Author: iosifidis
Date: 2015-11-03 23:30:58 +0100 (Tue, 03 Nov 2015)
New Revision: 94351
Modified:
trunk/lcn/el/po/software-opensuse-org.el.po
Log:
100% translated
Modified: trunk/lcn/el/po/software-opensuse-org.el.po
===================================================================
--- trunk/lcn/el/po/software-opensuse-org.el.po 2015-11-03 21:24:18 UTC (rev 94350)
+++ trunk/lcn/el/po/software-opensuse-org.el.po 2015-11-03 22:30:58 UTC (rev 94351)
@@ -7,7 +7,7 @@
"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-03 20:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-10 01:07+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-11-03 23:26+0200\n"
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis
Suitable for installation or upgrade."
+msgstr ""
+"Περιέχει μεγάλη συλλογή εφαρμογών για χρήση σε desktop ή διακομιστή. <br/> "
+"Κατάλληλο για εγκατάσταση ή αναβάθμιση."
msgid "Countdown"
msgstr "Αντίστροφη Μέτρηση"
@@ -195,8 +252,12 @@
msgid "Downloads"
msgstr "Λήψεις"
-msgid "Downloads the installation system and all packages from online repositories.<br/>Suitable for installation or upgrade."
-msgstr "Κατεβάζει το σύστημα εγκατάστασης και όλα τα πακέτα από διαδικτυακά αποθετήρια. <br/>Κατάλληλο για εγκατάσταση ή αναβάθμιση."
+msgid ""
+"Downloads the installation system and all packages from online repositories."
+"<br/>Suitable for installation or upgrade."
+msgstr ""
+"Κατεβάζει το σύστημα εγκατάστασης και όλα τα πακέτα από διαδικτυακά "
+"αποθετήρια. <br/>Κατάλληλο για εγκατάσταση ή αναβάθμιση."
msgid "Expand all sections ('e')"
msgstr "Ανάπτυξη όλων των τμημάτων ('e')"
@@ -216,22 +277,36 @@
msgid "For <strong>%s</strong> run the following:"
msgstr "Για <strong>%s</strong> εκτελέστε το παρακάτω:"
-msgid "For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following (note that the order of repositories in pacman.conf is important, since pacman always downloads the first found package):"
-msgstr "Για <strong>Arch Linux</strong>, επεξεργαστείτε το αρχείο /etc/pacman.conf και προσθέστε το παρακάτω (σημειώστε ότι η σειρά των αποθετηρίων στο pacman.conf είναι σημαντική, διότι ο pacman κατεβάζει πάντα το πρώτο πακέτο που βρίσκει):"
+msgid ""
+"For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following "
+"(note that the order of repositories in pacman.conf is important, since "
+"pacman always downloads the first found package):"
+msgstr ""
+"Για <strong>Arch Linux</strong>, επεξεργαστείτε το αρχείο /etc/pacman.conf "
+"και προσθέστε το παρακάτω (σημειώστε ότι η σειρά των αποθετηρίων στο pacman."
+"conf είναι σημαντική, διότι ο pacman κατεβάζει πάντα το πρώτο πακέτο που "
+"βρίσκει):"
-msgid "For each ISO, we offer a checksum file with the corresponding SHA256 sum."
+msgid ""
+"For each ISO, we offer a checksum file with the corresponding SHA256 sum."
+msgstr "Για κάθε ISO, παρέχουμε ένα αρχείο checksum με το SHA256 sum."
+
+#| msgid ""
+#| "offers the most security as you can verify who signed it. It should be "
+#| "<tt>%s</tt>."
+msgid ""
+"For extra security, you can use GPG to verify who signed those .sha256 "
+"files. It should be %s."
msgstr ""
+"Για περισσότερη ασφάλεια, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κλειδί GPG για να "
+"επιβεβαιώσετε ποιος υπέγραψε τα αρχεία sha256. Πρέπει να είναι %s."
-#, fuzzy
-#| msgid "offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%s</tt>."
-msgid "For extra security, you can use GPG to verify who signed those .sha256 files. It should be %s."
-msgstr "προσφέρει την μεγαλύτερη ασφάλεια αφού μπορείτε να επιβεβαιώσετε ποιος το υπέγραψε. Πρέπει να είναι <tt>%s</tt>."
-
msgid "Games"
msgstr "Παιγνίδια"
msgid "Get one of the specialized distributions built on openSUSE."
-msgstr "Λάβετε μία από τις ειδικευμένες διανομές που χτίστηκαν πάνω στο openSUSE."
+msgstr ""
+"Λάβετε μία από τις ειδικευμένες διανομές που χτίστηκαν πάνω στο openSUSE."
msgid "Getting Help"
msgstr "Λήψη Βοήθειας"
@@ -254,8 +329,15 @@
msgid "How to Proceed"
msgstr "Πως να προχωρήσετε"
-msgid "If you want to use a direct link but live in a place in the world where our download redirector has not enough information to redirect to the fastest mirror, you can pick a mirror yourself."
-msgstr "Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε απευθείας σύνδεσμο αλλά ζείτε σε μέρος όπου ο ανακατευθυντής μεταφορτώσεων δεν έχει αρκετές πληροφορίες να σας ανακατευθύνει στον ταχύτερο διακομιστή, μπορείτε να επιλέξετε μόνοι σας διακομιστή."
+msgid ""
+"If you want to use a direct link but live in a place in the world where our "
+"download redirector has not enough information to redirect to the fastest "
+"mirror, you can pick a mirror yourself."
+msgstr ""
+"Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε απευθείας σύνδεσμο αλλά ζείτε σε μέρος όπου ο "
+"ανακατευθυντής μεταφορτώσεων δεν έχει αρκετές πληροφορίες να σας "
+"ανακατευθύνει στον ταχύτερο διακομιστή, μπορείτε να επιλέξετε μόνοι σας "
+"διακομιστή."
msgid "Image:"
msgstr "Εικόνα:"
@@ -277,17 +359,30 @@
msgid ""
"Join the fast-growing community, put openSUSE into more hands by\n"
-" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, school\n"
-" university or event like LUG meetings, installfests, and conferences.\n"
+" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, "
+"school\n"
+" university or event like LUG meetings, installfests, and "
+"conferences.\n"
" Promo DVDs help to increase awareness and visibility of openSUSE!"
msgstr ""
-"Συμμετέχετε στην γρήγορα αναπτυσσόμενη κοινότητα, δώστε το openSUSE σε περισσότερα χέρια\n"
-" παραγγέλλοντας το τελευταίο PromoDVD για την ομάδα σας, τον μη κερδοσκοπικό οργανισμό, το σχολείο\n"
-" πανεπιστήμιο ή εκδήλωση όπως συναντήσεις LUG, installfests, και συνέδρια.\n"
+"Συμμετέχετε στην γρήγορα αναπτυσσόμενη κοινότητα, δώστε το openSUSE σε "
+"περισσότερα χέρια\n"
+" παραγγέλλοντας το τελευταίο PromoDVD για την ομάδα σας, τον μη "
+"κερδοσκοπικό οργανισμό, το σχολείο\n"
+" πανεπιστήμιο ή εκδήλωση όπως συναντήσεις LUG, installfests, και "
+"συνέδρια.\n"
" Τα Promo DVDs βοηθούν στην γνωριμία με το openSUSE!"
-msgid "Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>continue</a>."
-msgstr "Το Konqueror του KDE 3 δυστυχώς δεν υποστηρίζεται πλέον και η υλοποίησή του σε javascript περιέχει σφάλματα που το καθιστούν αδύνατο να χρησιμοποιηθεί με αυτή την σελίδα. Παρακαλώ επιβεβαιώσετε ότι έχετε απενεργοποιήσει το javascript προτού <a href='%s'>συνεχίσετε</a>."
+msgid ""
+"Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript "
+"implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. "
+"Please make sure you have javascript disabled before you continue</a>."
+msgstr ""
+"Το Konqueror του KDE 3 δυστυχώς δεν υποστηρίζεται πλέον και η υλοποίησή του "
+"σε javascript περιέχει σφάλματα που το καθιστούν αδύνατο να χρησιμοποιηθεί "
+"με αυτή την σελίδα. Παρακαλώ επιβεβαιώσετε ότι έχετε απενεργοποιήσει το "
+"javascript προτού <a href='%s'>συνεχίσετε</a>."
# label for language selection
msgid "Language"
@@ -305,8 +400,15 @@
msgid "Live KDE"
msgstr "Live KDE"
-msgid "Many applications can verify the checksum of a download. To verify your download can be important as it verifies you really have got the ISO file you wanted to download and not some broken version."
-msgstr "Πολλές εφαρμογές μπορούν να επαληθεύσουν το ελεγκτικό άθροισμα μιας μεταφόρτωσης. Το να επαληθεύσετε την μεταφόρτωσή σας μπορεί να είναι σημαντικό, καθώς επιβεβαιώνει ότι πραγματικά έχετε το αρχείο ISO που θέλατε να μεταφορτώσετε και όχι κάποια χαλασμένη έκδοση."
+msgid ""
+"Many applications can verify the checksum of a download. To verify your "
+"download can be important as it verifies you really have got the ISO file "
+"you wanted to download and not some broken version."
+msgstr ""
+"Πολλές εφαρμογές μπορούν να επαληθεύσουν το ελεγκτικό άθροισμα μιας "
+"μεταφόρτωσης. Το να επαληθεύσετε την μεταφόρτωσή σας μπορεί να είναι "
+"σημαντικό, καθώς επιβεβαιώνει ότι πραγματικά έχετε το αρχείο ISO που θέλατε "
+"να μεταφορτώσετε και όχι κάποια χαλασμένη έκδοση."
msgid "Metalink"
msgstr "Σύνδεσμος"
@@ -314,14 +416,36 @@
msgid "More information on burning the ISO file to CD/DVD"
msgstr "Περισσότερες πληροφορίες για την εγγραφή του αρχείου ISO σε CD/DVD"
-msgid "More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'>bootable USB stick</a>"
-msgstr "Περισσότερες πληροφορίες για την δημιουργία <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'>USB στικ εκκίνησης</a>"
+msgid ""
+"More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/"
+"Live_USB_stick'>bootable USB stick</a>"
+msgstr ""
+"Περισσότερες πληροφορίες για την δημιουργία <a href='http://en.opensuse.org/"
+"Live_USB_stick'>USB στικ εκκίνησης</a>"
-msgid "More information on downloading openSUSE is available from the http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network Installation</a> pages in our http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">Documentation Wiki</a>."
-msgstr "Περισσότερες πληροφορίες για την μεταφόρτωση του openSUSE είναι διαθέσιμες στις σελίδες http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Βοήθεια Μεταφόρτωσης</a> και http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Δικτυακή Εγκατάσταση </a> στο http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">Wiki Τεκμηρίωσης</a>."
+msgid ""
+"More information on downloading openSUSE is available from the http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network Installation</a> "
+"pages in our http://en.opensuse.org/Portal:Documentation"
+"\">Documentation Wiki</a>."
+msgstr ""
+"Περισσότερες πληροφορίες για την μεταφόρτωση του openSUSE είναι διαθέσιμες "
+"στις σελίδες http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Βοήθεια "
+"Μεταφόρτωσης</a> και http://en.opensuse.org/SDB:"
+"Network_installation\">Δικτυακή Εγκατάσταση </a> στο http://en."
+"opensuse.org/Portal:Documentation\">Wiki Τεκμηρίωσης</a>."
-msgid "Most new computers support http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you want to be sure your computer supports it."
-msgstr "Οι περισσότεροι υπολογιστές υποστηρίζουν http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (γνωστό και ως AMD64 και Intel64), αλλά κάποιοι επεξεργαστές laptop και netbook δεν το υποστηρίζουν. Οπότε πρέπει να ελέγξετε αν θέλετε να είστε σίγουροι ότι ο υπολογιστής σας το υποστηρίζει."
+msgid ""
+"Most new computers support http://en.wikipedia.org/wiki/"
+"X86-64\">x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop "
+"processors and netbook processors do not support it. So you need to check "
+"wikipedia if you want to be sure your computer supports it."
+msgstr ""
+"Οι περισσότεροι υπολογιστές υποστηρίζουν http://en.wikipedia.org/"
+"wiki/X86-64\">x86-64</a> (γνωστό και ως AMD64 και Intel64), αλλά κάποιοι "
+"επεξεργαστές laptop και netbook δεν το υποστηρίζουν. Οπότε πρέπει να "
+"ελέγξετε αν θέλετε να είστε σίγουροι ότι ο υπολογιστής σας το υποστηρίζει."
msgid "Multimedia"
msgstr "Πολυμέσα"
@@ -359,10 +483,16 @@
msgid "Official Manuals"
msgstr "Επίσημα Εγχειρίδια Οδηγιών"
-#, fuzzy
-#| msgid "Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or rescue systems, are recomended for only limited use."
-msgid "Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or rescue systems, are recommended for limited use only."
-msgstr "Μόνο τα μέσα DVD και Εγκατάσταση από το Δίκτυο είναι πλήρως δοκιμασμένα. Τα εναλλακτικά, όπως το live και το σύστημα διάσωσης, συνιστώνται μόνο για περιορισμένη χρήση."
+#| msgid ""
+#| "Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or "
+#| "rescue systems, are recomended for only limited use."
+msgid ""
+"Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or "
+"rescue systems, are recommended for limited use only."
+msgstr ""
+"Μόνο τα μέσα DVD και Εγκατάσταση από το Δίκτυο είναι πλήρως δοκιμασμένα. Τα "
+"εναλλακτικά, όπως το live και το σύστημα διάσωσης, συνιστώνται μόνο για "
+"περιορισμένη χρήση."
msgid "Package %s not found..."
msgstr "Δεν βρέθηκε το πακέτο %s..."
@@ -383,30 +513,46 @@
msgstr "Πλατινένιος Χορηγός"
msgid ""
-"Please be aware that the following packages are from unofficial repositories.\n"
-" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or experimental software."
+"Please be aware that the following packages are from unofficial "
+"repositories.\n"
+" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or "
+"experimental software."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι τα παρακάτω πακέτα είναι από ανεπίσημα αποθετήρια.\n"
-" Αυτό σημαίνει ότι δεν έχουν αναθεωρηθεί από την openSUSE και μπορεί να περιέχουν μη σταθερό ή πειραματικό λογισμικό."
+" Αυτό σημαίνει ότι δεν έχουν αναθεωρηθεί από την openSUSE και μπορεί να "
+"περιέχουν μη σταθερό ή πειραματικό λογισμικό."
-msgid "Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and provide a link of the event/purpose."
-msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα <b>συνοπτικό</b> λόγο (στα Αγγλικά) γιατί χρειάζεστε τα DVDs και παρέχετε ένα σύνδεσμο για την εκδήλωση/σκοπό."
+msgid ""
+"Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and "
+"provide a link of the event/purpose."
+msgstr ""
+"Παρακαλώ εισάγετε ένα <b>συνοπτικό</b> λόγο (στα Αγγλικά) γιατί χρειάζεστε "
+"τα DVDs και παρέχετε ένα σύνδεσμο για την εκδήλωση/σκοπό."
msgid "Please enter more than 2 characters"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε πάνω από 2 χαρακτήρες"
-msgid "Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the latest version <a href='/'>here</a>. "
-msgstr "Σημειώστε ότι αυτή δεν είναι η τελευταία έκδοση openSUSE. Μπορείτε να λάβετε την τελευταία έκδοση από <a href='/'>εδώ</a>. "
+msgid ""
+"Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the "
+"latest version <a href='/'>here</a>. "
+msgstr ""
+"Σημειώστε ότι αυτή δεν είναι η τελευταία έκδοση openSUSE. Μπορείτε να λάβετε "
+"την τελευταία έκδοση από <a href='/'>εδώ</a>. "
msgid ""
"Promo DVDs and all the related artwork -labels and sleeve- can be\n"
-" downloaded from the http://download.opensuse.org/promodvd/\">promodvd\n"
-" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special version of openSUSE,\n"
+" downloaded from the http://download.opensuse.org/promodvd/"
+"\">promodvd\n"
+" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special "
+"version of openSUSE,\n"
" namely designed for promotional distribution."
msgstr ""
-"Τα Promo DVDs και όλη τη σχετική καλλιτεχνική επιμέλεια -ετικέτες και εξώφυλλα- μπορείτε\n"
-" να τα κατεβάσετε από τον http://download.opensuse.org/promodvd/\">κατάλογο\n"
-" λήψεων promodvd %s</a>. Να έχετε υπόψιν σας ότι αυτή είναι ειδική έκδοση του openSUSE,\n"
+"Τα Promo DVDs και όλη τη σχετική καλλιτεχνική επιμέλεια -ετικέτες και "
+"εξώφυλλα- μπορείτε\n"
+" να τα κατεβάσετε από τον http://download.opensuse.org/"
+"promodvd/\">κατάλογο\n"
+" λήψεων promodvd %s</a>. Να έχετε υπόψιν σας ότι αυτή είναι ειδική "
+"έκδοση του openSUSE,\n"
" που προορίζεται για προώθηση της διανομής."
msgid "Related categories:"
@@ -421,13 +567,16 @@
msgid "Rescue"
msgstr "Σύστημα Διάσωσης"
-msgid "Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used for installation or upgrade."
-msgstr "Το σύστημα διάσωσης μπορείτε να το εκτελέσετε από το CD ή από το στικάκι USB.<br/>Δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για εγκατάσταση ούτε αναβάθμιση."
+msgid ""
+"Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be "
+"used for installation or upgrade."
+msgstr ""
+"Το σύστημα διάσωσης μπορείτε να το εκτελέσετε από το CD ή από το στικάκι USB."
+"<br/>Δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για εγκατάσταση ούτε αναβάθμιση."
-#, fuzzy
#| msgid "md5 checksum"
msgid "SHA256 checksum"
-msgstr "Ελεγκτικό σύνολο md5"
+msgstr "SHA256 checksum"
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
@@ -465,13 +614,25 @@
msgid "Silver Sponsor"
msgstr "Ασημένιος Χορηγός"
-#, fuzzy
-#| msgid "Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, although they are less tested and recommended for only limited use."
-msgid "Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, although they are less tested and recommended for limited use only."
-msgstr "Μερικά εναλλακτικά μέσα (πχ live και συστήματα διάσωσης) είναι επίσης διαθέσιμα, αν και είναι λιγότερο δοκιμασμένα και συνιστώνται για περιορισμένη χρήση."
+#| msgid ""
+#| "Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, "
+#| "although they are less tested and recommended for only limited use."
+msgid ""
+"Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, "
+"although they are less tested and recommended for limited use only."
+msgstr ""
+"Μερικά εναλλακτικά μέσα (πχ live και συστήματα διάσωσης) είναι επίσης "
+"διαθέσιμα, αν και είναι λιγότερο δοκιμασμένα και συνιστώνται για "
+"περιορισμένη χρήση."
-msgid "Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying to build their own derivatives can take a look at http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>."
-msgstr "Κάποιες από τις live διανομές με βάση το openSUSE. Όσοι ενδιαφέρονται να δοκιμάσουν να φτιάξουν το δικό τους παράγωγο μπορούν να κοιτάξουν στο http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>."
+msgid ""
+"Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying "
+"to build their own derivatives can take a look at SUSE Studio</a>."
+msgstr ""
+"Κάποιες από τις live διανομές με βάση το openSUSE. Όσοι ενδιαφέρονται να "
+"δοκιμάσουν να φτιάξουν το δικό τους παράγωγο μπορούν να κοιτάξουν στο http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>."
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
@@ -497,20 +658,59 @@
msgid "Support"
msgstr "Υποστήριξη"
-msgid "The installation process is available in many languages but, for most of them, the translation of the applications is not included in the image. If you want your openSUSE system to support some additional language, you need to download it from the Internet during the installation or any time after it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet connection, it will provide you access to all the available translations."
-msgstr "Η διαδικασία εγκατάστασης είναι διαθέσιμη σε πολλές γλώσσες αλλά, για τις περισσότερες από αυτές, δεν συμπεριλαμβάνεται η μετάφραση των εφαρμογών στο στιγμιότυπο. Εάν θέλετε το σύστημα openSUSE να υποστηρίζει επιπρόσθετες γλώσσες, πρέπει να τις κατεβάσετε από το Internet κατά την διάρκεια της εγκατάστασης ή οποιαδήποτε στιγμή αργότερα. Εάν έχετε εύκολη πρόσβαση στο Internet δεν χρειάζεστε αυτό το CD, αλλά εάν έχετε σκοπό να εγκαταστήσετε το openSUSE σε κάποιο μηχάνημα χωρίς σύνδεση στο Internet, θα έχετε πρόσβαση σε όλες τις διαθέσιμες μεταφράσεις."
+msgid ""
+"The installation process is available in many languages but, for most of "
+"them, the translation of the applications is not included in the image. If "
+"you want your openSUSE system to support some additional language, you need "
+"to download it from the Internet during the installation or any time after "
+"it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if "
+"you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet "
+"connection, it will provide you access to all the available translations."
+msgstr ""
+"Η διαδικασία εγκατάστασης είναι διαθέσιμη σε πολλές γλώσσες αλλά, για τις "
+"περισσότερες από αυτές, δεν συμπεριλαμβάνεται η μετάφραση των εφαρμογών στο "
+"στιγμιότυπο. Εάν θέλετε το σύστημα openSUSE να υποστηρίζει επιπρόσθετες "
+"γλώσσες, πρέπει να τις κατεβάσετε από το Internet κατά την διάρκεια της "
+"εγκατάστασης ή οποιαδήποτε στιγμή αργότερα. Εάν έχετε εύκολη πρόσβαση στο "
+"Internet δεν χρειάζεστε αυτό το CD, αλλά εάν έχετε σκοπό να εγκαταστήσετε το "
+"openSUSE σε κάποιο μηχάνημα χωρίς σύνδεση στο Internet, θα έχετε πρόσβαση σε "
+"όλες τις διαθέσιμες μεταφράσεις."
msgid "Then run the following as <strong>root</strong>"
msgstr "Μετά εκτελέστε την παρακάτω ως χρήστης <strong>root</strong>:"
-msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>."
-msgstr "Προς το παρόν δεν υπάρχει έκδοση openSUSE σε δοκιμαστική φάση. <br/> Εάν επιθυμείτε να έχετε τελευταίες εκδόσεις λογισμικού, παρακαλώ χρησιμοποιήστε την έκδοση <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>."
+msgid ""
+"There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you "
+"want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse."
+"org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>."
+msgstr ""
+"Προς το παρόν δεν υπάρχει έκδοση openSUSE σε δοκιμαστική φάση. <br/> Εάν "
+"επιθυμείτε να έχετε τελευταίες εκδόσεις λογισμικού, παρακαλώ χρησιμοποιήστε "
+"την έκδοση <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE "
+"Tumbleweed</a>."
-msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository."
-msgstr "Αυτό το CD περιέχει δωρεάν λογισμικό που διανέμεται υπό ιδιόκτητη άδεια, που δεν επιτρέπει να συμπεριληφθεί στο κεντρικό μέσο εγκατάστασης μαζί με το δωρεάν λογισμικό ανοιχτού κώδικα. Όλο αυτό το λογισμικό μπορεί να μεταφορτωθεί από αποθετήριο λογισμικού μη ανοιχτού κώδικα (NOS-OSS)."
+msgid ""
+"This CD contains free software distributed under proprietary licence not "
+"allowing its inclusion to main installation media together with free open-"
+"source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS "
+"repository."
+msgstr ""
+"Αυτό το CD περιέχει δωρεάν λογισμικό που διανέμεται υπό ιδιόκτητη άδεια, που "
+"δεν επιτρέπει να συμπεριληφθεί στο κεντρικό μέσο εγκατάστασης μαζί με το "
+"δωρεάν λογισμικό ανοιχτού κώδικα. Όλο αυτό το λογισμικό μπορεί να "
+"μεταφορτωθεί από αποθετήριο λογισμικού μη ανοιχτού κώδικα (NOS-OSS)."
-msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE does not support processors before Pentium - the live CDs even support only i686 (Pentium Pro and later)."
-msgstr "Αυτή η έκδοση λειτουργεί σε όλους τους υπολογιστές, συμπεριλαμβανομένων και αυτών που υποστηρίζουν 64 Bit. Αν όμως έχετε περισσότερο από 3 GB RAM, προτιμήστε την 64 Bit έκδοση. Το openSUSE δεν υποστηρίζει επεξεργαστές προγενέστερους από Pentium - τα live CD υποστηρίζουν μόνο i686 (Pentium Pro και μεταγενέστερους)."
+msgid ""
+"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
+"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. "
+"openSUSE does not support processors before Pentium - the live CDs even "
+"support only i686 (Pentium Pro and later)."
+msgstr ""
+"Αυτή η έκδοση λειτουργεί σε όλους τους υπολογιστές, συμπεριλαμβανομένων και "
+"αυτών που υποστηρίζουν 64 Bit. Αν όμως έχετε περισσότερο από 3 GB RAM, "
+"προτιμήστε την 64 Bit έκδοση. Το openSUSE δεν υποστηρίζει επεξεργαστές "
+"προγενέστερους από Pentium - τα live CD υποστηρίζουν μόνο i686 (Pentium Pro "
+"και μεταγενέστερους)."
msgid "Type of Computer"
msgstr "Είδος Υπολογιστή"
@@ -518,11 +718,33 @@
msgid "Unsupported distributions:"
msgstr "Μη υποστηριζόμενες διανομές:"
-msgid "User manuals are available from http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, for example the http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official Start-Up Guide</a>."
-msgstr "Τα εγχειρίδια χρήσης είναι διαθέσιμα στην διεύθυνση http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, για παράδειγμα ο http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Επίσημος Οδηγός Εκκίνησης</a>."
+msgid ""
+"User manuals are available from http://activedoc.opensuse.org"
+"\">activedoc.opensuse.org</a>, for example the http://activedoc."
+"opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official Start-Up Guide</a>."
+msgstr ""
+"Τα εγχειρίδια χρήσης είναι διαθέσιμα στην διεύθυνση activedoc.opensuse.org</a>, για παράδειγμα ο http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Επίσημος "
+"Οδηγός Εκκίνησης</a>."
-msgid "Using http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data corruption and you help relieving the load on the servers by participating in the upload - if enough people participate it will also be faster than the centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the download at any time and resume it later."
-msgstr "Συνίσταται η χρήση http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> σε αργές συνδέσεις, ειδικά όταν κατεβάζετε την εικόνα DVD. Υπάρχουν αρκετά πλεονεκτήματα στην χρήση BitTorrent, οι πελάτες αποτρέπουν από το να κατέβει κατεστραμμένο, βοηθάτε στην μείωση του φόρτου των εξυπηρετητών με το να συμμετέχετε στο ανέβασμα - αν αρκετοί συμμετέχουν, θα είναι πιο γρήγορο από τους κεντρικούς εξυπηρετητές - για όλους. Επίσης, σας επιτρέπει να σταματήσετε την μεταφόρτωση όποτε θέλετε και να την συνεχίσετε αργότερα."
+msgid ""
+"Using http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is "
+"recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. "
+"BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data "
+"corruption and you help relieving the load on the servers by participating "
+"in the upload - if enough people participate it will also be faster than the "
+"centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the "
+"download at any time and resume it later."
+msgstr ""
+"Συνίσταται η χρήση http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent"
+"\">BitTorrent</a> σε αργές συνδέσεις, ειδικά όταν κατεβάζετε την εικόνα DVD. "
+"Υπάρχουν αρκετά πλεονεκτήματα στην χρήση BitTorrent, οι πελάτες αποτρέπουν "
+"από το να κατέβει κατεστραμμένο, βοηθάτε στην μείωση του φόρτου των "
+"εξυπηρετητών με το να συμμετέχετε στο ανέβασμα - αν αρκετοί συμμετέχουν, θα "
+"είναι πιο γρήγορο από τους κεντρικούς εξυπηρετητές - για όλους. Επίσης, σας "
+"επιτρέπει να σταματήσετε την μεταφόρτωση όποτε θέλετε και να την συνεχίσετε "
+"αργότερα."
msgid "Verify your download before use"
msgstr "Επαλήθευση λήψης πριν τη χρήση"
@@ -536,29 +758,63 @@
msgid ""
"We would like you, to keep us informed about your usage of the DVDs, so we\n"
" can help you to promote your organization, event or school on our\n"
-" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news page</a>\n"
-" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). Please contact us at\n"
-" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n"
+" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news "
+"page</a>\n"
+" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). "
+"Please contact us at\n"
+" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-"
+"marketing@opensuse.org</a>\n"
" to discuss promotion and/or other ways we can assist you."
msgstr ""
"Θα θέλαμε να μας ενημερώσετε σχετικά με την χρήση των DVDs, ώστε\n"
-" μπορούμε να σας βοηθήσουμε στην προώθηση του οργανισμού, εκδήλωσης ή σχολείο στην\n"
-" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>σελίδα νέων</a>\n"
-" ή άλλες πηγές. (Συμβουλή! Μας αρέσουν οι φωτογραφίες. Βγάλτε πολλές!). Παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας στην\n"
-" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n"
-" για να συζητήσουμε την προώθηση και/ή άλλους τρόπους που μπορούμε να σας βοηθήσουμε."
+" μπορούμε να σας βοηθήσουμε στην προώθηση του οργανισμού, εκδήλωσης ή "
+"σχολείο στην\n"
+" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>σελίδα "
+"νέων</a>\n"
+" ή άλλες πηγές. (Συμβουλή! Μας αρέσουν οι φωτογραφίες. Βγάλτε "
+"πολλές!). Παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας στην\n"
+" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-"
+"marketing@opensuse.org</a>\n"
+" για να συζητήσουμε την προώθηση και/ή άλλους τρόπους που μπορούμε να "
+"σας βοηθήσουμε."
-msgid "When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk of corrupted data."
-msgstr "Όταν κατεβάζετε εικόνες εκτός του CD για εγκατάσταση από δίκτυο, συνίσταται <i>έντονα</i> να χρησιμοποιήσετε διαχειριστή μεταφορτώσεων, για να μειωθούν οι πιθανότητες να κατέβει χαλασμένο."
+msgid ""
+"When downloading images other than the CD for network installation, it is "
+"<i>strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the "
+"risk of corrupted data."
+msgstr ""
+"Όταν κατεβάζετε εικόνες εκτός του CD για εγκατάσταση από δίκτυο, συνίσταται "
+"<i>έντονα</i> να χρησιμοποιήσετε διαχειριστή μεταφορτώσεων, για να μειωθούν "
+"οι πιθανότητες να κατέβει χαλασμένο."
-msgid "You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key may distribute updates, packages and repositories that your system will trust (more information</a>). To add the key, run:"
-msgstr "Μπορείτε να προσθέσετε το κλειδί αποθετηρίου στο apt. Λάβετε υπόψη ότι ο χρήστης του κλειδιού μπορεί να διανέμει ενημερώσεις, πακέτα και αποθετήρια που το σύστημά σας θα εμπιστεύεται (περισσότερες πληροφορίες</a>). Για να προσθέσετε το κλειδί, εκτελέστε:"
+msgid ""
+"You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the "
+"key may distribute updates, packages and repositories that your system will "
+"trust (more information</a>). To add the key, run:"
+msgstr ""
+"Μπορείτε να προσθέσετε το κλειδί αποθετηρίου στο apt. Λάβετε υπόψη ότι ο "
+"χρήστης του κλειδιού μπορεί να διανέμει ενημερώσεις, πακέτα και αποθετήρια "
+"που το σύστημά σας θα εμπιστεύεται (περισσότερες πληροφορίες"
+"a>). Για να προσθέσετε το κλειδί, εκτελέστε:"
-msgid "You could try to extend your search to development packages or search for another base distribution (currently )."
-msgstr "Μπορείτε να δοκιμάσετε να επεκτείνετε την αναζήτησή σας στα υπό ανάπτυξη πακέτα ή να αναζητήσετε για άλλη βασική διανομή (τρέχον)."
+msgid ""
+"You could try to extend your search to development packages or search for "
+"another base distribution (currently )."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να δοκιμάσετε να επεκτείνετε την αναζήτησή σας στα υπό ανάπτυξη "
+"πακέτα ή να αναζητήσετε για άλλη βασική διανομή (τρέχον)."
-msgid "You could verify the file in the process of downloading. For example a checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>."
-msgstr "Θα μπορούσατε να επαληθεύσετε το αρχείο κατά την διαδικασία μεταφόρτωσης. Για παράδειγμα, ένα ελεγκτικό σύνολο (SHA256) θα χρησιμοποιηθεί αυτόματα αν επιλέξετε <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> στο παραπάνω πεδίο και χρησιμοποιήσετε το πρόσθετο DownThemAll! στο <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>."
+msgid ""
+"You could verify the file in the process of downloading. For example a "
+"checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a href='http://"
+"en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above and use the "
+"add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>."
+msgstr ""
+"Θα μπορούσατε να επαληθεύσετε το αρχείο κατά την διαδικασία μεταφόρτωσης. "
+"Για παράδειγμα, ένα ελεγκτικό σύνολο (SHA256) θα χρησιμοποιηθεί αυτόματα αν "
+"επιλέξετε <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> στο "
+"παραπάνω πεδίο και χρησιμοποιήσετε το πρόσθετο DownThemAll! στο http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>."
msgid "gpg signature"
msgstr "Υπογραφή gpg"
@@ -599,13 +855,16 @@
msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2"
msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2"
-#, fuzzy
#| msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.1/"
msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/Leap/42.1/"
-msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.1/"
+msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/Leap/42.1/"
-msgid "is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right before burning."
-msgstr "είναι ακόμα το πιο σύνηθες ελεγκτικό σύνολο. Πολλές εφαρμογές εγγραφής ISO το δείχνουν αμέσως πριν την εγγραφή."
+msgid ""
+"is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right "
+"before burning."
+msgstr ""
+"είναι ακόμα το πιο σύνηθες ελεγκτικό σύνολο. Πολλές εφαρμογές εγγραφής ISO "
+"το δείχνουν αμέσως πριν την εγγραφή."
msgid "is the less known but more secure checksum than md5."
msgstr "είναι το λιγότερο γνωστό αλλά πιο ασφαλές ελεγκτικό σύνολο από το md5."
@@ -613,8 +872,12 @@
msgid "md5 checksum"
msgstr "Ελεγκτικό σύνολο md5"
-msgid "offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%s</tt>."
-msgstr "προσφέρει την μεγαλύτερη ασφάλεια αφού μπορείτε να επιβεβαιώσετε ποιος το υπέγραψε. Πρέπει να είναι <tt>%s</tt>."
+msgid ""
+"offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>"
+"%s</tt>."
+msgstr ""
+"προσφέρει την μεγαλύτερη ασφάλεια αφού μπορείτε να επιβεβαιώσετε ποιος το "
+"υπέγραψε. Πρέπει να είναι <tt>%s</tt>."
msgid "openSUSE Countdown"
msgstr "Αντίστροφη Μέτρηση openSUSE"
@@ -622,8 +885,12 @@
msgid "openSUSE Derivatives"
msgstr "Παράγωγα openSUSE"
-msgid "openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for network installation is only available via http."
-msgstr "Το openSUSE είναι διαθέσιμο μέσω http (απευθείας σύνδεσμος) ή BitTorrent. Το CD για εγκατάσταση από δίκτυο είναι διαθέσιμο μόνο μέσω http."
+msgid ""
+"openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for "
+"network installation is only available via http."
+msgstr ""
+"Το openSUSE είναι διαθέσιμο μέσω http (απευθείας σύνδεσμος) ή BitTorrent. Το "
+"CD για εγκατάσταση από δίκτυο είναι διαθέσιμο μόνο μέσω http."
msgid "openSUSE only supports PCs with 32 Bits and 64 Bits."
msgstr "Το openSUSE υποστηρίζει μόνο 32 και 64 bit H/Y "
@@ -665,8 +932,16 @@
#~ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/"
#~ msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/"
-#~ msgid "We currently don't have a Factory Snapshot that is more recent than our last openSUSE release. <br/>Please check <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>http://en.opensuse.org/Portal:Factory</a> for more information."
-#~ msgstr "Αυτή την στιγμή δεν υπάρχει πιο τελευταία έκδοση στο Factory από την τελευταία κυκλοφορία openSUSE. <br/> Παρακαλώ ελέγξτε το