本</b>選択の中から1つを選んでください。さらに<b>アドオン</b>選択や\nパッケージを追加するには、[詳細]<i><i>をクリックしてください。\n</p>\n"

#. AutoinstSoftware::pmInit();
#. string mainRepo = "http://10.10.0.162/SLES11/DVD1/";;
#. string mainRepo =
"ftp://10.10.0.100/install/SLP/openSUSE-11.2/x86_64/DVD1/";;
#: src/clients/software_auto.rb:120
msgid "Location of the installation source (like http://myhost/11.3/DVD1/)"
-msgstr "インストール元の場所 (http://myhost/11.3/DVD1/ のように)"
+msgstr "インストールソースの場所(http://myhost/11.3/DVD1/など)"

#: src/clients/software_auto.rb:128
-msgid ""
-"The inst-source of this system (you can't create images if you choose this)"
-msgstr ""
-"このシステムのインストール元 (これを選択した場合は、イメージを作成できません)"
+msgid "The inst-source of this system (you can't create images if you choose
this)"
+msgstr "このシステムのインストールソース(これを選択した場合は、イメージを作成できません)"

#: src/clients/software_auto.rb:164
msgid "using that installation source failed"
-msgstr "インストール元の使用に失敗しました"
+msgstr "インストールソースの使用に失敗しました"

#: src/clients/software_auto.rb:189
msgid "Reading package database..."
-msgstr "パッケージデータベースを読み込んでいます..."
+msgstr "パッケージデータベースを読み込み中..."

#. is result copy of part?
#: src/include/autoinstall/AdvancedPartitionDialog.rb:59
-msgid ""
-"<p><b>Mount in /etc/fstab By:</b>\n"
-"\tNormally, a file system to mount is identified in /etc/fstab\n"
-"\tby the device name. This identification can be changed so the file system "
-"to mount\n"
-"\tis found by searching for a UUID or a volume label. Not all file systems "
-"can be\n"
-"\tmounted by UUID or a volume label. If an option is disabled, it is not "
-"possible.\n"
-"\t"
-msgstr ""
-"<p><b>/etc/fstab のマウント方法:</b>\n"
-"\t通常、マウントするファイルシステムは、デバイス名を利用して /etc/fstab に\n"
-"\t指定しますが、 UUID やボリュームラベルを利用して検索し、ファイルシステム"
-"を\n"
-"\tマウントするように設定することもできます。また、全てのファイルシステムで\n"
-"\tUUID やボリュームラベルを使用できるとは限りません。このオプションが\n"
-"\t無効になっている場合は、指定することはできません。\n"
-"\t"
+msgid "<p><b>Mount in /etc/fstab By:</b>\n\tNormally, a file system to mount
is identified in /etc/fstab\n\tby the device name. This identification can be
changed so the file system to mount\n\tis found by searching for a UUID or a
volume label. Not all file systems can be\n\tmounted by UUID or a volume label.
If an option is disabled, it is not possible.\n\t"
+msgstr "<p><b>/etc/fstab のマウント方法:</b>\n通常はマウントすべきファイルシステムを /etc/fstab
にあるデバイス名から判別します。\nこの判別を変更して UUID
やボリュームラベルによる検索を行ってマウントすべきファイルシステムを\n探す方法に変えることもできます。すべてのファイルシステムが UUID
やボリュームラベルでマウントできる\nわけではありません。オプションが無効になっている場合は使用できません。"

#. help text, richtext format
#: src/include/autoinstall/AdvancedPartitionDialog.rb:71
-msgid ""
-"<p><b>Volume Label:</b>\n"
-"\t The name entered in this field is used as the volume label. This usually "
-"makes sense only \n"
-"\t when you activate the option for mounting by volume label.\n"
-"\t A volume label cannot contain the / character or spaces.\n"
-"\t "
-msgstr ""
-"<p><b>ボリュームラベル:</b>\n"
-"\tこの項目に入力した名前は、ボリュームラベルとして使用されます。このラベルは"
-"通常、\n"
-"\tボリュームラベルでマウントするよう設定した場合にのみ意味を持ちます。\n"
-"\tボリュームラベルに '/' 文字やスペースを入れることはできません。\n"
-"\t"
+msgid "<p><b>Volume Label:</b>\n\t The name entered in this field is used as
the volume label. This usually makes sense only \n\t when you activate the
option for mounting by volume label.\n\t A volume label cannot contain the /
character or spaces.\n\t "
+msgstr "<p><b>ボリュームラベル:</b>\n\t この項目に入力した名前はボリュームラベルとして使用されます。このラベルは通常\n\t
ボリュームラベルによるマウントを行うオプション指定を行った場合にのみ意味を持ちます。\n\t ボリュームラベルに '/'
文字やスペースを入れることはできません。"

#: src/include/autoinstall/AdvancedPartitionDialog.rb:82
#: src/include/autoinstall/AdvancedPartitionDialog.rb:92
@@ -828,7 +665,7 @@

#: src/include/autoinstall/AdvancedPartitionDialog.rb:119
msgid "Device id"
-msgstr "デバイス ID"
+msgstr "デバイスID"

#: src/include/autoinstall/AdvancedPartitionDialog.rb:120
#: src/include/autoinstall/AdvancedPartitionDialog.rb:134
@@ -853,21 +690,21 @@
#. GENERAL DIALOG IFACE
#: src/include/autoinstall/DriveDialog.rb:169
msgid "D&evice"
-msgstr "デバイス (&E)"
+msgstr "デバイス(&E)"

#: src/include/autoinstall/DriveDialog.rb:180
msgid "&Intialize drive"
-msgstr "ドライブを初期化 (&V)"
+msgstr "ドライブを初期化(&I)"

#. initially selected
#: src/include/autoinstall/DriveDialog.rb:185
msgid "Re&use"
-msgstr "再利用 (&U)"
+msgstr "再使用(&U)"

#: src/include/autoinstall/DriveDialog.rb:190
#: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:188
msgid "&Type"
-msgstr "種類 (&T)"
+msgstr "タイプ(&T)"

#. `ComboBox( `id(`vgType), _("Type"), toItemList(volgroupTypes)),
#: src/include/autoinstall/DriveDialog.rb:196
@@ -888,13 +725,8 @@

#. MB, GB -> M, B
#: src/include/autoinstall/PartitionDialog.rb:197
-msgid ""
-"You selected to create the partition, but you did not select a valid file\n"
-"system. Select a valid filesystem to continue.\n"
-msgstr ""
-"パーティションを作成する旨の選択を行ないましたが、正しいファイルシステムを選"
-"択していません。\n"
-"続行するには正しいファイルシステムを選択してください。\n"
+msgid "You selected to create the partition, but you did not select a valid
file\nsystem. Select a valid filesystem to continue.\n"
+msgstr
"パーティションを作成するよう選択しましたが、有効なファイルシステムを選択していません。\n続行するには有効なファイルシステムを選択してください。\n"

#. We don't use the return value of the check, because we
#. currently can't stop the dialog switch from happening, so we
@@ -918,34 +750,34 @@

#: src/include/autoinstall/PartitionDialog.rb:436
msgid "&Mount point"
-msgstr "マウントポイント (&M)"
+msgstr "マウントポイント(&M)"

#: src/include/autoinstall/PartitionDialog.rb:446
msgid "File sys&tem"
-msgstr "ファイルシステム (&T)"
+msgstr "ファイルシステム(&T)"

#: src/include/autoinstall/PartitionDialog.rb:453
msgid "&Size"
-msgstr "サイズ (&S)"
+msgstr "サイズ(&S)"

#. HBox
#: src/include/autoinstall/PartitionDialog.rb:471
msgid "Partiti&on number"
-msgstr "パーティション番号 (&O)"
+msgstr "パーティション番号(&O)"

#. VBox
#: src/include/autoinstall/PartitionDialog.rb:482
msgid "Reuse e&xisting partition"
-msgstr "既存のパーティションを再利用 (&X)"
+msgstr "既存のパーティションを再利用(&X)"

#: src/include/autoinstall/PartitionDialog.rb:489
msgid "Res&ize existing partition"
-msgstr "既存のパーティションのサイズ変更 (&I)"
+msgstr "既存のパーティションのサイズ変更(&I)"

#. HBox
#: src/include/autoinstall/PartitionDialog.rb:496
msgid "Activate Striping"
-msgstr "ストライプを有効にする"
+msgstr "ストライピングを有効にする"

#: src/include/autoinstall/PartitionDialog.rb:500
msgid "Number of Stripes"
@@ -958,48 +790,44 @@
#. HBox
#: src/include/autoinstall/PartitionDialog.rb:516
msgid "Advan&ced"
-msgstr "詳細設定 (&C)"
+msgstr "詳細設定(&C)"

#. user selected this partition to be part of volgroup
#: src/include/autoinstall/PartitionDialog.rb:592
-msgid ""
-"Size \"auto\" is only valid if mount point \"/boot\" or \"swap\" is selected."
-msgstr ""
-"サイズ \"auto\" (自動) は、マウントポイントが \"/boot\" または \"swap\" であ"
-"る場合にのみ有効です。"
+msgid "Size \"auto\" is only valid if mount point \"/boot\" or \"swap\" is
selected."
+msgstr "サイズ「auto (自動)」は、マウントポイント「/boot」または「swap」を選択した場合にのみ有効です。"

#: src/include/autoinstall/PartitionDialog.rb:600
msgid "Size \"auto\" is invalid for physical volumes."
-msgstr ""
-"サイズ \"auto\" (自動) は、物理ボリュームに対しては正しい選択ではありません。"
+msgstr "サイズ「自動」は物理ボリュームに対しては正しい選択ではありません。"

#. Displayed when tree is empty
#: src/include/autoinstall/StorageDialog.rb:34
msgid "Nothing selected"
-msgstr "何も選択されていません"
+msgstr "選択されませんでした"

#. Main Partitioning Dialog
#. @return [Symbol]
#: src/include/autoinstall/StorageDialog.rb:175
msgid "Partition p&lan"
-msgstr "パーティションのプラン (&L)"
+msgstr "パーティションのプラン(&L)"

#: src/include/autoinstall/StorageDialog.rb:180
msgid "Add D&rive"
-msgstr "ドライブの追加 (&R)"
+msgstr "ドライブの追加(&R)"

#: src/include/autoinstall/StorageDialog.rb:181
msgid "Add &Partition"
-msgstr "パーティションの追加 (&P)"
+msgstr "パーティションを追加(&P)"

#: src/include/autoinstall/StorageDialog.rb:186
msgid "Add &Volume Group"
-msgstr "ボリュームグループの追加 (&V)"
+msgstr "ボリュームグループの追加(&V)"

#: src/include/autoinstall/StorageDialog.rb:187
#: src/include/autoinstall/classes.rb:66
msgid "&Delete"
-msgstr "削除 (&D)"
+msgstr "削除(&D)"

#. INTERNAL STUFF
#. local copy of current device the user wants to
@@ -1021,32 +849,16 @@
#. @param [String] original Original value
#. @return [String] new value
#: src/include/autoinstall/autoinst_dialogs.rb:21
-msgid ""
-"<p>\n"
-"A profile for this machine could not be found or retrieved.\n"
-"Check that you entered the correct location\n"
-"on the command line and try again. Because of this error, you\n"
-"can only enter a URL to a profile and not to a directory. If you\n"
-"are using rules or host name-based control files, restart the\n"
-"installation process and make sure the control files are accessible.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"このマシンのプロファイルが見つからないか、取得することができませんでした。\n"
-"コマンドラインで正しい場所を指定したかどうかを\n"
-"確認し、再度実行してみてください。このエラーのため、\n"
-"ディレクトリではなく URL のみを入力することができます。ルールや\n"
-"ホスト名ベースのコントロールファイルを使用している場合は、インストール処理"
-"を\n"
-"実行し直してコントロールファイルにアクセスできることを確認してください。</"
-"p>\n"
+msgid "<p>\nA profile for this machine could not be found or retrieved.\nCheck
that you entered the correct location\non the command line and try again.
Because of this error, you\ncan only enter a URL to a profile and not to a
directory. If you\nare using rules or host name-based control files, restart
the\ninstallation process and make sure the control files are accessible.</p>\n"
+msgstr
"<p>\nこのマシンのプロファイルが見つからないか取得できませんでした。\nコマンドラインで正しい場所を入力したかを確認してから、\n再試行してください。このエラーのため、ディレクトリ\nではなくプロファイルのURLだけが入力できます。規則\nまたはホスト名によるコントロールファイルを使う場合は、インストール処理を\n再開し、コントロールファイルにアクセスできるようにする必要があります。</p>\n"

#: src/include/autoinstall/autoinst_dialogs.rb:30
msgid "System Profile Location"
-msgstr "システムプロファイルの場所"
+msgstr "システムプロファイルの位置"

#: src/include/autoinstall/autoinst_dialogs.rb:45
msgid "&Profile Location:"
-msgstr "プロファイルの場所 (&P):"
+msgstr "プロファイルの位置(&P):"

#. This dialog selects the target disk for the installation.
#. Below this label, all targets are listed that can be used as
@@ -1054,7 +866,7 @@
#. heading text
#: src/include/autoinstall/autoinst_dialogs.rb:117
msgid "Choose a hard disk"
-msgstr "ハードディスクの選択"
+msgstr "ハードディスクを選択"

#: src/include/autoinstall/autoinst_dialogs.rb:124
msgid "No disks found."
@@ -1066,16 +878,8 @@
#. do while the following locale is the help description
#. help part 1 of 1
#: src/include/autoinstall/autoinst_dialogs.rb:132
-msgid ""
-"<p>\n"
-"All hard disks automatically detected on your system\n"
-"are shown here. Select the hard disk on which to install &product;.\n"
-"</p>"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"ここにはシステム上で検出されたすべてのハードディスクが表示\n"
-"されています。 &product; をインストールするディスクを選択してください。\n"
-"</p>"
+msgid "<p>\nAll hard disks automatically detected on your system\nare shown
here. Select the hard disk on which to install &product;.\n</p>"
+msgstr
"<p>\nシステム上で検出されるすべてのハードディスクがここに表示\nされています。&product;をインストールするディスクを選択してください。\n</p>"

#. force help text width
#: src/include/autoinstall/autoinst_dialogs.rb:154
@@ -1086,7 +890,7 @@
#. chosen - at the moment no option is chosen
#: src/include/autoinstall/autoinst_dialogs.rb:177
msgid "Select one of the options to continue."
-msgstr "続行するにはいずれかを選択してください。"
+msgstr "続行するために、オプションを1つ選択します。"

#. class_dialog_contents()
#. @return [Yast::Term]
@@ -1100,7 +904,7 @@

#: src/include/autoinstall/classes.rb:56
msgid "Configurations"
-msgstr "設定"
+msgstr "環境設定"

#: src/include/autoinstall/classes.rb:61
msgid "Class Description"
@@ -1108,12 +912,12 @@

#: src/include/autoinstall/classes.rb:64
msgid "Ne&w"
-msgstr "新規 (&W)"
+msgstr "新規(&W)"

#: src/include/autoinstall/classes.rb:65
#: src/include/autoinstall/conftree.rb:175
msgid "&Edit"
-msgstr "編集 (&E)"
+msgstr "編集(&E)"

#. AddEditClasses()
#. Add or Edit a class
@@ -1125,15 +929,15 @@

#: src/include/autoinstall/classes.rb:107
msgid "Na&me"
-msgstr "名前 (&M)"
+msgstr "名前(&M)"

#: src/include/autoinstall/classes.rb:112
msgid "Or&der:"
-msgstr "順序 (&D):"
+msgstr "順序(&D):"

#: src/include/autoinstall/classes.rb:121
msgid "Descri&ption:"
-msgstr "説明 (&P):"
+msgstr "記述(&P):"

#: src/include/autoinstall/classes.rb:139
#: src/include/autoinstall/classes.rb:145
@@ -1147,56 +951,32 @@

#: src/include/autoinstall/classes.rb:200
msgid "<p>Use this interface to define classes of control files. </p>\n"
-msgstr ""
-"<p>コントロールファイルのクラス定義には、このインターフェイスを使用します。 "
-"</p>\n"
+msgstr "<p>コントロールファイルのクラス定義には、このインタフェースを使用します。 </p>\n"

#: src/include/autoinstall/classes.rb:206
-msgid ""
-"<p>For example, you can define a class of configurations for\n"
-"a specific department, group, or site in your company environment.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>たとえば、会社環境に合わせて部署や課/拠点などの設定クラスを\n"
-"定義することができます。</p>\n"
+msgid "<p>For example, you can define a class of configurations for\na
specific department, group, or site in your company environment.</p>\n"
+msgstr "<p>たとえば、会社の環境での特定の部署、グループ、サイトなどの設定クラスを\n定義することができます。</p>\n"

#: src/include/autoinstall/classes.rb:213
-msgid ""
-"<p>The order (priority) defines the hierarchy of a class\n"
-"and when it is merged when creating a control file.\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>順序 (優先度) は、クラス階層とコントロールファイルの作成中の\n"
-"どこ段階でクラスを統合するかを定義します。\n"
-"</p>\n"
+msgid "<p>The order (priority) defines the hierarchy of a class\nand when it
is merged when creating a control file.\n</p>\n"
+msgstr "<p>順序(優先度)は、クラスの階層と、コントロールファイルの作成中に\nクラスが統合される時点を定義します。\n</p>\n"

#: src/include/autoinstall/classes.rb:243
msgid "No Description"
-msgstr "説明がありません"
+msgstr "記述がありません"

#: src/include/autoinstall/classes.rb:255
-msgid ""
-"Select at least one class\n"
-"to edit.\n"
-msgstr ""
-"編集するクラスを少なくとも1つ\n"
-"選択してください。\n"
+msgid "Select at least one class\nto edit.\n"
+msgstr "編集するクラスを少なくとも1つ\n選択してください。\n"

#: src/include/autoinstall/classes.rb:262
-msgid ""
-"Select at least one class\n"
-"to delete.\n"
-msgstr ""
-"削除するクラスを少なくとも1つ\n"
-"選択してください。\n"
+msgid "Select at least one class\nto delete.\n"
+msgstr "削除するクラスを少なくとも1つ\n選択してください。\n"

#. The merge operation
#: src/include/autoinstall/classes.rb:372
-msgid ""
-"Merge failed:\n"
-" %1"
-msgstr ""
-"統合に失敗しました:\n"
-" %1"
+msgid "Merge failed:\n %1"
+msgstr "統合に失敗しました:\n %1"

#. Merge Dialog
#. @return [Symbol]
@@ -1215,65 +995,43 @@

#: src/include/autoinstall/classes.rb:469
msgid "&Merge with Empty Control File"
-msgstr "空のコントロールファイルと統合する (&M)"
+msgstr "空のコントロールファイルと統合する(&M)"

#: src/include/autoinstall/classes.rb:476
msgid "Merge with &Currently-Loaded Control File"
-msgstr "現在読み込まれているコントロールファイルと統合 (&C)"
+msgstr "現在ロードされているコントロールファイルと統合する(&C)"

#: src/include/autoinstall/classes.rb:481
msgid "Merge Cla&sses"
-msgstr "クラスの統合 (&S)"
+msgstr "クラスの統合(&S)"

#: src/include/autoinstall/classes.rb:487
-msgid ""
-"<p>If you have defined and created <b>\n"
-"classes</b>, you will be able to merge them using this interface to create\n"
-"a new <i>Profile</i>, which will contain information from every class\n"
-"depending on the priority (order) set when\n"
-"creating the classes.</P>\n"
-msgstr ""
-"<p><b>クラス</b> を定義して作成すると、このインターフェイスを利用し、\n"
-"クラス作成時に設定した優先度 (順序) でクラス同士を統合し、\n"
-"新しい <i>プロファイル</i> を作成することができます。\n"
-"</P>\n"
+msgid "<p>If you have defined and created <b>\nclasses</b>, you will be able
to merge them using this interface to create\na new <i>Profile</i>, which will
contain information from every class\ndepending on the priority (order) set
when\ncreating the classes.</P>\n"
+msgstr
"<p>「クラス」を定義し作成した場合には、\nこのインタフェースを使ってクラスを統合し、新しいプロファイルを作成する\nことができます。プロファイルには、クラス作成時の優先順序に\n基づく各クラスの情報が含まれます。</P>\n"

#: src/include/autoinstall/classes.rb:497
-msgid ""
-"<P>To merge the classes, an <b>XSLT</b>\n"
-"script is used.</P>\n"
-msgstr ""
-"<P>クラスを統合するには、 <b>XSLT</b> スクリプト\n"
-"を使用します。</P>\n"
+msgid "<P>To merge the classes, an <b>XSLT</b>\nscript is used.</P>\n"
+msgstr "<P>クラスを統合するには、<b>XSLT</b>スクリプト\nを使用します。</P>\n"

#: src/include/autoinstall/classes.rb:540
-msgid ""
-"Select at least %1 configurations\n"
-"to perform a merge.\n"
-msgstr ""
-"統合するには、少なくとも %1 個の設定を\n"
-"選択してください。\n"
+msgid "Select at least %1 configurations\nto perform a merge.\n"
+msgstr "統合するには、少なくとも %1 個の設定を\n選択してください。\n"

#: src/include/autoinstall/classes.rb:579
msgid "Class Configuration"
msgstr "クラスの設定"

#: src/include/autoinstall/classes.rb:580
-msgid ""
-"<p>Choose one or more of the listed classes to which the current control\n"
-"file should belong.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>表示されているクラスから、現在のコントロールファイルが属すべきクラスを 1 "
-"つまたは\n"
-"複数選んでください。</p>\n"
+msgid "<p>Choose one or more of the listed classes to which the current
control\nfile should belong.</p>\n"
+msgstr "<p>表示されているクラスから、現在のコントロールファイルが含まれるクラスを1つまたは\n複数選んでください。</p>\n"

#: src/include/autoinstall/classes.rb:614
msgid "No profiles in this class"
-msgstr "このクラスにはプロファイルがありません"
+msgstr "このクラスにプロファイルがありません"

#: src/include/autoinstall/classes.rb:651
msgid "Select at least one class configuration.\n"
-msgstr "少なくとも 1 つのクラス設定を選択してください。\n"
+msgstr "少なくとも1つのクラス設定を選択します。\n"

#. encoding: utf-8
#. File: clients/autoyast.ycp
@@ -1311,7 +1069,7 @@
#. bnc #887115 comment #9: Desktop file is "hidden" and should not be shown at
all
#: src/include/autoinstall/conftree.rb:154
msgid "No modules available"
-msgstr "利用できるモジュールがありません"
+msgstr "モジュールを使用できません"

#: src/include/autoinstall/conftree.rb:157
msgid "Modules"
@@ -1322,15 +1080,15 @@
#. @return The `HBox widget.
#: src/include/autoinstall/conftree.rb:170
msgid "&Clone"
-msgstr "複製 (&C)"
+msgstr "クローン(&C)"

#: src/include/autoinstall/conftree.rb:171
msgid "&Apply to System"
-msgstr "システムに適用 (&A)"
+msgstr "システムに適用(&A)"

#: src/include/autoinstall/conftree.rb:176
msgid "Clea&r"
-msgstr "消去 (&R)"
+msgstr "消去(&R)"

#. Creates a `VBox containg the summary of the specified module and the action
buttons below.
#.
@@ -1338,68 +1096,68 @@
#. @return The `VBox widget.
#: src/include/autoinstall/conftree.rb:195
msgid "Details"
-msgstr "詳細"
+msgstr "詳細情報"

#. Configure module
#. @param [String] resource Module/Resource to configure
#. @return [Object]
#: src/include/autoinstall/conftree.rb:357
msgid "The module returned invalid data."
-msgstr "モジュールは不正なデータを返しました。"
+msgstr "モジュールは無効なデータを返しました。"

#. Sets the menus in the wizard.
#. @return [void]
#: src/include/autoinstall/conftree.rb:380
msgid "&File"
-msgstr "ファイル (&F)"
+msgstr "ファイル(&F)"

#: src/include/autoinstall/conftree.rb:381
msgid "&View"
-msgstr "表示 (&V)"
+msgstr "表示(&V)"

#: src/include/autoinstall/conftree.rb:382
msgid "&Classes"
-msgstr "クラス (&C)"
+msgstr "クラス(&C)"

#: src/include/autoinstall/conftree.rb:383
msgid "&Tools"
-msgstr "ツール (&T)"
+msgstr "ツール(&T)"

#: src/include/autoinstall/conftree.rb:385
msgid "&New"
-msgstr "新規 (&N)"
+msgstr "新規(&N)"

#: src/include/autoinstall/conftree.rb:386
msgid "&Open"
-msgstr "開く (&O)"
+msgstr "開く(&O)"

#: src/include/autoinstall/conftree.rb:387
msgid "&Save"
-msgstr "保存 (&S)"
+msgstr "保存(&S)"

#: src/include/autoinstall/conftree.rb:391
msgid "Save &As"
-msgstr "名前を付けて保存 (&A)"
+msgstr "名前を付けて保存(&A)"

#: src/include/autoinstall/conftree.rb:394
msgid "Im&port"
-msgstr "インポート (&P)"
+msgstr "インポート(&P)"

#: src/include/autoinstall/conftree.rb:398
msgid "Import &Kickstart File"
-msgstr "Kickstart ファイルのインポート (&K)"
+msgstr "Kickstartファイルのインポート(&K)"

#: src/include/autoinstall/conftree.rb:404
msgid "Settin&gs"
-msgstr "設定 (&G)"
+msgstr "設定(&G)"

#: src/include/autoinstall/conftree.rb:411
msgid "Change to Decrypted"
-msgstr "暗号化を行なわない設定にしました"
+msgstr "非暗号化に変更"

#: src/include/autoinstall/conftree.rb:412
msgid "Change to Encrypted"
-msgstr "暗号化を行なう設定にしました"
+msgstr "暗号化に変更"

#: src/include/autoinstall/conftree.rb:418
msgid "Apply Profile to this System"
@@ -1407,31 +1165,31 @@

#: src/include/autoinstall/conftree.rb:421
msgid "E&xit"
-msgstr "終了 (&X)"
+msgstr "終了(&X)"

#: src/include/autoinstall/conftree.rb:426
msgid "Configu&ration Tree"
-msgstr "設定ツリー (&R)"
+msgstr "設定ツリー(&R)"

#: src/include/autoinstall/conftree.rb:433
msgid "So&urce"
-msgstr "ソース (&U)"
+msgstr "ソース(&U)"

#: src/include/autoinstall/conftree.rb:440
msgid "Cla&sses"
-msgstr "クラス (&S)"
+msgstr "クラス(&S)"

#: src/include/autoinstall/conftree.rb:446
msgid "Me&rge Classes"
-msgstr "クラスの統合 (&R)"
+msgstr "クラスの統合(&R)"

#: src/include/autoinstall/conftree.rb:453
msgid "Create Reference Pro&file"
-msgstr "参照プロファイルの作成 (&F)"
+msgstr "参照プロファイルの作成(&F)"

#: src/include/autoinstall/conftree.rb:459
msgid "Check &Validity of Profile"
-msgstr "プロファイルのチェックと検証 (&V)"
+msgstr "プロファイルのチェックと検証(&V)"

#. Show Source
#: src/include/autoinstall/conftree.rb:495
@@ -1441,27 +1199,23 @@
#. Some configuration modules removes/exchange the menu bar.
#. So we have to reset. (bnc#872711)
#: src/include/autoinstall/conftree.rb:569
-msgid ""
-"Do you really want to apply the settings of the module '%1' to your current "
-"system?"
-msgstr "現在のシステムにモジュール '%1' の設定を適用してよろしいですか?"
+msgid "Do you really want to apply the settings of the module '%1' to your
current system?"
+msgstr "現在のシステムにモジュール「%1」の設定を適用してよろしいですか?"

#. opening/parsing the xml file failed
#: src/include/autoinstall/conftree.rb:644
msgid "An error occurred while opening/parsing the XML file."
-msgstr "XML ファイルをオープンまたは解析中にエラーが発生しました。"
+msgstr "XMLファイルを開く際または解析中にエラーが発生しました。"

#. NEW
#: src/include/autoinstall/conftree.rb:734
msgid "Available Modules"
-msgstr "利用可能なモジュール"
+msgstr "使用できるモジュール"

#. FIXME: sucks sucks sucks sucks sucks
#: src/include/autoinstall/conftree.rb:749
-msgid ""
-"Do you really want to apply the settings of the profile to your current "
-"system?"
-msgstr "現在のシステムにプロファイルの設定を適用してよろしいですか?"
+msgid "Do you really want to apply the settings of the profile to your current
system?"
+msgstr "現在のシステムにプロファイルの設定を適用してよろしいですか?"

#. EXIT
#: src/include/autoinstall/conftree.rb:790
@@ -1476,47 +1230,33 @@
#. @return [Symbol]
#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:37
msgid "&Profile Repository:"
-msgstr "プロファイルリポジトリ (&P):"
+msgstr "プロファイルレポジトリ(&P):"

#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:42
msgid "&Select Directory"
-msgstr "ディレクトリの選択 (&S)"
+msgstr "ディレクトリの選択(&S)"

#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:50
msgid "&Class directory:"
-msgstr "クラスディレクトリ (&C):"
+msgstr "クラスディレクトリ(&C):"

#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:55
msgid "Select &Directory"
-msgstr "ディレクトリの選択 (&D)"
+msgstr "ディレクトリの選択(&D)"

#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:63
-msgid ""
-"<P>\n"
-"Enter the directory where all <em>control files</em> should be stored in\n"
-"the <b>Repository</b> field.</P>"
-msgstr ""
-"<P>\n"
-"全ての <em>コントロールファイル</em> を保存するディレクトリを、 <b>リポジトリ"
-"</b>\n"
-"欄に入力してください。</P>"
+msgid "<P>\nEnter the directory where all <em>control files</em> should be
stored in\nthe <b>Repository</b> field.</P>"
+msgstr "<P>\nすべての<em>コントロールファイル</em>を保存するディレクトリを[レポジトリ]\nフィールドに入力してください。</P>"

#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:71
-msgid ""
-"<P>If you are using the classes feature\n"
-"of Autoyast, also enter the class directory. This is where\n"
-"all class files are stored.</p>\n"
-msgstr ""
-"<P> AutoYAST のクラス機能を利用している場合は、\n"
-"クラスディレクトリも入力してください。これは全てのクラスファイルが\n"
-"保存されるディレクトリです。</p>\n"
+msgid "<P>If you are using the classes feature\nof Autoyast, also enter the
class directory. This is where\nall class files are stored.</p>\n"
+msgstr
"<P>Autoyastのクラス機能を使用する場合は、\nクラスディレクトリも入力してください。これは、すべての\nクラスファイルが保存されるディレクトリです。</p>\n"

#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:78
msgid "Settings"
msgstr "設定"

-#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:94
-#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:101
+#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:94 src/include/autoinstall/dialogs.rb:101
msgid "Select Directory"
msgstr "ディレクトリの選択"

@@ -1524,16 +1264,8 @@
#. @param -
#. @return message
#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:153
-msgid ""
-"Invalid file name.\n"
-"Names can only contain letters, numbers, and underscore,\n"
-"must begin with letter, and must be\n"
-"127 characters long or less.\n"
-msgstr ""
-"ファイル名が正しくありません。\n"
-"名前には半角英数字とアンダースコア '_' のみを使用することができます。\n"
-"また最初の文字は英字で、最大 127 文字です。\n"
-"\n"
+msgid "Invalid file name.\nNames can only contain letters, numbers, and
underscore,\nmust begin with letter, and must be\n127 characters long or
less.\n"
+msgstr
"不正なファイル名です。\n名前は、英数字、アンダースコア(_)のみ使用できます。\n最初の文字は英字で、最大127文字に\n制限されています。\n"

#. title
#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:221
@@ -1546,7 +1278,7 @@

#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:247
msgid "Collecting system data..."
-msgstr "システムデータを収集しています..."
+msgstr "システムデータを収集中..."

#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:248
msgid "This may take a while..."
@@ -1554,31 +1286,31 @@

#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:267
msgid "Importing Kickstart file..."
-msgstr "Kickstart ファイルをインポートしています..."
+msgstr "Kickstartファイルをインポート中..."

#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:270
#: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:1094
#: src/include/autoinstall/wizards.rb:53
msgid "Initializing ..."
-msgstr "初期化しています..."
+msgstr "初期化中..."

#. progress stage
#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:288
msgid "Read Kickstart file"
-msgstr "Kickstart ファイルの読み込み"
+msgstr "Kickstartファイルを読み込む"

#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:289
msgid "Import data"
-msgstr "データのインポート"
+msgstr "データをインポート"

#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:292
msgid "Reading Kickstart file..."
-msgstr "Kickstart ファイルを読み込んでいます..."
+msgstr "Kickstartファイルを読み込み中..."

#. progress step
#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:294
msgid "Importing data..."
-msgstr "データをインポートしています..."
+msgstr "データをインポート中..."

#. progress step
#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:296
@@ -1587,29 +1319,16 @@

#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:307
msgid "Select a kickstart file."
-msgstr "Kickstart ファイルを選択してください。"
+msgstr "Kickstartファイルを選択してください。"

#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:324
-msgid ""
-"Error while loading Kickstart file. Verify the syntax of\n"
-"file and try again."
-msgstr ""
-"Kickstart ファイルの読み込み中にエラーが発生しました。ファイルの構文を確認し"
-"て\n"
-"再度実行してください。"
+msgid "Error while loading Kickstart file. Verify the syntax of\nfile and try
again."
+msgstr "Kickstartファイルの読み込み中にエラーが発生しました。ファイルの構文を確認して\n再度実行してください。"

#. Set resource name, if not using default value
#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:348
-msgid ""
-"Kickstart file was imported.\n"
-"Check the imported syntax and make sure the package selection and "
-"partitioning\n"
-"were imported correctly."
-msgstr ""
-"Kickstart ファイルをインポート\n"
-"しました。文法を確認し、パッケージ選択とパーティション設定に正しく反映されて"
-"いるかどうか\n"
-"を確認してください。"
+msgid "Kickstart file was imported.\nCheck the imported syntax and make sure
the package selection and partitioning\nwere imported correctly."
+msgstr
"Kickstartファイルがインポート\nされました。インポートした構文をチェックして、パッケージ選択とパーティションが正しく読み込まれたか\nどうかを確認してください。"

#. Validate Dialog
#. @return [Symbol]
@@ -1645,7 +1364,7 @@
#. @return [Hash]
#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:410 src/modules/Profile.rb:813
msgid "Checking XML with RNG validation..."
-msgstr "RNG 検証で XML を確認しています..."
+msgstr "RNG検証によるXMLチェック..."

#. section wise validation
#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:432
@@ -1655,7 +1374,7 @@
#. jing validation -- validates complete xml profile
#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:459 src/modules/Profile.rb:825
msgid "Checking XML with RNC validation..."
-msgstr "RNC 検証で XML を確認しています..."
+msgstr "RNC検証によるXMLチェック..."

#. the autoyast interface can check if the profile is logical or if important
stuff is missing
#. the missing stuff is under the Label "Logic"
@@ -1667,25 +1386,25 @@
#. and can warn the user if it is missing
#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:502
msgid "No root password configured"
-msgstr "root のパスワードが設定されていません"
+msgstr "ルートパスワードが設定されていません"

#. Main dialog
#. @return [Symbol]
#: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:61
msgid "Con&firm installation?"
-msgstr "インストール開始時に確認を表示する (&F)"
+msgstr "インストールを確認しますか?(&F)"

#: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:65
msgid "AutoYaST Second Stage"
-msgstr "AutoYaST の第 2 ステージ"
+msgstr "AutoYaSTの第2ステージ"

#: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:72
msgid "Turn Off the Machine after the First Stage"
-msgstr "最初のステージの完了後にマシンの電源を切る"
+msgstr "最初のステージの後にマシンの電源をオフにする"

#: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:79
msgid "Turn off the Machine after the Second Stage"
-msgstr "第 2 ステージの完了後にマシンの電源を切る"
+msgstr "第2ステージの完了後にマシンの電源を切る"

#: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:86
msgid "Reboot the Machine after the Second Stage"
@@ -1698,19 +1417,19 @@

#: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:94
msgid "Accept &Unsigned Files"
-msgstr "署名なしのファイルを受け入れる (&U)"
+msgstr "署名なしのファイルを受け入れる(&U)"

#: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:101
msgid "Accept Files without a &Checksum"
-msgstr "チェックサムなしのファイルを受け入れる (&C)"
+msgstr "チェックサムなしのファイルを受け入れる(&C)"

#: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:108
msgid "Accept Failed &Verifications"
-msgstr "検証が失敗したファイルを受け入れる (&V)"
+msgstr "認証失敗を受け入れる(&V)"

#: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:115
msgid "Accept Unknown &GPG Keys"
-msgstr "不明な GPG 鍵を受け入れる (&G)"
+msgstr "不明なGPGキーを受け入れる(&G)"

#: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:122
msgid "Accept Non Trusted GPG Keys"
@@ -1718,60 +1437,23 @@

#: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:129
msgid "Import &New GPG Keys"
-msgstr "新規 GPG 鍵をインポートする (&N)"
+msgstr "新規GPGキーをインポートする(&N)"

#: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:136
-msgid ""
-"<P>\n"
-"The options in this dialog control the behavior of the AutoYaST during\n"
-"automatic installation.\n"
-"</P>\n"
-msgstr ""
-"<P>\n"
-"このダイアログ内のオプションは、自動インストール中の AutoYAST の振る舞いを\n"
-"制御します。\n"
-"</P>\n"
+msgid "<P>\nThe options in this dialog control the behavior of the AutoYaST
during\nautomatic installation.\n</P>\n"
+msgstr "<P>\nこのダイアログ内のオプションは自動インストール時の\nAutoYaSTの動作を制御します。\n</P>\n"

#: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:144
-msgid ""
-"<P>\n"
-"The installation confirmation option is selected by default\n"
-"to avoid unwanted installation. It stops the system\n"
-"during installation and shows a summary of requested operations in the\n"
-"usual proposal screen. Uncheck this option to install automatically without "
-"interruption.\n"
-"</P>\n"
-msgstr ""
-"<P>\n"
-"望まないインストールを避けるため、インストール確認オプションは\n"
-"既定で有効になっています。このことにより、インストール作業の最中に\n"
-"いったん作業を止め、通常の提案画面で要求された操作の概要を表示します。\n"
-"作業を止めずに自動的にインストールを進めるには、このチェックを外してくださ"
-"い。\n"
-"</P>\n"
+msgid "<P>\nThe installation confirmation option is selected by default\nto
avoid unwanted installation. It stops the system\nduring installation and shows
a summary of requested operations in the\nusual proposal screen. Uncheck this
option to install automatically without interruption.\n</P>\n"
+msgstr
"<P>\n不用意なインストールを避けるため、インストールの確認オプションは\nデフォルトで選択されています。この場合、インストール中に\nシステムを一旦停止し、要求された操作のサマリを\n通常の提示画面に表示します。一旦停止を行わずに自動的にインストールするには、このオプションの\nチェックを外してください。</P>\n"

#: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:155
-msgid ""
-"<P>\n"
-"If you turn off the second stage of AutoYaST, the installation continues in "
-"manual mode\n"
-"after the first reboot (after package installation).\n"
-"</P>\n"
-msgstr ""
-"<P>\n"
-"AutoYAST の第 2 ステージを無効にすると、最初の再起動が行なわれた後 (パッケー"
-"ジのインストール後) に手動モードに切り替わります。\n"
-"</P>\n"
+msgid "<P>\nIf you turn off the second stage of AutoYaST, the installation
continues in manual mode\nafter the first reboot (after package
installation).\n</P>\n"
+msgstr
"<P>\nAutoYaSTの第2ステージをオフにすると、最初の再起動後(パッケージのインストール後)、\nインストールは手動モードで続行します。\n
</P>\n"

#: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:165
-msgid ""
-"<P>\n"
-"For signature handling, read the AutoYaST documentation.\n"
-"</P>\n"
-msgstr ""
-"<P>\n"
-"署名の処理については AutoYaST ドキュメントをお読みください。\n"
-"</P>\n"
+msgid "<P>\nFor signature handling, read the AutoYaST documentation.\n</P>\n"
+msgstr "<P>\n署名処理については、AutoYaST文書をお読みください。\n</P>\n"

#: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:172
msgid "Other Options"
@@ -1788,7 +1470,7 @@

#: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:285
msgid "Timeout (zero means no timeout)"
-msgstr "制限時間 (0 を指定すると無制限)"
+msgstr "タイムアウト(0はタイムアウトなし)"

#: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:325
msgid "Password"
@@ -1796,7 +1478,7 @@

#: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:333
msgid "Pathlist for answers (multiple paths are separated by space)"
-msgstr "応答のためのパスリスト (複数のパスは半角スペースで区切って指定)"
+msgstr "応答のためのパスリスト(複数のパスは半角スペースで区切って指定)"

#: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:341
msgid "Store answer in this file"
@@ -1804,7 +1486,7 @@

#: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:344
msgid "Selection List for type 'Symbol'"
-msgstr "'シンボル' の種類に対する選択リスト"
+msgstr "「シンボル」タイプ用の選択リスト"

#: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:349
#: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:360
@@ -1893,7 +1575,7 @@
#. Translators: dialog caption
#: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:1093
msgid "General Settings"
-msgstr "一般設定"
+msgstr "一般の設定"

#. All helps are here
#: src/include/autoinstall/helps.rb:16
@@ -1901,79 +1583,40 @@
msgstr "<p><b><big>プロファイルの検証</big></b><br>"

#: src/include/autoinstall/helps.rb:17
-msgid ""
-"<p>This tool uses <em>xmllint</em> to validate the profile against the DTD "
-"and\n"
-"it checks for missing data. Some missing data might be intentional and any\n"
-"reported errors can be ignored, for example, when creating classes.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>このツールでは <em>xmllint</em> を利用してプロファイルのドキュメント種類を"
-"検証し、\n"
-"足りないデータが無いかどうかを調べます。たとえばクラスの作成時など、データの"
-"不足が意図的で\n"
-"ある場合は、表示されるエラーメッセージを無視することもできます。</p>\n"
+msgid "<p>This tool uses <em>xmllint</em> to validate the profile against the
DTD and\nit checks for missing data. Some missing data might be intentional and
any\nreported errors can be ignored, for example, when creating classes.</p>\n"
+msgstr
"<p>このツールでは<em>xmllint</em>を使用してDTDについてプロファイルを検証し、\nまた、データが失われていないかをチェックします。たとえばクラスの作成時など、もともとデータが存在しない\n場合は、報告されるエラーは無視してください。</p>\n"

#: src/include/autoinstall/helps.rb:22
-msgid ""
-"<p>Load a profile first. Otherwise an empty file\n"
-"is validated.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>先にプロファイルを読み込みます。これを行なわないと何もない\n"
-"ファイルを検証してしまいます。</p>\n"
+msgid "<p>Load a profile first. Otherwise an empty file\nis validated.</p>\n"
+msgstr "<p>はじめにプロファイルをロードします。これを行わないと、空の\nファイルが検証されます。</p>\n"

#: src/include/autoinstall/helps.rb:25
msgid "<p><b><big>Importing Kickstart Files</big></b><br>"
-msgstr "<p><b><big>Kickstart ファイルのインポート</big></b><br>"
+msgstr "<p><b><big>Kickstartファイルのインポート</big></b><br>"

#: src/include/autoinstall/helps.rb:26
-msgid ""
-"<p>To import a Kickstart file, enter the path to the configuration file. \n"
-"The imported data is loaded into the configuration management system \n"
-"to add more configuration options available with SUSE.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Kickstart ファイルをインポートするには、設定ファイルのパスを入力してくださ"
-"い。\n"
-"インポートされたデータは SUSE で利用できるオプションを追加できるよう、\n"
-"設定管理システムに読み込まれます。</p>\n"
+msgid "<p>To import a Kickstart file, enter the path to the configuration
file. \nThe imported data is loaded into the configuration management system
\nto add more configuration options available with SUSE.</p>\n"
+msgstr
"<p>Kickstartファイルをインポートするには、環境設定ファイルのパスを入力してください。\nインポートされたデータは設定管理システムに読み込まれ、SUSEで利用できる設定\nオプションを追加できます。</p>\n"

#: src/include/autoinstall/helps.rb:31
-msgid ""
-"<p>This tool creates a reference profile by reading\n"
-"information from this system. Select the resources to read from this system\n"
-"in addition to the default resources, like partitioning and package "
-"selections.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>このツールでは、このシステムから情報を読み出すことで参照プロファイルを\n"
-"作成することができます。たとえばパーティション設定やパッケージ選択など、\n"
-"このシステムから追加で読みだすべきリソースを選択してください。</p>\n"
+msgid "<p>This tool creates a reference profile by reading\ninformation from
this system. Select the resources to read from this system\nin addition to the
default resources, like partitioning and package selections.</p>\n"
+msgstr
"<p>このツールはシステムから情報を読み込んで、参照プロファイルを\n作成します。デフォルトのリソースに加えて、パーティションやパッケージ\n選択など、システムから読み込むリソースを選択してください。</p>\n"

#: src/include/autoinstall/helps.rb:36
msgid "<p> Partition your hard disks... </p>"
-msgstr "<p> ハードディスクを分割しています... </p>"
+msgstr "<p>ハードディスクを分割... </p>"

#: src/include/autoinstall/helps.rb:37
-msgid ""
-"<p>The table to the right shows the partitions to create on the target "
-"system.\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>右の一覧表には目的のシステム上に作成するパーティションが表示されていま"
-"す。\n"
-"</p>\n"
+msgid "<p>The table to the right shows the partitions to create on the target
system.\n</p>\n"
+msgstr "<p>右の一覧表には、システム上に作成するパーティションが表示されています。\n</p>\n"

#: src/include/autoinstall/helps.rb:40
msgid "<p><b>Hard disks</b> are designated like this </p>"
-msgstr "<p><b>ハードディスク</b> のデバイス名は次のとおりです</p>"
+msgstr "<p><b>ハードディスク</b>のデバイス名は次のとおりです</p>"

#: src/include/autoinstall/helps.rb:41
-msgid ""
-"<tt>/dev/hda </tt>1st EIDE disk\n"
-"<tt>/dev/hdb </tt>2nd EIDE disk\n"
-"<tt>/dev/hdc </tt>3rd EIDE disk"
-msgstr ""
-"<tt>/dev/hda </tt>1 番目の EIDE ディスク\n"
-"<tt>/dev/hdb </tt>2 番目の EIDE ディスク\n"
-"<tt>/dev/hdc </tt>3 番目の EIDE ディスク"
+msgid "<tt>/dev/hda </tt>1st EIDE disk\n<tt>/dev/hdb </tt>2nd EIDE
disk\n<tt>/dev/hdc </tt>3rd EIDE disk"
+msgstr "<tt>/dev/hda </tt>1st EIDE disk\n<tt>/dev/hdb </tt>2nd EIDE
disk\n<tt>/dev/hdc </tt>3rd EIDE disk"

#: src/include/autoinstall/helps.rb:46
msgid "<p>etc.</p>"
@@ -1984,89 +1627,42 @@
msgstr "<p>または、 </p>"

#: src/include/autoinstall/helps.rb:48
-msgid ""
-"<p><tt>/dev/sda </tt>1st SCSI disk\n"
-"<tt>/dev/sdb </tt>2nd SCSI disk\n"
-"<tt>/dev/sdc </tt>3rd SCSI disk</p>"
-msgstr ""
-"<p><tt>/dev/sda </tt>1 番目の SCSI ディスク\n"
-"<tt>/dev/sdb </tt>2 番目の SCSI ディスク\n"
-"<tt>/dev/sdc </tt>3 番目の SCSI ディスク</p>"
+msgid "<p><tt>/dev/sda </tt>1st SCSI disk\n<tt>/dev/sdb </tt>2nd SCSI
disk\n<tt>/dev/sdc </tt>3rd SCSI disk</p>"
+msgstr "<p><tt>/dev/sda </tt>1st SCSI disk\n<tt>/dev/sdb </tt>2nd SCSI
disk\n<tt>/dev/sdc </tt>3rd SCSI disk</p>"

#: src/include/autoinstall/helps.rb:53
-msgid ""
-"If no partitions are defined and the specified drive is also\n"
-"the drive where the root partition should reside, the following partitions "
-"are\n"
-"created automatically:"
-msgstr ""
-"指定したドライブにルートパーティションが必要であるにもかかわらず、\n"
-"パーティションを何も設定しない場合は、以下のパーティションを自動的に\n"
-"作成します:"
+msgid "If no partitions are defined and the specified drive is also\nthe drive
where the root partition should reside, the following partitions are\ncreated
automatically:"
+msgstr
"パーティションが定義されず、また指定のドライブがルートパーティション\nのあるドライブである場合は、以下のパーティションが自動的に\n作成されます。"

#: src/include/autoinstall/helps.rb:58
-msgid ""
-" <tt>/boot</tt>, <tt>swap</tt>, and a root partition <tt>/</tt>.\n"
-"Sizes are calculated automatically.\n"
-msgstr ""
-" <tt>/boot</tt>, <tt>swap</tt>, ルートパーティション <tt>/</tt>。\n"
-"のサイズは自動的に計算されます。\n"
+msgid " <tt>/boot</tt>, <tt>swap</tt>, and a root partition <tt>/</tt>.\nSizes
are calculated automatically.\n"
+msgstr "
<tt>/boot</tt>、<tt>swap</tt>、およびルートパーティション<tt>/</tt>。\nサイズは自動的に計算されます。\n"

#: src/include/autoinstall/helps.rb:61
msgid "<p><b>Advanced Options</b></p>"
msgstr "<p><b>詳細オプション</b></p>"

#: src/include/autoinstall/helps.rb:62
-msgid ""
-"By default, AutoYaST will create an extended partition and adds all new "
-"partitions as logical devices. It is possible, however, to instruct AutoYaST "
-"to create a certain partition as a primary partition or as extended "
-"partition. Additionally, it is possible to specify the size of a partition "
-"using sectors rather than size in MBytes."
-msgstr ""
-"既定の設定では、 AutoYAST は 1 つの拡張パーティションを作成し、全ての新しい"
-"パーティションを拡張パーティション内の論理パーティションとして追加します。な"
-"お AutoYaST に対して、特定のパーティションをプライマリパーティションや拡張"
-"パーティションとして作成するよう指示することもできます。また、パーティション"
-"のサイズを、メガバイト単位ではなくセクタ数で指定することもできます。"
+msgid "By default, AutoYaST will create an extended partition and adds all new
partitions as logical devices. It is possible, however, to instruct AutoYaST to
create a certain partition as a primary partition or as extended partition.
Additionally, it is possible to specify the size of a partition using sectors
rather than size in MBytes."
+msgstr
"デフォルトでは、AutoYASTは1つの拡張パーティションを作成して、すべての新しいパーティションを論理デバイスとして追加します。ただし、AutoYaSTに対して、特定のパーティションをプライマリパーティションまたは拡張パーティションとして作成するよう指示できます。また、パーティションのサイズを、メガバイト単位ではなくセクタ数で指定することもできます。"

#: src/include/autoinstall/helps.rb:65
-msgid ""
-"These options and other advanced options cannot be configured using this\n"
-"interface. Instead, add them manually to the control file.\n"
-msgstr ""
-"これらのオプションとその他の詳細オプションは、このインターフェイスでは\n"
-"設定できません。コントロールファイルに手動で追加してください。\n"
+msgid "These options and other advanced options cannot be configured using
this\ninterface. Instead, add them manually to the control file.\n"
+msgstr "これらのオプションとその他の詳細オプションは、このインタフェースでは\n設定できません。コントロールファイルに手動で追加してください。\n"

#: src/include/autoinstall/helps.rb:68
-msgid ""
-"<p>\n"
-"For LVM and RAID setup, consult the documentation and add the configuration\n"
-"to an existing control file. You can only create unformatted LVM and RAID "
-"partitions as\n"
-"a preparation.\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"LVM と RAID の設定については、文書をお読みのうえ設定を既存のコントロールファ"
-"イルに\n"
-"追加してください。未フォーマットの LVM と RAID パーティションのみを作成\n"
-"することができます。\n"
-"</p>\n"
+msgid "<p>\nFor LVM and RAID setup, consult the documentation and add the
configuration\nto an existing control file. You can only create unformatted LVM
and RAID partitions as\na preparation.\n</p>\n"
+msgstr
"<p>\nLVMとRAIDの設定については、文書をご覧の上、既存のコントロールファイルに設定を\n追加してください。未フォーマットのLVMとRAIDパーティションのみを作成\nできます。\n</p>\n"

#. autoyast tried to read a file but had no success.
#: src/include/autoinstall/io.rb:123
msgid "Cannot find URL '%1' via protocol HTTP(S). Server returned code %2."
-msgstr ""
-"HTTP(S) プロトコル経由の URL '%1' が見つかりませんでした。サーバからコード "
-"%2 が返されました。"
+msgstr "HTTP(S)プロトコルを介してURL「%1」を見つけられません。サーバからコード %2 が返されました。"

#. autoyast tried to read a file but had no success.
#: src/include/autoinstall/io.rb:143
msgid "Cannot find URL '%1' via protocol FTP. Server returned code %2."
-msgstr ""
-"FTP プロトコル経由の URL '%1' が見つかりませんでした。サーバからコード %2 が"
-"返されました。"
+msgstr "FTPプロトコルを介してURL「%1」を見つけられません。サーバからコード %2 が返されました。"

#. FIXME: I have doubts this will ever work. Too early.
#: src/include/autoinstall/io.rb:159
@@ -2088,7 +1684,7 @@
#. autoyast tried to read a file but had no success.
#: src/include/autoinstall/io.rb:268
msgid "Reading a file on CD failed. Path: %1/%2."
-msgstr "CD 上のファイルの読み込みに失敗しました。パス: %1/%2."
+msgstr "CD上のファイルの読み込みに失敗しました。パス: %1/%2."

#. autoyast tried to copy a file via NFS which failed
#. autoyast tried to copy a file via NFS which failed
@@ -2102,7 +1698,7 @@
#. call dummy method to trigger Storage initialization
#: src/include/autoinstall/io.rb:485
msgid "%1 is not mounted and mount failed"
-msgstr "%1 はマウントされておらず、マウントに失敗しました"
+msgstr "%1 はマウントされていません。マウントに失敗しました"

#. autoyast tried to copy a file but that file can't be found
#: src/include/autoinstall/io.rb:505
@@ -2112,7 +1708,7 @@
#. Device
#: src/include/autoinstall/io.rb:527
msgid "Cannot find URL '%1' via protocol TFTP."
-msgstr "TFTP プロトコル経由の URL '%1' が見つかりませんでした。"
+msgstr "TFTPプロトコルを介してURL「%1」を見つけられません。"

#. the user wanted autoyast to fetch it's profile via an unknown protocol
#: src/include/autoinstall/io.rb:534
@@ -2123,7 +1719,7 @@
#. @return script configuration dialog
#: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:30
msgid "Available Scripts"
-msgstr "利用可能なスクリプト"
+msgstr "使用できるスクリプト"

#: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:34
msgid "Script Name"
@@ -2131,161 +1727,49 @@

#: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:34
msgid "Type"
-msgstr "種類"
+msgstr "タイプ"

#: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:34
msgid "Interpreter"
-msgstr "インタプリタ"
+msgstr "インタープリタ"

#. help 1/6
#: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:64
-msgid ""
-"\n"
-"<h3>Preinstallation Scripts</h3>\n"
-"<P>Add commands to run on the system before the installation begins. </P>\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"<h3>プレインストールスクリプト</h3>\n"
-"<P>インストールを始める前にシステム上で実行するコマンドを指定します。 </P>\n"
+msgid "\n<h3>Preinstallation Scripts</h3>\n<P>Add commands to run on the
system before the installation begins. </P>\n"
+msgstr "\n<h3>プレインストールスクリプト</h3>\n<P>インストールが始まる前にシステム上で実行するコマンドを追加します。 </P>\n"

#. help 2/6
#: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:72
-msgid ""
-"\n"
-"<h3>Postinstallation Scripts</h3>\n"
-"<P>You can also add commands to execute on the system after the "
-"installation\n"
-"is completed. These scripts are run outside the chroot environment.\n"
-"</P>"
-msgstr ""
-"\n"
-"<h3>ポストインストールスクリプト</h3>\n"
-"<P>インストールの完了後にシステム上で実行するコマンドを指定します。\n"
-"これらのスクリプトは chroot 環境の外で実行されます。\n"
-"</P>"
+msgid "\n<h3>Postinstallation Scripts</h3>\n<P>You can also add commands to
execute on the system after the installation\nis completed. These scripts are
run outside the chroot environment.\n</P>"
+msgstr
"\n<h3>ポストインストールスクリプト</h3>\n<P>インストールの完了後にシステム上で実行するコマンドを追加することもできます。\nこれらのスクリプトはchroot環境の外で動作します。\n</P>"

#. help 3/6
#: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:83
-msgid ""
-"\n"
-"<H3>Chroot Scripts</H3>\n"
-"<P>For your postinstallation script to run inside the chroot\n"
-"environment, choose the <i>chroot scripts</i> options. Those scripts are\n"
-"run before the system reboots for the first time. By default, the chroot \n"
-"scripts are run in the installation system. To access files in the "
-"installed \n"
-"system, always use the mount point \"/mnt\" in your scripts.\n"
-"</P>\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"<H3>chroot スクリプト</H3>\n"
-"<P>ポストインストールスクリプトを chroot 環境下で動作させるには、\n"
-"<i>chroot スクリプト</i> のオプションを選択してください。これらのスクリプト"
-"は\n"
-"最初の再起動を行なう前に実行されます。既定では、 chroot スクリプトは\n"
-"インストールシステムの環境下で実行されます。インストール済みのシステムにアク"
-"セスするには、\n"
-"お使いのスクリプトから \"/mnt\" のマウントポイント以下を参照してください。\n"
-"</P>\n"
+msgid "\n<H3>Chroot Scripts</H3>\n<P>For your postinstallation script to run
inside the chroot\nenvironment, choose the <i>chroot scripts</i> options. Those
scripts are\nrun before the system reboots for the first time. By default, the
chroot \nscripts are run in the installation system. To access files in the
installed \nsystem, always use the mount point \"/mnt\" in your
scripts.\n</P>\n"
+msgstr
"\n<H3>Chrootスクリプト</H3>\n<P>ポストインストールスクリプト(インストール完了後に実行されるスクリプト)を\nchroot環境内で実行したい場合は、chrootスクリプトオプションを選択してください。これらのスクリプトは\nシステムがはじめて再起動する前に実行されます。デフォルトでは、chroot\nスクリプトはインストールシステム内で実行されます。インストールされたシステム内のファイルに\nアクセスするには、スクリプト内でマウントポイント「/mnt」を使う必要があります。\n</P>\n"

#. help 4/6
#: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:97
-msgid ""
-"\n"
-"<p>It is possible to run chroot scripts in a later stage after\n"
-"the boot loader has been configured using the special boolean tag \"chrooted"
-"\".\n"
-"This runs the scripts in the installed system. \n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"<p> 特別なブール値タグ \"chrooted\" を指定すると、ブートローダの設定後に\n"
-" chroot したスクリプトを実行することができます。\n"
-"この場合、スクリプトはインストール済みのシステム内で動作します。\n"
-"</p>\n"
+msgid "\n<p>It is possible to run chroot scripts in a later stage after\nthe
boot loader has been configured using the special boolean tag
\"chrooted\".\nThis runs the scripts in the installed system. \n</p>\n"
+msgstr
"\n<p>特別なbooleanタグ「chrooted」を使ってブートローダを設定した後にchrootスクリプト\nを実行することができます。booleanこの場合スクリプトは、インストールしたシステム内で\n実行されます。
\n</p>\n"

#. help 5/6
#: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:108
-msgid ""
-"\n"
-"<H3>Init Scripts</H3>\n"
-"<P>These scripts are executed during the initial boot process and after\n"
-"YaST has finished configuring the system. The final scripts are executed \n"
-"using a special <b>rc</b> script that is executed only once. \n"
-"The final scripts are executed toward the end of the boot\n"
-"process and after network has been initialized.\n"
-"</P>\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"<H3>初期化スクリプト</H3>\n"
-"<P>これらのスクリプトは最初の起動処理の際、 YaST がシステムの設定を終えた後"
-"に\n"
-"実行されます。完了スクリプトは特別な <b>rc</b> スクリプトを使用して\n"
-"一度だけ実行されます。\n"
-"完了スクリプトは起動処理の最後、ネットワークが初期化された後に\n"
-"実行されます。\n"
-"</P>\n"
+msgid "\n<H3>Init Scripts</H3>\n<P>These scripts are executed during the
initial boot process and after\nYaST has finished configuring the system. The
final scripts are executed \nusing a special <b>rc</b> script that is executed
only once. \nThe final scripts are executed toward the end of the boot\nprocess
and after network has been initialized.\n</P>\n"
+msgstr
"\n<H3>initスクリプト</H3>\n<P>これらのスクリプトは最初の起動処理の際、YaSTがシステムの設定を終えた後に\n実行されます。完了スクリプトは特別な<b>rc</b>スクリプトを使用して\n一度だけ実行されます。\n完了スクリプトは起動処理の最後、ネットワークが初期化された後に\n実行されます。\n</P>\n"

-# help 6/6
#. help 6/6
#: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:123
-msgid ""
-"\n"
-"<H3>Interpreter:</H3>\n"
-"<P>Preinstallation scripts can only be shell scripts. Do not use <i>Perl</i> "
-"or \n"
-"<i>Python</i> for preinstallation scripts.\n"
-"</P>\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"<H3>インタプリタ:</H3>\n"
-"<P>プレインストールスクリプトにはシェルスクリプトだけが設定できます。 "
-"<i>Perl</i> や <i>Python</i>\n"
-"などのスクリプトは、プレインストールスクリプトには設定できません。\n"
-"</P>\n"
+msgid "\n<H3>Interpreter:</H3>\n<P>Preinstallation scripts can only be shell
scripts. Do not use <i>Perl</i> or \n<i>Python</i> for preinstallation
scripts.\n</P>\n"
+msgstr "\n<H3>インタープリタ:</H3>\n<P>プレインストールスクリプトには、シェルスクリプトのみ使用できます。
PerlやPython\nなどのインタープリタはプレインストールスクリプトには使用できません。\n</P>\n"

#: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:133
-msgid ""
-"\n"
-"<H3>Network Access:</H3>\n"
-"<P>While executing postinstallation scripts, the network is disabled and\n"
-"requires initialization in the scripts to make the network accessible. An\n"
-"alternative for postinstallation scripts with network is using init scripts, "
-"which\n"
-"guarantee a fully configured system when running the scripts. If you did an "
-"installation\n"
-"over a network, you can use the <b>Network</b> option for the postscript, "
-"too.\n"
-"</P>\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"<H3>ネットワークアクセス:</H3>\n"
-"<P>ポストインストールスクリプトの実行中はネットワークが動作しないため、\n"
-"ネットワークにアクセスできるようにするには準備処理が必要になります。\n"
-"ネットワーク機能付きのポストインストールスクリプトの代替としては、実行する際"
-"に\n"
-"システムの設定が完了していることを保証する初期化スクリプトがあります。\n"
-"インストールをネットワーク経由で行なった場合は、ポストスクリプト用に <b>ネッ"
-"トワーク</b> オプションを使用することもできます。\n"
-"</P>\n"
+msgid "\n<H3>Network Access:</H3>\n<P>While executing postinstallation
scripts, the network is disabled and\nrequires initialization in the scripts to
make the network accessible. An\nalternative for postinstallation scripts with
network is using init scripts, which\nguarantee a fully configured system when
running the scripts. If you did an installation\nover a network, you can use
the <b>Network</b> option for the postscript, too.\n</P>\n"
+msgstr
"\n<H3>ネットワークアクセス:</H3>\n<P>ポストインストールスクリプトの実行中にはネットワークは無効になるので、\nネットワークをアクセス可能にするために、スクリプト内での初期化が必要になります。

ネットワークで\nポストインストールスクリプトの代わりにinitスクリプトを使用することができます。これにより、\nスクリプトの実行時に完全に設定されたシステムを保証できます。
ネットワーク経由でインストールした場合、ポストスクリプトの[<b>ネットワーク</b>]オプションも使用できます。\n </P>\n"

#: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:146
-msgid ""
-"\n"
-"<H3>Feedback and Debug:</H3>\n"
-"<P>All scripts except the init scripts can show STDOUT+STDERR in a pop-up "
-"box as feedback.\n"
-"If you turn on debugging, you get more output in the feedback dialog that "
-"might help\n"
-"you to debug your script.</P>\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"<H3>フィードバックとデバッグ:</H3>\n"
-"<P>初期化スクリプトを除く全てのスクリプトは、フィードバックとして標準出力と標"
-"準エラー出力をポップアップ表示することができます。\n"
-"デバッグを有効にすると、フィードバック表示にスクリプトをデバッグするための多"
-"くの情報が\n"
-"表示されるようになります。</P>\n"
+msgid "\n<H3>Feedback and Debug:</H3>\n<P>All scripts except the init scripts
can show STDOUT+STDERR in a pop-up box as feedback.\nIf you turn on debugging,
you get more output in the feedback dialog that might help\nyou to debug your
script.</P>\n"
+msgstr "\n<H3>フィードバックおよびデバッグ:</H3>\n
<P>initスクリプトを除くすべてのスクリプトは、フィードバックとしてSTDOUT+STDERRをポップアップボックスに表示できます。\n
デバッグをオンにすると、フィードバックダイアログボックスにさらに多くの出力が表示されるので、\nスクリプトのデバッグに役立ちます。</P>\n"

#: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:155
msgid "Script Editor"
@@ -2293,11 +1777,11 @@

#: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:161
msgid "&File Name"
-msgstr "ファイル名 (&F)"
+msgstr "ファイル名(&F)"

#: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:166
msgid "&Interpreter"
-msgstr "インタプリタ (&I)"
+msgstr "インタープリタ(&I)"

#: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:170
msgid "Perl"
@@ -2314,30 +1798,30 @@
#. a checkbox where you can choose if you want to see script-feedback output
or not
#: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:220
msgid "&Feedback"
-msgstr "フィードバック (&F)"
+msgstr "フィードバック(&F)"

#. a checkbox where you can choose if you want to see script-debug output or
not
#: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:226
msgid "&Debug"
-msgstr "デバッグ (&D)"
+msgstr "デバッグ(&D)"

#: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:231
msgid "&Chrooted"
-msgstr "chroot 環境 (&C)"
+msgstr "chroot 環境(&C)"

#. a checkbox where you can choose if you need to have network when the script
is running
#: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:237
msgid "&Network"
-msgstr "ネットワーク (&N)"
+msgstr "ネットワーク(&N)"

#. a checkbox where you can choose if you want to see script-feedback output
or not
#: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:245
msgid "&Feedback Type"
-msgstr "フィードバック種類 (&F)"
+msgstr "フィードバックのタイプ(&F)"

#: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:249
msgid "none"
-msgstr "なし"
+msgstr "none"

#: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:254
msgid "Message"
@@ -2353,33 +1837,21 @@

#: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:291
msgid "S&cript Source"
-msgstr "スクリプトソース (&C)"
+msgstr "スクリプトソース(&C)"

#: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:298
msgid "&Load new source"
-msgstr "新しいソースをロード (&L)"
+msgstr "新しいソースをロード(&L)"

#: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:372
-msgid ""
-"Provide at least the script\n"
-"name and the location or content of the script.\n"
-msgstr ""
-"少なくともスクリプト名と、\n"
-"スクリプトの内容または場所を指定してください。\n"
+msgid "Provide at least the script\nname and the location or content of the
script.\n"
+msgstr "少なくとも、スクリプト名と、\nスクリプトの内容または場所を指定してください。\n"

#. Main dialog
#. @return [Symbol]
#: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:474
-msgid ""
-"<p>\n"
-"By adding scripts to the autoinstallation process, customize the "
-"installation for\n"
-"your needs and take control in different stages of the installation.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"自動インストールプロセスにスクリプトを追加することで、必要に応じてインストー"
-"ルをカスタマイズしたり、\n"
-"インストールの各ステージでインストールを制御したりすることができます。</p>\n"
+msgid "<p>\nBy adding scripts to the autoinstallation process, customize the
installation for\nyour needs and take control in different stages of the
installation.</p>\n"
+msgstr
"<p>\n自動インストールプロセスにスクリプトを加えることで、インストールをカスタマイズしたり、\nインストールの各段階でインストールを制御することができます。</p>\n"

#: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:480
msgid "User Script Management"
@@ -2388,7 +1860,7 @@
#: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:500
#: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:508
msgid "Select a script first."
-msgstr "まずはスクリプトを選択してください。"
+msgstr "はじめにスクリプトを選択します。"

#. Translators: dialog caption
#: src/include/autoinstall/wizards.rb:52
@@ -2399,34 +1871,20 @@
#. @return [void]
#: src/modules/AutoInstallRules.rb:448
msgid "Parsing the rules file failed. XML parser reports:\n"
-msgstr "規則ファイルの解析に失敗しました。 XML パーサの報告:\n"
+msgstr "規則ファイルの解析に失敗しました。XMLパーサレポート:\n"

#. Merge Rule results
#. @param [String] result_profile the resulting control file path
#. @return [Boolean] true on success
#. autoyast has read the autoyast configuration file but something went wrong
#: src/modules/AutoInstallRules.rb:909 src/modules/Profile.rb:744
-msgid ""
-"The XML parser reported an error while parsing the autoyast profile. The "
-"error message is:\n"
-msgstr ""
-"AutoYAST プロファイルを解析中に XML パーサがエラーを報告しました。エラーメッ"
-"セージ:\n"
+msgid "The XML parser reported an error while parsing the autoyast profile.
The error message is:\n"
+msgstr "XMLパーサにより、autoyastプロファイルの解析中にエラーが報告されました。エラーメッセージ:\n"

#. backdoor for merging problems.
#: src/modules/AutoInstallRules.rb:1054
-msgid ""
-"\n"
-"User-defined classes could not be retrieved. Make sure all classes \n"
-"are defined correctly and available for this system via the network\n"
-"or locally. The system cannot be installed with the original control \n"
-"file without using classes.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"ユーザ定義クラスを取得できませんでした。すべてのクラスが正しく\n"
-"定義されていて、ネットワークまたはローカルで利用可能であることを確認して\n"
-"ください。クラスを使用せず、オリジナルのコントロールファイルだけで\n"
-"インストールすることはできません。\n"
+msgid "\nUser-defined classes could not be retrieved. Make sure all classes
\nare defined correctly and available for this system via the network\nor
locally. The system cannot be installed with the original control \nfile
without using classes.\n"
+msgstr
"\nユーザ定義クラスを取得できませんでした。すべてのクラスが正しく\n定義されて、ネットワークまたはローカルで使用可能かどうか確認して\nください。クラスを使用しないで元のコントロールファイルでインストールを\n行うことはできません。\n"

#. The line above needs to be fixed when we have more attributes
#. comment will look like this: "(description=BLA BLA)"
@@ -2438,23 +1896,23 @@
#. @return [void]
#: src/modules/AutoinstConfig.rb:329
msgid "Retrieving control file from floppy."
-msgstr "コントロールファイルをフロッピィディスクから読み込みます。"
+msgstr "コントロールファイルをフロッピーから読み込みます。"

#: src/modules/AutoinstConfig.rb:332
msgid "Retrieving control file (%1) from TFTP server: %2."
-msgstr "%2 の TFTP サーバからコントロールファイル %1 を読み込みます。"
+msgstr "%2 のTFTPサーバからコントロールファイル %1 を読み込みます。"

#: src/modules/AutoinstConfig.rb:338
msgid "Retrieving control file (%1) from NFS server: %2."
-msgstr "%2 の NFS サーバからコントロールファイル %1 を読み込みます。"
+msgstr "%2 のNFSサーバからコントロールファイル %1 を読み込みます。"

#: src/modules/AutoinstConfig.rb:344
msgid "Retrieving control file (%1) from HTTP server: %2."
-msgstr "%2 の HTTP サーバからコントロールファイル %1 を読み込みます。"
+msgstr "%2 HTTPサーバからコントロールファイル %1 を読み込みます。"

#: src/modules/AutoinstConfig.rb:350
msgid "Retrieving control file (%1) from FTP server: %2."
-msgstr "%2 の FTP サーバからコントロールファイル %1 を読み込みます。"
+msgstr "%2 のFTPサーバからコントロールファイル %1 を読み込みます。"

#: src/modules/AutoinstConfig.rb:356
msgid "Copying control file from file: %1."
@@ -2479,42 +1937,16 @@
#. local_rules_file = (string)WFM::Args(1);
#. }
#: src/modules/AutoinstConfig.rb:447
-msgid ""
-"<h3>AutoYaST Configuration Management System</h3>\n"
-"<p>Almost all resources of the control file can be\n"
-"configured using the configuration management system.</p>\n"
-msgstr ""
-"<h3>AutoYaST設定管理システム</h3>\n"
-"<p>コントロールファイルのほとんどすべてのリソースを、\n"
-"設定管理システムで設定することができます。</p>\n"
+msgid "<h3>AutoYaST Configuration Management System</h3>\n<p>Almost all
resources of the control file can be\nconfigured using the configuration
management system.</p>\n"
+msgstr
"<h3>AutoYaST設定管理システム</h3>\n<p>コントロールファイルのほとんどすべてのリソースを\n設定管理システムを使って設定することができます。</p>\n"

#: src/modules/AutoinstConfig.rb:452
-msgid ""
-"<p>Most of the modules used to create the configuration are identical to "
-"those available\n"
-"through the YaST Control Center. Instead of configuring this system, the "
-"data\n"
-"entered is collected and exported to the control file that can be used to\n"
-"install another system using AutoYaST.\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>設定を作成する際に利用するほとんどのモジュールは、 YaST2 コントロールセン"
-"ターで利用するものと\n"
-"同じです。入力したデータは収集され、 AutoYAST で他のシステムをインストールす"
-"る時に利用する\n"
-"コントロールファイルに出力されます。\n"
-"</p>\n"
+msgid "<p>Most of the modules used to create the configuration are identical
to those available\nthrough the YaST Control Center. Instead of configuring
this system, the data\nentered is collected and exported to the control file
that can be used to\ninstall another system using AutoYaST.\n</p>\n"
+msgstr
"<p>設定を作成する際に利用するほとんどのモジュールは、YaST2コントロールセンターで利用するものと\n同じです。入力したデータは、このシステムの設定のためではなく、収集されて\nコントロールファイルにエクスポートされます。このファイルを使用することで、AutoYASTで\n他のシステムをインストールできます。\n</p>\n"

#: src/modules/AutoinstConfig.rb:459
-msgid ""
-"<p>In addition to the existing and familiar modules,\n"
-"new interfaces were created for special and complex configurations, "
-"including\n"
-"partitioning, general options, and software.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>これらのモジュールのほか、パーティションや一般的な設定、\n"
-"ソフトウエアまわりを設定することのできる、特別で複雑な設定を作成するための\n"
-"新しいインターフェイスが利用できます。</p>\n"
+msgid "<p>In addition to the existing and familiar modules,\nnew interfaces
were created for special and complex configurations, including\npartitioning,
general options, and software.</p>\n"
+msgstr
"<p>これまでのモジュールに加えて、パーティションやソフトウェアの\n一般的なオプションなど、特別で複雑な設定を作成する新しいインタフェースが\nあります。</p>\n"

#. Construct node name for display in tree.
#.
@@ -2542,7 +1974,7 @@
#. string keyboard_name = "";
#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:85
msgid "Confirm installation?"
-msgstr "インストール開始時に確認を表示する"
+msgstr "インストールを確認しますか?"

#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:88 src/modules/AutoinstGeneral.rb:94
#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:103 src/modules/AutoinstGeneral.rb:110
@@ -2557,11 +1989,11 @@

#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:91
msgid "Second Stage of AutoYaST"
-msgstr "AutoYaST の第 2 ステージ"
+msgstr "AutoYaSTの第2ステージ"

#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:99
msgid "Halting the machine after stage one"
-msgstr "ステージ 1 の完了後にマシンを停止する"
+msgstr "ステージ1の後でマシンを停止させる"

#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:108
msgid "Halting the machine after stage two"
@@ -2589,42 +2021,38 @@

#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:145
msgid "Accepting failed verifications"
-msgstr "検証が失敗したものを受け入れる"
+msgstr "認証失敗を受け入れる"

#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:146
msgid "Not accepting failed verifications"
-msgstr "検証が失敗したものを受け入れない"
+msgstr "認証失敗を受け入れない"

#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:151
msgid "Accepting unknown GPG keys"
-msgstr "不明な GPG 鍵を受け入れる"
+msgstr "不明なGPGキーを受け入れる"

#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:152
msgid "Not accepting unknown GPG Keys"
-msgstr "不明な GPG 鍵を受け入れない"
+msgstr "不明なGPGキーを受け入れない"

#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:157
msgid "Importing new GPG keys"
-msgstr "新しい GPG 鍵をインポートする"
+msgstr "新しいGPGキーをインポートする"

#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:158
msgid "Not importing new GPG Keys"
-msgstr "新しい GPG 鍵をインポートしない"
+msgstr "新しいGPGキーをインポートしない"

#. look for VGs to reuse
#: src/modules/AutoinstLVM.rb:111
msgid "Cannot reuse volume group %1. The volume group does not exist."
-msgstr ""
-"ボリュームグループ %1 を再利用することができません。ボリュームグループは存在"
-"しません。"
+msgstr "ボリュームグループ%1を再利用できません。ボリュームグループが存在しません。"

#. if no feeder (PV) was found for current volume group
#. the next instructions taints result
#: src/modules/AutoinstPartPlan.rb:282
msgid "Volume group '%1' must have at least one physical volume. Provide one."
-msgstr ""
-"ボリュームグループ '%1' には、 1 つ以上の物理ボリュームを設定しなければなりま"
-"せん。設定を行なってください。"
+msgstr "ボリュームグループ「%1」には1つ以上の物理ボリュームが必要です。設定してください。"

#. PUBLIC INTERFACE
#. INTER FACE TO CONF TREE
@@ -2640,29 +2068,29 @@
#: src/modules/AutoinstPartPlan.rb:688
msgid "%s drive in total"
msgid_plural "%s drives in total"
-msgstr[0] "全 %s ドライブ"
+msgstr[0] "合計 %s ドライブ"

#: src/modules/AutoinstPartPlan.rb:707
msgid "Not yet cloned."
-msgstr "まだ複製されていません。"
+msgstr "まだクローンされていません。"

#. Return Summary
#. @return [String] summary
#: src/modules/AutoinstScripts.rb:328
msgid "Preinstallation Scripts"
-msgstr "インストール前スクリプト"
+msgstr "プレインストールスクリプト"

#: src/modules/AutoinstScripts.rb:341
msgid "Postinstallation Scripts"
-msgstr "インストール終了後スクリプト"
+msgstr "ポストインストールスクリプト"

#: src/modules/AutoinstScripts.rb:354
msgid "Chroot Scripts"
-msgstr "chroot スクリプト"
+msgstr "Chrootスクリプト"

#: src/modules/AutoinstScripts.rb:367
msgid "Init Scripts"
-msgstr "初期化スクリプト"
+msgstr "Initスクリプト"

#: src/modules/AutoinstScripts.rb:380
msgid "Postpartitioning Scripts"
@@ -2681,11 +2109,11 @@

#: src/modules/AutoinstScripts.rb:479
msgid "Init"
-msgstr "初期化"
+msgstr "Init"

#: src/modules/AutoinstScripts.rb:481
msgid "Chroot"
-msgstr "chroot"
+msgstr "Chroot"

#: src/modules/AutoinstScripts.rb:483
msgid "Postpartitioning"
@@ -2697,13 +2125,8 @@

#. warning text during the installation. %1 is a list of package names
#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:171
-msgid ""
-"These packages could not be found in the software repositories:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"ソフトウエアリポジトリを検索しましたが、下記のパッケージが見つかりませんでし"
-"た:\n"
-"%1"
+msgid "These packages could not be found in the software repositories:\n%1"
+msgstr "これらのパッケージはソフトウェアリポジトリ内に見つかりませんでした:\n%1"

#. 4 means "already exists"
#. Add add-ons
@@ -2713,45 +2136,31 @@

#. Install
#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:373
-msgid ""
-"Image creation failed while pattern installation. Please check /tmp/ay_image."
-"log"
-msgstr ""
-"パターンのインストール時にイメージの作成が失敗しました。 /tmp/ay_image.log を"
-"ご確認ください。"
+msgid "Image creation failed while pattern installation. Please check
/tmp/ay_image.log"
+msgstr "パターンのインストール時にイメージの作成に失敗しました。/tmp/ay_image.logを確認してください"

#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:381
msgid "Creating Image - installing packages"
msgstr "イメージの作成 - パッケージをインストールしています"

#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:391
-msgid ""
-"Image creation failed while package installation. Please check /tmp/ay_image."
-"log"
-msgstr ""
-"パッケージのインストール時にイメージの作成が失敗しました。 /tmp/ay_image.log "
-"をご確認ください。"
+msgid "Image creation failed while package installation. Please check
/tmp/ay_image.log"
+msgstr "パッケージのインストール時にイメージの作成に失敗しました。/tmp/ay_image.logを確認してください"

#. Popup::Message( _("in the next file dialog you have to choose the target
directory to save the image") );
#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:402
msgid "Store image to ..."
-msgstr "イメージの保存 ..."
+msgstr "イメージの保存先..."

#. Compress image:
#. tar cfz /srv/www/htdocs/image.tar.gz --exclude="proc*" .
#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:431
-msgid ""
-"You can do changes to the image now in %1/\n"
-"If you press the ok-button, the image will be compressed and can't be "
-"changed anymore."
-msgstr ""
-"%1/ 内でイメージを変更することができます。\n"
-"OK ボタンを押すとイメージは圧縮され、変更できなくなります。"
+msgid "You can do changes to the image now in %1/\nIf you press the ok-button,
the image will be compressed and can't be changed anymore."
+msgstr "ここで、%1/ 内のイメージを変更できます。\n[OK]ボタンをクリックするとイメージは圧縮され、変更できなくなります。"

#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:445
msgid "Image compressing failed in '%1'. Please check /tmp/ay_image.log"
-msgstr ""
-"イメージの圧縮が '%1' で失敗しました。 /tmp/ay_image.log をご確認ください。"
+msgstr "「%1」でイメージの圧縮に失敗しました。/tmp/ay_image.logご確認してください"

#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:452
msgid "Image created successfully"
@@ -2759,60 +2168,50 @@

#. copy a directory (ends with / in directory.yast)
#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:488
-msgid ""
-"can not get the directory.yast file at `%1`.\n"
-"You can create that file with 'ls -F > directory.yast' if it's missing."
-msgstr ""
-"`%1` 内で directory.yast ファイルを取得できません。\n"
-"存在しない場合は、 'ls -F > directory.yast' で作成することができます。"
+msgid "can not get the directory.yast file at `%1`.\nYou can create that file
with 'ls -F > directory.yast' if it's missing."
+msgstr "「%1」内でdirectory.yastファイルを取得できません。\nこのファイルが存在しない場合は、「ls -F >
directory.yast」で作成できます。"

#. don't copy subdirs. They have to be mentioned explicit. Copy only files
from that dir.
#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:522
msgid "can not read '%1'. Try again?"
-msgstr "'%1' を読み込めません。再試行しますか?"
+msgstr "「%1」を読み込めません。もう一度実行しますか?"

#. copy a file
#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:540
msgid "can not read '%1'. ISO creation failed"
-msgstr "'%1' を読み込めません。 ISO の作成に失敗しました。"
+msgstr "「%1」を読み込めません。ISOの作成に失敗しました"

#. we will have the image.tar.gz and autoinst.xml on the root of the DVD/CD
#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:570
msgid "Preparing ISO Filestructure ..."
-msgstr "ISO のファイル構造を準備しています ..."
+msgstr "ISOファイル構造を準備しています..."

#. prepare and save isolinux.cfg boot menu of the media
#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:619
msgid "boot config for the DVD"
-msgstr "DVD 向けの起動設定"
+msgstr "DVD向けのブート設定"

#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:623
msgid "Ok"
-msgstr "了解"
+msgstr "OK"

#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:626
-msgid ""
-"You can do changes to the ISO now in %1, like adding a complete different "
-"AutoYaST XML file.\n"
-"If you press the ok-button, the iso will be created."
-msgstr ""
-"たとえば全く異なる AutoYaST の XML ファイルを追加するなど、 %1 で ISO の変更"
-"を行なうことができます。\n"
-"OK ボタンを押すと ISO を作成します。"
+msgid "You can do changes to the ISO now in %1, like adding a complete
different AutoYaST XML file.\nIf you press the ok-button, the iso will be
created."
+msgstr "ここで、%1 のISOを変更できます。たとえば、全く異なるAutoYaST
XMLファイルを追加できます。\n[OK]ボタンをクリックするとISOを作成します。"

#. create the actual ISO file
#. Popup::Message( _("Please choose a place where you want to save the ISO
file in the next dialog") );
#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:645
msgid "Store ISO image to ..."
-msgstr "ISO イメージの保存 ..."
+msgstr "ISOイメージの保存先..."

#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:646
msgid "Creating ISO File ..."
-msgstr "ISO ファイルを作成しています ..."
+msgstr "ISOファイルを作成しています..."

#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:667
msgid "ISO successfully created at %1"
-msgstr "ISO は %1 に正しく作成できました"
+msgstr "ISOは %1 に正しく作成されました"

#. Summary
#. @return Html formatted configuration summary
@@ -2835,29 +2234,21 @@
#. set SoftLock to avoid the installation of recommended patterns (#159466)
#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:856
msgid "Could not set patterns: %1."
-msgstr "パターンを設定できません: %1"
+msgstr "パターンを設定できません: %1"

#. Solve dependencies
#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:917
-msgid ""
-"The package resolver run failed. Please check your software section in the "
-"autoyast profile."
-msgstr ""
-"パッケージ解決器の実行に失敗しました。 AutoYaST プロファイルのソフトウエアの"
-"セクションを確認してください。"
+msgid "The package resolver run failed. Please check your software section in
the autoyast profile."
+msgstr "パッケージリゾルバの実行に失敗しました。 AutoYaSTプロファイルのソフトウェアセクションを確認してください。"

#. 1 cyl buffer per partition
#: src/modules/AutoinstStorage.rb:494
-msgid ""
-"The partition plan configured in your XML profile does not fit on the hard "
-"disk. %1MB missing"
-msgstr ""
-"XML プロファイルで設定したパーティション設定プランはお使いのハードディスクに"
-"適合しません。 %1 MB 不足しています"
+msgid "The partition plan configured in your XML profile does not fit on the
hard disk. %1MB missing"
+msgstr "XMLプロファイルで設定されたパーティション計画がハードディスクに適合しません。%1MB不足しています"

#: src/modules/AutoinstStorage.rb:917
msgid "Total of %1 drive"
-msgstr "全 %1 ドライブ"
+msgstr "%1 ドライブ全体 "

#: src/modules/AutoinstStorage.rb:923
msgid "No specific device configured"
@@ -2867,27 +2258,23 @@
#. @return [Boolean]
#: src/modules/AutoinstStorage.rb:1018
msgid "Evaluating root partition. One moment please..."
-msgstr "ルートパーティションを検証しています。しばらくお待ちください..."
+msgstr "ルートパーティションを調べています。しばらくお待ちください..."

#. a popup
#: src/modules/AutoinstStorage.rb:1026
msgid "No Linux root partition found."
-msgstr "Linux ルートパーティションが見つかりません。"
+msgstr "Linuxルートパーティションが見つかりません。"

#. We must only change RootPart::selectedRootPartition if booting
#. is inevitable.
#: src/modules/AutoinstStorage.rb:1039
-msgid ""
-"Multiple root partitions found, but you did not configure\n"
-"which root partition should be used. Automatic installation not possible.\n"
-msgstr ""
-"複数のルートパーティションが見つかりました。どのパーティションを\n"
-"使用するか指定されていないため、自動インストールを行なうことができません。\n"
+msgid "Multiple root partitions found, but you did not configure\nwhich root
partition should be used. Automatic installation not possible.\n"
+msgstr "複数のルートパーティションが見つかりました。どのパーティションを\n使用するか指定されていません。そのため自動インストールができません。\n"

#. return list of available devices
#: src/modules/AutoinstStorage.rb:1122
msgid "device '%1' not found by storage backend"
-msgstr "デバイス '%1' はストレージバックエンドで検出されませんでした"
+msgstr "デバイス「%1」はストレージバックエンドで検出されません"

#. Prepare Profile for saving and remove empty data structs
#. @return [void]
@@ -2900,7 +2287,7 @@
#. @return [Boolean] true on success
#: src/modules/Profile.rb:460
msgid "Encrypted AutoYaST profile. Enter the password twice."
-msgstr "AutoYAST プロファイルを暗号化します。パスワードを 2 回入力してください"
+msgstr "暗号化されたAutoYASTプロファイルでます。パスワードを2回入力してください。"

#. Save sections of current profile to separate files
#.
@@ -2908,45 +2295,26 @@
#. @return - list of filenames
#: src/modules/Profile.rb:534
msgid "Could not write section %1 to file %2."
-msgstr "ファイル %2 にセクション %1 を書き込むことができませんでした。"
+msgstr "ファイル %2 にセクション %1 を書き込めませんでした。"

#. Read XML into YCP data
#. @param path to file
#. @return [Boolean]
#: src/modules/Profile.rb:701 src/modules/ProfileLocation.rb:190
msgid "Encrypted AutoYaST profile. Enter the correct password."
-msgstr ""
-"AutoYAST プロファイルは暗号化されています。正しいパスワードを入力してくださ"
-"い。"
+msgstr "暗号化されたAutoYASTプロファイルです。正しいパスワードを入力してください。"

#. need to call this to force Storage stuff to initialize just now
#: src/modules/ProfileLocation.rb:156
msgid "label not found while looking for autoyast profile"
-msgstr "autoyast プロファイルを検索中にラベルが見つかりませんでした"
+msgstr "autoyastプロファイルを検索中にラベルが見つかりませんでした"

#. autoyast hit an error while fetching it's config file
#: src/modules/ProfileLocation.rb:179
msgid "An error occurred while fetching the profile:\n"
-msgstr "プロファイルの引き出し中にエラーが発生しました:\n"
+msgstr "プロファイルのフェッチ中にエラーが発生しました:\n"

#: src/modules/ProfileLocation.rb:193
msgid "&OK"
-msgstr "OK (&O)"
+msgstr "OK(&O)"

-#~ msgid "Configure users and groups"
-#~ msgstr "ユーザとグループの設定"
-
-#~ msgid "Importing users and groups configuration..."
-#~ msgstr "ユーザとグループの設定をー取り込んでいます..."
-
-#~ msgid "Syncing time..."
-#~ msgstr "時刻を同期しています..."
-
-#~ msgid "Syncing time with %s."
-#~ msgstr "%s と時刻を同期しています。"
-
-#~ msgid "Time syncing failed."
-#~ msgstr "時刻の同期に失敗しました。"
-
-#~ msgid "Cannot update system time."
-#~ msgstr "システム時刻を更新できません"

Modified: branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/base.ja.po
===================================================================
--- branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/base.ja.po 2016-06-02 08:33:11 UTC
(rev 95869)
+++ branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/base.ja.po 2016-06-02 08:33:18 UTC
(rev 95870)
@@ -1,39 +1,24 @@
-# translation of base.po to Japanese
-# Japanese message file for YaST2 (autoinst). -*- coding: utf-8 -*-
-# Copyright (C) 2000, 2001 SuSE GmbH.
+# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
+# This file is distributed under the same license as the package.
#
-#
-# "Mike FABIAN" <mfabian@xxxxxxx>, 2000, 2001, 2002, 2003.
-# "田邉 和子" <ktanabe-aromavet@xxxxxxxxx>, 2000, 2001, 2002, 2003.
-# "Takekazu OKAMOTO" <tokamoto@xxxxxxxxxx>, 2004.
-# "Novell Language" <language@xxxxxxxxxx>, 2004, 2005.
-# Yasuhiko Kamata <belphegor@xxxxxxxxxxxx>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011,
2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: base\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-06 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-05-08 09:12+0900\n"
-"Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@xxxxxxxxxxxx>\n"
-"Language-Team: Japanese <opensuse-ja@xxxxxxxxxxxx>\n"
-"Language: ja\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n"
+"Last-Translator: Novell language <language@xxxxxxxxxx>\n"
+"Language-Team: Novell language <language@xxxxxxxxxx>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-
#. Translators: a warning message in a continue-cancel question
#. Opscode Chef is a different way to configure the system.
#: library/commandline/src/clients/other_tools_warning.rb:43
-msgid ""
-"Chef Client is running. The changes that you make\n"
-"may be overridden by Chef later.\n"
-"Continue configuration with YaST?"
-msgstr ""
-"Chef クライアントが動作しています。このまま設定を続行しても、\n"
-"Chef がそれらを上書きしてしまう可能性があります。\n"
-"YaST での設定を続けますか?"
+msgid "Chef Client is running. The changes that you make\nmay be overridden by
Chef later.\nContinue configuration with YaST?"
+msgstr
"Chefクライアントが実行中です。ここで行った変更は、\n後でChefにより上書きされる可能性があります。\nYaSTの環境設定を続行しますか?"

#. translators: help for 'help' option on command line
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:54
@@ -43,12 +28,12 @@
#. translators: help for 'longhelp' option on command line
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:60
msgid "Print a long version of help for this module"
-msgstr "このモジュールの詳細なヘルプを表示する"
+msgstr "このモジュールのヘルプ(詳細版)を表示する"

#. translators: help for 'xmlhelp' option on command line
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:66
msgid "Print a long version of help for this module in XML format"
-msgstr "このモジュールの詳細なヘルプを XML 形式で表示する"
+msgstr "このモジュールのヘルプ(詳細版)をXML形式で表示する"

#. translators: help for 'interactive' option on command line
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:72
@@ -63,7 +48,7 @@
#. translators: help for 'abort' command line interactive mode
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:84
msgid "Abort interactive mode without saving the changes"
-msgstr "変更内容を保存しないで対話モードを終了する"
+msgstr "変更内容を保存しないでインタラクティブモードを終了する"

#. translators: command line "help" option
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:92
@@ -78,22 +63,22 @@
#. translators: command line "xmlfile" option
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:104
msgid "Where to store the XML output"
-msgstr "XML 出力の保存場所"
+msgstr "XML出力の保存場所"

#. string: command line interface is not supported
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:144
msgid "This YaST2 module does not support the command line interface."
-msgstr "この YaST2 モジュールはコマンドラインインターフェイスには対応していません。"
+msgstr "このYaST2モジュールは、コマンドラインインタフェースをサポートしていません。"

#. translators: default error message for command line
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:324
msgid "Use 'help' for a complete list of available commands."
-msgstr "利用可能な全てのコマンドを表示するには 'help' をご利用ください。"
+msgstr "コマンドの詳細なリストについては、「help」を使用してください。"

#. translators: default error message for command line
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:329
msgid "Use 'yast2 %1 help' for a complete list of available commands."
-msgstr "利用可能な全てのコマンドを表示するには 'yast2 %1 help' をご利用ください。"
+msgstr "コマンドの詳細なリストについては、「yast2 %1 help」を使用してください。"

#. translators: error message in command line interface
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:367
@@ -103,12 +88,12 @@
#. translators: error message - user did not provide a value for option %1 on
the command line
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:405
msgid "Option '%1' is missing value."
-msgstr "オプション '%1' の値が設定されていません。"
+msgstr "オプション「%1」の値が設定されていません。"

#. translators: error message, %1 is a command, %2 is the wrong option given
by the user
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:440
msgid "Unknown option for command '%1': %2"
-msgstr "コマンド '%1' のオプションが不明です: %2"
+msgstr "コマンド「%1」のオプションが無効です: %2"

#. translators: error message, %2 is the value given
#. translators: error message, %2 is the value given
@@ -117,38 +102,34 @@
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:473
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:483
msgid "Invalid value for option '%1': %2"
-msgstr "オプション '%1' の値が正しくありません: %2"
+msgstr "オプション「%1」の値が無効です: %2"

#. translators: error message, %2 is expected type, %3 is the value given
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:501
msgid "Invalid value for option '%1' -- expected '%2', received %3"
-msgstr ""
-"オプション '%1' の値が正しくありません -- '%2' を期待しましたが、入力された値"
-"は %3 でした"
+msgstr "オプション「%1」の値が無効です--予定の値「%2」、入力された値 %3"

#. translators: error message if option has a value, but cannot have one
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:522
msgid "Option '%1' cannot have a value. Given value: %2"
-msgstr "オプション '%1' には値を設定できません。指定された値: %2"
+msgstr "オプション「%1」には値を設定できません。指定された値: %2"

#. translators: error message, how to get command line help for interactive
mode
#. %1 is the module name, %2 is the action name
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:541
msgid "Use '%1 %2 help' for a complete list of available options."
-msgstr "利用可能な全てのオプションを表示するには '%1 %2 help' をご利用ください。"
+msgstr "オプションの詳細なリストについては、「%1 %2 help」を使用してください。"

#. translators: error message, how to get command line help for
non-interactive mode
#. %1 is the module name, %2 is the action name
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:551
msgid "Use 'yast2 %1 %2 help' for a complete list of available options."
-msgstr ""
-"利用可能な全てのオプションを表示するには 'yast2 %1 %2 help' をご利用くださ"
-"い。"
+msgstr "オプションの詳細なリストについては、「yast2 %1 %2 help」を使用してください。"

#. translators: command line interface header, %1 is identification of the
module
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:569
msgid "YaST Configuration Module %1\n"
-msgstr "YaST 設定モジュール %1\n"
+msgstr "YaST設定モジュール %1\n"

#. translators: the command does not provide any help
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:593
@@ -159,40 +140,27 @@
#. translators: %1 is the command name
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:597
msgid "Command '%1'"
-msgstr "コマンド '%1'"
+msgstr "コマンド「%1」"

#. translators: command line options
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:617
-msgid ""
-"\n"
-" Options:"
-msgstr ""
-"\n"
-" オプション:"
+msgid "\n Options:"
+msgstr "\n オプション:"

#. additional help for using command line
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:706
-msgid ""
-"\n"
-" Options of the [string] type must be written in the form 'option=value'."
-msgstr ""
-"\n"
-" [文字列] の種類のオプションは 'オプション=値' のように指定しなければなり"
-"ません。"
+msgid "\n Options of the [string] type must be written in the form
'option=value'."
+msgstr "\n [文字列] の種類のオプションは 'オプション=値' のように指定しなければなりません。"

#. translators: example title for command line
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:713
-msgid ""
-"\n"
-" Example:"
-msgstr ""
-"\n"
-" 例:"
+msgid "\n Example:"
+msgstr "\n 例:"

#. translators: default module description if none is provided by the module
itself
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:743
msgid "This is a YaST module."
-msgstr "これは YaST モジュールです。"
+msgstr "これはYaSTモジュールです。"

#. translators: short help title for command line
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:748
@@ -203,25 +171,25 @@
#. translate <command> and [options] only!
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:763
msgid " yast2 %1 <command> [verbose] [options]"
-msgstr " yast2 %1 <コマンド> [verbose] [オプション]"
+msgstr " yast2 %1 <command> [verbose] [オプション]"

#. translators: module command line help, %1 is the module name
#. translate <command> only!
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:790
msgid " yast2 %1 <command> help"
-msgstr " yast2 %1 <コマンド> help"
+msgstr " yast2 %1 <command> help"

#. translators: module command line help
#. translate <command> and [options] only!
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:797
msgid " <command> [options]"
-msgstr " <コマンド> [オプション]"
+msgstr " <command> [オプション]"

#. translators: module command line help
#. translate <command> only!
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:800
msgid " <command> help"
-msgstr " <コマンド> help"
+msgstr " <command> help"

#. translators: command line title: list of available commands
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:812
@@ -236,34 +204,22 @@
#. fallback message - invalid help has been provided by the yast module
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:864
msgid "<Error: invalid help>"
-msgstr "<エラー: ヘルプが正しくありません>"
+msgstr "<エラー:無効なヘルプ>"

#. translators: module command line help, %1 is the module name
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:874
msgid "Run 'yast2 %1 <command> help' for a list of available options."
-msgstr ""
-"利用可能なオプションを表示するには 'yast2 %1 <コマンド> help' を実行してくだ"
-"さい。"
+msgstr "オプションのリストについては、「yast2 %1 <command> help」を実行してください。"

#. error message - command line option xmlfile is missing
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:938
-msgid ""
-"Target file name ('xmlfile' option) is missing. Use "
-"xmlfile=<target_XML_file> command line option."
-msgstr ""
-"ターゲットのファイル名 ('xmlfile' オプション) が指定されていません。 "
-"xmlfile=<ターゲットの_XML_ファイル> コマンドラインオプションを使用してくださ"
-"い。"
+msgid "Target file name ('xmlfile' option) is missing. Use
xmlfile=<target_XML_file> command line option."
+msgstr "目的のファイル名('xmlfile'オプション)がありません。
xmlfile=<target_XML_file>コマンドラインオプションを使用してください。"

#. error message - command line option xmlfile is missing
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:950
-msgid ""
-"Target file name ('xmlfile' option) is empty. Use xmlfile=<target_XML_file> "
-"command line option."
-msgstr ""
-"ターゲットのファイル名 ('xmlfile' オプション) が指定されていません。 "
-"xmlfile=<ターゲットの_XML_ファイル> コマンドラインオプションを使用してくださ"
-"い。"
+msgid "Target file name ('xmlfile' option) is empty. Use
xmlfile=<target_XML_file> command line option."
+msgstr "目的のファイル名('xmlfile'オプション)が空です。
xmlfile=<target_XML_file>コマンドラインオプションを使用してください。"

#. translators: fallback name for a module at command line
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:1087
@@ -273,27 +229,27 @@
#. translators: the last command %1 in a list of unique commands
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:1461
msgid "or '%1'"
-msgstr "または '%1'"
+msgstr "または「%1」"

#. translators: error message - missing unique command for command line
execution
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:1469
msgid "Specify the command '%1'."
-msgstr "コマンド '%1' を指定してください。"
+msgstr "コマンド「%1」を指定してください。"

#. translators: error message - missing unique command for command line
execution
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:1476
msgid "Specify one of the commands: %1."
-msgstr "いずれかのコマンドを指定してください: %1"
+msgstr "コマンドのいずれかを指定してください: %1"

#. size( unique_options ) == 1 here does not make sense
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:1486
msgid "Specify only one of the commands: %1."
-msgstr "コマンドを 1 つだけ指定してください: %1"
+msgstr "コマンドを1つだけ指定してください: %1"

#. translators: error message - the module does not provide command line
interface
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:1531
msgid "There is no user interface available for this module."
-msgstr "このモジュールのユーザインターフェイスが見つかりません。"
+msgstr "このモジュールのユーザインタフェースが見つかりません。"

#. translators: progress message - command line interface ready
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:1560
@@ -303,12 +259,12 @@
#. non-GUI handling
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:1574
msgid "Initializing"
-msgstr "準備しています"
+msgstr "初期化中"

#. translators: Progress message - the command line interface is about to
finish
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:1610
msgid "Finishing"
-msgstr "終了しています"
+msgstr "終了中"

#. translators: The command line interface is finished
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:1617
@@ -318,13 +274,13 @@
#. translators: The command line interface is finished without writing the
changes
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:1620
msgid "Quitting (without changes)"
-msgstr "保存せずに終了しています"
+msgstr "保存せずに終了中"

#. prompt message displayed in the commandline mode
#. when user is asked to replay "yes" or "no" (localized)
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:1634
msgid "yes or no?"
-msgstr "'はい' または 'いいえ' のどちらですか?"
+msgstr "「はい」、「いいえ」のいずれですか?"

#. yes - used in the command line mode as input text for yes/no confirmation
#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:1639
@@ -369,43 +325,32 @@
#. installation errors.
#: library/control/src/modules/InstError.rb:72
msgid "Save y2logs to..."
-msgstr "y2logs を保存..."
+msgstr "y2logsの保存先..."

#. Busy message, %1 is replaced with a filename
#: library/control/src/modules/InstError.rb:79
msgid "Saving YaST logs to %1..."
-msgstr "%1 に YaST ログを保存しています..."
+msgstr "%1 にYaSTログを保存しています..."

#. Error message, %1 is replaced with a filename
#. %2 with am error reason (there is a newline between %1 and %2)
#: library/control/src/modules/InstError.rb:98
-msgid ""
-"Unable to save YaST logs to %1\n"
-"%2"
-msgstr ""
-"YaST ログを %1 に保存することができませんでした\n"
-"%2"
+msgid "Unable to save YaST logs to %1\n%2"
+msgstr "YaST ログを %1 に保存できませんでした\n%2"

#. TRANSLATORS: part of an error message
#. // %1 - logfile, possibly with errors
#: library/control/src/modules/InstError.rb:139
msgid "More information can be found near the end of the '%1' file."
-msgstr "詳しい情報は、ファイル '%1' の最後のほうにあります。"
+msgstr "詳しい情報は、ファイル「%1」の最後の方にあります。"

#. TRANSLATORS: part of an error message
#. %1 - link to our bugzilla
#. %2 - directory where YaST logs are stored
#. %3 - link to the Yast Bug Reporting HOWTO Web page
#: library/control/src/modules/InstError.rb:157
-msgid ""
-"This is worth reporting a bug at %1.\n"
-"Please, attach also all YaST logs stored in the '%2' directory.\n"
-"See %3 for more information about YaST logs."
-msgstr ""
-"これは %1 のバグとして報告するにふさわしい事象と思われます。\n"
-"報告の際には '%2' ディレクトリ以下に保存されている全ての YaST ログファイルを"
-"添付してください。\n"
-"また、 YaST ログについての詳しい情報は %3 をご覧ください。"
+msgid "This is worth reporting a bug at %1.\nPlease, attach also all YaST logs
stored in the '%2' directory.\nSee %3 for more information about YaST logs."
+msgstr "これは %1
でバグとして報告するにふさわしい事象と思われます。\n報告の際には「%2」ディレクトリ以下に保存されているすべてのYaSTログファイルを添付してください。\nまた、YaSTログの詳細については、%3
を参照してください。"

#. link to the Yast Bug Reporting HOWTO
#. for translators: use the localized page for your language if it exists,
@@ -421,7 +366,7 @@
#. FIXME: BNC #422612, Use `opt(`noSanityCheck) later
#: library/control/src/modules/InstError.rb:178
msgid "&Save YaST Logs..."
-msgstr "YaST ログを保存 (&S)..."
+msgstr "YaSTログを保存(&S)..."

#. Function is similar to ShowErrorPopUp but the error details are grabbed
automatically
#. from YaST logs.
@@ -443,40 +388,40 @@
#. end
#: library/control/src/modules/InstExtensionImage.rb:352
msgid "Loading to memory package '%s'"
-msgstr "メモリパッケージ '%s' を読み込んでいます"
+msgstr "メモリパッケージ「%s」にロードしています"

#: library/control/src/modules/InstExtensionImage.rb:358
msgid "Removing from memory package '%s'"
-msgstr "メモリパッケージ '%s' を削除しています"
+msgstr "メモリパッケージ「%s」から削除しています"

#. error report
#: library/control/src/modules/ProductControl.rb:1259
msgid "No workflow defined for this installation mode."
-msgstr "このインストールモードの作業手順は設定されていません。"
+msgstr "このインストールモードのワークフローは定義されていません。"

#. last part of the question (variable)
#: library/control/src/modules/ProductProfile.rb:180
msgid "Do you want to continue or abort the installation?"
-msgstr "インストールを続行しますか?それとも中止しますか?"
+msgstr "続行しますか、またはインストールを中止しますか?"

#. button label
#. Button that will continue with the installation
#: library/control/src/modules/ProductProfile.rb:183
#: library/general/src/modules/Popup.rb:737
msgid "&Continue Installation"
-msgstr "インストールを続行 (&C)"
+msgstr "インストールを続行(&C)"

#. button label
#. Button that will really abort the installation
#: library/control/src/modules/ProductProfile.rb:185
#: library/general/src/modules/Popup.rb:735
msgid "&Abort Installation"
-msgstr "インストールを中止 (&A)"
+msgstr "インストールを中止(&A)"

#. last part of the question (variable)
#: library/control/src/modules/ProductProfile.rb:190
msgid "Do you want to add new product anyway?"
-msgstr "新しい製品を追加してよろしいですか?"
+msgstr "新しい製品を追加しますか?"

#. popup dialog caption
#. this string is usually used as headline of a popup
@@ -487,37 +432,19 @@

#. popup message, %1 is list of problems
#: library/control/src/modules/ProductProfile.rb:200
-msgid ""
-"The profile does not allow you to run the products on this system.\n"
-"Proceeding to run this installation will leave you in an unsupported state\n"
-"and might impact your compliance requirements.\n"
-" \n"
-"The following requirements are not fulfilled on this system:\n"
-" \n"
-"%1\n"
-"\n"
-"%2"
-msgstr ""
-"このシステム上での製品の実行が、プロファイル側で許可されていません。\n"
-"このインストールを続行することで、サポート対象外の状態になるほか、\n"
-"お使いの環境の規格適合に支障を来たす可能性があります。\n"
-" \n"
-"なお、このシステムでは下記の要件が達成されていません:\n"
-" \n"
-"%1\n"
-"\n"
-"%2"
+msgid "The profile does not allow you to run the products on this
system.\nProceeding to run this installation will leave you in an unsupported
state\nand might impact your compliance requirements.\n \nThe following
requirements are not fulfilled on this system:\n \n%1\n\n%2"
+msgstr
"プロファイルでは、このシステムで製品を実行できません。\nこのインストールを続行すると、サポートされていない状態になり、\nコンプライアンス条件に影響する可能性があります。\n
\nこのシステムでは、以下の要件が満たされていません。\n \n%1\n\n%2"

#. make sure that every workflow is merged only once
#. bugzilla #332436
#: library/control/src/modules/WorkflowManager.rb:1315
msgid "An internal error occurred when integrating additional workflow."
-msgstr "追加の作業手順を統合する際に内部エラーが発生しました。"
+msgstr "追加のワークフローを統合する際に内部エラーが発生しました。"

#. message popup, %1 is a label of some widget
#: library/cwm/src/modules/CWM.rb:691
msgid "The value of %1 is invalid."
-msgstr "%1 の値は正しくありません。"
+msgstr "%1 の値は無効です。"

#. service status - label
#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:67
@@ -530,15 +457,8 @@
#. %2 is eg. "Off -- Start Service Manually"
#. (both without quotes)
#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:225
-msgid ""
-"<p><b><big>Service Start</big></b><br>\n"
-"To start the service every time your computer is booted, set\n"
-"<b>%1</b>. Otherwise set <b>%2</b>.</p>"
-msgstr ""
-"<p><b><big>サービスの開始</big></b><br>\n"
-"コンピュータを起動したときにサービスを開始するには、\n"
-"<b>%1</b> を設定してください。それ以外の場合は <b>%2</b> を設定してください。"
-"</p>"
+msgid "<p><b><big>Service Start</big></b><br>\nTo start the service every time
your computer is booted, set\n<b>%1</b>. Otherwise set <b>%2</b>.</p>"
+msgstr "<p><b><big>サービス開始</big></b><br>\nコンピュータを起動するたびにサービスを開始するには、\n<b>%1</b>
を設定します。 または、<b>%2</b> を設定します。</p>"

#. help text for service auto start widget
#. %1, %2 and %3 are button labels
@@ -547,17 +467,8 @@
#. %3 is eg. "Start Service via xinetd"
#. (both without quotes)
#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:241
-msgid ""
-"<p><b><big>Service Start</big></b><br>\n"
-"To start the service every time your computer is booted, set\n"
-"<b>%1</b>. To start the service via the xinetd daemon, set <b>%3</b>.\n"
-"Otherwise set <b>%2</b>.</p>"
-msgstr ""
-"<p><b><big>サービスの開始</big></b><br>\n"
-"コンピュータを起動したときにサービスを開始するには、\n"
-"<b>%1</b> を設定してください。 xinetd 経由でサービスを起動するには <b>%3</"
-"b>\n"
-" を設定してください。それ以外の場合は <b>%2</b> を指定してください。</p>"
+msgid "<p><b><big>Service Start</big></b><br>\nTo start the service every time
your computer is booted, set\n<b>%1</b>. To start the service via the xinetd
daemon, set <b>%3</b>.\nOtherwise set <b>%2</b>.</p>"
+msgstr "<p><b><big>サービスの開始</big></b><br>\nコンピュータを起動したときにサービスを開始するには\n<b>%1</b>
を設定してください。 xinetd 経由でサービスを起動するには <b>%3</b>\n を設定してください。それ以外の場合は <b>%2</b>
を指定してください。</p>"

#. part of help text - radio button label, NO SHORTCUT!!!
#. part of help text - radio button label, NO SHORTCUT!!!
@@ -566,7 +477,7 @@
#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:267
#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:315
msgid "During Boot"
-msgstr "システム起動時"
+msgstr "起動時の動作"

#. part of help text - radio button label, NO SHORTCUT!!!
#. part of help text - radio button label, NO SHORTCUT!!!
@@ -585,7 +496,7 @@
#. radio button
#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:329
msgid "Via &xinetd"
-msgstr "xinetd 経由 (&X)"
+msgstr "xinetd 経由(&X)"

#. frame
#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:374
@@ -595,7 +506,7 @@
#. service status - label
#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:465
msgid "Service is running"
-msgstr "サービスが稼働しています"
+msgstr "サービスが稼働中です"

#. service status - label
#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:471
@@ -608,88 +519,72 @@
#. %2 is eg. "Stop the Service Now"
#. (both without quotes)
#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:504
-msgid ""
-"<p><b><big>Switch On or Off</big></b><br>\n"
-"To start or stop the service immediately, use \n"
-"<b>%1</b> or <b>%2</b>.</p>"
-msgstr ""
-"<p><b><big>起動/停止</big></b><br>\n"
-"サービスを開始/停止するには、\n"
-"<b>%1</b> または <b>%2</b> を使用してください。</p>"
+msgid "<p><b><big>Switch On or Off</big></b><br>\nTo start or stop the service
immediately, use \n<b>%1</b> or <b>%2</b>.</p>"
+msgstr "<p><b><big>起動/停止</big></b><br>\nサービスをすぐに開始/停止するには、\n<b>%1</b> または
<b>%2</b> を使用します。</p>"

#. help text for service start widget 2/2, optional
#. %3 is push button label, eg. "Save Changes and Restart Service Now"
#. (without quotes)
#. note: %3 is correct, do not replace with %1!!!
#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:516
-msgid ""
-"<p>To save all changes and restart the\n"
-"service immediately, use <b>%3</b>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>すべての変更を保存してサービスを再起動するには、\n"
-"<b>%3</b> を使用してください。</p>\n"
+msgid "<p>To save all changes and restart the\nservice immediately, use
<b>%3</b>.</p>\n"
+msgstr "<p>すべての変更を保存しサービスをすぐに再起動するには、\n<b>%3</b> を使用します。</p>\n"

#. part of help text - push button label, NO SHORTCUT!!!
#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:531
msgid "Start the Service Now"
-msgstr "サービスを開始する"
+msgstr "サービスを今すぐ開始"

#. part of help text - push button label, NO SHORTCUT!!!
#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:533
msgid "Stop the Service Now"
-msgstr "サービスを停止する"
+msgstr "サービスを今すぐ停止"

#. part of help text - push button label, NO SHORTCUT!!!
#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:535
msgid "Save Changes and Restart Service Now"
-msgstr "変更を保存してサービスを再起動する"
+msgstr "変更を保存してサービスを今すぐ再起動"

#. push button for immediate service starting
#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:577
msgid "&Start the Service Now"
-msgstr "サービスを開始する (&S)"
+msgstr "サービスを今すぐ開始(&S)"

#. push button for immediate service stopping
#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:584
msgid "S&top the Service Now"
-msgstr "サービスを停止する (&T)"
+msgstr "サービスを今すぐ停止(&T)"

#. push button for immediate saving of the settings and service starting
#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:591
msgid "S&ave Changes and Restart Service Now"
-msgstr "変更を保存してサービスを再起動する (&A)"
+msgstr "変更を保存してサービスを今すぐ再起動(&A)"

#. Frame label (stoping starting service)
#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:614
msgid "Switch On and Off"
-msgstr "開始/停止"
+msgstr "開始/停止"

#. Current status
#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:620
msgid "Current Status: "
-msgstr "現在の状態: "
+msgstr "現在のステータス: "

#. help text for LDAP enablement widget
#. %1 is button label, eg. "LDAP Support Active" (without quotes)
#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:730
-msgid ""
-"<p><b><big>LDAP Support</big></b><br>\n"
-"To store the settings in LDAP instead of native configuration files,\n"
-"set <b>%1</b>.</p>"
-msgstr ""
-"<p><b><big>LDAP のサポート</big></b><br>\n"
-"通常の設定ファイルの代わりに LDAP に設定を保存するには、\n"
-"<b>%1</b> を設定してください。</p>"
+msgid "<p><b><big>LDAP Support</big></b><br>\nTo store the settings in LDAP
instead of native configuration files,\nset <b>%1</b>.</p>"
+msgstr
"<p><b><big>LDAPのサポート</big></b><br>\nネイティブの設定ファイルではなくLDAPに設定を保存するには、\n<b>%1</b>
を設定してください。</p>"

#. part of help text - check box label, NO SHORTCUT!!!
#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:743
msgid "LDAP Support Active"
-msgstr "LDAP サポートを有効にする"
+msgstr "LDAPサポートを有効にする"

#. check box
#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:772
msgid "&LDAP Support Active"
-msgstr "LDAP サポートを有効にする (&L)"
+msgstr "LDAPサポートを有効にする(&L)"

#. Fallback label for a tab if no is defined
#: library/cwm/src/modules/CWMTab.rb:48
@@ -703,40 +598,34 @@
#: library/cwm/src/modules/TablePopup.rb:940
#: library/general/src/modules/Label.rb:166
msgid "&Up"
-msgstr "上へ (&U)"
+msgstr "上へ(&U)"

#. push button
#. push button
#: library/cwm/src/modules/CWMTable.rb:372
#: library/cwm/src/modules/TablePopup.rb:942
msgid "&Down"
-msgstr "下へ (&D)"
+msgstr "下へ(&D)"

#. popup message
#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:302
-msgid ""
-"The selected TSIG key cannot be deleted,\n"
-"because it is in use.\n"
-"Stop using it in the configuration first."
-msgstr ""
-"選択された TSIG 鍵は使用中のため\n"
-"削除できません。\n"
-"先に設定内でその鍵の使用を中止してから実行してください。"
+msgid "The selected TSIG key cannot be deleted,\nbecause it is in use.\nStop
using it in the configuration first."
+msgstr "選択されたTSIGキーは使用中のため削除\nできません。\nはじめに、環境設定におけるそのキーの使用を中止してください。"

#. popup title
#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:308
msgid "Cannot delete TSIG key."
-msgstr "TSIG 鍵を削除できません。"
+msgstr "TSIGキーを削除できません。"

#. popup headline
#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:318
msgid "Select File with the Authentication Key"
-msgstr "認証鍵ファイルの選択"
+msgstr "認証キーファイルの選択"

#. popup headline
#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:333
msgid "Select File for the Authentication Key"
-msgstr "認証鍵用のファイルの選択"
+msgstr "認証キー用のファイルの選択"

#. error report
#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:353
@@ -746,40 +635,32 @@
#. yes-no popup
#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:358
msgid "Specified file exists. Rewrite it?"
-msgstr "指定したファイルは既に存在します。上書きしますか?"
+msgstr "指定したファイルはすでに存在します。書き換えますか?"

#. error report
#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:368
msgid "The TSIG key ID was not specified."
-msgstr "TSIG 鍵 ID が指定されていません。"
+msgstr "TSIGキーIDが指定されていません。"

#. yes-no popup
#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:375
-msgid ""
-"The key with the specified ID exists and is used.\n"
-"Remove it?"
-msgstr ""
-"指定した ID の鍵は存在しており使用されています。\n"
-"削除しますか?"
+msgid "The key with the specified ID exists and is used.\nRemove it?"
+msgstr "指定されたIDのキーは存在しており、使用されています。\n削除しますか?"

#. yes-no popup
#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:395
-msgid ""
-"A key with the specified ID was found\n"
-"on your disk. Remove it?"
-msgstr ""
-"指定された ID の鍵がディスク内に見つかりました。\n"
-"削除しますか?"
+msgid "A key with the specified ID was found\non your disk. Remove it?"
+msgstr "指定されたIDのキーがディスク内で見つかりました。\n削除しますか?"

#. yes-no popup
#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:420
msgid "The key will be created now. Continue?"
-msgstr "鍵を今すぐ作成します。続行しますか?"
+msgstr "キーを今すぐ作成します。続行しますか?"

#. error report
#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:436
msgid "Creating the TSIG key failed."
-msgstr "TSIG 鍵の作成に失敗しました。"
+msgstr "TSIGキーの作成に失敗しました。"

#. message popup
#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:446
@@ -789,95 +670,57 @@
#. message popup
#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:452
msgid "The specified file does not contain any TSIG key."
-msgstr "指定されたファイルには TSIG 鍵が含まれていません。"
+msgstr "指定されたファイルにはTSIGキーは含まれていません。"

#. yes-no popup
#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:462
-msgid ""
-"The specified file contains a TSIG key with the same\n"
-"identifier as some of already present keys.\n"
-"Old keys will be removed. Continue?"
-msgstr ""
-"指定されたファイルには、既存のキーと同じ識別子の TSIG 鍵が\n"
-"含まれています。\n"
-"古いキーは削除されます。続行しますか?"
+msgid "The specified file contains a TSIG key with the same\nidentifier as
some of already present keys.\nOld keys will be removed. Continue?"
+msgstr "指定されたファイルには、既存のキーと同じIDのTSIGキーが\n含まれています。\n既存のキーは削除されます。続行しますか?"

#. tsig keys management dialog help 1/4
#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:565
-msgid ""
-"<p><big><b>TSIG Key Management</b></big><br>\n"
-"Use this dialog to manage the TSIG keys.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p><big><b>TSIG 鍵管理</b></big><br>\n"
-"このダイアログで TSIG 鍵を管理します。</p>\n"
+msgid "<p><big><b>TSIG Key Management</b></big><br>\nUse this dialog to manage
the TSIG keys.</p>\n"
+msgstr "<p><big><b>TSIGキー管理</b></big><br>\nこのダイアログでTSIGキーを管理します。</p>\n"

#. tsig keys management dialog help 2/4
#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:569
-msgid ""
-"<p><big><b>Adding an Existing TSIG Key</b></big><br>\n"
-"To add an already created TSIG key, select a <b>Filename</b> of the file\n"
-"containing the key and click <b>Add</b>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p><big><b>既存の TSIG 鍵の追加</b></big><br>\n"
-"すでに作成されている TSIG 鍵を追加するには、キーが含まれているファイルの <b>"
-"ファイル名</b> を\n"
-"選択し、 <b>追加</b> を押してください。</p>\n"
+msgid "<p><big><b>Adding an Existing TSIG Key</b></big><br>\nTo add an already
created TSIG key, select a <b>Filename</b> of the file\ncontaining the key and
click <b>Add</b>.</p>\n"
+msgstr
"<p><big><b>既存のTSIGキーの追加</b></big><br>\nすでに作成されているTSIGキーを追加するには、キーが含まれているファイルの<b>ファイル名</b>を\n選択し、[追加]<b></b>をクリックします。</p>\n"

#. tsig keys management dialog help 3/4
#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:575
-msgid ""
-"<p><big><b>Creating a New TSIG Key</b></big><br>\n"
-"To create a new TSIG key, set the <b>Filename</b> of the file in which to\n"
-"create the key and the <b>Key ID</b> to identify the key then click\n"
-"<b>Generate</b>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p><big><b>新しい TSIG 鍵の作成</b></big><br>\n"
-"新しい TSIG 鍵を作成するには、鍵の <b>ファイル名</b> および\n"
-"鍵を識別するための <b>鍵 ID</b> を設定し、\n"
-" <b>生成</b> を押してください。</p>\n"
+msgid "<p><big><b>Creating a New TSIG Key</b></big><br>\nTo create a new TSIG
key, set the <b>Filename</b> of the file in which to\ncreate the key and the
<b>Key ID</b> to identify the key then click\n<b>Generate</b>.</p>\n"
+msgstr
"<p><big><b>新しいTSIGキーの作成</b></big><br>\n新しいTSIGキーを作成するには、キーを作成するファイルの<b>ファイル名</b>および\nキーを識別する<b>キーID</b>を設定し、\n[生成]<b></b>をクリックします。</p>\n"

-# tsig keys management dialog help 4/4
#. tsig keys management dialog help 4/4
#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:582
-msgid ""
-"<p><big><b>Removing a TSIG Key</b></big><br>\n"
-"To remove a configured TSIG key, select it and click <b>Delete</b>.\n"
-"All keys in the same file are deleted.\n"
-"If a TSIG key is in use in the configuration\n"
-"of the server, it cannot be deleted. The server must stop using it\n"
-"in the configuration first.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p><big><b>TSIG 鍵の削除</b></big><br>\n"
-"設定した TSIG 鍵を削除するには、鍵を選択して <b>削除</b> を押してください。\n"
-"同じファイル内にある全ての鍵が削除されます。\n"
-"TSIG 鍵がサーバの設定内で使用中の場合は\n"
-"削除することができません。先にサーバの設定を変更して鍵の使用を\n"
-"取りやめる必要があります。</p>\n"
+msgid "<p><big><b>Removing a TSIG Key</b></big><br>\nTo remove a configured
TSIG key, select it and click <b>Delete</b>.\nAll keys in the same file are
deleted.\nIf a TSIG key is in use in the configuration\nof the server, it
cannot be deleted. The server must stop using it\nin the configuration
first.</p>\n"
+msgstr
"<p><big><b>TSIGキーの削除</b></big><br>\n設定済みのTSIGキーを削除するには、キーを選択して[削除]<b></b>をクリックします。\n同じファイル内のすべてのキーが削除されます。\nサーバの環境設定でTSIGキーが\n使用中の場合は削除できません。
まず、環境設定におけるそのキーの\n使用を中止する必要があります。</p>\n"

#. Frame label - adding a created server key
#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:594
msgid "Add an Existing TSIG Key"
-msgstr "既存の TSIG 鍵の追加"
+msgstr "既存のTSIGキーの追加"

#. Frame label - creating a new server key
#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:643
msgid "Create a New TSIG Key"
-msgstr "新しい TSIG 鍵の作成"
+msgstr "新しいTSIGキーの作成"

#. text entry
#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:655
msgid "&Key ID"
-msgstr "鍵 ID (&K)"
+msgstr "キーID(&K)"

#. push button
#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:687
msgid "&Generate"
-msgstr "生成 (&G)"
+msgstr "生成(&G)"

#. Table header - in fact label
#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:699
msgid "Current TSIG Keys"
-msgstr "現在の TSIG 鍵"
+msgstr "現在のTSIGキー"

#. Table header item - DNS key listing
#. table header - GPG key ID
@@ -888,7 +731,7 @@
#: library/gpg/src/modules/GPGWidgets.rb:224
#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:57
msgid "Key ID"
-msgstr "鍵 ID"
+msgstr "キーID"

#. Table header item - DNS key listing
#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:709
@@ -898,7 +741,7 @@
#. combobox header
#: library/cwm/src/modules/TablePopup.rb:487
msgid "&Selected Option"
-msgstr "選択されたオプション (&S)"
+msgstr "選択されたオプション(&S)"

#. heading / label
#: library/cwm/src/modules/TablePopup.rb:536
@@ -931,49 +774,28 @@

#. help 1/4
#: library/cwm/src/modules/TablePopup.rb:899
-msgid ""
-"<p><b><big>Editing the Settings</big></b><br>\n"
-"To edit the settings, choose the appropriate\n"
-"entry of the table then click <b>Edit</b>.</p>"
-msgstr ""
-"<p><b><big>設定の編集</big></b><br>\n"
-"設定を編集するには、該当する項目を選択して\n"
-"<b>編集</b> を押してください。</p>"
+msgid "<p><b><big>Editing the Settings</big></b><br>\nTo edit the settings,
choose the appropriate\nentry of the table then click <b>Edit</b>.</p>"
+msgstr
"<p><b><big>設定の編集</big></b><br>\n設定を編集するには、該当するエントリを選択して\n[編集]<b></b>をクリックします。</p>"

#. help 2/4, optional
#: library/cwm/src/modules/TablePopup.rb:908
-msgid ""
-"<p>To add a new option, click <b>Add</b>. To remove\n"
-"an option, select it and click <b>Delete</b>.</p>"
-msgstr ""
-"<p>新しいオプションを追加するには <b>追加</b> ボタンを押してください。オプ"
-"ションを削除するには、\n"
-"削除するオプションを選択して <b>削除</b> を押してください。</p>"
+msgid "<p>To add a new option, click <b>Add</b>. To remove\nan option, select
it and click <b>Delete</b>.</p>"
+msgstr
"<p>新しいオプションを追加するには、[追加]<b></b>ボタンをクリックします。オプションを削除するには、\n削除するオプションを選択して[削除]<b></b>をクリックします。</p>"

#. help 3/4, optional
#: library/cwm/src/modules/TablePopup.rb:918
-msgid ""
-"<P>The <B>Ch.</B> column of the table shows \n"
-"whether the option was changed.</P>"
-msgstr ""
-"<P>表内の <B>変更</B> 列には、\n"
-"オプションが変更されたかどうかを表示しています。</P>"
+msgid "<P>The <B>Ch.</B> column of the table shows \nwhether the option was
changed.</P>"
+msgstr "<P>テーブルの[変更]<B></B>列には、\nオプションが変更されたかどうかが表示されます。</P>"

#. help 4/4, optional
#: library/cwm/src/modules/TablePopup.rb:928
-msgid ""
-"<p>To reorder the options, select an option\n"
-"and use <b>Up</b> and <b>Down</b> to move it up or down\n"
-"in the list.</p>"
-msgstr ""
-"<p>オプションの順序を変更するには、オプションを選択して\n"
-" <b>上へ</b> または <b>下へ</b> を押して表内を移動\n"
-"させてください。</p>"
+msgid "<p>To reorder the options, select an option\nand use <b>Up</b> and
<b>Down</b> to move it up or down\nin the list.</p>"
+msgstr
"<p>オプションの順序を変更するには、オプションを選択し、\n[上へ]および[下へ]<b></b><b></b>を使用してリスト内を\n上下に移動します。</p>"

#. menu button
#: library/cwm/src/modules/WizardHW.rb:209
msgid "&Other"
-msgstr "その他 (&O)"
+msgstr "その他(&O)"

#. translators: message for hardware configuration without any configured
#. device
@@ -985,165 +807,81 @@
#. device
#: library/cwm/src/modules/WizardHW.rb:512
msgid "Press <B>Edit</B> to configure"
-msgstr "<B>編集</B> を押して設定してください"
+msgstr "[編集]<B></B>をクリックして設定します"

#. Message shown while loading modules information
#: library/desktop/src/clients/menu.rb:197
msgid "Loading modules, please wait ..."
-msgstr "モジュールを読み込んでいます。しばらくお待ちください..."
+msgstr "モジュールを読み込み中です。しばらくお待ちください..."

#. Heading for NCurses Control Center
#: library/desktop/src/clients/menu.rb:224
msgid "YaST Control Center"
-msgstr "YaST コントロールセンター"
+msgstr "YaSTコントロールセンター"

-# 国国
-# コンゴ、ザイール
-# ニッポニカ「ブルンジ」の項に「ルンジ語」
-# ランディ語とも
#: library/desktop/src/clients/menu.rb:262
msgid "Run"
msgstr "実行"

#. show popup when running as non-root
#: library/desktop/src/clients/menu.rb:273
-msgid ""
-"YaST2 Control Center is not running as root.\n"
-"You can only see modules that do not require root privileges."
-msgstr ""
-"YaST2 コントロールセンターを root で実行していません。\n"
-"root 権限を必要としないモジュールのみを表示します。"
+msgid "YaST2 Control Center is not running as root.\nYou can only see modules
that do not require root privileges."
+msgstr "YaST2 コントロールセンターを root で実行していません。\nroot 権限を必要としないモジュールのみを表示します。"

#. NCurses (textmode) Control Center headline
#: library/desktop/src/clients/menu.rb:320
msgid "Controlling YaST ncurses with the Keyboard"
-msgstr "キーボードでの YaST ncurses の制御"
+msgstr "キーボードでのYaST ncursesの制御"

#. NCurses Control Center help 1/
#: library/desktop/src/clients/menu.rb:323
-msgid ""
-"<p>1) <i>General</i><br>\n"
-"Navigate through the dialog elements with [TAB] to go to\n"
-"the next element and [SHIFT] (or [ALT]) + [TAB] to move backwards.\n"
-"Select or activate elements with [SPACE] or [ENTER].\n"
-"Some elements use arrow keys (e.g., to scroll in lists).</p>"
-msgstr ""
-"<p>1) <i>一般</i><br>\n"
-"ダイアログの項目間の移動は [TAB] (次の項目に移動) または\n"
-" [SHIFT] (または [ALT]) + [TAB] (前の項目に移動) で行ないます。\n"
-"項目を選択したり有効化したりする場合は [SPACE] または [ENTER] を押してくださ"
-"い。\n"
-"リストボックスなどでは、カーソルキーで項目を選択する場合もあります。</p>"
+msgid "<p>1) <i>General</i><br>\nNavigate through the dialog elements with
[TAB] to go to\nthe next element and [SHIFT] (or [ALT]) + [TAB] to move
backwards.\nSelect or activate elements with [SPACE] or [ENTER].\nSome elements
use arrow keys (e.g., to scroll in lists).</p>"
+msgstr "<p>1)
<i>一般</i><br>\n&lt;Tab&gt;で次の項目に、&lt;Shift&gt;+&lt;Tab&gt;または&lt;Alt&gt;+&lt;Tab&gt;で\n前の項目にダイアログの項目間を移動できます。\n<スペース>または&lt;Enter&gt;でダイアログの項目を選択してください。\n一部の項目(リストのスクロールなど)には矢印キーを使用します。</p>"

#. NCurses Control Center help 2/10
#: library/desktop/src/clients/menu.rb:331
-msgid ""
-"<p>Tree navigation is also done by arrow keys. To open or close a branch use "
-"[SPACE]. For modules showing a tree (might look like a list) of "
-"configuration items on the left side use [ENTER] to get corresponding dialog "
-"on the right.</p>"
-msgstr ""
-"<p>ツリー構造内の移動は矢印キーでも行なうことができます。ツリー構造を開いたり"
-"閉じたりしたい場合は [SPACE] を押してください。ツリー構造で左側に設定分野を表"
-"示するモジュール (一覧形式になっている場合もあります) の場合は、 [ENTER] キー"
-"を押すと右側に設定ダイアログを表示することができます。</p>"
+msgid "<p>Tree navigation is also done by arrow keys. To open or close a
branch use [SPACE]. For modules showing a tree (might look like a list) of
configuration items on the left side use [ENTER] to get corresponding dialog on
the right.</p>"
+msgstr
"<p>ツリーナビゲーションは、矢印キーでも行えます。ブランチを開いたり閉じたりするには、<SPACE>キーを使用します。左側に環境設定項目のツリーが表示されているモジュール(リストに似た外観)では、<ENTER>を使用すると、右側に対応するダイアログが表示されます。</p>"

#. NCurses Control Center help 3/10
#: library/desktop/src/clients/menu.rb:338
-msgid ""
-"<p>Buttons are equipped with shortcut keys (the highlighted\n"
-"letter). Use [ALT] and the letter to activate the button.</p>"
-msgstr ""
-"<p>ボタンにはショートカットキーが割り当てられています。\n"
-" [ALT] キーを押しながら、強調表示されている文字を押してください。</p>"
+msgid "<p>Buttons are equipped with shortcut keys (the highlighted\nletter).
Use [ALT] and the letter to activate the button.</p>"
+msgstr
"<p>ショートカットキー(強調表示されている文字)でボタンと同じ動作を\n実行できます。&lt;Alt&gt;キーを押しながら該当する文字キーを押してください。</p>"

#. NCurses Control Center help 4/10
#: library/desktop/src/clients/menu.rb:342
-msgid ""
-"<p>Press [ESC] to close selection pop-ups (e.g., from\n"
-"menu buttons) without choosing anything.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>メニューボタンから表示した場合などの選択ポップアップを\n"
-"何も選択せずに閉じるには、 [ESC] を押してください。</p>\n"
+msgid "<p>Press [ESC] to close selection pop-ups (e.g., from\nmenu buttons)
without choosing anything.</p>\n"
+msgstr
"<p>何も選択せずに(たとえば、メニューのボタンからの)選択ポップアップ\nを閉じるには、&lt;Esc&gt;キーを押してください。</p>\n"

#. NCurses Control Center help 5/10
#: library/desktop/src/clients/menu.rb:346
-msgid ""
-"<p>2) <i>Substitution of Keystrokes</i><br>\n"
-"<p>Because the environment can affect the use of the keyboard,\n"
-"there is more than one way to navigate the dialog pages.\n"
-"If [TAB] and [SHIFT] (or [ALT]) + [TAB] do not work,\n"
-"move focus forward with [CTRL] + [F] and backward with [CTRL] + [B].</p>"
-msgstr ""
-"<p>2) <i>代替キー入力</i><br>\n"
-"<p>環境によってキーボードの使い方が変わるため、\n"
-"ダイアログボックス内での操作には複数の方法があります。\n"
-"たとえば [TAB] や [SHIFT] (または [ALT]) + [TAB] が動作しない場合は、\n"
-"それぞれ [CTRL] + [F] と [CTRL] + [B] で代用できます。</p>"
+msgid "<p>2) <i>Substitution of Keystrokes</i><br>\n<p>Because the environment
can affect the use of the keyboard,\nthere is more than one way to navigate the
dialog pages.\nIf [TAB] and [SHIFT] (or [ALT]) + [TAB] do not work,\nmove focus
forward with [CTRL] + [F] and backward with [CTRL] + [B].</p>"
+msgstr "<p>2)
<i>キーの置き換え</i><br>\n<p>環境によって使用するキーボードが異なるため、ダイアログページの\n移動方法は1つではありません。\n&lt;Tab&gt;キー、および&lt;Shift&gt;+&lt;Tab&gt;キー\nまたは&lt;Alt&gt;+&lt;Tab&gt;が正常に動作しない場合は、&lt;Ctrl&gt;+&lt;F&gt;でダイアログの次の項目に、\nまた&lt;Ctrl&gt;+&lt;B&gt;で前の項目に移動してください。</p>"

#. NCurses Control Center help 6/10
#: library/desktop/src/clients/menu.rb:354
-msgid ""
-"<p>If [ALT] + [letter] does not work,\n"
-"try [ESC] + [letter]. Example: [ESC] + [H] for [ALT] + [H].\n"
-"[ESC] + [TAB] is also a substitute for [ALT] + [TAB].</p>"
-msgstr ""
-"<p>また、 [ALT] + [文字] が動作しない場合は、\n"
-"[ESC] + [文字] でも代用できます。例: [ESC] + [H] は [ALT] + [H] の代用、\n"
-" [ESC] + [TAB] は [ALT] + [TAB] の代用になります。</p>"
+msgid "<p>If [ALT] + [letter] does not work,\ntry [ESC] + [letter]. Example:
[ESC] + [H] for [ALT] + [H].\n[ESC] + [TAB] is also a substitute for [ALT] +
[TAB].</p>"
+msgstr
"<p>&lt;Alt&gt;+&lt;文字&gt;が動作しない場合は、\n&lt;Esc&gt;+&lt;文字&gt;を試してください。たとえば、&lt;Alt&gt;+&lt;H&gt;の代わりに&lt;Esc&gt;+&lt;H&gt;を使用します。\n同様に、&lt;Alt&gt;+&lt;Tab&gt;の代わりに&lt;Esc&gt;+&lt;Tab&gt;を使用します。</p>"

#. NCurses Control Center help 7/10
#: library/desktop/src/clients/menu.rb:360
-msgid ""
-"<p>3) <i>Function Keys</i><br>\n"
-"F keys provide a quick access to main functions. The function key bindings "
-"for the current dialog are shown in the bottom line.</p>"
-msgstr ""
-"<p>3) <i>ファンクションキー</i><br>\n"
-"ファンクションキーを利用すると主な機能に素早くアクセスすることができます。現"
-"在のダイアログに割り当てられているキーの一覧は、一番下に表示されています。</"
-"p>"
+msgid "<p>3) <i>Function Keys</i><br>\nF keys provide a quick access to main
functions. The function key bindings for the current dialog are shown in the
bottom line.</p>"
+msgstr "<p>3)
<i></i>ファンクションキー<br>\nFキーを使用すると、主な機能に素早くアクセスできます。現在のダイアログのファンクションキーの割り当ては下部の行に表示されています。</p>"

#. NCurses Control Center help 8/10
#: library/desktop/src/clients/menu.rb:367
msgid "<p>The F keys are usually connected to a certain action:</p>"
-msgstr ""
-"<p>通常、ファンクションキーはそれぞれ特定のアクションに関連付けられています:"
-"</p>"
+msgstr "<p>通常、ファンクションキーは特定のアクションに関連付けられています:</p>"

#. NCurses Control Center help 9/10
#: library/desktop/src/clients/menu.rb:369
-msgid ""
-"F1 = Help<br>\n"
-"F2 = Info or Description<br>\n"
-"F3 = Add<br>\n"
-"F4 = Edit or Configure<br>\n"
-"F5 = Delete<br>\n"
-"F6 = Test<br>\n"
-"F7 = Expert or Advanced<br>\n"
-"F8 = Back<br>\n"
-"F9 = Abort or Cancel<br>\n"
-"F10 = OK, Next, Finish, or Accept<br>"
-msgstr ""
-"F1 = ヘルプ<br>\n"
-"F2 = 情報または説明<br>\n"
-"F3 = 追加<br>\n"
-"F4 = 編集または設定<br>\n"
-"F5 = 削除<br>\n"
-"F6 = テスト<br>\n"
-"F7 = 熟練者向け設定/詳細設定<br>\n"
-"F8 = 戻る<br>\n"
-"F9 = 中止またはキャンセル<br>\n"
-"F10 = OK/次へ/完了/了解<br>"
+msgid "F1 = Help<br>\nF2 = Info or Description<br>\nF3 = Add<br>\nF4 =
Edit or Configure<br>\nF5 = Delete<br>\nF6 = Test<br>\nF7 = Expert or
Advanced<br>\nF8 = Back<br>\nF9 = Abort or Cancel<br>\nF10 = OK, Next,
Finish, or Accept<br>"
+msgstr "F1 = ヘルプ<br>\nF2 = 情報または説明F3 = 追加<br>\nF4 = 編集または設定<br>\nF5 =
削除<br>\nF6 = テスト<br>\nF7 = エキスパート設定または詳細設定<br>\nF8 = 戻る<br>\nF9 =
中止またはキャンセル<br>\nF10 = OK、次へ、終了、了解<br>"

#. NCurses Control Center help 10/10
#: library/desktop/src/clients/menu.rb:382
-msgid ""
-"<p>In some environments, all or some\n"
-"F keys are not available.</p>"
-msgstr ""
-"<p>環境によってはファンクションキーが\n"
-"使えない場合もあります。</p>"
+msgid "<p>In some environments, all or some\nF keys are not available.</p>"
+msgstr "<p>一部の環境では、すべてまたは一部のファンクションキーを使用できません。</p>"

#. @param service [Object] An object providing the following methods:
#. #name, #start, #stop, #enabled?, #running?
@@ -1161,64 +899,41 @@
#. :restart means the service will be restarted.
#: library/general/src/lib/ui/service_status.rb:59
msgid "Restart After Saving Settings"
-msgstr "設定保存後に再起動する"
+msgstr "設定を保存した後にリスタート"

#: library/general/src/lib/ui/service_status.rb:61
msgid "Reload After Saving Settings"
-msgstr "設定保存後に再読み込みする"
+msgstr "設定を保存した後に再ロード"

#. @return [YaST::Term]
#: library/general/src/lib/ui/service_status.rb:68
msgid "Service Status"
-msgstr "サービスの状態"
+msgstr "サービスステータス"

#. rubocop:enable Style/TrivialAccessors
#. Content for the help
#: library/general/src/lib/ui/service_status.rb:133
-msgid ""
-"<p><b><big>Current status</big></b><br>\n"
-"Displays the current status of the service. The status will remain the same "
-"after saving the settings, independently of the value of 'start service "
-"during boot'.</p>\n"
-"<p><b><big>%{reload_label}</big></b><br>\n"
-"Only applicable if the service is currently running. Ensures the running "
-"service reloads the new configuration after saving it (either finishing the "
-"dialog or pressing the apply button).</p>\n"
-"<p><b><big>Start During System Boot</big></b><br>\n"
-"Check this field to enable the service at system boot. Un-check it to "
-"disable the service. This does not affect the current status of the service "
-"in the already running system.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p><b><big>現在の状態</big></b><br>\n"
-"サービスに対する現在の状態を表示しています。状態は 'システム起動時に開始す"
-"る' の設定にかかわらず、設定保存後も同じままになります。</p>\n"
-"<p><b><big>%{reload_label}</big></b><br>\n"
-"その時点でサービスが動作中の場合にのみ意味のある項目です。設定の保存 ('Ok' ま"
-"たは '保存' ボタンでの保存) 後に、動作中のサービスに対して設定を再読み込みす"
-"るようにします。</p>\n"
-"<p><b><big>システム起動時に開始する</big></b><br>\n"
-"サービスをシステムの起動時に開始させたい場合は、この項目にチェックを入れてく"
-"ださい。起動させたくない場合は、チェックを外してください。この項目は、システ"
-"ム起動時にのみ参照されるもので、現在の状態には影響を与えません。</p>\n"
+msgid "<p><b><big>Current status</big></b><br>\nDisplays the current status of
the service. The status will remain the same after saving the settings,
independently of the value of 'start service during
boot'.</p>\n<p><b><big>%{reload_label}</big></b><br>\nOnly applicable if the
service is currently running. Ensures the running service reloads the new
configuration after saving it (either finishing the dialog or pressing the
apply button).</p>\n<p><b><big>Start During System Boot</big></b><br>\nCheck
this field to enable the service at system boot. Un-check it to disable the
service. This does not affect the current status of the service in the already
running system.</p>\n"
+msgstr
"<p>[<b><big>現在のステータス</big></b>]<br>\nサービスの現在のステータスを表示します。ステータスは、「ブート中にサービスを開始」の値に関係なく、設定を保存した後でも同じままです。</p>\n<p>[<b><big>%{reload_label}</big></b>]<br>\nサービスが現在稼働中の場合のみ適用できます。稼働中のサービスは、新しい設定を保存(ダイアログを終了するか、[適用]ボタンを押す)した後に新しい設定を再ロードします。</p>\n<p>[<b><big>システムブート中に開始</big></b>]<br>\nこのフィールドをオンにするとシステムブート時にサービスが有効になります。オフにするとサービスが無効になります。すでに稼働中のシステムにあるサービスの現在のステータスには影響しません。</p>\n"

#. Widget displaying the status and associated buttons
#: library/general/src/lib/ui/service_status.rb:159
msgid "Current status:"
-msgstr "現在の状態: "
+msgstr "現在のステータス:"

#. Widget to configure the status on boot
#: library/general/src/lib/ui/service_status.rb:172
msgid "Start During System Boot"
-msgstr "システム起動時に開始する"
+msgstr "システムブート中に開始"

#. TRANSLATORS: status of a service
#: library/general/src/lib/ui/service_status.rb:196
msgid "running"
-msgstr "動作中"
+msgstr "実行中"

#: library/general/src/lib/ui/service_status.rb:198
msgid "Stop now"
-msgstr "今すぐ中止"
+msgstr "今すぐ停止"

#. TRANSLATORS: status of a service
#: library/general/src/lib/ui/service_status.rb:203
@@ -1227,202 +942,190 @@

#: library/general/src/lib/ui/service_status.rb:205
msgid "Start now"
-msgstr "今すぐ開始"
+msgstr "今すぐ起動"

#. TRANSLATORS: popup question (with continue / cancel buttons)
#. %1 is the filesystem path
#: library/general/src/modules/FileUtils.rb:292
-msgid ""
-"Although the path %1 exists, it is not a directory.\n"
-"Continue or cancel the operation?\n"
-msgstr ""
-"パス %1 は存在しますが、それはディレクトリではありません。\n"
-"続行しますか?それとも操作をキャンセルしますか?\n"
+msgid "Although the path %1 exists, it is not a directory.\nContinue or cancel
the operation?\n"
+msgstr "パス %1 は存在しますが、それはディレクトリではありません。\n続行しますか?それとも操作をキャンセルしますか?\n"

#. TRANSLATORS: question popup (with yes / no buttons). A user entered
non-existent path
#. for a share, %1 is entered path
#: library/general/src/modules/FileUtils.rb:306
-msgid ""
-"The path %1 does not exist.\n"
-"Create it now?\n"
-msgstr ""
-"ディレクトリ %1 は存在しません。\n"
-"ここで作成しますか?\n"
+msgid "The path %1 does not exist.\nCreate it now?\n"
+msgstr "パス %1 は存在しません。\n今作成しますか?\n"

#. TRANSLATORS: popup question (with continue / cancel buttons)
#. %1 is the name (path) of the directory
#: library/general/src/modules/FileUtils.rb:325
-msgid ""
-"Failed to create the directory %1.\n"
-"Continue or cancel the current operation?\n"
-msgstr ""
-"ディレクトリ %1 の作成に失敗しました。\n"
-"続行しますか?それとも現在の操作をキャンセルしますか?\n"
+msgid "Failed to create the directory %1.\nContinue or cancel the current
operation?\n"
+msgstr "ディレクトリ %1 の作成に失敗しました。\n続行しますか? それとも現在の操作をキャンセルしますか?\n"

#. Button label
#: library/general/src/modules/Label.rb:46
msgid "&Add"
-msgstr "追加 (&A)"
+msgstr "追加(&A)"

#. Button label
#: library/general/src/modules/Label.rb:52
msgid "&Cancel"
-msgstr "キャンセル (&C)"
+msgstr "キャンセル(&C)"

#. Button label
#: library/general/src/modules/Label.rb:58
msgid "C&ontinue"
-msgstr "続行 (&O)"
+msgstr "続行(&O)"

#. Button label
#: library/general/src/modules/Label.rb:64
msgid "&Yes"
-msgstr "はい (&Y)"
+msgstr "はい(&Y)"

#. Button label
#: library/general/src/modules/Label.rb:70
msgid "&No"
-msgstr "いいえ (&N)"
+msgstr "いいえ(&N)"

#. Button label
#: library/general/src/modules/Label.rb:76
msgid "&Finish"
-msgstr "完了 (&F)"
+msgstr "完了(&F)"

#. Button label
#: library/general/src/modules/Label.rb:82
msgid "Ed&it"
-msgstr "編集 (&I)"
+msgstr "編集(&I)"

#. Button label
#: library/general/src/modules/Label.rb:88
msgid "&OK"
-msgstr "OK (&O)"
+msgstr "OK(&O)"

#. Button label
#: library/general/src/modules/Label.rb:94
msgid "Abo&rt"
-msgstr "中止 (&R)"
+msgstr "中止(&R)"

#. Button label
#: library/general/src/modules/Label.rb:100
msgid "Abo&rt Installation"
-msgstr "インストール中止 (&R)"
+msgstr "インストールを中止(&R)"

#. Button label
#: library/general/src/modules/Label.rb:106
msgid "&Ignore"
-msgstr "無視 (&I)"
+msgstr "無視(&I)"

#. Button label
#: library/general/src/modules/Label.rb:112
msgid "&Next"
-msgstr "次へ (&N)"
+msgstr "次へ(&N)"

#. Button label
#: library/general/src/modules/Label.rb:118
msgid "Ne&w"
-msgstr "新規 (&W)"
+msgstr "新規(&W)"

#. Button label
#: library/general/src/modules/Label.rb:124
msgid "Dele&te"
-msgstr "削除 (&T)"
+msgstr "削除(&T)"

#. Button label
#: library/general/src/modules/Label.rb:130
msgid "&Back"
-msgstr "戻る (&B)"
+msgstr "戻る(&B)"

#. Button label
#: library/general/src/modules/Label.rb:136
msgid "&Accept"
-msgstr "了解 (&A)"
+msgstr "了解(&A)"

#. Button label
#: library/general/src/modules/Label.rb:142
msgid "&Do Not Accept"
-msgstr "了解しない (&D)"
+msgstr "了解しない(&D)"

#. Button label
#: library/general/src/modules/Label.rb:148
msgid "&Quit"
-msgstr "終了 (&Q)"
+msgstr "終了(&Q)"

#. Button label
#: library/general/src/modules/Label.rb:154
msgid "Retr&y"
-msgstr "再実行 (&Y)"
+msgstr "再実行(&Y)"

#. Button label
#: library/general/src/modules/Label.rb:160
msgid "&Replace"
-msgstr "置換 (&R)"
+msgstr "置換(&R)"

#. Button label
#: library/general/src/modules/Label.rb:172
msgid "Do&wn"
-msgstr "下へ (&W)"
+msgstr "下へ(&W)"

#. Button label
#: library/general/src/modules/Label.rb:178
msgid "Sele&ct"
-msgstr "選択 (&C)"
+msgstr "選択(&C)"

#. Button label
#: library/general/src/modules/Label.rb:184
msgid "Remo&ve"
-msgstr "削除 (&V)"
+msgstr "削除(&V)"

#. Button label
#: library/general/src/modules/Label.rb:190
msgid "&Refresh"
-msgstr "更新 (&R)"
+msgstr "更新(&R)"

#. Button label
#: library/general/src/modules/Label.rb:196
msgid "&Help"
-msgstr "ヘルプ (&H)"
+msgstr "ヘルプ(&H)"

#. Button label
#: library/general/src/modules/Label.rb:202
msgid "&Install"
-msgstr "インストールする (&I)"
+msgstr "インストールする(&I)"

#. Button label
#: library/general/src/modules/Label.rb:208
msgid "&Do Not Install"
-msgstr "インストールしない (&D)"
+msgstr "インストールしない(&D)"

#. Button label
#: library/general/src/modules/Label.rb:214
msgid "&Download"
-msgstr "ダウンロード (&D)"
+msgstr "ダウンロード(&D)"

#. Button label
#: library/general/src/modules/Label.rb:220
msgid "&Save"
-msgstr "保存 (&S)"
+msgstr "保存(&S)"

#. Button label
#: library/general/src/modules/Label.rb:226
msgid "&Stop"
-msgstr "中止 (&S)"
+msgstr "中止(&S)"

#. Button label
#: library/general/src/modules/Label.rb:232
msgid "C&lose"
-msgstr "閉じる (&L)"
+msgstr "閉じる(&L)"

#. Button label
#: library/general/src/modules/Label.rb:238
msgid "Bro&wse..."
-msgstr "参照 (&W)..."
+msgstr "参照(&W)..."

#. Button label
#: library/general/src/modules/Label.rb:244
msgid "Crea&te"
-msgstr "作成 (&T)"
+msgstr "作成(&T)"

#. Button label
#. push button label during media change popup, user can skip
@@ -1432,7 +1135,7 @@
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:665
#: library/wizard/src/modules/Confirm.rb:126
msgid "&Skip"
-msgstr "この処理を飛ばす (&S)"
+msgstr "スキップ(&S)"

#. this string is usually used as headline of a popup
#: library/general/src/modules/Label.rb:262
@@ -1447,58 +1150,54 @@
#. TextEntry Label
#: library/general/src/modules/Label.rb:313
msgid "&Filename"
-msgstr "ファイル名 (&F)"
+msgstr "ファイル名(&F)"

#. TextEntry Label
#. textentry label
#: library/general/src/modules/Label.rb:319
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2231
msgid "&Password"
-msgstr "パスワード (&P)"
+msgstr "パスワード(&P)"

#. TextEntry Label
#: library/general/src/modules/Label.rb:325
msgid "C&onfirm Password"
-msgstr "パスワードの確認 (&O)"
+msgstr "パスワードの確認(&O)"

#. TextEntry Label
#: library/general/src/modules/Label.rb:331
msgid "&Port"
-msgstr "ポート (&P)"
+msgstr "ポート(&P)"

#. TextEntry Label
#: library/general/src/modules/Label.rb:337
msgid "&Hostname"
-msgstr "ホスト名 (&H)"
+msgstr "ホスト名(&H)"

#. TextEntry Label
#: library/general/src/modules/Label.rb:343
msgid "&Options"
-msgstr "オプション (&O)"
+msgstr "オプション(&O)"

#. TRANSLATORS: Popup message
#: library/general/src/modules/Message.rb:46
-msgid ""
-"YaST cannot continue the configuration\n"
-"without installing the required packages."
-msgstr ""
-"必要なパッケージをインストールせずに、\n"
-"設定を続行することはできません。"
+msgid "YaST cannot continue the configuration\nwithout installing the required
packages."
+msgstr "必要なパッケージをインストールせずに、\n環境設定を続行することはできません。"

#. TRANSLATORS: Popup message, %1 is a service name like "smbd"
#: library/general/src/modules/Message.rb:56
msgid "Cannot start '%1' service"
-msgstr "'%1' サービスを開始できません。"
+msgstr "「%1」サービスを開始できません。"

#. TRANSLATORS: Popup message, %1 is a service name like "smbd"
#: library/general/src/modules/Message.rb:64
msgid "Cannot restart '%1' service"
-msgstr "'%1' サービスを再起動できません。"
+msgstr "「%1」サービスを再起動できません。"

#. TRANSLATORS: Popup message, %1 is a service name like "smbd"
#: library/general/src/modules/Message.rb:72
msgid "Cannot stop '%1' service"
-msgstr "'%1' サービスを停止できません。"
+msgstr "「%1」サービスを停止できません。"

#. TRANSLATORS: Popup message, %1 is file or service name like "/tmp/out" or
"LDAP"
#. For Right-To-Left languages, you want to put %1 into its own empty line so
@@ -1506,21 +1205,15 @@
#. (see BNC #584466 for details)
#: library/general/src/modules/Message.rb:83
msgid "Cannot write settings to '%1'"
-msgstr "設定を '%1' に書き込めません"
+msgstr "設定を「%1」に書き込めません"

#. TRANSLATORS: Popup message, %1 is file or service name like "/tmp/out" or
"LDAP", %2 is the reason of error
#. For Right-To-Left languages, you want to put %1 into its own empty line so
#. the text renderer doesn't get trip with the English filename
#. (see BNC #584466 for details)
#: library/general/src/modules/Message.rb:96
-msgid ""
-"Cannot write settings to '%1'.\n"
-"\n"
-"Reason: %2"
-msgstr ""
-"設定を '%1' に書き込めません。\n"
-"\n"
-"理由: %2"
+msgid "Cannot write settings to '%1'.\n\nReason: %2"
+msgstr "設定を「%1」に書き込めません。\n\n理由: %2"

#. TRANSLATORS: Popup message, %1 is a file name like "/tmp/out"
#. For Right-To-Left languages, you want to put %1 into its own empty line so
@@ -1528,21 +1221,15 @@
#. (see BNC #584466 for details)
#: library/general/src/modules/Message.rb:114
msgid "Error writing file '%1'"
-msgstr "ファイル '%1' の書き込み中にエラーが発生しました"
+msgstr "ファイル「%1」の書き込み中にエラーが発生しました"

#. TRANSLATORS: Popup message, %1 is a file name like "/tmp/out", %2 is the
reason of error
#. For Right-To-Left languages, you want to put %1 into its own empty line so
#. the text renderer doesn't get trip with the English filename
#. (see BNC #584466 for details)
#: library/general/src/modules/Message.rb:127
-msgid ""
-"Error writing file '%1'.\n"
-"\n"
-"Reason: %2"
-msgstr ""
-"ファイル '%1' の書き込み中にエラーが発生しました。\n"
-"\n"
-"理由: %2"
+msgid "Error writing file '%1'.\n\nReason: %2"
+msgstr "ファイル「%1」の書き込み中にエラーが発生しました。\n\n理由: %2"

#. TRANSLATORS: Popup message, %1 is the name of file like "/tmp/in"
#. For Right-To-Left languages, you want to put %1 into its own empty line so
@@ -1550,21 +1237,15 @@
#. (see BNC #584466 for details)
#: library/general/src/modules/Message.rb:141
msgid "Cannot open file '%1'"
-msgstr "ファイル '%1' を開くことができません"
+msgstr "ファイル「%1」を開くことができません"

#. TRANSLATORS: Popup message, %1 is the name of file like "/tmp/in", %2 is
the reason of error
#. For Right-To-Left languages, you want to put %1 into its own empty line so
#. the text renderer doesn't get trip with the English filename
#. (see BNC #584466 for details)
#: library/general/src/modules/Message.rb:153
-msgid ""
-"Cannot open file '%1'.\n"
-"\n"
-"Reason: %2"
-msgstr ""
-"ファイル '%1' を開くことができません。\n"
-"\n"
-"理由: %2"
+msgid "Cannot open file '%1'.\n\nReason: %2"
+msgstr "ファイル「%1」を開くことができません。\n\n理由: %2"

#. TRANSLATORS: Progress stage text
#: library/general/src/modules/Message.rb:160
@@ -1574,59 +1255,45 @@
#. TRANSLATORS: Progress stage text
#: library/general/src/modules/Message.rb:167
msgid "Check the environment"
-msgstr "環境の確認"
+msgstr "環境をチェック"

#. TRANSLATORS: Popup message, %1 is the description of error
#: library/general/src/modules/Message.rb:175
-msgid ""
-"Unknown Error.\n"
-"\n"
-"Description: %1"
-msgstr ""
-"不明なエラーです。\n"
-"\n"
-"説明: %1"
+msgid "Unknown Error.\n\nDescription: %1"
+msgstr "不明なエラー。\n\n説明: %1"

#. TRANSLATORS: Popup message
#: library/general/src/modules/Message.rb:182
msgid "This item must be completed."
-msgstr "この項目を完成させる必要があります。"
+msgstr "この項目を完了する必要があります。"

#. TRANSLATORS: Popup question
#. For Right-To-Left languages, you want to put %1 into its own empty line so
#. the text renderer doesn't get trip with the English directory
#. (see BNC #584466 for details)
#: library/general/src/modules/Message.rb:193
-msgid ""
-"The directory '%1' does not exist.\n"
-"Create it?"
-msgstr ""
-"ディレクトリ '%1' は存在しません。\n"
-"作成しますか?"
+msgid "The directory '%1' does not exist.\nCreate it?"
+msgstr "ディレクトリ「%1」は存在しません。\n作成しますか?"

#. TRANSLATORS: Popup message
#: library/general/src/modules/Message.rb:203
-msgid ""
-"The domain has changed.\n"
-"You must reboot for the changes to take effect."
-msgstr ""
-"ドメインが変更されました。\n"
-"変更した内容を有効にするには再起動を行なわなければなりません。"
+msgid "The domain has changed.\nYou must reboot for the changes to take
effect."
+msgstr "ドメインが変更されました。\n変更した内容を有効にするには、再起動しなければなりません。"

#. TRANSLATORS: CheckBox / Button
#: library/general/src/modules/Message.rb:212
msgid "Do Not Show This Message &Again"
-msgstr "今後このメッセージを表示しない (&A)"
+msgstr "このメッセージをこれから表示しない(&A)"

#. TRANSLATORS: Popup message, %1 is a service name like "smbd"
#: library/general/src/modules/Message.rb:220
msgid "Cannot adjust '%1' service."
-msgstr "サービス '%1' を調整できません。"
+msgstr "サービス %1 を調整できません。"

#. TRANSLATORS: Popup message, %1 is a missing-parameter name
#: library/general/src/modules/Message.rb:228
msgid "Missing parameter '%1'."
-msgstr "パラメータ '%1' が指定されていません。"
+msgstr "パラメータ「%1」がありません。"

#. TRANSLATORS: Popup message, %1 is a directory name
#. For Right-To-Left languages, you want to put %1 into its own empty line so
@@ -1634,12 +1301,12 @@
#. (see BNC #584466 for details)
#: library/general/src/modules/Message.rb:239
msgid "Cannot create directory '%1'."
-msgstr "ディレクトリ '%1' を作成できません。"
+msgstr "ディレクトリ「%1」を作成できません。"

#. TRANSLATORS: Popup message
#: library/general/src/modules/Message.rb:246
msgid "Cannot read current settings."
-msgstr "現在の設定を読み込めません。"
+msgstr "現在の設定を読み込めません"

#. TRANSLATORS: Popup message
#: library/general/src/modules/Message.rb:253
@@ -1654,11 +1321,11 @@
#. TRANSLATORS: Popup message
#: library/general/src/modules/Message.rb:265
msgid "Updating system configuration..."
-msgstr "システム設定を更新しています..."
+msgstr "システム環境設定を更新しています..."

#: library/general/src/modules/Message.rb:269
msgid "This may take a while."
-msgstr "この処理には、しばらくの時間がかかります。"
+msgstr "しばらく時間がかかる場合があります。"

#. Get information about the OS release
#. Throws exception Yast::OSReleaseFileMissingError if release file
@@ -1673,12 +1340,12 @@
#. Confirm user request to abort installation
#: library/general/src/modules/Popup.rb:733
msgid "Really abort the installation?"
-msgstr "本当にインストールを中止してもよろしいですか?"
+msgstr "本当にインストールを中止してもよろしいですか?"

#. Confirm user request to abort System Repair
#: library/general/src/modules/Popup.rb:742
msgid "Really abort YaST System Repair?"
-msgstr "本当にシステムの修復を中止してもよろしいですか?"
+msgstr "本当にシステムの修復を中止してもよろしいですか?"

#. Button that will really abort the repair
#: library/general/src/modules/Popup.rb:744
@@ -1688,61 +1355,41 @@
#. Button that will continue with the repair
#: library/general/src/modules/Popup.rb:746
msgid "&Continue System Repair"
-msgstr "システムの修復を続行 (&C)"
+msgstr "システムの修復を続行(&C)"

#. Warning text for aborting an installation before anything is installed
#: library/general/src/modules/Popup.rb:749
-msgid ""
-"If you abort the installation now,\n"
-"Linux will not be installed.\n"
-"Your hard disk will remain untouched."
-msgstr ""
-"ここでインストールを中止すると、\n"
-"Linux はインストールされませんし、\n"
-"ハードディスクには何も書き込みません。"
+msgid "If you abort the installation now,\nLinux will not be installed.\nYour
hard disk will remain untouched."
+msgstr "ここでインストールを中止すると、\nLinuxはインストールされません。\nハードディスクの内容は何も変更されません。"

#. Warning text for aborting an installation during the install process
#. - After some installation steps have been performed - e.g.
#. disks formatted / some packages already installed
#: library/general/src/modules/Popup.rb:759
-msgid ""
-"If you abort the installation now, you will\n"
-"have an incomplete Linux system\n"
-"that might or might not be usable.\n"
-"You might need to reinstall.\n"
-msgstr ""
-"ここでインストールを中止すると、\n"
-"Linux システムは不完全な状態になるため、\n"
-"使用できなくなる可能性があります。\n"
-"そのため、再インストールが必要になる場合があります。\n"
+msgid "If you abort the installation now, you will\nhave an incomplete Linux
system\nthat might or might not be usable.\nYou might need to reinstall.\n"
+msgstr
"ここでインストールを中止すると、\nLinuxシステムは不完全な状態になるため、\n使用できなくなる可能性があります。\n再インストールを必要とする場合があります。\n"

#. Warning text for aborting an installation during the install process
#. right in the middle of some critical process (e.g. formatting)
#: library/general/src/modules/Popup.rb:768
-msgid ""
-"If you abort the installation now,\n"
-"Linux will be unusable.\n"
-"You will need to reinstall."
-msgstr ""
-"ここでインストールを中止すると、\n"
-"Linux は使用できなくなります。\n"
-"再インストールする必要が発生してしまいます。"
+msgid "If you abort the installation now,\nLinux will be unusable.\nYou will
need to reinstall."
+msgstr "ここでインストールを中止すると、\nLinuxは使用できなくなります。\n再インストールする必要があります。"

#. Confirm aborting the program
#: library/general/src/modules/Popup.rb:822
msgid "Really abort?"
-msgstr "本当に中止してもよろしいですか?"
+msgstr "本当に中止してもよろしいですか?"

#. Additional hint when trying to abort program in spite of changes
#: library/general/src/modules/Popup.rb:830
msgid "All changes will be lost!"
-msgstr "全ての変更内容が失われます!"
+msgstr "変更内容はすべて失われます!"

#. FIXME: BNC #422612, Use `opt(`noSanityCheck) later
#. button label
#: library/general/src/modules/Popup.rb:860
msgid "&Details..."
-msgstr "詳細 (&D)..."
+msgstr "詳細(&D)..."

#. translators: summary header for messages generated through autoinstallation
#: library/general/src/modules/Report.rb:101
@@ -1753,7 +1400,7 @@
#. '%1' will be replaced by translated string "Yes" or "No"
#: library/general/src/modules/Report.rb:109
msgid "Display Messages: %1"
-msgstr "メッセージの表示: %1"
+msgstr "メッセージを表示: %1"

#. translators: summary if the messages should be displayed
#. translators: summary if the messages should be written to log file
@@ -1805,7 +1452,7 @@
#. '%1' will be replaced by translated string "Yes" or "No"
#: library/general/src/modules/Report.rb:139
msgid "Display Warnings: %1"
-msgstr "警告の表示: %1"
+msgstr "警告を表示: %1"

#. Report configuration - will have warning messages timeout?
#. '%1' will be replaced by number of seconds
@@ -1828,7 +1475,7 @@
#. '%1' will be replaced by translated string "Yes" or "No"
#: library/general/src/modules/Report.rb:169
msgid "Display Errors: %1"
-msgstr "エラーの表示: %1"
+msgstr "エラーを表示: %1"

#. Report configuration - will have error messages timeout?
#. '%1' will be replaced by number of seconds
@@ -1840,12 +1487,12 @@
#. '%1' will be replaced by translated string "Yes" or "No"
#: library/general/src/modules/Report.rb:185
msgid "Log Errors: %1"
-msgstr "エラーをログに記録: %1"
+msgstr "エラーのログを記録: %1"

#. translators: warnings summary header
#: library/general/src/modules/Report.rb:662
msgid "Warning:"
-msgstr "警告:"
+msgstr "警告"

#. translators: errors summary header
#: library/general/src/modules/Report.rb:679
@@ -1867,7 +1514,7 @@
#. translators: summary if no hardware was detected
#: library/general/src/modules/Summary.rb:82
msgid "Not detected."
-msgstr "検出されませんでした。"
+msgstr "検出できませんでした。"

#. Create an edit table with basic buttons.
#.
@@ -1897,40 +1544,38 @@
#. </table>
#: library/general/src/modules/UIHelper.rb:82
msgid "A&dd"
-msgstr "追加 (&D)"
+msgstr "追加(&D)"

#: library/general/src/modules/UIHelper.rb:83
msgid "&Edit"
-msgstr "編集 (&E)"
+msgstr "編集(&E)"

#: library/general/src/modules/UIHelper.rb:84
msgid "De&lete"
-msgstr "削除 (&L)"
+msgstr "削除(&L)"

#. translators: Tree header
#: library/general/src/modules/ValueBrowser.rb:153
msgid "&Variable"
-msgstr "変数 (&V)"
+msgstr "変数(&V)"

#. FIXME: do it
#: library/gpg/src/modules/GPG.rb:234
msgid "Xterm is missing, install xterm package."
-msgstr ""
-"Xterm がインストールされていません。 xterm パッケージをインストールしてくださ"
-"い。"
+msgstr "xtermがありません。xtermパッケージをインストールしてください。"

#. Get widget description map
#. @return widget description map
#: library/gpg/src/modules/GPGWidgets.rb:187
msgid "GPG Private Keys"
-msgstr "GPG 秘密鍵"
+msgstr "GPG秘密鍵"

#. table header - GPG key user ID
#. table header - GPG key user ID
#: library/gpg/src/modules/GPGWidgets.rb:194
#: library/gpg/src/modules/GPGWidgets.rb:226
msgid "User ID"
-msgstr "ユーザ ID"
+msgstr "ユーザID"

#. table header - GPG key fingerprint
#. table header - GPG key fingerprint
@@ -1945,61 +1590,39 @@

#. fill up the widget in init handler
#: library/gpg/src/modules/GPGWidgets.rb:207
-msgid ""
-"<p><big><b>GPG Private Key</b></big><br>\n"
-"The table contains list of the private GPG keys.</p>"
-msgstr ""
-"<p><big><b>GPG 秘密鍵</b></big><br>\n"
-"この表には GPG 秘密鍵を表示しています。</p>"
+msgid "<p><big><b>GPG Private Key</b></big><br>\nThe table contains list of
the private GPG keys.</p>"
+msgstr "<p><big><b>GPG秘密鍵</b></big><br>\nこの表には、GPG秘密鍵が一覧表示されています。</p>"

#. Get widget description map
#. @return widget description map
#: library/gpg/src/modules/GPGWidgets.rb:219
msgid "GPG Public Keys"
-msgstr "GPG 公開鍵"
+msgstr "GPG公開鍵"

#. fill up the widget in init handler
#: library/gpg/src/modules/GPGWidgets.rb:239
-msgid ""
-"<p><big><b>GPG Public Key</b></big><br>\n"
-"The table contains list of the public GPG keys.</p>"
-msgstr ""
-"<p><big><b>GPG 公開鍵</b></big><br>\n"
-"この表には GPG 公開鍵を表示しています。</p>"
+msgid "<p><big><b>GPG Public Key</b></big><br>\nThe table contains list of the
public GPG keys.</p>"
+msgstr "<p><big><b>GPG公開鍵</b></big><br>\nこの表には、GPG公開鍵が一覧表示されています。</p>"

#. Get widget description map
#. @return widget description map
#: library/gpg/src/modules/GPGWidgets.rb:282
msgid "&Create a new GPG key..."
-msgstr "新しい GPG 鍵の作成 (&C) ..."
+msgstr "新しいGPG鍵の作成(&C)..."

#: library/gpg/src/modules/GPGWidgets.rb:285
-msgid ""
-"<p><big><b>Create a new GPG key</b></big><br>\n"
-"<tt>gpg --gen-key</tt> is started, see <tt>gpg</tt> manual pager for more "
-"information.\n"
-"Press Ctrl+C to cancel.\n"
-"</p>"
-msgstr ""
-"<p><big><b>新しい GPG 鍵の作成</b></big><br>\n"
-"<tt>gpg --gen-key</tt> を開始しました。 詳細は <tt>gpg</tt> のマニュアルペー"
-"ジをご覧ください。\n"
-"キャンセルする場合は Ctrl+C キーを押してください。\n"
-"</p>"
+msgid "<p><big><b>Create a new GPG key</b></big><br>\n<tt>gpg --gen-key</tt>
is started, see <tt>gpg</tt> manual pager for more information.\nPress Ctrl+C
to cancel.\n</p>"
+msgstr "<p><big><b>新しいGPG鍵の作成</b></big><br>\n<tt>gpg
--gen-key</tt>が開始されました。詳細は、<tt>gpg</tt>のマニュアルページを参照してください。\n キャンセルする場合は、Ctrl +
Cキーを押してください。\n </p>"

#. text entry
#: library/gpg/src/modules/GPGWidgets.rb:325
msgid "&Passphrase for GPG Key %1"
-msgstr "GPG 鍵 %1 のパスフレーズ (&P)"
+msgstr "GPG鍵 %1 のパスフレーズ(&P)"

#. help text
#: library/gpg/src/modules/GPGWidgets.rb:333
-msgid ""
-"<p><big><b>Passphrase</b></big><br>\n"
-"Enter passphrase to unlock the GPG key."
-msgstr ""
-"<p><big><b>パスフレーズ</b></big><br>\n"
-"GPG 鍵をアンロックするためのパスフレーズを入力してください。"
+msgid "<p><big><b>Passphrase</b></big><br>\nEnter passphrase to unlock the GPG
key."
+msgstr "<p><big><b>パスフレーズ</b></big><br>\nGPG鍵をアンロックするパスフレーズを入力します。"

#. Create a popup window term with the passphrase widget.
#. @return [Yast::Term] definition of the popup
@@ -2010,66 +1633,38 @@
#. ask for the passphrase in the commandline (interactive) mode
#: library/gpg/src/modules/GPGWidgets.rb:380
msgid "Enter Passphrase to Unlock GPG Key %1: "
-msgstr "GPG 鍵 %1 をアンロックするパスフレーズを入力してください:"
+msgstr "GPG鍵 %1 をアンロックするパスフレーズを入力してください:"

#. Prompt the user for a message to describe the changes
#. that she did using YaST, logs it using {#Note}
#: library/log/src/modules/ALog.rb:105
msgid "Enter a log message that describes the changes you made."
-msgstr "行なった変更を説明するためのログメッセージを記入してください。"
+msgstr "変更を説明するログメッセージを入力してください。"

#. help for the log widget, part 1, alt. 1
#: library/log/src/modules/LogView.rb:109
-msgid ""
-"<p><b><big>Displayed Log</big></b><br>\n"
-"Use <b>Log</b> to select the log to display. It will be displayed in\n"
-"the field below.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p><b><big>ログの表示</big></b><br>\n"
-"<b>ログ</b> で、表示するログを選択します。選択すると、ログが下部の\n"
-"フィールドに表示されます。</p>\n"
+msgid "<p><b><big>Displayed Log</big></b><br>\nUse <b>Log</b> to select the
log to display. It will be displayed in\nthe field below.</p>\n"
+msgstr
"<p><b><big>ログの表示</big></b><br>\n[ログ]<b></b>で、表示するログを選択します。ログは、下部のフィールドに\n表示されます。</p>\n"

#. help for the log widget, part 1, alt. 2
#: library/log/src/modules/LogView.rb:120
-msgid ""
-"<p><b><big>The Log</big></b><br>\n"
-"This screen displays the log.</p>"
-msgstr ""
-"<p><b><big>ログ</big></b><br>\n"
-"この画面にログが表示されます。</p>"
+msgid "<p><b><big>The Log</big></b><br>\nThis screen displays the log.</p>"
+msgstr "<p><b><big>ログ</big></b><br>\nこの画面にログが表示されます。</p>"

#. help for the log widget, part 2, alt. 1, %1 is a menu button label
#: library/log/src/modules/LogView.rb:130
-msgid ""
-"<p>\n"
-"To process advanced actions or save the log into a file, click <b>%1</b>\n"
-"and select the action to process.</p>"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"高度な処理を実行したりログをファイルに保存したりするには、 <b>%1</b> を\n"
-"押して実行するアクションを選択します。</p>"
+msgid "<p>\nTo process advanced actions or save the log into a file, click
<b>%1</b>\nand select the action to process.</p>"
+msgstr "<p>\n高度なアクションを実行したりログをファイルに保存するには、<b>%1</b>
を\nクリックし、実行するアクションを選択します。</p>"

#. help for the log widget, part 2, alt. 2, %1 is a menu button label
#: library/log/src/modules/LogView.rb:145
-msgid ""
-"<p>\n"
-"To process advanced actions, click <b>%1</b>\n"
-"and select the action to process.</p>"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"高度な処理を実行するには、 <b>%1</b> を\n"
-"押して実行するアクションを選択します。</p>"
+msgid "<p>\nTo process advanced actions, click <b>%1</b>\nand select the
action to process.</p>"
+msgstr "<p>\n高度なアクションを実行するには、<b>%1</b> を\nクリックし、実行するアクションを選択します。</p>"

#. help for the log widget, part 2, alt. 3
#: library/log/src/modules/LogView.rb:158
-msgid ""
-"<p>\n"
-"To save the log into a file, click <b>Save Log</b> and select the file\n"
-"to which to save the log.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"ログをファイルに保存するには、 <b>ログを保存</b> を押して\n"
-"保存先のファイルを選択します。</p>\n"
+msgid "<p>\nTo save the log into a file, click <b>Save Log</b> and select the
file\nto which to save the log.</p>\n"
+msgstr "<p>\nログをファイルに保存するには、[ログを保存]<b></b>をクリックして、\nログを保存するファイルを選択します。</p>\n"

#. menu button
#. Get the buttons below the box with the log
@@ -2081,7 +1676,7 @@
#: library/log/src/modules/LogView.rb:277
#: library/log/src/modules/LogView.rb:308
msgid "Ad&vanced"
-msgstr "詳細 (&V)"
+msgstr "詳細設定(&V)"

#. combo box entry (only used as fallback in case
#. of error in the YaST code)
@@ -2097,12 +1692,12 @@
#: library/log/src/modules/LogView.rb:468
#: library/log/src/modules/LogView.rb:545
msgid "&Log"
-msgstr "ログ (&L)"
+msgstr "ログ(&L)"

#. menubutton entry
#: library/log/src/modules/LogView.rb:255
msgid "&Save Log"
-msgstr "ログを保存 (&S)"
+msgstr "ログを保存(&S)"

#. popup caption, save into home directory by default (bnc#653601)
#: library/log/src/modules/LogView.rb:390
@@ -2117,203 +1712,142 @@
#. label
#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:109
msgid "Firewall cannot be adjusted during first stage installation."
-msgstr "第 1 ステージのインストールでは、ファイアウオールを設定することはできません。"
+msgstr "第1ステージのインストールでは、ファイアウォールを設定することはできません。"

#. label
#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:114
msgid "Firewall package is not installed."
-msgstr "ファイアウオールパッケージがインストールされていません。"
+msgstr "ファイアウォールパッケージがインストールされていません。"

-# label
#. label
#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:118
msgid "Firewall is disabled"
-msgstr "ファイアウオールは無効に設定されています"
+msgstr "ファイアウォールを使わない"

-# label
#. label
#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:121
msgid "Firewall port is closed"
-msgstr "ファイアウオールで該当のポートは閉じられています"
+msgstr "ファイアウォールポートは閉じています"

-# label
#. label
#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:124
msgid "Firewall port is open on all interfaces"
-msgstr "すべてのインターフェイスのファイアウオールで該当のポートは開いています"
+msgstr "すべてのインタフェースでファイアウォールポートを開きます"

-# label
#. label
#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:127
msgid "Firewall port is open on selected interfaces"
-msgstr "選択したインターフェイスのファイアウオールで該当のポートは開いています"
+msgstr "選択したインタフェースでファイアウォールポートを開きます"

-# label
#. label
#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:130
msgid "No network interfaces are configured"
-msgstr "ネットワークインターフェイスが設定されていません。"
+msgstr "設定済みネットワークインターフェースがない"

#. BNC #483455: Interface zone name
#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:155
msgid "Interface is not assigned to any zone"
-msgstr "インターフェイスはどのゾーンにも割り当てられていません"
+msgstr "インタフェースはどのゾーンにも割り当てられていません"

#. transaltors: selection box title
#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:412
msgid "&Network Interfaces with Open Port in Firewall"
-msgstr "ファイアウオールでポートを開くネットワークインターフェイス (&N)"
+msgstr "ファイアウォールで開いたポートを持つネットワークインタフェース(&N)"

#. Check the INT zone, it's not protected by default
#. See bnc #382686
#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:499
-msgid ""
-"These network interfaces assigned to internal network cannot be deselected:\n"
-"%1\n"
-msgstr ""
-"内部ネットワークに割り当てられた下記のネットワークインターフェイスは、選択を"
-"外すことができません:\n"
-"%1\n"
+msgid "These network interfaces assigned to internal network cannot be
deselected:\n%1\n"
+msgstr "次のネットワークインタフェースは内部ネットワークに割り当てられているため選択解除できません:\n%1\n"

#. question popup
#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:520
-msgid ""
-"No interface is selected. Service will not\n"
-"be available for other computers.\n"
-"\n"
-"Continue?"
-msgstr ""
-"インターフェイスが選択されていません。\n"
-"このサービスは他のコンピュータからアクセスできなくなります。\n"
-"\n"
-"続けますか?"
+msgid "No interface is selected. Service will not\nbe available for other
computers.\n\nContinue?"
+msgstr "インタフェースが選択されていません。サービスは\n他のコンピュータに対して提供されません。\n\n続けますか。"

#. yes-no popup
#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:550
-msgid ""
-"Because of SuSE Firewall settings, the port\n"
-"on the following interfaces will additionally be open:\n"
-"%1\n"
-"\n"
-"Continue?"
-msgstr ""
-"SuSE ファイアウオールの設定により、以下のインターフェイスの\n"
-"ポートが追加で開かれます:\n"
-"%1\n"
-"\n"
-"続けますか?"
+msgid "Because of SuSE Firewall settings, the port\non the following
interfaces will additionally be open:\n%1\n\nContinue?"
+msgstr "SuSE ファイアウォールの設定により、以下のインタフェースの\nポートが追加で開かれます:\n%1\n\n続けますか。"

#. yes-no popup
#. yes-no popup
#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:569
#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:623
-msgid ""
-"Because of SuSE Firewall settings, the port\n"
-"on the following interfaces cannot be opened:\n"
-"%1\n"
-"\n"
-"Continue?"
-msgstr ""
-"SuSE ファイアウオールの設定により、以下のインターフェイスの\n"
-"ポートを開くことができません:\n"
-"%1\n"
-"\n"
-"続けますか?"
+msgid "Because of SuSE Firewall settings, the port\non the following
interfaces cannot be opened:\n%1\n\nContinue?"
+msgstr "SuSE ファイアウォールの設定により、以下のインタフェースのポートは\n開くことができません:\n%1\n\n続けますか。"

#. translators: selection box title
#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:713
msgid "Network &Interfaces with Open Port in Firewall"
-msgstr "ファイアウオールでポートを開くネットワークインターフェイス (&I)"
+msgstr "ファイアウォールで開かれたポートを持つネットワークインタフェース(&I)"

#. push button to select all network intefaces for firewall
#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:725
msgid "Select &All"
-msgstr "全てを選択 (&A)"
+msgstr "全てを選択(&A)"

#. push button to deselect all network intefaces for firewall
#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:733
msgid "Select &None"
-msgstr "全てを選択解除 (&N)"
+msgstr "選択解除(&N)"

#. TRANSLATORS: Error message, do not translate %{details}
#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:828
-msgid ""
-"Error checking service status:\n"
-"%{details}"
-msgstr ""
-"サービスの状態確認時にエラーが発生しました:\n"
-"%{details}"
+msgid "Error checking service status:\n%{details}"
+msgstr "サービスステータスの確認中にエラーが発生しました:\n%{details}"

#. TRANSLATORS: Error message, do not translate %{details}
#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:862
-msgid ""
-"Error setting service status:\n"
-"%{details}"
-msgstr ""
-"サービスの状態設定時にエラーが発生しました:\n"
-"%{details}"
+msgid "Error setting service status:\n%{details}"
+msgstr "サービスステータスの設定中にエラーが発生しました:\n%{details}"

#. help text for firewall settings widget 1/3,
#. %1 is check box label, eg. "Open Port in Firewall" (without quotes)
#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:998
-msgid ""
-"<p><b><big>Firewall Settings</big></b><br>\n"
-"To open the firewall to allow access to the service from remote computers,\n"
-"set <b>%1</b>.<br>"
-msgstr ""
-"<p><b><big>ファイアウオールの設定</big></b><br>\n"
-"リモートコンピュータからそのサービスに接続できるようにファイアウオールを設定"
-"するには、\n"
-" <b>%1</b> を設定してください。<br>"
+msgid "<p><b><big>Firewall Settings</big></b><br>\nTo open the firewall to
allow access to the service from remote computers,\nset <b>%1</b>.<br>"
+msgstr
"<p><b><big>ファイアウォールの設定</big></b><br>\nリモートコンピュータからサービスを利用できるようにするためにファイアウォールを\n開く場合は、<b>%1</b>を設定します。<br>"

#. help text for firewall port openning widget 2/3, optional
#. %1 is push button label, eg. "Firewall &Details" (without quotes)
#. note: %2 is correct, do not replace with %1!!!
#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:1009
-msgid ""
-"To select interfaces on which to open the port,\n"
-"click <b>%2</b>.<br>"
-msgstr ""
-"ポートを開くインターフェイスを選択するには、\n"
-"<b>%2</b> を押してください。<br>"
+msgid "To select interfaces on which to open the port,\nclick <b>%2</b>.<br>"
+msgstr "ポートを開くインタフェースを選択するには、\n<b>%2</b>をクリックします。<br>"

#. help text for firewall settings widget 3/3,
#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:1017
-msgid ""
-"This option is available only if the firewall\n"
-"is enabled.</p>"
-msgstr ""
-"このオプションは、ファイアウオールが有効な\n"
-"場合にのみ利用できます。</p>"
+msgid "This option is available only if the firewall\nis enabled.</p>"
+msgstr "このオプションはファイアウォールが有効な\n場合にのみ使用可能です</p>"

#. part of help text - check box label, NO SHORTCUT!!!
#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:1029
msgid "Open Port in Firewall"
-msgstr "ファイアウオールでポートを開く"
+msgstr "ファイアウォールでポートを開く"

#. part of help text - push button label, NO SHORTCUT!!!
#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:1031
msgid "Firewall Details"
-msgstr "ファイアウオールの詳細"
+msgstr "ファイアウォールの詳細"

#. check box
#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:1063
msgid "Open Port in &Firewall"
-msgstr "ファイアウオールでポートを開く (&F)"
+msgstr "ファイアウォールでポートを開く(&F)"

#. push button
#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:1070
msgid "Firewall &Details..."
-msgstr "ファイアウオールの詳細 (&D)..."
+msgstr "ファイアウォールの詳細(&D)..."

#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:1098
msgid "Firewall Settings"
-msgstr "ファイアウオールの設定"
+msgstr "ファイアウォールの設定"

#. label text
#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:1105
msgid "Firewall is open"
-msgstr "ファイアウオールで該当のポートは開かれています"
+msgstr "ファイアウォールは開いています"

#. pppN must be tried before pN, modem before netcard
#. Device type label
@@ -2375,7 +1909,7 @@

#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1127
msgid "ARCnet Network Card"
-msgstr "ARCnet ネットワークカード"
+msgstr "ARCNETネットワークカード"

#. Device type label
#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1130
@@ -2384,7 +1918,7 @@

#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1131
msgid "Asynchronous Transfer Mode (ATM)"
-msgstr "非同期転送モード (ATM)"
+msgstr "非同期転送モード(ATM)"

#. Device type label
#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1135
@@ -2393,7 +1927,7 @@

#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1136
msgid "Bluetooth Connection"
-msgstr "Bluetooth 接続"
+msgstr "Bluetooth接続"

#. Device type label
#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1139
@@ -2411,11 +1945,11 @@

#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1143
msgid "Common Link Access for Workstation (CLAW)"
-msgstr "Common Link Access for Workstation (CLAW)"
+msgstr "Common Link Access for Workstation(CLAW)"

#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1146
msgid "ISDN Card"
-msgstr "ISDN カード"
+msgstr "ISDNカード"

#. Device type label
#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1149
@@ -2425,11 +1959,11 @@

#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1150
msgid "Channel to Channel Interface (CTC)"
-msgstr "Channel To Channel インターフェイス (CTC)"
+msgstr "Channel To Channelインタフェース(CTC)"

#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1153
msgid "DSL Connection"
-msgstr "DSL 接続"
+msgstr "DSL接続"

#. Device type label
#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1155
@@ -2448,17 +1982,17 @@

#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1159
msgid "Enterprise System Connector (ESCON)"
-msgstr "Enterprise System Connector (ESCON)"
+msgstr "Enterprise System Connector(ESCON)"

#. Device type label
#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1163
#: library/system/src/include/hwinfo/classnames.rb:220
msgid "Ethernet"
-msgstr "イーサネット"
+msgstr "Ethernet"

#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1164
msgid "Ethernet Network Card"
-msgstr "イーサネットネットワークカード"
+msgstr "Ethernetネットワークカード"

#. Device type label
#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1167
@@ -2468,7 +2002,7 @@

#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1167
msgid "FDDI Network Card"
-msgstr "FDDI ネットワークカード"
+msgstr "FDDIネットワークカード"

#. Device type label
#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1170
@@ -2477,7 +2011,7 @@

#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1171
msgid "Fiberchannel System Connector (FICON)"
-msgstr "ファイバチャンネルシステムコネクタ (FICON)"
+msgstr "ファイバチャンネルシステムコネクタ(FICON)"

#. Device type label
#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1175
@@ -2486,7 +2020,7 @@

#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1176
msgid "HIgh Performance Parallel Interface (HIPPI)"
-msgstr "HIgh Performance Parallel Interface (HIPPI)"
+msgstr "HIgh Performance Parallel Interface(HIPPI)"

#. Device type label
#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1180
@@ -2495,13 +2029,13 @@

#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1181
msgid "Hipersockets Interface (HSI)"
-msgstr "Hipersockets インターフェイス (HSI)"
+msgstr "Hipersocketsインタフェース(HSI)"

#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1184
#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1190
#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1205
msgid "ISDN Connection"
-msgstr "ISDN 接続"
+msgstr "ISDN接続"

#. Device type label
#. Device type label
@@ -2526,7 +2060,7 @@

#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1194
msgid "Inter User Communication Vehicle (IUCV)"
-msgstr "Inter User Communication Vehicle (IUCV)"
+msgstr "Inter user communication vehicle(IUCV)"

#. Device type label
#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1197
@@ -2535,7 +2069,7 @@

#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1197
msgid "OSA LCS Network Card"
-msgstr "OSA LCS ネットワークカード"
+msgstr "OSA LCSネットワークカード"

#. Device type label
#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1199
@@ -2555,7 +2089,7 @@

#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1203
msgid "Myrinet Network Card"
-msgstr "Myrinet ネットワークカード"
+msgstr "Myrinetネットワークカード"

#. Device type label
#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1208
@@ -2574,7 +2108,7 @@

#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1216
msgid "OSA-Express or QDIO Device (QETH)"
-msgstr "OSA-Express または QDIO デバイス(QETH)"
+msgstr "OSA-ExpressまたはQDIOデバイス(QETH)"

#. Device type label
#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1220
@@ -2583,7 +2117,7 @@

#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1221
msgid "IPv6-in-IPv4 Encapsulation Device"
-msgstr "IPv6-in-IPv4 カプセル化デバイス"
+msgstr "IPv6-in-IPv4カプセル化デバイス"

#. Device type label
#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1225
@@ -2610,7 +2144,7 @@

#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1234
msgid "USB Network Device"
-msgstr "USB ネットワークデバイス"
+msgstr "USBネットワークデバイス"

#. Device type label
#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1236
@@ -2619,7 +2153,7 @@

#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1236
msgid "VMWare Network Device"
-msgstr "VMWare ネットワークデバイス"
+msgstr "VMWareネットワークデバイス"

#. Device type label
#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1239
@@ -2637,7 +2171,7 @@

#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1243
msgid "XP Network"
-msgstr "XP ネットワーク"
+msgstr "XPネットワーク"

#. Device type label
#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1245
@@ -2646,7 +2180,7 @@

#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1245
msgid "Virtual LAN"
-msgstr "仮想 LAN"
+msgstr "仮想LAN"

#. Device type label
#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1247
@@ -2695,17 +2229,17 @@
#. TRANSLATORS: Informs that the IP address is assigned via DHCP
#: library/network/src/modules/NetworkPopup.rb:77
msgid "DHCP address"
-msgstr "DHCP アドレス"
+msgstr "DHCPアドレス"

#. TRANSLATORS: table item, informing that device has no IP address
#: library/network/src/modules/NetworkPopup.rb:83
msgid "No IP address assigned"
-msgstr "IP アドレスの割り当て無し"
+msgstr "IPアドレスが割り当てられていません。"

#. translators: table header - details about the network device
#: library/network/src/modules/NetworkPopup.rb:105
msgid "Device Type"
-msgstr "デバイスの種類"
+msgstr "デバイスの型"

#: library/network/src/modules/NetworkPopup.rb:106
msgid "Device Name"
@@ -2713,11 +2247,11 @@

#: library/network/src/modules/NetworkPopup.rb:107
msgid "IP Address"
-msgstr "IP アドレス"
+msgstr "IPアドレス"

#: library/network/src/modules/NetworkPopup.rb:108
msgid "Device ID"
-msgstr "デバイス ID"
+msgstr "デバイスID"

#: library/network/src/modules/NetworkPopup.rb:109
msgid "Connected"
@@ -2728,73 +2262,43 @@
#: library/network/src/modules/NetworkPopup.rb:191
#: library/network/src/modules/NetworkPopup.rb:222
msgid "Scanning for hosts on this LAN..."
-msgstr "LAN 上のホストを探しています..."
+msgstr "LAN上のホストを探しています..."

#. selection box label
#: library/network/src/modules/NetworkPopup.rb:210
msgid "&NFS Servers"
-msgstr "NFS サーバ (&N)"
+msgstr "NFSサーバ(&N)"

#. selection box label
#: library/network/src/modules/NetworkPopup.rb:234
msgid "Re&mote Hosts"
-msgstr "リモートホスト (&M)"
+msgstr "リモートホスト(&M)"

#. selection box label
#: library/network/src/modules/NetworkPopup.rb:254
msgid "&Exported Directories"
-msgstr "エクスポートディレクトリ (&E)"
+msgstr "エクスポートディレクトリ(&E)"

#. TRANSLATORS: pop-up question when reading the service configuration
#: library/network/src/modules/NetworkService.rb:280
-msgid ""
-"Your network interfaces are currently controlled by NetworkManager\n"
-"but the service to configure might not work well with it.\n"
-"\n"
-"Really continue?"
-msgstr ""
-"お使いのネットワークインターフェイスは現在 NetworkManager によって制御されて"
-"いますが、\n"
-"設定しようとしているサービスはうまく動作しないかもしれません。\n"
-"\n"
-"続行しますか?"
+msgid "Your network interfaces are currently controlled by NetworkManager\nbut
the service to configure might not work well with it.\n\nReally continue?"
+msgstr
"お使いのネットワークインタフェースは現在NetworkManagerによって制御されていますが、\nそれでは設定サービスが適切に動作しない場合があります。\n\n続けてよろしいですか?"

#. If there is network running, return true.
#. Otherwise show error popup depending on Stage and return false
#. @return true if network running
#: library/network/src/modules/NetworkService.rb:348
-msgid ""
-"No running network detected.\n"
-"Restart installation and configure network in Linuxrc\n"
-"or continue without network."
-msgstr ""
-"動作しているネットワークが見つかりません。\n"
-"インストールを再起動して Linuxrc 内でネットワークを設定するか、\n"
-"ネットワーク無しで続行してください。"
+msgid "No running network detected.\nRestart installation and configure
network in Linuxrc\nor continue without network."
+msgstr
"稼働中のネットワークを検出できません。\nインストールを再開してLinuxrcでネットワークを設定するか、\nネットワークなしで続行してください。"

#: library/network/src/modules/NetworkService.rb:354
-msgid ""
-"No running network detected.\n"
-"Configure network with YaST or Network Manager plug-in\n"
-"and start this module again\n"
-"or continue without network."
-msgstr ""
-"動作しているネットワークが見つかりません。\n"
-"YaST や NetworkManager プラグインを利用し、\n"
-"ネットワークを起動してから本モジュールを使用するか、\n"
-"ネットワーク無しで続行してください。"
+msgid "No running network detected.\nConfigure network with YaST or Network
Manager plug-in\nand start this module again\nor continue without network."
+msgstr
"稼働中のネットワークを検出できません。\nYaSTまたはNetworkManagerプラグインでネットワークを\n設定してもう一度このモジュールを起動するか、\nネットワークなしで続行してください。"

#. TRANSLATORS: popup informing message, allowed characters for port-names
#: library/network/src/modules/PortAliases.rb:136
-msgid ""
-"A port name may consist of the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', and '*+._-'.\n"
-"A port number may be a number from 0 to 65535.\n"
-"No spaces are allowed.\n"
-msgstr ""
-"ポート名は 'a-z', 'A-Z', '0-9', '*+._-' の文字の組み合わせである必要がありま"
-"す。\n"
-"ポート番号は 0 から 65535 の間である必要があります。\n"
-"スペースは使用できません。\n"
+msgid "A port name may consist of the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', and
'*+._-'.\nA port number may be a number from 0 to 65535.\nNo spaces are
allowed.\n"
+msgstr
"ポート名には、文字「a~z」、「A~Z」、「0~9」、および「*+._-」を使用できます。\nポート番号には0から65535までの数字を指定できます。\nスペースは使用できません。\n"

#. TRANSLATORS: Firewall zone name - used in combo box or dialog title
#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:116
@@ -2836,92 +2340,77 @@
msgid "Unknown Zone"
msgstr "不明ゾーン"

-# Error message, %1 = interface name (eth0)
#. TRANSLATORS: Error message, %1 = interface name (like eth0)
#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:1508
-msgid ""
-"Interface '%1' is included in multiple firewall zones.\n"
-"Continuing with configuration can produce errors.\n"
-"\n"
-"It is recommended to leave the configuration and repair it manually in\n"
-"the file '/etc/sysconfig/SuSEFirewall'."
-msgstr ""
-"インターフェイス '%1' は複数のファイアウオールゾーンに属しています。\n"
-"設定を続行するとエラーが発生する可能性があります。\n"
-"\n"
-"ここでは設定を変更せず、 '/etc/sysconfig/SuSEFirewall' ファイルを手動で\n"
-"修正することをお勧めします。"
+msgid "Interface '%1' is included in multiple firewall zones.\nContinuing with
configuration can produce errors.\n\nIt is recommended to leave the
configuration and repair it manually in\nthe file
'/etc/sysconfig/SuSEFirewall'."
+msgstr
"インタフェース「%1」は、複数のファイアウォールゾーンに属しています。\n環境設定を続行すると、エラーが発生する可能性があります。\n\n環境設定をそのままにして、「/etc/sysconfig/SuSEFirewall」ファイルを手動で修正することを\nお勧めします。"

#. TRANSLATORS: Error message, %1 = interface name (like eth0)
#. TRANSLATORS: Error message, %1 = interface name (like eth0)
#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:1973
#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:2049
-msgid ""
-"Interface '%1' is not assigned to any firewall zone.\n"
-"Run YaST2 Firewall and assign it.\n"
-msgstr ""
-"インターフェイス '%1' はファイアウオールゾーンに割り当てられていません。\n"
-"YaST2 ファイアウオールを実行して割り当ててください。\n"
+msgid "Interface '%1' is not assigned to any firewall zone.\nRun YaST2
Firewall and assign it.\n"
+msgstr
"インタフェース「%1」は、どのファイアウォールゾーンにも割り当てられていません。\nYaST2ファイアウォールを実行して、割り当ててください。\n"

#. TRANSLATORS: Dialog caption
#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:2480
msgid "Initializing Firewall Configuration"
-msgstr "ファイアウオールの設定を準備しています"
+msgstr "ファイアウォールの環境設定の初期化"

#. TRANSLATORS: Progress step
#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:2488
msgid "Check for network devices"
-msgstr "ネットワークデバイスの確認"
+msgstr "ネットワークデバイスを確認します"

#. TRANSLATORS: Progress step
#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:2490
msgid "Read current configuration"
-msgstr "現在の設定の読み込み"
+msgstr "現在の設定を読込む"

#. TRANSLATORS: Progress step
#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:2492
msgid "Check possibly conflicting services"
-msgstr "競合する可能性のあるサービスの確認"
+msgstr "競合サービスを確認します"

#. TRANSLATORS: Progress step
#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:2496
msgid "Checking for network devices..."
-msgstr "ネットワークデバイスを確認しています..."
+msgstr "ネットワークデバイスを確認中..."

#. TRANSLATORS: Progress step
#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:2498
msgid "Reading current configuration..."
-msgstr "現在の設定を読み込んでいます..."
+msgstr "現在の設定を読込み中..."

#. TRANSLATORS: Progress step
#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:2500
msgid "Checking possibly conflicting services..."
-msgstr "競合する可能性のあるサービスを確認しています..."
+msgstr "競合サービスを確認中..."

#. TRANSLATORS: Dialog caption
#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:2643
msgid "Writing Firewall Configuration"
-msgstr "ファイアウオール設定を書き込んでいます"
+msgstr "ファイアウォールの環境設定の書き込み"

#. TRANSLATORS: Progress step
#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:2651
msgid "Write firewall settings"
-msgstr "ファイアウオール設定の書き込み"
+msgstr "ファイアウォールの設定を書き込む"

#. TRANSLATORS: Progress step
#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:2653
msgid "Adjust firewall service"
-msgstr "ファイアウオールサービスの調整"
+msgstr "ファイアウォールサービスを調整する"

#. TRANSLATORS: Progress step
#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:2657
msgid "Writing firewall settings..."
-msgstr "ファイアウオール設定を書き込んでいます..."
+msgstr "ファイアウォール設定を書込み中..."

#. TRANSLATORS: Progress step
#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:2659
msgid "Adjusting firewall service..."
-msgstr "ファイアウオールサービスを調整しています..."
+msgstr "ファイアウォールサービスを調整中..."

#. TRANSLATORS: a popup error message
#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:2678
@@ -2931,135 +2420,89 @@
#. table item, %1 stands for the buggy protocol name
#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:3471
msgid "Unknown protocol (%1)"
-msgstr "不明なプロトコルです (%1) 。"
+msgstr "不明なプロトコルです (%1)"

-# TRANSLATORS: Warning in installation proposal, %1 is a device (eth0, sl0,
...)
#. TRANSLATORS: Warning in installation proposal, %1 is a device name (eth0,
sl0, ...)
#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:167
msgid "New network device '%1' found; added as an internal firewall interface"
-msgstr ""
-"新しいネットワークデバイス '%1' が見つかりました; 内部ファイアウオールイン"
-"ターフェイスとして追加します"
+msgstr "新しいネットワークデバイス「%1」を見つけました。内部ファイアウォールインターフェースとして追加します"

-# TRANSLATORS: Warning in installation proposal, %1 is a device (eth0, sl0,
...)
#. TRANSLATORS: Warning in installation proposal, %1 is a device name (eth0,
sl0, ...)
#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:178
msgid "New network device '%1' found; added as an external firewall interface"
-msgstr ""
-"新しいネットワークデバイス '%1' が見つかりました; 外部ファイアウオールイン"
-"ターフェイスとして追加します"
+msgstr "新しいネットワークデバイス「%1」を見つけました。外部ファイアウォールインターフェースとして追加します"

#. TRANSLATORS: Proposal informative text
#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:547
msgid "SuSEfirewall2 package is not installed, firewall will be disabled."
-msgstr ""
-"SuSEfirewall2 パッケージがインストールされていないため、ファイアウオール機能"
-"は無効になります。"
+msgstr "SuSEfirewall2 パッケージがインストールされていないため、ファイアウォール機能は無効になります。"

#. TRANSLATORS: Proposal informative text "Firewall is enabled (disable)" with
link around
#. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only
visible text
#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:565
-msgid ""
-"Firewall is enabled (<a href=\"firewall--disable_firewall_in_proposal"
-"\">disable</a>)"
-msgstr ""
-"ファイアウオールは有効になっています (<a href=\"firewall--"
-"disable_firewall_in_proposal\">無効にする</a>)"
+msgid "Firewall is enabled (<a
href=\"firewall--disable_firewall_in_proposal\">disable</a>)"
+msgstr "ファイアウォールは有効になっています (<a
href=\"firewall--disable_firewall_in_proposal\">無効にする</a>)"

#. TRANSLATORS: Proposal informative text "Firewall is disabled (enable)" with
link around
#. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only
visible text
#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:571
-msgid ""
-"Firewall is disabled (<a href=\"firewall--enable_firewall_in_proposal"
-"\">enable</a>)"
-msgstr ""
-"ファイアウオールは無効になっています (<a href=\"firewall--"
-"enable_firewall_in_proposal\">有効にする</a>)"
+msgid "Firewall is disabled (<a
href=\"firewall--enable_firewall_in_proposal\">enable</a>)"
+msgstr "ファイアウォールは無効になっています (<a
href=\"firewall--enable_firewall_in_proposal\">有効にする</a>)"

#. TRANSLATORS: Network proposal informative text with link around
#. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only
visible text
#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:606
msgid "SSH port is open (<a
href=\"firewall--disable_ssh_in_proposal\">close</a>)"
-msgstr ""
-"SSH ポートが開かれています (<a href=\"firewall--disable_ssh_in_proposal\">閉"
-"じる</a>)"
+msgstr "SSH ポートが開かれています (<a
href=\"firewall--disable_ssh_in_proposal\">閉じる</a>)"

#. TRANSLATORS: Network proposal informative text with link around
#. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only
visible text
#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:612
msgid "SSH port is blocked (<a
href=\"firewall--enable_ssh_in_proposal\">open</a>)"
-msgstr ""
-"SSH ポートが閉じられています (<a href=\"firewall--enable_ssh_in_proposal\">開"
-"ける</a>)"
+msgstr "SSH ポートが閉じられています (<a
href=\"firewall--enable_ssh_in_proposal\">開ける</a>)"

#. TRANSLATORS: Network proposal informative text with link around
#. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only
visible text
#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:633
-msgid ""
-"SSH port is open (<a href=\"firewall--disable_ssh_in_proposal\">close</a>), "
-"but\n"
-"there are no network interfaces configured"
-msgstr ""
-"SSH ポートが開かれています (<a href=\"firewall--disable_ssh_in_proposal\">閉"
-"じる</a>)\n"
-"(ただしネットワークインターフェイスの設定がされていません)"
+msgid "SSH port is open (<a
href=\"firewall--disable_ssh_in_proposal\">close</a>), but\nthere are no
network interfaces configured"
+msgstr "SSHポートが開かれていますが(<a
href=\"firewall--disable_ssh_in_proposal\">閉じる</a>)、\nネットワークインタフェースが設定されていません"

#. TRANSLATORS: This is a warning message. Installation over SSH without SSH
allowed on firewall
#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:648
-msgid ""
-"You are installing a system over SSH, but you have not opened the SSH port "
-"on the firewall."
-msgstr ""
-"SSH 経由でシステムをインストールしていますが、ファイアウオールで SSH のポート"
-"を開けていません。"
+msgid "You are installing a system over SSH, but you have not opened the SSH
port on the firewall."
+msgstr "SSHにシステムをインストールしていますが、ファイアウォールでSSHポートを開いていません。"

#. TRANSLATORS: Network proposal informative text "Remote Administration (VNC)
is enabled" with link around
#. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only
visible text
#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:690
-msgid ""
-"Remote Administration (VNC) ports are open (<a href=\"firewall--"
-"disable_vnc_in_proposal\">close</a>)"
-msgstr ""
-"リモート管理 (VNC) ポートが開かれています (<a href=\"firewall--"
-"disable_vnc_in_proposal\">閉じる</a>)"
+msgid "Remote Administration (VNC) ports are open (<a
href=\"firewall--disable_vnc_in_proposal\">close</a>)"
+msgstr "リモート管理 (VNC) ポートが開かれています (<a
href=\"firewall--disable_vnc_in_proposal\">閉じる</a>)"

#. TRANSLATORS: Network proposal informative text "Remote Administration (VNC)
is disabled" with link around
#. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only
visible text
#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:696
-msgid ""
-"Remote Administration (VNC) ports are blocked (<a href=\"firewall--"
-"enable_vnc_in_proposal\">open</a>)"
-msgstr ""
-"リモート管理 (VNC) ポートが閉じられています (<a href=\"firewall--"
-"enable_vnc_in_proposal\">開ける</a>)"
+msgid "Remote Administration (VNC) ports are blocked (<a
href=\"firewall--enable_vnc_in_proposal\">open</a>)"
+msgstr "リモート管理 (VNC) ポートが閉じられています (<a
href=\"firewall--enable_vnc_in_proposal\">開ける</a>)"

#. TRANSLATORS: This is a warning message. Installation over VNC without VNC
allowed on firewall
#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:707
-msgid ""
-"You are installing a system using remote administration (VNC), but you have "
-"not opened the VNC ports on the firewall."
-msgstr ""
-"リモート管理 (VNC) 経由でシステムをインストールしていますが、ファイアウオール"
-"で VNC のポートを開けていません。"
+msgid "You are installing a system using remote administration (VNC), but you
have not opened the VNC ports on the firewall."
+msgstr "リモート管理(VNC)を使用してシステムをインストールしていますが、ファイアウォールでVNCポートを開いていません。"

#. TRANSLATORS: Network proposal informative text
#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:725
msgid "iSCSI Target ports are open"
-msgstr "iSCSI ターゲットのポートが開いています"
+msgstr "iSCSIターゲットのポートが開いています"

#. TRANSLATORS: Network proposal informative text
#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:728
msgid "iSCSI Target ports are blocked"
-msgstr "iSCSI ターゲットのポートが閉じられています"
+msgstr "iSCSIターゲットのポートがブロックされています"

#. TRANSLATORS: This is a warning message. Installation to iSCSI without iSCSI
allowed on firewall
#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:737
-msgid ""
-"You are installing a system using iSCSI Target, but you have not opened the "
-"needed ports on the firewall."
-msgstr ""
-"iSCSI ターゲットを利用してシステムをインストールしようとしていますが、ファイ"
-"アウオールで必要なポートを開いていません。"
+msgid "You are installing a system using iSCSI Target, but you have not opened
the needed ports on the firewall."
+msgstr "iSCSIターゲットを使用してシステムをインストールしていますが、ファイアウォールで必要なポートが開いていません。"

#. Returns service definition.
#. See @services for the format.
@@ -3098,7 +2541,7 @@
#: library/network/src/modules/SuSEFirewallServices.rb:356
#: library/network/src/modules/SuSEFirewallServices.rb:640
msgid "Service with name '%{service_name}' does not exist"
-msgstr "'%{service_name}' という名前のサービスは存在していません"
+msgstr "「%{service_name}」という名前のサービスは存在しません"

#. Fallback for presented service
#: library/network/src/modules/SuSEFirewallServices.rb:434
@@ -3108,72 +2551,60 @@
#. TRANSLATORS: Name of unknown service. %1 is a requested service id like
nis-server
#: library/network/src/modules/SuSEFirewallServices.rb:505
msgid "Unknown service '%1'"
-msgstr "不明なサービスです '%1'"
+msgstr "不明なサービス「%1」"

#. the message is followed by list of required packages
#. Popup Text
#: library/packages/src/include/packages/common.rb:107
#: library/packages/src/include/packages/common.rb:135
msgid "These packages need to be installed:"
-msgstr "以下のパッケージをインストールする必要があります:"
+msgstr "次のパッケージをインストールする必要があります:"

#. Popup Text
#: library/packages/src/include/packages/common.rb:109
#: library/packages/src/include/packages/common.rb:137
msgid "These packages need to be removed:"
-msgstr "以下のパッケージを削除する必要があります:"
+msgstr "次のパッケージを削除する必要があります:"

#. labels changed for bug #215195
#. Label::ContinueButton (), Label::CancelButton (),
#. push button label
#: library/packages/src/include/packages/common.rb:158
msgid "&Uninstall"
-msgstr "アンインストール (&U)"
+msgstr "アンインストール(&U)"

#. TRANSLATORS: progress bar label
#: library/packages/src/lib/packages/file_conflict_callbacks.rb:77
msgid "Checking file conflicts..."
-msgstr "ファイルの競合を確認しています..."
+msgstr "ファイルの競合を確認中..."

#. TRANSLATORS: help text for the file conflict detection progress
#: library/packages/src/lib/packages/file_conflict_callbacks.rb:87
msgid "<p>Detecting the file conflicts is in progress.</p>"
-msgstr "<p>ファイルの競合を検索しています。</p>"
+msgstr "<p>ファイル競合の検出が進行中です。</p>"

#. TRANSLATORS: An error message, %s is the actual list of detected conflicts
#: library/packages/src/lib/packages/file_conflict_callbacks.rb:132
-msgid ""
-"File conflicts detected, these conflicting files will be overwritten:\n"
-"\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"ファイルの競合が検出されました。これらの競合ファイルが上書きされます:\n"
-"\n"
-"%s"
+msgid "File conflicts detected, these conflicting files will be
overwritten:\n\n%s"
+msgstr "ファイル競合が検出されました。これらの競合ファイルは上書きされます:\n\n%s"

#. TRANSLATORS: A popup label, use max. 70 chars per line, use more lines if
needed
#: library/packages/src/lib/packages/file_conflict_callbacks.rb:168
-msgid ""
-"File conflicts happen when two packages attempt to install\n"
-"files with the same name but different contents. If you continue\n"
-"the conflicting files will be replaced, losing the previous content."
-msgstr ""
-"ファイルの競合は、 2 つのパッケージが同じ場所にあるファイルをインストールしようと\n"
-"していて、かつそれらのファイルが異なる内容であった場合に発生します。\n"
-"ファイルの競合を無視して続行すると、以前の内容が失われて新しいファイルに置き換えられます。"
+msgid "File conflicts happen when two packages attempt to install\nfiles with
the same name but different contents. If you continue\nthe conflicting files
will be replaced, losing the previous content."
+msgstr
"ファイルの競合は、2つのパッケージが、同じ名前を持つ異なる内容の\n複数のファイルをインストールしようとすると発生します。続行すると、\n競合するファイルは置き換えられ、以前の内容は失われます。"

#. TRANSLATORS: Popup heading
#: library/packages/src/lib/packages/file_conflict_callbacks.rb:173
msgid "A File Conflict Detected"
msgid_plural "File Conflicts Detected"
-msgstr[0] "ファイルの競合が検出されました"
+msgstr[0] "ファイル競合が検出されました"

#. Convert one message to richtext
#.
#. @return [String] Message converted to richtext
#: library/packages/src/lib/packages/update_messages_view.rb:35
msgid "This message will be available at %s"
-msgstr "このメッセージは %s で読むことができるようになります"
+msgstr "このメッセージは %s で取得できます"

#. --------------------------------------------------------------------------
#. defaults
@@ -3181,12 +2612,12 @@
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:150
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:158
msgid "Downloading package %1 (%2)..."
-msgstr "パッケージ %1 (%2) をダウンロードしています..."
+msgstr "パッケージ %1 (%2)をダウンロードしています..."

#. popup heading
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:162
msgid "Downloading Package"
-msgstr "パッケージをダウンロードしています"
+msgstr "パッケージをダウンロード中"

#. error message, %1 is a package name
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:221
@@ -3198,14 +2629,14 @@
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:233
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:448
msgid "Retry installation of the package?"
-msgstr "パッケージのインストールを再試行しますか?"
+msgstr "パッケージのインストールを再試行しますか?"

#. command line mode - ask user whether the installation should be aborted
#. command line mode - ask user whether the installation should be aborted
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:241
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:456
msgid "Abort the installation?"
-msgstr "インストールを中止しますか?"
+msgstr "インストールを中止してもよろしいですか?"

#. otherwise return Ignore (default)
#. error message, %1 is code of the error,
@@ -3221,80 +2652,58 @@
#. TODO: add "Don't show again" checkbox
#. a warning popup displayed after pressing [Ignore] after a download error
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:327
-msgid ""
-"Ignoring a download failure may result in a broken system.\n"
-"Verify the system later by running the Software Management module.\n"
-msgstr ""
-"ダウンロードの失敗を無視してしまうと、システムが壊れる可能性があります。\n"
-"処理完了後にソフトウエア管理モジュールを実行して、システムの正当性を確認して"
-"ください。\n"
+msgid "Ignoring a download failure may result in a broken system.\nVerify the
system later by running the Software Management module.\n"
+msgstr
"ダウンロードエラーを無視するとシステムが壊れる可能性があります。\n処理完了後にソフトウェア管理モジュールを実行して、システムを検証してください。\n"

#. At start of package install.
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:365
msgid "Uninstalling package %1 (%2)..."
-msgstr "パッケージ %1 (%2) をアンインストールしています..."
+msgstr "パッケージ %1 (%2)をアンインストールしています..."

#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:367
msgid "Installing package %1 (%2)..."
-msgstr "パッケージ %1 (%2) をインストールしています..."
+msgstr "パッケージ %1 (%2)をインストールしています..."

#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:375
msgid "Uninstalling Package"
-msgstr "パッケージをアンインストールしています"
+msgstr "パッケージをアンインストール中"

#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:375
msgid "Installing Package"
-msgstr "パッケージをインストールしています"
+msgstr "パッケージをインストール中"

#. error popup during package installation, %1 is the name of the package
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:431
msgid "Removal of package %1 failed."
-msgstr "パッケージ %1 のアンインストールに失敗しました。"
+msgstr "パッケージ %1 の削除に失敗しました。"

#. error popup during package installation, %1 is the name of the package
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:434
msgid "Installation of package %1 failed."
-msgstr "パッケージ %1 のインストールに失敗しました。"
+msgstr "パッケージ %1 のインストールが失敗しました。"

#. TODO: add "Don't show again" checkbox
#. a warning popup displayed after pressing [Ignore] after a package
installation error
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:507
-msgid ""
-"Ignoring a package failure may result in a broken system.\n"
-"The system should be later verified by running the Software Management "
-"module."
-msgstr ""
-"パッケージの失敗を無視してしまうと、システムが壊れる可能性があります。\n"
-"処理完了後にソフトウエア管理モジュールを実行して、システムの正当性を確認して"
-"ください。"
+msgid "Ignoring a package failure may result in a broken system.\nThe system
should be later verified by running the Software Management module."
+msgstr
"パッケージの失敗を無視してしまうと、システムが壊れる可能性があります。\n後ほどソフトウェア管理モジュールを実行して、システムの正当性を確認してください。"

#. error report
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:576
-msgid ""
-"<p>The repository at the specified URL now provides a different media ID.\n"
-"If the URL is correct, this indicates that the repository content has "
-"changed. To \n"
-"continue using this repository, start <b>Installation Repositories</b> "
-"from \n"
-"the YaST control center and refresh the repository.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>指定した URL にあるリポジトリは異なるメディア ID を示しています。\n"
-"この URL が正しい場合は、リポジトリの内容が変更されたことを示しています。\n"
-"このリポジトリを使用し続けるには YaST コントロールセンターから\n"
-" <b>インストールリポジトリ</b> を開始し、リポジトリの情報を更新してください。"
-"</p>\n"
+msgid "<p>The repository at the specified URL now provides a different media
ID.\nIf the URL is correct, this indicates that the repository content has
changed. To \ncontinue using this repository, start <b>Installation
Repositories</b> from \nthe YaST control center and refresh the
repository.</p>\n"
+msgstr "<p>指定した URL にあるリポジトリは異なるメディア ID を示しています。\nこの URL
が正しい場合は、リポジトリの内容が変更されたことを示しています。\nこのリポジトリを使用し続けるには YaST コントロールセンターから\n
[<b>インストールリポジトリ</b>]を開始し、リポジトリの情報を更新してください。</p>\n"

#. media is double sided, we want the user to insert the 'Side A' of the media
#. the complete string will be "<product> <media> <number>, <side>"
#. e.g. "'SuSE Linux 9.0' DVD 1, Side A"
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:591
msgid "Side A"
-msgstr "A 面"
+msgstr "サイドA"

#. media is double sided, we want the user to insert the 'Side B' of the media
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:594
msgid "Side B"
-msgstr "B 面"
+msgstr "サイドB"

#. label for a repository - %1 product name (e.g. openSUSE 10.2), %2 medium
number (e.g. 2)
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:609
@@ -3308,66 +2717,46 @@

#. prompt to insert product (%1 == "SuSE Linux version 9.2 CD 2")
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:618
-msgid ""
-"Insert\n"
-"'%1'"
-msgstr ""
-"'%1'\n"
-"を挿入してください"
+msgid "Insert\n'%1'"
+msgstr "「%1」\nを挿入してください"

#. report error while accessing local directory with product (%1 = URL, %2 =
"SuSE Linux ...")
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:623
-msgid ""
-"Cannot access installation media\n"
-"%1\n"
-"%2.\n"
-"Check whether the directory is accessible."
-msgstr ""
-"%2 のインストールメディア\n"
-"%1 にアクセスできません。\n"
-"\n"
-"ディレクトリにアクセスできることを確認してください。"
+msgid "Cannot access installation media\n%1\n%2.\nCheck whether the directory
is accessible."
+msgstr "インストールメディアにアクセスできません。\n%1\n%2\nディレクトリにアクセスできることを確認してください。"

#. report error while accessing network media of product (%1 = URL, %2 = "SuSE
Linux ...")
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:635
-msgid ""
-"Cannot access installation media \n"
-"%1\n"
-"%2.\n"
-"Check whether the server is accessible."
-msgstr ""
-"%2 のインストールメディア\n"
-"%1 にアクセスできません。\n"
-"\n"
-"サーバにアクセスできることを確認してください。"
+msgid "Cannot access installation media \n%1\n%2.\nCheck whether the server is
accessible."
+msgstr "インストールメディアにアクセスできません。\n%1\n%2\nサーバにアクセスできることを確認してください。"

#. wrong media id, offer "Ignore"
#. push button label
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:660
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1839
msgid "Skip Autorefresh"
-msgstr "自動更新を行なわずに飛ばす"
+msgstr "自動更新をスキップ"

#. menu button label - used for more then one device
#. push button label - in the media change popup, user can eject the CD/DVD
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:679
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:682
msgid "&Eject"
-msgstr "取り出す (&E)"
+msgstr "取り出す(&E)"

#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:689
msgid "A&utomatically Eject CD or DVD Medium"
-msgstr "CD/DVD メディアを自動的にイジェクトする (&U)"
+msgstr "CD/DVD メディアを自動的にイジェクトする(&U)"

#. command line mode - ask user whether installation of the failed package
should be retried
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:756
msgid "Retry the installation?"
-msgstr "インストールを再試行しますか?"
+msgstr "インストールを再試行しますか?"

#. command line mode - ask user whether the installation should be aborted
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:764
msgid "Skip the medium?"
-msgstr "このメディアを飛ばしますか?"
+msgstr "メディアをスキップしますか?"

#. otherwise ignore the medium
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:771
@@ -3379,7 +2768,7 @@
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:792
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:848
msgid "&URL"
-msgstr "URL (&U)"
+msgstr "URL(&U)"

#. popup label (%1 is repository URL)
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1040
@@ -3389,7 +2778,7 @@
#. error message - a label followed by a richtext with details
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1073
msgid "An error occurred while creating the repository."
-msgstr "リポジトリを作成する際にエラーが発生しました。"
+msgstr "リポジトリを作成中にエラーが発生しました。"

#. error message - a label followed by a richtext with details
#. error message - a label followed by a richtext with details
@@ -3407,7 +2796,7 @@
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1207
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1317
msgid "An error occurred while retrieving the new metadata."
-msgstr "新しいメタデータの検索時にエラーが発生しました。"
+msgstr "新しいメタデータの検索中にエラーが発生しました。"

#. error message - a label followed by a richtext with details
#. error message - a label followed by a richtext with details
@@ -3432,7 +2821,7 @@
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1333
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2098
msgid "Retry?"
-msgstr "再試行しますか?"
+msgstr "再実行?"

#. popup label (%1 is repository URL)
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1145
@@ -3463,22 +2852,22 @@
#. at start of delta providal
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1398
msgid "Downloading delta RPM package %1 (%2)..."
-msgstr "差分 RPM パッケージ %1(%2) をダウンロードしています..."
+msgstr "デルタRPMパッケージ %1(%2)をダウンロードしています..."

#. popup heading
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1406
msgid "Downloading Delta RPM package"
-msgstr "差分 RPM パッケージをダウンロードしています"
+msgstr "デルタRPMパッケージをダウンロードしています"

#. at start of delta application
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1419
msgid "Applying delta RPM package %1..."
-msgstr "差分 RPM パッケージ %1 を適用しています..."
+msgstr "デルタRPMパッケージ %1 を適用しています..."

#. popup heading
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1426
msgid "Applying delta RPM package"
-msgstr "差分 RPM パッケージを適用しています"
+msgstr "デルタRPMパッケージを適用しています"

#. popup heading
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1428
@@ -3489,7 +2878,7 @@
#. close popup
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1494
msgid "Starting script %1 (patch %2)..."
-msgstr "スクリプト %1 を開始しています (修正 %2)..."
+msgstr "スクリプト %1 を開始しています(パッチ %2 )..."

#. popup heading
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1503
@@ -3499,7 +2888,7 @@
#. label, patch name follows
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1508
msgid "Patch: "
-msgstr "修正: "
+msgstr "パッチ: "

#. label, script name follows
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1517
@@ -3513,83 +2902,61 @@

#. label, %1 is patch name with version and architecture
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1611
-msgid ""
-"Patch: %1\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"修正: %1\n"
-"\n"
+msgid "Patch: %1\n\n"
+msgstr "パッチ: %1\n\n"

#. a popup question with "Continue", "Skip" and "Abort" buttons
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1628
-msgid ""
-"The repositories are being refreshed.\n"
-"Continue with refreshing?\n"
-"\n"
-"Note: If the refresh is skipped some packages\n"
-"might be missing or out of date."
-msgstr ""
-"リポジトリを更新しようとしています。\n"
-"更新を続行してよろしいですか?\n"
-"\n"
-"注意: 更新を行なわないと、いくつかのパッケージが\n"
-"見えなくなったり古いままになったりします。"
+msgid "The repositories are being refreshed.\nContinue with
refreshing?\n\nNote: If the refresh is skipped some packages\nmight be missing
or out of date."
+msgstr "リポジトリを更新しようとしています。\n更新を続行してよろしいですか?\n\n注意:
更新をスキップした場合、いくつかのパッケージが\n見えなくなったり古いままになったりします。"

#. push button label
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1643
msgid "&Skip Refresh"
-msgstr "更新処理を飛ばす(&S)"
+msgstr "更新処理をスキップ(&S)"

#. heading of popup
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1677
msgid "Downloading"
-msgstr "ダウンロードしています"
+msgstr "ダウンロード"

#. message in a progress popup
#. progress bar label, %1 is URL with optional download rate
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1724
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1772
msgid "Downloading: %1"
-msgstr "ダウンロードしています: %1"
+msgstr "ダウンロード中: %1"

#. heading of popup
#. heading of popup
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1876
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1942
msgid "Checking Package Database"
-msgstr "パッケージデータベースを確認しています"
+msgstr "パッケージデータベースを確認中"

#. message in a progress popup
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1879
msgid "Rebuilding package database. This process can take some time."
-msgstr "パッケージデータベースを再構築しています。しばらくお待ちください。"
+msgstr "パッケージデータベースを再構築中です。この処理には時間がかかる場合があります。"

#. error message, %1 is the cause for the error
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1912
-msgid ""
-"Rebuilding of package database failed:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"パッケージデータベースの再構築に失敗しました: \n"
-"%1"
+msgid "Rebuilding of package database failed:\n%1"
+msgstr "パッケージデータベースの再構築に失敗しました: \n%1"

#. message in a progress popup
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1945
msgid "Converting package database. This process can take some time."
-msgstr "パッケージデータベースを変換しています。しばらくお待ちください。"
+msgstr "パッケージデータベースを変換中です。この処理には時間がかかる場合があります。"

#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1958
msgid "Status"
-msgstr "状態"
+msgstr "状況"

#. error message, %1 is the cause for the error
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1982
-msgid ""
-"Conversion of package database failed:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"パッケージデータベースの変換に失敗しました: \n"
-"%1"
+msgid "Conversion of package database failed:\n%1"
+msgstr "パッケージデータベースの変換に失敗しました: \n%1"

#. progress message (command line mode)
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2018
@@ -3616,7 +2983,7 @@
#. error message, could not read RPM database
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2087
msgid "Initialization of the target failed."
-msgstr "ターゲットの準備に失敗しました。"
+msgstr "ターゲットの初期化に失敗しました。"

#. status message (command line mode)
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2179
@@ -3629,55 +2996,35 @@
msgstr "ユーザ認証"

#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2219
-msgid ""
-"URL: %1\n"
-"\n"
-"%2"
-msgstr ""
-"URL: %1\n"
-"\n"
-"%2"
+msgid "URL: %1\n\n%2"
+msgstr "URL: %1\n\n%2"

#. textentry label
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2228
msgid "&User Name"
-msgstr "ユーザ名 (&U)"
+msgstr "ユーザ名(&U)"

#. check box
#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:3017
msgid "Show &details"
-msgstr "詳細の表示 (&D)"
+msgstr "詳細の表示(&D)"

#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:3083
msgid "Size: "
-msgstr "サイズ: "
+msgstr "サイズ:"

#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:3106
msgid "Remaining time to automatic retry: %1"
-msgstr "自動再試行への残り時間: %1"
+msgstr "自動再試行までの残り時間: %1"

#. ask to send quit signal to PackageKit
#: library/packages/src/modules/PackageLock.rb:58
-msgid ""
-"PackageKit is still running (probably busy).\n"
-"Ask PackageKit to quit again?"
-msgstr ""
-"PackageKit が動作しているようです (おそらく処理中です) 。\n"
-"PackageKit に対して終了するよう依頼しますか?"
+msgid "PackageKit is still running (probably busy).\nAsk PackageKit to quit
again?"
+msgstr "PackageKitがまだ動作しています(処理中の可能性があります)。\nPackageKitに対して終了するようもう一度指示しますか?"

#: library/packages/src/modules/PackageLock.rb:62
-msgid ""
-"PackageKit is blocking software management.\n"
-"This happens when the updater applet or another software management\n"
-"application is running.\n"
-"\n"
-"Ask PackageKit to quit?"
-msgstr ""
-"PackageKit がソフトウエア管理機能を施錠しています。\n"
-"更新アプレット、もしくはその他のソフトウエア管理アプリケーションが\n"
-"動作しているようです。\n"
-"\n"
-"PackageKit に対して終了するよう依頼しますか?"
+msgid "PackageKit is blocking software management.\nThis happens when the
updater applet or another software management\napplication is running.\n\nAsk
PackageKit to quit?"
+msgstr
"PackageKitがソフトウェア管理機能をブロックしています。\nこれは、更新アプレット、またはその他のソフトウェア管理アプリケーションが\n動作して場合に発生します。\n\nPackageKitに対して終了するよう指示しますか?"

#. TRANSLATORS: a popup headline
#. TRANSLATORS: a popup headline
@@ -3686,27 +3033,17 @@
#: library/packages/src/modules/PackageLock.rb:159
#: library/packages/src/modules/PackageLock.rb:183
msgid "Accessing the Software Management Failed"
-msgstr "ソフトウエア管理システムへのアクセスに失敗しました"
+msgstr "Software Managementへのアクセスに失敗しました"

#. TRANSLATORS: an error message with question
#: library/packages/src/modules/PackageLock.rb:112
-msgid ""
-"Would you like to continue without having access\n"
-"to the software management or retry to access it?\n"
-msgstr ""
-"ソフトウエア管理システムへのアクセス無しで続行しますか?\n"
-"それともソフトウエア管理システムへのアクセスを再試行しますか?\n"
+msgid "Would you like to continue without having access\nto the software
management or retry to access it?\n"
+msgstr "Software Managementへのアクセスなしで続行しますか?\nそれともアクセスを再試行しますか?\n"

#. TRANSLATORS: an error message with question
#: library/packages/src/modules/PackageLock.rb:163
-msgid ""
-"Would you like to retry accessing the software manager,\n"
-"continue without having access to the software management,\n"
-"or abort?\n"
-msgstr ""
-"アクセスを再試行しますか?\n"
-"ソフトウエア管理システムへのアクセス無しで続行しますか?\n"
-"それとも中止しますか?\n"
+msgid "Would you like to retry accessing the software manager,\ncontinue
without having access to the software management,\nor abort?\n"
+msgstr "ソフトウェアマネージャへのアクセスを再試行しますか?\nSoftware
Managementへのアクセスなしで続行しますか?\nそれとも中止しますか?\n"

#. TRANSLATORS: an error message with question
#: library/packages/src/modules/PackageLock.rb:187
@@ -3718,16 +3055,12 @@
#: library/packages/src/modules/PackageSystem.rb:188
#: library/packages/src/modules/PackageSystem.rb:194
msgid "Do you accept this license agreement?"
-msgstr "使用許諾契約に同意しますか?"
+msgstr "使用許諾契約に同意しますか?"

#. error message, after pressing [OK] the package manager is displayed
#: library/packages/src/modules/PackageSystem.rb:224
-msgid ""
-"There are unresolved dependencies which need\n"
-"to be solved manually in the software manager."
-msgstr ""
-"依存関係の矛盾が存在しています。\n"
-"これらはソフトウエアマネージャを利用して手作業で解決する必要があります。"
+msgid "There are unresolved dependencies which need\nto be solved manually in
the software manager."
+msgstr "依存関係の衝突が存在します。\nこれらはソフトウェアマネージャで手動で解決する必要があります。"

#. error report
#: library/packages/src/modules/PackageSystem.rb:417
@@ -3736,14 +3069,8 @@

#. continue/cancel popup
#: library/packages/src/modules/PackageSystem.rb:421
-msgid ""
-"Installing required packages failed. If you continue\n"
-"without installing required packages,\n"
-"YaST may not work properly.\n"
-msgstr ""
-"必要なパッケージのインストールに失敗しました。\n"
-"必要なパッケージをインストールせずに続行すると、\n"
-" YaST は正しく動作しない可能性があります。\n"
+msgid "Installing required packages failed. If you continue\nwithout
installing required packages,\nYaST may not work properly.\n"
+msgstr
"必要なパッケージのインストールに失敗しました。\n必要なパッケージをインストールせずに続行すると、\nYaSTは正しく動作しない可能性があります。\n"

#. error report
#: library/packages/src/modules/PackageSystem.rb:432
@@ -3752,14 +3079,9 @@

#. continue/cancel popup
#: library/packages/src/modules/PackageSystem.rb:437
-msgid ""
-"If you continue without installing required \n"
-"packages, YaST may not work properly.\n"
-msgstr ""
-"必要なパッケージをインストールせずに続行すると、\n"
-" YaST は正しく動作しない可能性があります。\n"
+msgid "If you continue without installing required \npackages, YaST may not
work properly.\n"
+msgstr "必要なパッケージをインストールせずに続行すると、\nYaSTは正しく動作しない可能性があります。\n"

-# dialog heading, %1 is package name
#. dialog heading, %1 is package name
#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:156
msgid "Confirm Package License: %1"
@@ -3768,116 +3090,50 @@
#. push button
#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:163
msgid "I &Agree"
-msgstr "同意します (&A)"
+msgstr "同意します(&A)"

#. push button
#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:165
msgid "I &Disagree"
-msgstr "同意しません (&D)"
+msgstr "同意しない(&D)"

#. help text
#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:177
-msgid ""
-"<p><b><big>License Confirmation</big></b><br>\n"
-"The package in the headline of the dialog requires an explicit confirmation\n"
-"of acceptance of its license.\n"
-"If you reject the license of the package, the package will not be "
-"installed.\n"
-"<br>\n"
-"To accept the license of the package, click <b>I Agree</b>.\n"
-"To reject the license of the package, click <b>I Disagree</b></p>."
-msgstr ""
-"<p><b><big>ライセンス確認</big></b><br>\n"
-"ダイアログの表題に書かれているパッケージは、明確なライセンス同意を求めていま"
-"す。\n"
-"パッケージのライセンスに同意しない場合は、パッケージをインストールすることが"
-"できません。\n"
-"<br>\n"
-"パッケージのライセンスに同意する場合は <b>同意する</b> を、\n"
-"同意しない場合は <b>同意しない</b> をそれぞれ押してください。</p>"
+msgid "<p><b><big>License Confirmation</big></b><br>\nThe package in the
headline of the dialog requires an explicit confirmation\nof acceptance of its
license.\nIf you reject the license of the package, the package will not be
installed.\n<br>\nTo accept the license of the package, click <b>I
Agree</b>.\nTo reject the license of the package, click <b>I Disagree</b></p>."
+msgstr
"<p><b><big>ライセンス確認</big></b><br>\nダイアログの表題に書かれているパッケージは明確な\nライセンス同意を求めています。\nパッケージのライセンスに同意しない場合はパッケージをインストールすることができません。\n<br>\nパッケージのライセンスに同意する場合は
<b>同意する</b> を、\n同意しない場合は <b>同意しない</b> をそれぞれ押してください。</p>"

#. Help text for software patterns / selections dialog
#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:347
-msgid ""
-"<p>\n"
-"\t\t This dialog allows you to define this system's tasks and what software "
-"to install.\n"
-"\t\t Available tasks and software for this system are shown by category in "
-"the left\n"
-"\t\t column. To view a description for an item, select it in the list.\n"
-"\t\t </p>"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"\t\t このダイアログでは、システムが引き受ける機能とインストールするソフトウエ"
-"アを設定できます。\n"
-"\t\t 利用可能な機能とソフトウエアは左側の列に表示されています。\n"
-"\t\t 詳細を表示するには一覧内の項目を選択してください。\n"
-"\t\t </p>"
+msgid "<p>\n\t\t This dialog allows you to define this system's tasks and what
software to install.\n\t\t Available tasks and software for this system are
shown by category in the left\n\t\t column. To view a description for an item,
select it in the list.\n\t\t </p>"
+msgstr "<p>\n\t\t
このダイアログでは、本システムのタスク、およびインストールするソフトウェアを定義できます。\n\t\t本システムで利用できるタスクとソフトウェアは、左側の列にカテゴリ別に\n\t\t表示されています。リスト中の項目を選択すると、その項目に関する説明が表示されます。\n\t\t
</p>"

#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:354
-msgid ""
-"<p>\n"
-"\t\t Change the status of an item by clicking its status icon\n"
-"\t\t or right-click any icon for a context menu.\n"
-"\t\t With the context menu, you can also change the status of all items.\n"
-"\t\t </p>"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"\t\t 各項目のインストール可否を変更するには各項目のアイコンを押してくださ"
-"い。\n"
-"\t\t マウスの右ボタンでコンテキストメニューを表示することもできます。\n"
-"\t\t コンテキストメニューでは、全ての項目に対する一括変更を行なうこともできま"
-"す。\n"
-"\t\t </p>"
+msgid "<p>\n\t\t Change the status of an item by clicking its status
icon\n\t\t or right-click any icon for a context menu.\n\t\t With the context
menu, you can also change the status of all items.\n\t\t </p>"
+msgstr
"<p>\n\t\t項目のステータスを変更するには、対応するステータスアイコンをクリックするか、\n\t\tまたはアイコンを右クリックしてコンテキストメニューを表示します。\n\t\tコンテキストメニューでは、すべての項目のステータスを変更することもできます。\n\t\t
</p>"

#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:361
-msgid ""
-"<p>\n"
-"\t\t <b>Details</b> opens the detailed software package selection\n"
-"\t\t where you can view and select individual software packages.\n"
-"\t\t </p>"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"\t\t <b>詳細</b> ボタンを押すと、各ソフトウエアパッケージを閲覧して\n"
-"\t\t 選択できる詳細なパッケージ選択画面を開きます。\n"
-"\t\t </p>"
+msgid "<p>\n\t\t <b>Details</b> opens the detailed software package
selection\n\t\t where you can view and select individual software
packages.\n\t\t </p>"
+msgstr "<p>\n\t\t
[<b>詳細</b>]を選択すると、個別のソフトウェアパッケージを表示、選択できる\n\t\tダイアログが表示されます。\n\t\t </p>"

#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:367
-msgid ""
-"<p>\n"
-"\t\t The disk usage display in the lower right corner shows the remaining "
-"disk space\n"
-"\t\t after all requested changes will have been performed.\n"
-"\t\t Hard disk partitions that are full or nearly full can degrade\n"
-"\t\t system performance and in some cases even cause serious problems.\n"
-"\t\t The system needs some available disk space to run properly.\n"
-"\t\t </p>"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"\t\t 左下に表示されたディスク使用量は、指定した全ての変更が完了した\n"
-"\t\t 後のディスク容量を示しています。ディスクの使用量が満杯かほぼ満杯に近い状"
-"態になると、\n"
-"\t\t システムのパフォーマンスに影響を及ぼす可能性があるほか、場合によっては\n"
-"\t\t 何らかの問題が発生するかもしれません。システムを正常に動作させるにはある"
-"程度の\n"
-"\t\t 容量を残すようにしてください。\n"
-"\t\t </p>"
+msgid "<p>\n\t\t The disk usage display in the lower right corner shows the
remaining disk space\n\t\t after all requested changes will have been
performed.\n\t\t Hard disk partitions that are full or nearly full can
degrade\n\t\t system performance and in some cases even cause serious
problems.\n\t\t The system needs some available disk space to run
properly.\n\t\t </p>"
+msgstr
"<p>\n\t\t右下隅に表示されるディスク使用量表示は、すべての必要な変更が実行された後のディスクの残容量\n\t\tを示しています。\nハードディスクの使用量が、フルであったり、フルに近い状態にあると、システムパフォーマンスが低下し、深刻な問題が発生する場合もあります。\n\t\t
システムが正常に動作するには、ある程度の利用可能なディスクスペースが必要です。\n\t\t </p>"

#. Dialog title
#. Hint for German translation: "Softwareauswahl und Einsatzzweck des Systems"
#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:388
msgid "Software Selection and System Tasks"
-msgstr "ソフトウエアとシステムタスクの選択"
+msgstr "ソフトウェアの選択およびシステムタスク"

#. don't get all the way out - the user might just have
#. been scared of the gory details.
#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:429
msgid "(more)"
-msgstr "(続く)"
+msgstr "(その他)"

#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:445
msgid "Installation Successfully Finished"
-msgstr "インストールが完了しました。"
+msgstr "インストールが正常に完了しました"

#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:447
msgid "Package Installation Failed"
@@ -3893,7 +3149,7 @@

#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:495
msgid "Installed Packages: %1"
-msgstr "インストール済みのパッケージ: %1"
+msgstr "インストールされたパッケージ: %1"

#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:514