Author: keichwa
Date: 2015-09-09 10:21:52 +0200 (Wed, 09 Sep 2015)
New Revision: 92608
Modified:
trunk/yast/nl/po/add-on-creator.nl.po
trunk/yast/nl/po/add-on.nl.po
trunk/yast/nl/po/audit-laf.nl.po
trunk/yast/nl/po/auth-client.nl.po
trunk/yast/nl/po/auth-server.nl.po
trunk/yast/nl/po/autoinst.nl.po
trunk/yast/nl/po/base.nl.po
trunk/yast/nl/po/bootloader.nl.po
trunk/yast/nl/po/ca-management.nl.po
trunk/yast/nl/po/cio.nl.po
trunk/yast/nl/po/cluster.nl.po
trunk/yast/nl/po/control-center.nl.po
trunk/yast/nl/po/control.nl.po
trunk/yast/nl/po/country.nl.po
trunk/yast/nl/po/crowbar.nl.po
trunk/yast/nl/po/dhcp-server.nl.po
trunk/yast/nl/po/dns-server.nl.po
trunk/yast/nl/po/docker.nl.po
trunk/yast/nl/po/drbd.nl.po
trunk/yast/nl/po/fcoe-client.nl.po
trunk/yast/nl/po/firewall-services.nl.po
trunk/yast/nl/po/firewall.nl.po
trunk/yast/nl/po/firstboot.nl.po
trunk/yast/nl/po/fonts.nl.po
trunk/yast/nl/po/ftp-server.nl.po
trunk/yast/nl/po/geo-cluster.nl.po
trunk/yast/nl/po/gtk.nl.po
trunk/yast/nl/po/http-server.nl.po
trunk/yast/nl/po/inetd.nl.po
trunk/yast/nl/po/installation.nl.po
trunk/yast/nl/po/instserver.nl.po
trunk/yast/nl/po/iplb.nl.po
trunk/yast/nl/po/iscsi-client.nl.po
trunk/yast/nl/po/iscsi-lio-server.nl.po
trunk/yast/nl/po/isns.nl.po
trunk/yast/nl/po/journal.nl.po
trunk/yast/nl/po/kdump.nl.po
trunk/yast/nl/po/languages_db.nl.po
trunk/yast/nl/po/ldap-client.nl.po
trunk/yast/nl/po/ldap.nl.po
trunk/yast/nl/po/live-installer.nl.po
trunk/yast/nl/po/mail.nl.po
trunk/yast/nl/po/multipath.nl.po
trunk/yast/nl/po/ncurses-pkg.nl.po
trunk/yast/nl/po/ncurses.nl.po
trunk/yast/nl/po/network.nl.po
trunk/yast/nl/po/nfs.nl.po
trunk/yast/nl/po/nfs_server.nl.po
trunk/yast/nl/po/nis.nl.po
trunk/yast/nl/po/nis_server.nl.po
trunk/yast/nl/po/ntp-client.nl.po
trunk/yast/nl/po/oneclickinstall.nl.po
trunk/yast/nl/po/online-update-configuration.nl.po
trunk/yast/nl/po/online-update.nl.po
trunk/yast/nl/po/opensuse_mirror.nl.po
trunk/yast/nl/po/packager.nl.po
trunk/yast/nl/po/pam.nl.po
trunk/yast/nl/po/pkg-bindings.nl.po
trunk/yast/nl/po/printer.nl.po
trunk/yast/nl/po/product-creator.nl.po
trunk/yast/nl/po/proxy.nl.po
trunk/yast/nl/po/qt-pkg.nl.po
trunk/yast/nl/po/qt.nl.po
trunk/yast/nl/po/rdp.nl.po
trunk/yast/nl/po/rear.nl.po
trunk/yast/nl/po/registration.nl.po
trunk/yast/nl/po/reipl.nl.po
trunk/yast/nl/po/relocation-server.nl.po
trunk/yast/nl/po/samba-client.nl.po
trunk/yast/nl/po/samba-server.nl.po
trunk/yast/nl/po/samba-users.nl.po
trunk/yast/nl/po/scanner.nl.po
trunk/yast/nl/po/security.nl.po
trunk/yast/nl/po/services-manager.nl.po
trunk/yast/nl/po/slp-server.nl.po
trunk/yast/nl/po/snapper.nl.po
trunk/yast/nl/po/sound.nl.po
trunk/yast/nl/po/squid.nl.po
trunk/yast/nl/po/sshd.nl.po
trunk/yast/nl/po/storage.nl.po
trunk/yast/nl/po/sudo.nl.po
trunk/yast/nl/po/support.nl.po
trunk/yast/nl/po/sysconfig.nl.po
trunk/yast/nl/po/tftp-server.nl.po
trunk/yast/nl/po/tune.nl.po
trunk/yast/nl/po/update.nl.po
trunk/yast/nl/po/users.nl.po
trunk/yast/nl/po/vm.nl.po
trunk/yast/nl/po/vpn.nl.po
trunk/yast/nl/po/wol.nl.po
trunk/yast/nl/po/yast2-apparmor.nl.po
Log:
merged
Modified: trunk/yast/nl/po/add-on-creator.nl.po
===================================================================
--- trunk/yast/nl/po/add-on-creator.nl.po 2015-09-09 08:21:03 UTC (rev 92607)
+++ trunk/yast/nl/po/add-on-creator.nl.po 2015-09-09 08:21:52 UTC (rev 92608)
@@ -18,7 +18,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: add-on-creator.nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-07-04 15:51+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-06 21:13+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf
\n"
-#~ "De apparaatmap bevat meer dan 8 apparaten en het bootapparaat is buiten "
-#~ "bereik.\n"
-#~ "Het bereik is gelimiteerd door de BIOS tot de eerste 8 apparaten Pas de "
-#~ "BIOS boot-volgorde aan ( of als deze al is ingesteld, corrigeer deze on "
-#~ "de configuratie van de bootloader)."
+#~ "Stel een geldige locatie in voor de bootloader voordat u verder gaat.<br/>\n"
+#~ "De apparaatmap bevat meer dan 8 apparaten en het bootapparaat is buiten bereik.\n"
+#~ "Het bereik is gelimiteerd door de BIOS tot de eerste 8 apparaten Pas de BIOS boot-volgorde aan ( of als deze al is ingesteld, corrigeer deze on de configuratie van de bootloader)."
#~ msgid "The LILO is not supported now."
#~ msgstr "De LILO is nu niet ondersteund."
-#~ msgid ""
-#~ "The selected boot path will not be activated for your installation. Your "
-#~ "system may not be bootable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het opgegeven opstartpad zal niet worden geactiveerd voor uw installatie. "
-#~ "U systeem is misschien niet opstartbaar."
+#~ msgid "The selected boot path will not be activated for your installation. Your system may not be bootable."
+#~ msgstr "Het opgegeven opstartpad zal niet worden geactiveerd voor uw installatie. U systeem is misschien niet opstartbaar."
#~ msgid ""
#~ "Configure a valid boot loader location before continuing.<br>\n"
-#~ "In case that no selection can be made it may be necessary to create a "
-#~ "small primary Apple HFS partition."
+#~ "In case that no selection can be made it may be necessary to create a small primary Apple HFS partition."
#~ msgstr ""
-#~ "Stel een geldige locatie in voor de bootloader voordat u verder gaat."
-#~ "<br>\n"
-#~ "Als u geen selectie kunt maken kan het noodzakelijk zijn dat u een kleine "
-#~ "primaire Apple HFS-partitie aanmaakt."
+#~ "Stel een geldige locatie in voor de bootloader voordat u verder gaat.<br>\n"
+#~ "Als u geen selectie kunt maken kan het noodzakelijk zijn dat u een kleine primaire Apple HFS-partitie aanmaakt."
#~ msgid ""
#~ "Configure a valid boot loader location before continuing.<br>\n"
-#~ "In case that no selection can be made it may be necessary to create a "
-#~ "PReP Boot partition."
+#~ "In case that no selection can be made it may be necessary to create a PReP Boot partition."
#~ msgstr ""
-#~ "Stel een geldige locatie in voor de bootloader voordat u verder gaat."
-#~ "<br>\n"
-#~ "Als u geen selectie kunt maken kan het noodzakelijk zijn dat u een PreP-"
-#~ "Boot-partitie aanmaakt."
+#~ "Stel een geldige locatie in voor de bootloader voordat u verder gaat.<br>\n"
+#~ "Als u geen selectie kunt maken kan het noodzakelijk zijn dat u een PreP-Boot-partitie aanmaakt."
#~ msgid "Stay &LILO"
#~ msgstr "Bij &LILO blijven"
@@ -2149,12 +1878,8 @@
#~ msgid "Convert Settings and Install &GRUB"
#~ msgstr "Instellingen converteren en &GRUB installeren"
-#~ msgid ""
-#~ "LILO is not supported. The recommended option is select convert LILO to "
-#~ "GRUB"
-#~ msgstr ""
-#~ "LILO wordt niet ondersteund. De aanbevolen optie is om converteren van "
-#~ "LILO naar GRUB te selecteren"
+#~ msgid "LILO is not supported. The recommended option is select convert LILO to GRUB"
+#~ msgstr "LILO wordt niet ondersteund. De aanbevolen optie is om converteren van LILO naar GRUB te selecteren"
#~ msgid "&ELILO Global Options"
#~ msgstr "&ELILO Algemene opties"
@@ -2187,70 +1912,53 @@
#~ "<p><b>Set level of verbosity [0-5]</b><br> Increase verbosity of ELILO\n"
#~ "in case of boot problems.</p>"
#~ msgstr ""
-#~ "<p><b>Uitgebreidheid [0-5]</b><br> Geef aan hoe uitgebreid de ELILO-"
-#~ "meldingen zijn \n"
+#~ "<p><b>Uitgebreidheid [0-5]</b><br> Geef aan hoe uitgebreid de ELILO-meldingen zijn \n"
#~ "wanneer zich problemen voordoen bij het opstarten.</p>"
#~ msgid ""
-#~ "<p><b>Append string for.global options to pass to kernel command line"
-#~ "b><br>\n"
-#~ "Lets you define additional global parameters to pass to the kernel. These "
-#~ "are\n"
+#~ "<p><b>Append string for.global options to pass to kernel command line</b><br>\n"
+#~ "Lets you define additional global parameters to pass to the kernel. These are\n"
#~ "used if no 'append' appears in a given section.</p>\n"
#~ msgstr ""
-#~ "<p><b>Voeg een tekenreeks toe aan de algemene opties op kernel-"
-#~ "opdrachtregel</b><br>\n"
-#~ "Geeft u de mogelijkheid globale, aanvullende parameters door te geven aan "
-#~ "de kernel.\n"
-#~ "Deze worden gebruikt als in een gegeven sectie geen 'append' voorkomt."
-#~ "p>\n"
+#~ "<p><b>Voeg een tekenreeks toe aan de algemene opties op kernel-opdrachtregel</b><br>\n"
+#~ "Geeft u de mogelijkheid globale, aanvullende parameters door te geven aan de kernel.\n"
+#~ "Deze worden gebruikt als in een gegeven sectie geen 'append' voorkomt.</p>\n"
#~ msgid ""
-#~ "<p><b>Name of the default initrd file</b>, if not empty, defines the "
-#~ "initial\n"
-#~ "ramdisk to use. Either enter the path and file name directly or choose by "
-#~ "using\n"
+#~ "<p><b>Name of the default initrd file</b>, if not empty, defines the initial\n"
+#~ "ramdisk to use. Either enter the path and file name directly or choose by using\n"
#~ "<b>Browse</b></p>\n"
#~ msgstr ""
-#~ "<p><b>Naam van het standaard initrd-bestand</b>, mits niet leeg, "
-#~ "definieert de aanvankelijk\n"
-#~ "te gebruiken RAM-schijf. Voer het pad en de bestandsnaam rechtstreeks in "
-#~ "of kies door te\n"
+#~ "<p><b>Naam van het standaard initrd-bestand</b>, mits niet leeg, definieert de aanvankelijk\n"
+#~ "te gebruiken RAM-schijf. Voer het pad en de bestandsnaam rechtstreeks in of kies door te\n"
#~ "<b>Bladeren</b></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Name of default image file</b>, if not empty, defines the image\n"
-#~ "file to use. Either enter the path and file name directly or choose by "
-#~ "using\n"
+#~ "file to use. Either enter the path and file name directly or choose by using\n"
#~ "<b>Browse</b></p>"
#~ msgstr ""
-#~ "<p><b>Naam van het imagebestand</b>, mits niet leeg, definieert het te "
-#~ "gebruiken\n"
-#~ "imagebestand. Voer het pad en de bestandsnaam rechtstreeks in of kies "
-#~ "door te\n"
+#~ "<p><b>Naam van het imagebestand</b>, mits niet leeg, definieert het te gebruiken\n"
+#~ "imagebestand. Voer het pad en de bestandsnaam rechtstreeks in of kies door te\n"
#~ "<b>Bladeren</b></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Specify user interface for ELILO ('simple' or 'textmenu')</b><br>\n"
#~ "Beware: 'textmenu' has occasionally caused problems on some machines.</p>"
#~ msgstr ""
-#~ "<p><b>Geef de gebruikersinterface op voor ELILO ('eenvoudig' of "
-#~ "'tekstmenu')</b><br>\n"
+#~ "<p><b>Geef de gebruikersinterface op voor ELILO ('eenvoudig' of 'tekstmenu')</b><br>\n"
#~ "Let op: 'tekstmenu' heeft op sommige machines problemen veroorzaakt.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Prevent EDD30 mode</b><br>\n"
-#~ "By default, if EDD30 is off, ELILO will try and set the variable to "
-#~ "TRUE.\n"
+#~ "By default, if EDD30 is off, ELILO will try and set the variable to TRUE.\n"
#~ "However, some controllers do not support EDD30 and forcing the variable\n"
#~ "may cause problems. Therefore, as of elilo-3.2, there is an option to \n"
#~ "avoid forcing the variable.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>EDD30-modus blokkeren</b><br>\n"
-#~ "Als EDD30 is uitgeschakeld, probeert ELILO standaard de variabele in te "
-#~ "stellen op TRUE.\n"
-#~ "Sommige controllers ondersteunen EDD30 echter niet en het forceren van de "
-#~ "variabele\n"
+#~ "Als EDD30 is uitgeschakeld, probeert ELILO standaard de variabele in te stellen op TRUE.\n"
+#~ "Sommige controllers ondersteunen EDD30 echter niet en het forceren van de variabele\n"
#~ "kan dan problemen veroorzaken. Daarom hebt u vanaf ELILO-3.2 de optie \n"
#~ "het forceren van de variabele te blokkeren.</p>\n"
@@ -2261,10 +1969,8 @@
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Poging tot verplaatsing toestaan</b><br>\n"
-#~ "Als een fout optreedt bij het toewijzen van geheugen tijdens het "
-#~ "aanvankelijk laden van de \n"
-#~ " kernel, is een poging tot verplaatsing toegestaan (waarbij wordt "
-#~ "verondersteld dat de kernel kan worden verplaatst).\n"
+#~ "Als een fout optreedt bij het toewijzen van geheugen tijdens het aanvankelijk laden van de \n"
+#~ " kernel, is een poging tot verplaatsing toegestaan (waarbij wordt verondersteld dat de kernel kan worden verplaatst).\n"
#~ " </p>"
#~ msgid ""
@@ -2286,8 +1992,7 @@
#~ "Specify kernel chooser to use: \"simple\" or \"textmenu\"</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Stel het gebruikersinterface in voor ELILO</b>\n"
-#~ "Specificeer het te gebruiken kernelkeuzesysteem: \"eenvoudig\" of "
-#~ "\"tekstmenu\"</p>"
+#~ "Specificeer het te gebruiken kernelkeuzesysteem: \"eenvoudig\" of \"tekstmenu\"</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Display the Content of a File by Function Keys</b>\n"
@@ -2309,8 +2014,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Specificeer de bestandsnaam voor een specifieke te laden FPSWA</b>\n"
#~ "Specificeer de bestandsnaam voor een specifieke te laden FPSWA.\n"
-#~ "Als deze optie wordt gebruikt dan zal geen ander bestand geprobeerd "
-#~ "worden.</p>"
+#~ "Als deze optie wordt gebruikt dan zal geen ander bestand geprobeerd worden.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Message Printed on Main Screen (If Supported)</b>\n"
@@ -2318,8 +2022,7 @@
#~ "the chooser.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Bericht getoond op het hoofdscherm (Indien ondersteund)</b>\n"
-#~ "Een bericht dat getoond wordt op het hoofdscherm als dat ondersteund "
-#~ "wordt\n"
+#~ "Een bericht dat getoond wordt op het hoofdscherm als dat ondersteund wordt\n"
#~ "door het keuzeprogramma.</p>"
#~ msgid ""
@@ -2328,8 +2031,7 @@
#~ "auto booting when not in interactive mode.\n"
#~ "Default is 0</p>"
#~ msgstr ""
-#~ "<p><b>Vertraging in seconden die moet worden gewacht vóór het automatisch "
-#~ "opstarten</b>\n"
+#~ "<p><b>Vertraging in seconden die moet worden gewacht vóór het automatisch opstarten</b>\n"
#~ "Het aantal tienden van seconden dat moet worden gewacht alvorens\n"
#~ "automatisch op te starten in niet-interactieve modus.\n"
#~ "Standaard is 0</p>"
@@ -2337,12 +2039,8 @@
#~ msgid "Boot Image Location"
#~ msgstr "Locatie opstart-image"
-#~ msgid ""
-#~ "Delay to wait before auto booting in seconds (used if not in interactive "
-#~ "mode)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vertraging in seconden die moet worden gewacht vóór het automatisch "
-#~ "opstarten (wordt gebruikt wanneer niet in interactieve modus)"
+#~ msgid "Delay to wait before auto booting in seconds (used if not in interactive mode)"
+#~ msgstr "Vertraging in seconden die moet worden gewacht vóór het automatisch opstarten (wordt gebruikt wanneer niet in interactieve modus)"
#~ msgid "Force interactive mode"
#~ msgstr "Interactieve modus forceren"
@@ -2366,8 +2064,7 @@
#~ msgstr "Naam van standaard image-bestand"
#~ msgid "Specify user interface for ELILO ('simple' or 'textmenu')"
-#~ msgstr ""
-#~ "Geef de gebruikersinterface op voor ELILO ('eenvoudig' of 'tekstmenu')"
+#~ msgstr "Geef de gebruikersinterface op voor ELILO ('eenvoudig' of 'tekstmenu')"
#~ msgid "Message printed on main screen (if supported)"
#~ msgstr "Bericht dat verschijnt op hoofdscherm (indien ondersteund)"
@@ -2380,15 +2077,13 @@
#~ msgstr "EDD30-modus blokkeren"
#~ msgid "Specify the filename for a specific FPSWA to load"
-#~ msgstr ""
-#~ "De bestandsnaam opgeven voor een specifieke FPSWA die moet worden geladen"
+#~ msgstr "De bestandsnaam opgeven voor een specifieke FPSWA die moet worden geladen"
#~ msgid "Allow attempt to relocate"
#~ msgstr "Poging tot verplaatsing toestaan"
#~ msgid "Global Append &String of Options to Kernel Command Line"
-#~ msgstr ""
-#~ "Algemene tekenreek&s met opties toe te voegen aan de kernel-opdrachtregel"
+#~ msgstr "Algemene tekenreek&s met opties toe te voegen aan de kernel-opdrachtregel"
#~ msgid "&Name of Default Image File"
#~ msgstr "&Naam van standaard image-bestand"
@@ -2410,16 +2105,10 @@
#~ msgstr "Forceren dat rootfs als alleen-lezen wordt gekoppeld"
#~ msgid "&Set the User Interface for ELILO (\"simple\" or \"textmenu\")"
-#~ msgstr ""
-#~ "&Stel de gebruikersinterface in voor ELILO (\"eenvoudig\" of \"tekstmenu"
-#~ "\")"
+#~ msgstr "&Stel de gebruikersinterface in voor ELILO (\"eenvoudig\" of \"tekstmenu\")"
-#~ msgid ""
-#~ "&Delay to Wait before Auto Booting in Seconds (Used if not in Interactive "
-#~ "Mode)"
-#~ msgstr ""
-#~ "&Vertraging in seconden die moet worden gewacht vóór het automatisch "
-#~ "opstarten (wordt gebruikt in niet-interactieve modus)"
+#~ msgid "&Delay to Wait before Auto Booting in Seconds (Used if not in Interactive Mode)"
+#~ msgstr "&Vertraging in seconden die moet worden gewacht vóór het automatisch opstarten (wordt gebruikt in niet-interactieve modus)"
#~ msgid "Display the Content of a File by Function &Keys"
#~ msgstr "De inhoud van een bestand weergeven door functie&toetsen"
@@ -2474,8 +2163,7 @@
#~ "Dit is het partitienummer van uw opstartpartitie. Op een\n"
#~ "PowerMac moet het in HFS-formaat zijn omdat we de hfsutils gebruiken om\n"
#~ "de bestanden naar die partitie te kopiëren. Op CHRP hebt u een 41 PReP\n"
-#~ "opstartpartitie nodig, /boot/second uit het quik-pakket is daar "
-#~ "opgeslagen.</p>"
+#~ "opstartpartitie nodig, /boot/second uit het quik-pakket is daar opgeslagen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Boot Folder Path</b>\n"
@@ -2487,42 +2175,30 @@
#~ "map wordt gemarkeerd als op te starten.</p>"
#~ msgid ""
-#~ "<p><b>Append String for Global Options to Pass to Kernel Command Line"
-#~ "b><br>\n"
-#~ "Lets you define additional global parameters to pass to the kernel. These "
-#~ "are\n"
+#~ "<p><b>Append String for Global Options to Pass to Kernel Command Line</b><br>\n"
+#~ "Lets you define additional global parameters to pass to the kernel. These are\n"
#~ "used if no 'append' appears in a given section.</p>\n"
#~ msgstr ""
-#~ "<p><b>Voeg een tekenreeks toe aan de algemene opties op de kernel-"
-#~ "opdrachtregel</b><br>\n"
-#~ "Geeft u de mogelijkheid globale, aanvullende parameters door te geven aan "
-#~ "de kernel.\n"
-#~ "Deze worden gebruikt als in een gegeven sectie geen 'append' voorkomt."
-#~ "p>\n"
+#~ "<p><b>Voeg een tekenreeks toe aan de algemene opties op de kernel-opdrachtregel</b><br>\n"
+#~ "Geeft u de mogelijkheid globale, aanvullende parameters door te geven aan de kernel.\n"
+#~ "Deze worden gebruikt als in een gegeven sectie geen 'append' voorkomt.</p>\n"
#~ msgid ""
-#~ "<p><b>Name of the Default Initrd File</b>, if not empty, defines the "
-#~ "initial\n"
-#~ "ramdisk to use. Either enter the path and file name directly or choose by "
-#~ "using\n"
+#~ "<p><b>Name of the Default Initrd File</b>, if not empty, defines the initial\n"
+#~ "ramdisk to use. Either enter the path and file name directly or choose by using\n"
#~ "<b>Browse</b></p>\n"
#~ msgstr ""
-#~ "<p><b>Naam van het standaard initrd-bestand</b>, mits niet leeg, "
-#~ "definieert de aanvankelijk\n"
-#~ "te gebruiken RAM-schijf. Voer het pad en de bestandsnaam rechtstreeks in "
-#~ "of kies door te\n"
+#~ "<p><b>Naam van het standaard initrd-bestand</b>, mits niet leeg, definieert de aanvankelijk\n"
+#~ "te gebruiken RAM-schijf. Voer het pad en de bestandsnaam rechtstreeks in of kies door te\n"
#~ "<b>Bladeren</b></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Name of Default Image File</b>, if not empty, defines the image\n"
-#~ "file to use. Either enter the path and file name directly or choose by "
-#~ "using\n"
+#~ "file to use. Either enter the path and file name directly or choose by using\n"
#~ "<b>Browse</b></p>"
#~ msgstr ""
-#~ "<p><b>Naam van het standaard image-bestand</b>, mits niet leeg, "
-#~ "definieert het aanvankelijk \n"
-#~ "te gebruiken bestand. Voer het pad en de bestandsnaam rechtstreeks in of "
-#~ "kies door te\n"
+#~ "<p><b>Naam van het standaard image-bestand</b>, mits niet leeg, definieert het aanvankelijk \n"
+#~ "te gebruiken bestand. Voer het pad en de bestandsnaam rechtstreeks in of kies door te\n"
#~ "<b>Bladeren</b></p>"
#~ msgid ""
@@ -2536,84 +2212,65 @@
#~ "<p><b>Partition for Boot Loader Duplication</b>\n"
#~ "specifies other Linux device nodes where the bootinfo should be stored.\n"
#~ "If this option is given, the boot partition will be converted to FAT. \n"
-#~ "The intend of this option is to write the boot files to all members of a "
-#~ "RAID1 or RAID5 system.</p>"
+#~ "The intend of this option is to write the boot files to all members of a RAID1 or RAID5 system.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Partitie voor bootloaderduplicatie</b>\n"
-#~ "specificeert andere Linux apparaatnodes waar de bootinformatie opgeslagen "
-#~ "zou moeten worden.\n"
+#~ "specificeert andere Linux apparaatnodes waar de bootinformatie opgeslagen zou moeten worden.\n"
#~ "Met deze optie wordt de bootpartitie geconverteerd naar FAT. \n"
-#~ "De bedoeling van deze optie is om bootbestanden naar alle leden van een "
-#~ "RAID1- of RAID5-systeem te schrijven.</p>"
+#~ "De bedoeling van deze optie is om bootbestanden naar alle leden van een RAID1- of RAID5-systeem te schrijven.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Change Boot Device in NV-RAM</b>\n"
#~ "this option will tell lilo to update the OpenFirmware \"boot-device\" \n"
-#~ "variable with the full OpenFirmware path pointing to the device specified "
-#~ "in\n"
+#~ "variable with the full OpenFirmware path pointing to the device specified in\n"
#~ "\"boot=\". If this option is missing, the system may not boot.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Opstartapparaat veranderen in NV-RAM</b>\n"
#~ "deze optie vertelt lilo om de OpenFirmware \"boot-device\" \n"
-#~ "variabele bij te werken met het volledige OpenFirmware-pad dat wijst naar "
-#~ "het apparaat gespecificeerd in\n"
-#~ "\"boot=\". Als deze optie ontbreekt, dan zou het systeem niet kunnen "
-#~ "opstarten.</p>"
+#~ "variabele bij te werken met het volledige OpenFirmware-pad dat wijst naar het apparaat gespecificeerd in\n"
+#~ "\"boot=\". Als deze optie ontbreekt, dan zou het systeem niet kunnen opstarten.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Do not Use OS-chooser</b>\n"
-#~ " will tell lilo to use yaboot as boot file instead of a Forth script "
-#~ "named \"os-chooser\". \n"
-#~ "The OpenFirmware driver in the nVidia graphics card as shipped with Apple "
-#~ "G5 systems \n"
+#~ " will tell lilo to use yaboot as boot file instead of a Forth script named \"os-chooser\". \n"
+#~ "The OpenFirmware driver in the nVidia graphics card as shipped with Apple G5 systems \n"
#~ "will crash if there is no monitor attached.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Geen besturingssysteemkiezer gebruiken</b>\n"
-#~ " vertelt lilo om yaboot te gebruiken als opstartbestand in plaats van een "
-#~ "Forth-script genaamd \"os-chooser\". \n"
-#~ "De OpenFirmware-driver in de nVidia grafische kaart zoals meegeleverd met "
-#~ "Apple G5 systemen \n"
+#~ " vertelt lilo om yaboot te gebruiken als opstartbestand in plaats van een Forth-script genaamd \"os-chooser\". \n"
+#~ "De OpenFirmware-driver in de nVidia grafische kaart zoals meegeleverd met Apple G5 systemen \n"
#~ "breekt af als er geen monitor is aagekoppeld.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Timeout in Seconds for MacOS/Linux</b>\n"
-#~ "It contains the timeout between MacOS/Linux in seconds until Linux boots "
-#~ "automatically \n"
+#~ "It contains the timeout between MacOS/Linux in seconds until Linux boots automatically \n"
#~ "if no key is pressed to boot MacOS</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Wachttijd in seconden voor MacOS/Linux</b>\n"
-#~ "Bevat de vertaging tussen MacOS/Linux in seconden totdat Linux "
-#~ "automatisch opstart \n"
+#~ "Bevat de vertaging tussen MacOS/Linux in seconden totdat Linux automatisch opstart \n"
#~ "als er geen toets wordt ingedrukt om MacOS op te starten</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Always Boot from FAT Partition</b>\n"
-#~ "Normally the lilo script would automatically select the boot partition "
-#~ "format\n"
-#~ "to either be a PReP boot partition or a FAT formatted file system for "
-#~ "more\n"
+#~ "Normally the lilo script would automatically select the boot partition format\n"
+#~ "to either be a PReP boot partition or a FAT formatted file system for more\n"
#~ "complex setups. This option forces the lilo script to use\n"
#~ "the FAT formatted file system</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Altijd vanaf FAT-partitie opstarten</b>\n"
-#~ "Normaal zal het lilo-script automagisch het boot-partitieformaat "
-#~ "selecteren\n"
-#~ "als ofwel een PReP-bootpartitie of een FAT geformatteerd bestandssysteem "
-#~ "voor meer\n"
+#~ "Normaal zal het lilo-script automagisch het boot-partitieformaat selecteren\n"
+#~ "als ofwel een PReP-bootpartitie of een FAT geformatteerd bestandssysteem voor meer\n"
#~ "complexe instellingen. Deze optie forceert het lilo-script om het\n"
#~ "FAT geformatteerde bestandssysteem te gebruiken</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Install Boot Loader Even on Errors</b>\n"
#~ "Install the bootloader even if it is unsure whether your firmware is\n"
-#~ "buggy so that next boot will fail. This results in an unsupported setup."
-#~ "p>"
+#~ "buggy so that next boot will fail. This results in an unsupported setup.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Bootloader zelfs bij foutmeldingen installeren</b>\n"
-#~ "Installeer de bootloader zelfs als het onzeker is of de firmware buggy "
-#~ "is\n"
-#~ "zodat de volgend boot zal mislukken. Dit resulteert in een niet "
-#~ "ondersteunde setup.</p>"
+#~ "Installeer de bootloader zelfs als het onzeker is of de firmware buggy is\n"
+#~ "zodat de volgend boot zal mislukken. Dit resulteert in een niet ondersteunde setup.</p>"
#~ msgid "PPC Boot Loader Location"
#~ msgstr "Locatie PPC-bootloader"
@@ -2821,13 +2478,10 @@
#~ msgstr "De LILO opstartlader is niet ondersteund"
#~ msgid "The /boot directory is on an XFS filesystem. System may not boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "De /boot-map is op een XFS-bestandssysteem. Het systeem zou niet kunnen "
-#~ "opstarten."
+#~ msgstr "De /boot-map is op een XFS-bestandssysteem. Het systeem zou niet kunnen opstarten."
#~ msgid "Copying hardware configuration template failed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het kopiëren van de sjabloon voor de hardwareconfiguratie is mislukt."
+#~ msgstr "Het kopiëren van de sjabloon voor de hardwareconfiguratie is mislukt."
#~ msgid "Install S390 Boot Loader"
#~ msgstr "S390-bootloader installeren"
@@ -2884,13 +2538,11 @@
#~ msgid ""
#~ "You chose to install the boot loader to the hard disk.\n"
-#~ "The menu of the boot loader contains an entry to boot from the hard "
-#~ "disk.\n"
+#~ "The menu of the boot loader contains an entry to boot from the hard disk.\n"
#~ "Replace it with an entry to boot from the floppy?"
#~ msgstr ""
#~ "U wilt de bootloader op de harddisk installeren.\n"
-#~ "Het bootloader-menu bevat een opgave om van de harddisk te kunnen "
-#~ "booten.\n"
+#~ "Het bootloader-menu bevat een opgave om van de harddisk te kunnen booten.\n"
#~ "Wilt u deze vervangen zodat u van diskette kan booten?"
#~ msgid ""
Modified: trunk/yast/nl/po/ca-management.nl.po
===================================================================
--- trunk/yast/nl/po/ca-management.nl.po 2015-09-09 08:21:03 UTC (rev 92607)
+++ trunk/yast/nl/po/ca-management.nl.po 2015-09-09 08:21:52 UTC (rev 92608)
@@ -99,22 +99,15 @@
#: src/clients/ca_mgm.rb:84
msgid "Password (Security: This should be given by an environment variable)"
-msgstr ""
-"Wachtwoord (beveiliging: dit dient te worden gegeven door een "
-"omgevingsvariabele)"
+msgstr "Wachtwoord (beveiliging: dit dient te worden gegeven door een omgevingsvariabele)"
#: src/clients/ca_mgm.rb:93
msgid "CA password (Security: This should be given by an environment variable)"
-msgstr ""
-"CA-wachtwoord (beveiliging: dit dient te worden gegeven door een "
-"omgevingsvariabele)"
+msgstr "CA-wachtwoord (beveiliging: dit dient te worden gegeven door een omgevingsvariabele)"
#: src/clients/ca_mgm.rb:100
-msgid ""
-"P12 password (Security: This should be given by an environment variable)"
-msgstr ""
-"P12-wachtwoord (veiligheid: dit dient te worden gegeven door een "
-"omgevingsvariabele)"
+msgid "P12 password (Security: This should be given by an environment variable)"
+msgstr "P12-wachtwoord (veiligheid: dit dient te worden gegeven door een omgevingsvariabele)"
#: src/clients/ca_mgm.rb:112
msgid "Path of the exported CA, certificate, or CRL"
@@ -130,19 +123,15 @@
#: src/clients/ca_mgm_auto.rb:172
msgid ""
"<p>\n"
-"YaST generates a default CA and certificate automatically. This CA and "
-"certificate\n"
+"YaST generates a default CA and certificate automatically. This CA and certificate\n"
"is used for communicating with the Apache server.\n"
-"Here, change the settings of this CA and certificate or import a CA and "
-"certificate from a file.\n"
+"Here, change the settings of this CA and certificate or import a CA and certificate from a file.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"YaST maakt automatisch een standaard-CA en een certificaat aan. Deze CA en "
-"het\n"
+"YaST maakt automatisch een standaard-CA en een certificaat aan. Deze CA en het\n"
"certificaat worden gebruikt om met Apache-server te kunnen communiceren.\n"
-"Hier kunt u de instellingen voor deze CA en certificaat wijzigen of een CA "
-"en certificaat uit een bestand importeren.\n"
+"Hier kunt u de instellingen voor deze CA en certificaat wijzigen of een CA en certificaat uit een bestand importeren.\n"
"</p>\n"
#. Initialization dialog contents
@@ -393,12 +382,8 @@
#.
#. Proposal function dispatcher for CA Management
#: src/clients/ca_mgm_proposal.rb:107
-msgid ""
-"Cannot evaluate the name of the local machine. Change the values of Server "
-"Name and E-Mail."
-msgstr ""
-"Kan de naam van de lokale computer niet evalueren. Wijzig de waarden van de "
-"servernaam en e-mail."
+msgid "Cannot evaluate the name of the local machine. Change the values of Server Name and E-Mail."
+msgstr "Kan de naam van de lokale computer niet evalueren. Wijzig de waarden van de servernaam en e-mail."
#. new handling of force reset because of (#238754)
#. NO FORCE RESET
@@ -419,21 +404,16 @@
msgstr "De oude instellingen verwijderen?"
#: src/clients/ca_mgm_proposal.rb:296 src/clients/ca_mgm_proposal.rb:338
-msgid ""
-"Unable to retrieve the system root password. Set a CA password to continue."
-msgstr ""
-"Kan het systeemwachtwoord van root niet achterhalen. Stel een CA-wachtwoord "
-"in om door te kunnen gaan."
+msgid "Unable to retrieve the system root password. Set a CA password to continue."
+msgstr "Kan het systeemwachtwoord van root niet achterhalen. Stel een CA-wachtwoord in om door te kunnen gaan."
#: src/clients/ca_mgm_proposal.rb:325
msgid ""
"The password is too short to use for the certificates. \n"
-"Enter a valid password for the certificates or disable certificate "
-"creation.\n"
+"Enter a valid password for the certificates or disable certificate creation.\n"
msgstr ""
"Het wachtwoord is te kort om te kunnen gebruiken voor de certificaten.\n"
-"Voer een geldig wachtwoord in voor de certificaten of schakel het aanmaken "
-"van certificaten uit.\n"
+"Voer een geldig wachtwoord in voor de certificaten of schakel het aanmaken van certificaten uit.\n"
#: src/clients/ca_mgm_proposal.rb:351
msgid "Current default CA and certificate."
@@ -488,15 +468,11 @@
#: src/clients/ca_mgm_proposal.rb:406
msgid ""
-"The root password is too short for use as the password for the "
-"certificates.\n"
-" Enter a valid password for the certificates or disable certificate "
-"creation.\n"
+"The root password is too short for use as the password for the certificates.\n"
+" Enter a valid password for the certificates or disable certificate creation.\n"
msgstr ""
-"Het root-wachtwoord is te kort om te kunnen gebruiken als wachtwoord voor de "
-"certificaten.\n"
-"Voer een geldig wachtwoord in voor de certificaten of schakel het aanmaken "
-"van certificaten uit.\n"
+"Het root-wachtwoord is te kort om te kunnen gebruiken als wachtwoord voor de certificaten.\n"
+"Voer een geldig wachtwoord in voor de certificaten of schakel het aanmaken van certificaten uit.\n"
#: src/clients/ca_mgm_proposal.rb:413
msgid "Not creating a CA and certificate."
@@ -507,12 +483,8 @@
msgstr "CA en certificaat uit een bestand importeren"
#: src/clients/ca_mgm_proposal.rb:427
-msgid ""
-"<p>Is the default hostname <b>linux</b> really unique? The certificate is "
-"only valid if the hostname is correct.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Is de standaardhostnaam <b>linux</b> echt uniek? Het certificaat is "
-"alleen geldig als de hostnaam correct is.</p>"
+msgid "<p>Is the default hostname <b>linux</b> really unique? The certificate is only valid if the hostname is correct.</p>"
+msgstr "<p>Is de standaardhostnaam <b>linux</b> echt uniek? Het certificaat is alleen geldig als de hostnaam correct is.</p>"
#. menu title
#: src/clients/ca_mgm_proposal.rb:468
@@ -550,28 +522,24 @@
#: src/clients/ca_select_proposal.rb:103
msgid ""
"<p>\n"
-"In this frame, select the desired installation method for <b>CAs</b> and "
-"<b>certificates</b>\n"
+"In this frame, select the desired installation method for <b>CAs</b> and <b>certificates</b>\n"
"while completing the installation.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Selecteer in dit venster, tijdens het afronden van de installatie, de "
-"gewenste installatie methode\n"
+"Selecteer in dit venster, tijdens het afronden van de installatie, de gewenste installatie methode\n"
"voor de <b>CA's</b> en de <b>certificaten</b>.\n"
"</p>\n"
#: src/clients/ca_select_proposal.rb:112
msgid ""
"<p>\n"
-"You also have the possibility of creating the default CA and certificate in "
-"the installed system \n"
+"You also have the possibility of creating the default CA and certificate in the installed system \n"
"if you do not want to create or import it now.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"U hebt ook de mogelijkheid om de standaard-CA en -certificaat op het "
-"geïnstalleerde systeem aan te maken\n"
+"U hebt ook de mogelijkheid om de standaard-CA en -certificaat op het geïnstalleerde systeem aan te maken\n"
"als u deze niet nu wilt aanmaken of importeren.\n"
"</p>\n"
@@ -668,17 +636,14 @@
#: src/clients/ca_select_proposal.rb:388
msgid ""
"<p>\n"
-"YaST generates a <b>default CA and certificate</b> automatically. This CA "
-"and certificate\n"
+"YaST generates a <b>default CA and certificate</b> automatically. This CA and certificate\n"
"is used for communicating with the <b>Apache server</b>.\n"
"Here, change these <b>default settings</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"YaST maakt automatisch een <b>standaard CA en een certificaat</b> aan. De CA "
-"en het\n"
-"certificaat worden gebruikt om met <b>Apache server</b> te kunnen "
-"communiceren.\n"
+"YaST maakt automatisch een <b>standaard CA en een certificaat</b> aan. De CA en het\n"
+"certificaat worden gebruikt om met <b>Apache server</b> te kunnen communiceren.\n"
"De <b>standaard instellingen</b> kunnen hier worden gewijzigd.\n"
"</p>\n"
@@ -703,67 +668,38 @@
#. help text 1/8
#: src/clients/common_cert.rb:77
-msgid ""
-"<p>A Server Certificate is used by services which provide SSL/TLS encrypted "
-"network connections.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Een server-certificaat wordt gebruikt door services die SSL/TLS-"
-"versleutelde netwerkverbindingen leveren.</p>"
+msgid "<p>A Server Certificate is used by services which provide SSL/TLS encrypted network connections.</p>"
+msgstr "<p>Een server-certificaat wordt gebruikt door services die SSL/TLS-versleutelde netwerkverbindingen leveren.</p>"
#. help text 2/8
#: src/clients/common_cert.rb:84
-msgid ""
-"<p>The purpose of the <b>Common Server Certificate</b> is, to provide a "
-"certificate for several services running on this host. "
-msgstr ""
-"<p>Het doel van de <b>Common Server Certificate</b> is een certificaat voor "
-"verschillende services te leveren die draaien op deze host. "
+msgid "<p>The purpose of the <b>Common Server Certificate</b> is, to provide a certificate for several services running on this host. "
+msgstr "<p>Het doel van de <b>Common Server Certificate</b> is een certificaat voor verschillende services te leveren die draaien op deze host. "
#. help text 3/8
#: src/clients/common_cert.rb:92
-msgid ""
-"Some YaST modules provide the capability to use this certificate during "
-"configuration of such a service.</p>"
-msgstr ""
-"Sommige YaST-modulen leveren de mogelijkheid dit certificaat te gebruiken "
-"tijdens de configuratie van zo'n service.</p>"
+msgid "Some YaST modules provide the capability to use this certificate during configuration of such a service.</p>"
+msgstr "Sommige YaST-modulen leveren de mogelijkheid dit certificaat te gebruiken tijdens de configuratie van zo'n service.</p>"
#. help text 4/8
#: src/clients/common_cert.rb:100
-msgid ""
-"<p>With the <b>Import/Replace</b> button you can add a new server "
-"certificate or replace the current one.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Met de knop <b>Importeren/Vervangen</b> kunt u een nieuw "
-"servercertificaat toevoegen of de huidige vervangen.</p>"
+msgid "<p>With the <b>Import/Replace</b> button you can add a new server certificate or replace the current one.</p>"
+msgstr "<p>Met de knop <b>Importeren/Vervangen</b> kunt u een nieuw servercertificaat toevoegen of de huidige vervangen.</p>"
#. help text 5/8
#: src/clients/common_cert.rb:108
-msgid ""
-"<p>You can remove the Certificates by clicking the <b>Remove</b> button. But "
-"make sure, that it is not used anymore by other services.</p>"
-msgstr ""
-"<p>U kunt de certificaten verwijderen door op de knop <b>Verwijderen</b> te "
-"klikken. Echter, wees absoluut zeker, dat het niet meer wordt gebruikt door "
-"andere services.</p>"
+msgid "<p>You can remove the Certificates by clicking the <b>Remove</b> button. But make sure, that it is not used anymore by other services.</p>"
+msgstr "<p>U kunt de certificaten verwijderen door op de knop <b>Verwijderen</b> te klikken. Echter, wees absoluut zeker, dat het niet meer wordt gebruikt door andere services.</p>"
#. help text 6/8
#: src/clients/common_cert.rb:116
-msgid ""
-"<p>Certificates can be written to a file using <b>Export to File</b> in "
-"section <b>Certificate</b> in the <b>CA Management</b> module.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Met <b>Naar bestand exporteren</b> in de sectie <b>Certificaat</b> van de "
-"module <b>CA-beheer</b> kunt u certificaten naar een bestand opslaan.</p>"
+msgid "<p>Certificates can be written to a file using <b>Export to File</b> in section <b>Certificate</b> in the <b>CA Management</b> module.</p>"
+msgstr "<p>Met <b>Naar bestand exporteren</b> in de sectie <b>Certificaat</b> van de module <b>CA-beheer</b> kunt u certificaten naar een bestand opslaan.</p>"
#. help text 7/8
#: src/clients/common_cert.rb:124
-msgid ""
-"<p>Certificates to import from disk must have been written in <b>PKCS12 "
-"format with CA chain</b>.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Certificaten die vanaf een disk geïmporteerd moeten worden, dienen in het "
-"<b>PKCS12 formaat met CA chain</b> te zijn geschreven.</p>"
+msgid "<p>Certificates to import from disk must have been written in <b>PKCS12 format with CA chain</b>.</p>"
+msgstr "<p>Certificaten die vanaf een disk geïmporteerd moeten worden, dienen in het <b>PKCS12 formaat met CA chain</b> te zijn geschreven.</p>"
#. help text 8/8
#: src/clients/common_cert.rb:132
@@ -826,12 +762,8 @@
#. help text 2/2
#: src/include/ca-management/ca.rb:70
-msgid ""
-"<p>Special information about the current CA is provided by <b>Certificates"
-"b>, <b>CRL</b>, and <b>Advanced</b>.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Speciale informatie over het huidige CA wordt gegeven door "
-"<b>Certificaten</b>, <b>CRL</b> en <b>Geavanceerd</b>.</p>"
+msgid "<p>Special information about the current CA is provided by <b>Certificates</b>, <b>CRL</b>, and <b>Advanced</b>.</p>"
+msgstr "<p>Speciale informatie over het huidige CA wordt gegeven door <b>Certificaten</b>, <b>CRL</b> en <b>Geavanceerd</b>.</p>"
#. getDescriptionCA - description of a CA
#. @param CA name
@@ -966,38 +898,25 @@
#. help text 1/4
#: src/include/ca-management/certDefault.rb:51
-msgid ""
-"<p>When creating a new subCA or certificate, the system suggests some "
-"default values.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Tijdens de aanmaak van een nieuw subCA of certificaat zal het systeem u "
-"enige standaard waarden voorstellen.</p>"
+msgid "<p>When creating a new subCA or certificate, the system suggests some default values.</p>"
+msgstr "<p>Tijdens de aanmaak van een nieuw subCA of certificaat zal het systeem u enige standaard waarden voorstellen.</p>"
#. help text 2/4
#: src/include/ca-management/certDefault.rb:57
msgid "<p>With this workflow, change these default settings.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Met deze werkprocedure zijn de standaard instellingen aan te passen.</p>"
+msgstr "<p>Met deze werkprocedure zijn de standaard instellingen aan te passen.</p>"
#. help text 3/4
#. help text 3/3
#: src/include/ca-management/certDefault.rb:62
#: src/include/ca-management/crlDefault.rb:153
-msgid ""
-"<p>However, the modified settings will be used for <b>new</B> entries only."
-"p>"
-msgstr ""
-"<p>De aangepaste instellingen worden echter alleen bij <b>nieuwe</B> opgaves "
-"gebruikt.</p>"
+msgid "<p>However, the modified settings will be used for <b>new</B> entries only.</p>"
+msgstr "<p>De aangepaste instellingen worden echter alleen bij <b>nieuwe</B> opgaves gebruikt.</p>"
#. help text 4/4
#: src/include/ca-management/certDefault.rb:69
-msgid ""
-"<p>You can edit the default settings for <b>subCAs</b>, <b>client "
-"certificates</b>, and <b>server certificates</b>.</p>"
-msgstr ""
-"<p>U kunt de standaard instellingen van de <b>subCA's</b>, de <b>cliënt "
-"certificaten</b> en de <b>server certificaten</b> aanpassen.</p>"
+msgid "<p>You can edit the default settings for <b>subCAs</b>, <b>client certificates</b>, and <b>server certificates</b>.</p>"
+msgstr "<p>U kunt de standaard instellingen van de <b>subCA's</b>, de <b>cliënt certificaten</b> en de <b>server certificaten</b> aanpassen.</p>"
# /usr/lib/YaST2/clients/lan_address.ycp:88
#: src/include/ca-management/certDefault.rb:79
@@ -1020,12 +939,8 @@
#. help text 1/2
#: src/include/ca-management/certDefault.rb:136
-msgid ""
-"<p>This frame gives an overview of all default settings before they are "
-"saved.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Dit venster geeft van alle standaard instellingen een overzicht alvorens "
-"ze worden opgeslagen.</p>"
+msgid "<p>This frame gives an overview of all default settings before they are saved.</p>"
+msgstr "<p>Dit venster geeft van alle standaard instellingen een overzicht alvorens ze worden opgeslagen.</p>"
#. help text 2/2
#: src/include/ca-management/certDefault.rb:142
@@ -1138,14 +1053,8 @@
#. help text 1/6
#: src/include/ca-management/certificate.rb:46
-msgid ""
-"<p>First, see a list view with all available certificates from this CA. The "
-"columns are the DN of the certificates including the e-mail address and the "
-"state of the certificate (such as valid or revoked).</p>"
-msgstr ""
-"<p>Bekijk als eerste het overzicht met alle beschikbare certificaten van "
-"deze CA. De kolommen bevatten de DN van de certificaten inclusief email "
-"adres en de certificaat status (zoals: geldig of ingetrokken).</p>"
+msgid "<p>First, see a list view with all available certificates from this CA. The columns are the DN of the certificates including the e-mail address and the state of the certificate (such as valid or revoked).</p>"
+msgstr "<p>Bekijk als eerste het overzicht met alle beschikbare certificaten van deze CA. De kolommen bevatten de DN van de certificaten inclusief email adres en de certificaat status (zoals: geldig of ingetrokken).</p>"
#. help text 2/6
#: src/include/ca-management/certificate.rb:52
@@ -1154,37 +1063,23 @@
#. help text 3/6
#: src/include/ca-management/certificate.rb:57
-msgid ""
-"<p><b>View</b> opens a window with a text representation of the complete "
-"certificate.</p>"
-msgstr ""
-"<p><b>Overzicht</b> opent een venster met een tekstuele voorstelling van het "
-"complete certificaat.</p>"
+msgid "<p><b>View</b> opens a window with a text representation of the complete certificate.</p>"
+msgstr "<p><b>Overzicht</b> opent een venster met een tekstuele voorstelling van het complete certificaat.</p>"
#. help text 4/6
#: src/include/ca-management/certificate.rb:64
-msgid ""
-"<p>Furthermore, you can <b>Revoke</b>, <b>Delete</b>, or <b>Export</b> a "
-"certificate.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Bovendien kunt u een certificaat <b>Intrekken</b>, <b>Verwijderen</b> of "
-"<b>Exporteren</b>.</p>"
+msgid "<p>Furthermore, you can <b>Revoke</b>, <b>Delete</b>, or <b>Export</b> a certificate.</p>"
+msgstr "<p>Bovendien kunt u een certificaat <b>Intrekken</b>, <b>Verwijderen</b> of <b>Exporteren</b>.</p>"
#. help text 5/6
#: src/include/ca-management/certificate.rb:71
msgid "<p>With <b>Add</b>, generate a new server or client certificate.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Met <b>Toevoegen</b> kunt u een nieuwe server of cliënt certificaat "
-"genereren.</p>"
+msgstr "<p>Met <b>Toevoegen</b> kunt u een nieuwe server of cliënt certificaat genereren.</p>"
#. help text 6/6
#: src/include/ca-management/certificate.rb:78
-msgid ""
-"<p>In the area below, see the most important values of the selected "
-"certificate.</p>"
-msgstr ""
-"<p>In het onderstaande gebied ziet u de meest belangrijke waarden van het "
-"geselecteerde certificaat.</p>"
+msgid "<p>In the area below, see the most important values of the selected certificate.</p>"
+msgstr "<p>In het onderstaande gebied ziet u de meest belangrijke waarden van het geselecteerde certificaat.</p>"
# /usr/lib/YaST2/clients/dialup_dev_cfg.ycp:71
#. popup window header
@@ -1194,8 +1089,7 @@
#: src/include/ca-management/certificate.rb:145
msgid "You are only revoking the certificate. No new CRL will be created."
-msgstr ""
-"U trekt alleen het certificaat in. Er zal geen nieuwe CRL worden aangemaakt."
+msgstr "U trekt alleen het certificaat in. Er zal geen nieuwe CRL worden aangemaakt."
#: src/include/ca-management/certificate.rb:150
msgid "Reasons"
@@ -1478,8 +1372,7 @@
#. help text 4/4
#: src/include/ca-management/crl.rb:69
msgid "<p>You can <b>Export</b> the CRL to a file or LDAP Directory.</p>"
-msgstr ""
-"<p>U kunt de CRL naar een bestand of naar een LDAP-map <b>Exporteren</b>.</p>"
+msgstr "<p>U kunt de CRL naar een bestand of naar een LDAP-map <b>Exporteren</b>.</p>"
#. popup window header
#: src/include/ca-management/crl.rb:95
@@ -1538,11 +1431,8 @@
#. help text 1/3
#: src/include/ca-management/crlDefault.rb:142
-msgid ""
-"<p>When creating a new CRL, the system suggests some default values.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Tijdens de aanmaak van een nieuwe CRL zal het systeem u enige standaard "
-"waarden voorstellen.</p>"
+msgid "<p>When creating a new CRL, the system suggests some default values.</p>"
+msgstr "<p>Tijdens de aanmaak van een nieuwe CRL zal het systeem u enige standaard waarden voorstellen.</p>"
#. help text 2/3
#: src/include/ca-management/crlDefault.rb:148
@@ -1579,17 +1469,8 @@
#. Translators: long help text - security information
#: src/include/ca-management/crlExport.rb:111
-msgid ""
-"Warning!<br>Activating the automatic creation and export of a CRL will write "
-"the CA password to a configuration file on disk. The password will be stored "
-"there in plain text as it is needed to create a CRL. The file will only be "
-"readable for the root user."
-msgstr ""
-"Waarschuwing!<br>Activeren van het automatisch aanmaken en exporteren van "
-"een CRL schrijft het CA-wachtwoord naar een configuratiebestand op schijf. "
-"Het wachtwoord wordt daar opgeslagen in leesbare tekst omdat dat nodig is "
-"voor het aanmaken van een CRL. Het bestand is alleen te lezen door de root "
-"gebruiker."
+msgid "Warning!<br>Activating the automatic creation and export of a CRL will write the CA password to a configuration file on disk. The password will be stored there in plain text as it is needed to create a CRL. The file will only be readable for the root user."
+msgstr "Waarschuwing!<br>Activeren van het automatisch aanmaken en exporteren van een CRL schrijft het CA-wachtwoord naar een configuratiebestand op schijf. Het wachtwoord wordt daar opgeslagen in leesbare tekst omdat dat nodig is voor het aanmaken van een CRL. Het bestand is alleen te lezen door de root gebruiker."
#. Editing CRL defaults of a selected CA
#. @param selected CA
@@ -1601,34 +1482,15 @@
#. this default can only be set inside this function
#: src/include/ca-management/crlExport.rb:381
msgid "<p>Export the CRL of this CA once by selecting <b>Export once</b>.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Exporteer de CRL van deze CA één keer door <b>Exporteer eenmalig</b> te "
-"selecteren.</p>"
+msgstr "<p>Exporteer de CRL van deze CA één keer door <b>Exporteer eenmalig</b> te selecteren.</p>"
#: src/include/ca-management/crlExport.rb:384
-msgid ""
-"<p>To set up a repeated recreation of the CRL, select <b>Repeated recreation "
-"and export</b>. In this case, set the interval for the recreation in "
-"<b>Periodic interval</b>. If you set the interval to 24 hours, you can "
-"additionally select the hour for the export. Make sure you read and "
-"understand the <b>Security Information</b>.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Om het herhaald aanmaken van de CRL te activeren selecteer <b>Herhaald "
-"aanmaken en exporteren</b>. In dat geval moet het interval voor het aanmaken "
-"in <b>Herhaalperiode</b> worden aangegeven. Als het interval op 24 uur gezet "
-"wordt dan kunt u ook het uur selecteren waarop het exporteren moet "
-"plaatsvinden. Verzeker u ervan dat u de <b>Beveiligingsinformatie</b> hebt "
-"gelezen en begrepen.</p>"
+msgid "<p>To set up a repeated recreation of the CRL, select <b>Repeated recreation and export</b>. In this case, set the interval for the recreation in <b>Periodic interval</b>. If you set the interval to 24 hours, you can additionally select the hour for the export. Make sure you read and understand the <b>Security Information</b>.</p>"
+msgstr "<p>Om het herhaald aanmaken van de CRL te activeren selecteer <b>Herhaald aanmaken en exporteren</b>. In dat geval moet het interval voor het aanmaken in <b>Herhaalperiode</b> worden aangegeven. Als het interval op 24 uur gezet wordt dan kunt u ook het uur selecteren waarop het exporteren moet plaatsvinden. Verzeker u ervan dat u de <b>Beveiligingsinformatie</b> hebt gelezen en begrepen.</p>"
#: src/include/ca-management/crlExport.rb:387
-msgid ""
-"<p>You can activate an export of the CRL to a local file or to an LDAP "
-"server or both. Set up the respective parameters in <b>Export to local file"
-"b> and <b>Export to LDAP</b>.</p>"
-msgstr ""
-"<p>U kunt het exporteren van de CRL naar een lokaal bestand of naar een LDAP-"
-"server of beide activeren. Configureer de respectivelijke parameters in "
-"<b>Exporteer naar een lokaal bestand</b> en <b>Exporteer naar LDAP</b>.</p>"
+msgid "<p>You can activate an export of the CRL to a local file or to an LDAP server or both. Set up the respective parameters in <b>Export to local file</b> and <b>Export to LDAP</b>.</p>"
+msgstr "<p>U kunt het exporteren van de CRL naar een lokaal bestand of naar een LDAP-server of beide activeren. Configureer de respectivelijke parameters in <b>Exporteer naar een lokaal bestand</b> en <b>Exporteer naar LDAP</b>.</p>"
#: src/include/ca-management/crlExport.rb:401
msgid "Export once"
@@ -1782,26 +1644,20 @@
#. help text 1/7
#: src/include/ca-management/new_cert.rb:89
msgid "<p>To generate a new CA, some entries are needed.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Er zijn enkele opgaves nodig om een nieuwe CA te kunnen genereren.</p>"
+msgstr "<p>Er zijn enkele opgaves nodig om een nieuwe CA te kunnen genereren.</p>"
#: src/include/ca-management/new_cert.rb:91
msgid "<p>To generate a new certificate, some entries are needed.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Er zijn enkele opgaves nodig om een nieuw certificaat te kunnen genereren."
-"</p>"
+msgstr "<p>Er zijn enkele opgaves nodig om een nieuw certificaat te kunnen genereren.</p>"
#: src/include/ca-management/new_cert.rb:96
msgid "<p>To generate a new request, some entries are needed.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Er zijn enkele opgaves nodig om een nieuw verzoek te kunnen genereren.</p>"
+msgstr "<p>Er zijn enkele opgaves nodig om een nieuw verzoek te kunnen genereren.</p>"
#. help text 2/7
#: src/include/ca-management/new_cert.rb:106
msgid "<p>It depends on the policy defined in the configuration file.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Dit is afhankelijk van de policy welke in het configuratie bestand "
-"gedefinieerd is.</p>"
+msgstr "<p>Dit is afhankelijk van de policy welke in het configuratie bestand gedefinieerd is.</p>"
#. help text 4/7
#: src/include/ca-management/new_cert.rb:111
@@ -1810,49 +1666,30 @@
#. help text 5/7
#: src/include/ca-management/new_cert.rb:117
-msgid ""
-"<p><b>CA Name</b> is the name of a CA certificate. Use only the characters, "
-"\"a-z\", \"A-Z\", \"-\", and \"_\".</p>"
-msgstr ""
-"<p><b>CA Name</b> is de naam van een CA certificaat. Gebruik alleen de "
-"tekens \"a-z\", \"A-Z\", \"-\" en \"_\".</p>"
+msgid "<p><b>CA Name</b> is the name of a CA certificate. Use only the characters, \"a-z\", \"A-Z\", \"-\", and \"_\".</p>"
+msgstr "<p><b>CA Name</b> is de naam van een CA certificaat. Gebruik alleen de tekens \"a-z\", \"A-Z\", \"-\" en \"_\".</p>"
#: src/include/ca-management/new_cert.rb:123
msgid "<p><b>Common Name</b> is the name of the CA.</p>"
msgstr "<p><b>Common Name</b> is de naam van het CA.</p>"
#: src/include/ca-management/new_cert.rb:129
-msgid ""
-"<p><b>Common Name</b> is the name of the user for whom to create the "
-"certificate.</p>"
-msgstr ""
-"<p><b>Common Name</b> is de naam van de gebruiker waarvoor het certificaat "
-"wordt aangemaakt.</p>"
+msgid "<p><b>Common Name</b> is the name of the user for whom to create the certificate.</p>"
+msgstr "<p><b>Common Name</b> is de naam van de gebruiker waarvoor het certificaat wordt aangemaakt.</p>"
#: src/include/ca-management/new_cert.rb:136
-msgid ""
-"<p><b>Common Name</b> is the fully qualified domain name of the server.</p>"
-msgstr ""
-"<p><b>Common Name</b> is de volledig gekwalificeerde domeinnaam van de "
-"server.</p>"
+msgid "<p><b>Common Name</b> is the fully qualified domain name of the server.</p>"
+msgstr "<p><b>Common Name</b> is de volledig gekwalificeerde domeinnaam van de server.</p>"
#. help text 6/7
#: src/include/ca-management/new_cert.rb:145
-msgid ""
-"<p><b>E-Mail Addresses</b> are valid e-mail addresses of the user or server "
-"administrator.</p>"
-msgstr ""
-"<p><b>E-Mail Addresses</b> zijn geldige email adressen van de gebruiker of "
-"de serverbeheerder.</p>"
+msgid "<p><b>E-Mail Addresses</b> are valid e-mail addresses of the user or server administrator.</p>"
+msgstr "<p><b>E-Mail Addresses</b> zijn geldige email adressen van de gebruiker of de serverbeheerder.</p>"
#. help text 7/7
#: src/include/ca-management/new_cert.rb:152
-msgid ""
-"<p><b>Organization</b>, <b>Organizational Unit</b>, <b>Locality</b>, and "
-"<b>State</b> are often optional.</p>"
-msgstr ""
-"<p><b>Organization</b>, <b>Organizational Unit</b>, <b>Plaats</b>, en "
-"<b>Staat</b> zijn meestal optioneel.</p>"
+msgid "<p><b>Organization</b>, <b>Organizational Unit</b>, <b>Locality</b>, and <b>State</b> are often optional.</p>"
+msgstr "<p><b>Organization</b>, <b>Organizational Unit</b>, <b>Plaats</b>, en <b>Staat</b> zijn meestal optioneel.</p>"
#. To translators: pushbutton label
#: src/include/ca-management/new_cert.rb:173
@@ -1883,32 +1720,18 @@
#. help text 1/4
#: src/include/ca-management/new_cert.rb:469
-msgid ""
-"<p>The private key of the CA needs a <B>Password</B> with a minimum length "
-"of five characters. For verification reasons, reenter it in the next field."
-"p>"
-msgstr ""
-"<p>De privé sleutel van de CA heeft een <B>Wachtwoord</B> nodig met een "
-"minimale lengte van vijf karakters. Herhaal om verificatie redenen de opgave "
-"in het volgende veld.</p>"
+msgid "<p>The private key of the CA needs a <B>Password</B> with a minimum length of five characters. For verification reasons, reenter it in the next field.</p>"
+msgstr "<p>De privé sleutel van de CA heeft een <B>Wachtwoord</B> nodig met een minimale lengte van vijf karakters. Herhaal om verificatie redenen de opgave in het volgende veld.</p>"
#. help text 2/4
#: src/include/ca-management/new_cert.rb:476
-msgid ""
-"<p>Each CA has its own <b>Key Length</b>. Some applications that use "
-"certificates need special key lengths.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Elke CA heeft z'n eigen <b>Sleutel lengte</b>. Sommige programma's, die "
-"van certificaten gebruik maken, hebben speciale sleutel lengtes nodig.</p>"
+msgid "<p>Each CA has its own <b>Key Length</b>. Some applications that use certificates need special key lengths.</p>"
+msgstr "<p>Elke CA heeft z'n eigen <b>Sleutel lengte</b>. Sommige programma's, die van certificaten gebruik maken, hebben speciale sleutel lengtes nodig.</p>"
#. help text 3/4
#: src/include/ca-management/new_cert.rb:484
-msgid ""
-"<p>The CA is valid for only specific period (<b>Valid Period</b>). Enter the "
-"time frame in days.</p>"
-msgstr ""
-"<p>De CA is alleen geldig gedurende een bepaalde periode (<b>Geldige "
-"periode</b>). Geef het tijdskader in dagen op.</p>"
+msgid "<p>The CA is valid for only specific period (<b>Valid Period</b>). Enter the time frame in days.</p>"
+msgstr "<p>De CA is alleen geldig gedurende een bepaalde periode (<b>Geldige periode</b>). Geef het tijdskader in dagen op.</p>"
#. help text 4/4
#. help text 4/4
@@ -1916,65 +1739,33 @@
#: src/include/ca-management/new_cert.rb:492
#: src/include/ca-management/new_cert.rb:521
#: src/include/ca-management/new_cert.rb:543
-msgid ""
-"<p><b>Advanced Options</b> are very special options. If you change these "
-"options, SUSE cannot guarantee that the generated certificate will work "
-"correctly.</p>"
-msgstr ""
-"<p>De <b>Geavanceerde opties</b> zijn zeer speciaal. Als u deze opties "
-"wijzigt, is het voor SUSE niet langer meer mogelijk om een correcte werking "
-"van het aangemaakte certificaat nog te kunnen garanderen.</p>"
+msgid "<p><b>Advanced Options</b> are very special options. If you change these options, SUSE cannot guarantee that the generated certificate will work correctly.</p>"
+msgstr "<p>De <b>Geavanceerde opties</b> zijn zeer speciaal. Als u deze opties wijzigt, is het voor SUSE niet langer meer mogelijk om een correcte werking van het aangemaakte certificaat nog te kunnen garanderen.</p>"
#. help text 1/4
#: src/include/ca-management/new_cert.rb:498
-msgid ""
-"<p>The private key of the certificate needs a <B>Password</B> with a minimum "
-"length of five characters. For verification reasons, reenter it in the next "
-"field.</p>"
-msgstr ""
-"<p>De privé sleutel van het certificaat heeft een <B>Wachtwoord</B> nodig "
-"met een minimale lengte van vijf karakters. Herhaal om verificatie redenen "
-"de opgave in het volgende veld.</p>"
+msgid "<p>The private key of the certificate needs a <B>Password</B> with a minimum length of five characters. For verification reasons, reenter it in the next field.</p>"
+msgstr "<p>De privé sleutel van het certificaat heeft een <B>Wachtwoord</B> nodig met een minimale lengte van vijf karakters. Herhaal om verificatie redenen de opgave in het volgende veld.</p>"
#. help text 2/4
#: src/include/ca-management/new_cert.rb:505
-msgid ""
-"<p>Each certificate has its own <b>Key Length</b>. Some applications that "
-"use certificates need special key lengths.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Elk certificaat heeft z'n eigen <b>Sleutel lengte</b>. Sommige "
-"programma's, die van certificaten gebruik maken, hebben speciale sleutel "
-"lengtes nodig.</p>"
+msgid "<p>Each certificate has its own <b>Key Length</b>. Some applications that use certificates need special key lengths.</p>"
+msgstr "<p>Elk certificaat heeft z'n eigen <b>Sleutel lengte</b>. Sommige programma's, die van certificaten gebruik maken, hebben speciale sleutel lengtes nodig.</p>"
#. help text 3/4
#: src/include/ca-management/new_cert.rb:513
-msgid ""
-"<p>The certificate is valid for only specific period (<b>Valid Period</b>). "
-"Enter the time frame in days.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Het certificaat is alleen geldig gedurende een bepaalde periode "
-"(<b>Geldige periode</b>). Geef het tijdskader in dagen op.</p>"
+msgid "<p>The certificate is valid for only specific period (<b>Valid Period</b>). Enter the time frame in days.</p>"
+msgstr "<p>Het certificaat is alleen geldig gedurende een bepaalde periode (<b>Geldige periode</b>). Geef het tijdskader in dagen op.</p>"
#. help text 1/3
#: src/include/ca-management/new_cert.rb:528
-msgid ""
-"<p>The private key of the request needs a <B>Password</B> with a minimum "
-"length of five characters. For verification reasons, reenter it in the next "
-"field.</p>"
-msgstr ""
-"<p>De privésleutel van het verzoek heeft een <B>Wachtwoord</B> nodig met een "
-"minimale lengte van vijf karakters. Herhaal om verificatie redenen de opgave "
-"in het volgende veld.</p>"
+msgid "<p>The private key of the request needs a <B>Password</B> with a minimum length of five characters. For verification reasons, reenter it in the next field.</p>"
+msgstr "<p>De privésleutel van het verzoek heeft een <B>Wachtwoord</B> nodig met een minimale lengte van vijf karakters. Herhaal om verificatie redenen de opgave in het volgende veld.</p>"
#. help text 2/3
#: src/include/ca-management/new_cert.rb:535
-msgid ""
-"<p>Each request has its own <b>Key Length</b>. Some applications that use "
-"certificates need special key lengths.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Elk verzoek heeft z'n eigen <b>Sleutel lengte</b>. Sommige programma's, "
-"die van certificaten gebruik maken, hebben speciale sleutel lengtes nodig."
-"p>"
+msgid "<p>Each request has its own <b>Key Length</b>. Some applications that use certificates need special key lengths.</p>"
+msgstr "<p>Elk verzoek heeft z'n eigen <b>Sleutel lengte</b>. Sommige programma's, die van certificaten gebruik maken, hebben speciale sleutel lengtes nodig.</p>"
#: src/include/ca-management/new_cert.rb:561
msgid "&Use CA Password as Certificate Password"
@@ -2008,12 +1799,8 @@
#. help text 1/2
#: src/include/ca-management/new_cert.rb:700
-msgid ""
-"<p>This frame gives an overview of all settings for the CA that will be "
-"created.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Dit venster geeft een overzicht van alle instellingen van het aan te "
-"maken CA.</p>"
+msgid "<p>This frame gives an overview of all settings for the CA that will be created.</p>"
+msgstr "<p>Dit venster geeft een overzicht van alle instellingen van het aan te maken CA.</p>"
#. help text 2/2
#: src/include/ca-management/new_cert.rb:706
@@ -2022,12 +1809,8 @@
#. help text 1/2
#: src/include/ca-management/new_cert.rb:710
-msgid ""
-"<p>This frame gives an overview of all settings for the certificate that "
-"will be created.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Dit venster geeft een overzicht van alle instellingen van het aan te "
-"maken certificaat.</p>"
+msgid "<p>This frame gives an overview of all settings for the certificate that will be created.</p>"
+msgstr "<p>Dit venster geeft een overzicht van alle instellingen van het aan te maken certificaat.</p>"
#. help text 2/2
#: src/include/ca-management/new_cert.rb:716
@@ -2036,12 +1819,8 @@
#. help text 1/2
#: src/include/ca-management/new_cert.rb:721
-msgid ""
-"<p>This frame gives an overview of all settings for the request that will be "
-"created.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Dit venster geeft een overzicht van alle instellingen van het verzoek dat "
-"aangemaakt zal worden.</p>"
+msgid "<p>This frame gives an overview of all settings for the request that will be created.</p>"
+msgstr "<p>Dit venster geeft een overzicht van alle instellingen van het verzoek dat aangemaakt zal worden.</p>"
#. help text 2/2
#: src/include/ca-management/new_cert.rb:727
@@ -2155,16 +1934,8 @@
#.
#. Creating a new CA/Certificate
#: src/include/ca-management/new_cert_items.rb:55
-msgid ""
-"<P>This frame shows further attributes and OpenSSL X509v3 extensions that "
-"can be set. If you are not familiar with these extensions, refer to the "
-"file /usr/share/doc/packages/openssl-doc/openssl.txt (package openssl-doc)."
-"P>"
-msgstr ""
-"<P>Dit venster laat de overige kenmerken en OpenSSL X509v3 extensies zien "
-"die kunnen worden ingesteld. Als u met deze extensies niet vertrouwd bent, "
-"bekijkt u dan eens het /usr/share/doc/packages/openssl-doc/openssl.txt "
-"(package openssl-doc) bestand.</P>"
+msgid "<P>This frame shows further attributes and OpenSSL X509v3 extensions that can be set. If you are not familiar with these extensions, refer to the file /usr/share/doc/packages/openssl-doc/openssl.txt (package openssl-doc).</P>"
+msgstr "<P>Dit venster laat de overige kenmerken en OpenSSL X509v3 extensies zien die kunnen worden ingesteld. Als u met deze extensies niet vertrouwd bent, bekijkt u dan eens het /usr/share/doc/packages/openssl-doc/openssl.txt (package openssl-doc) bestand.</P>"
#: src/include/ca-management/new_cert_items.rb:61
msgid "<P>Wrong entries can make the certificate unusable.</P>"
@@ -2230,12 +2001,8 @@
#. help text 1/6
#: src/include/ca-management/request.rb:47
-msgid ""
-"<p>First, see a list view with all available requests of this CA. The "
-"columns are the DN of the request including the e-mail address.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Bekijk als eerste het overzicht met alle beschikbare verzoeken van deze "
-"CA. De kolommen bevatten de DN van het verzoek inclusief email adres.</p>"
+msgid "<p>First, see a list view with all available requests of this CA. The columns are the DN of the request including the e-mail address.</p>"
+msgstr "<p>Bekijk als eerste het overzicht met alle beschikbare verzoeken van deze CA. De kolommen bevatten de DN van het verzoek inclusief email adres.</p>"
#. help text 2/6
#: src/include/ca-management/request.rb:53
@@ -2244,38 +2011,23 @@
#. help text 3/6
#: src/include/ca-management/request.rb:58
-msgid ""
-"<p><b>View</b> opens a window with a text representation of the complete "
-"request.</p>"
-msgstr ""
-"<p><b>Overzicht</b> opent een venster met een tekstuele voorstelling van het "
-"complete verzoek.</p>"
+msgid "<p><b>View</b> opens a window with a text representation of the complete request.</p>"
+msgstr "<p><b>Overzicht</b> opent een venster met een tekstuele voorstelling van het complete verzoek.</p>"
#. help text 4/6
#: src/include/ca-management/request.rb:65
-msgid ""
-"<p>You can also <b>Sign</b>, <b>Delete</b>, or <b>Export</b> a request.</p>"
-msgstr ""
-"<p>U kunt bovendien een verzoek <b>Ondertekenen</b>, <b>Verwijderen</b> of "
-"exporteren.<b>"
+msgid "<p>You can also <b>Sign</b>, <b>Delete</b>, or <b>Export</b> a request.</p>"
+msgstr "<p>U kunt bovendien een verzoek <b>Ondertekenen</b>, <b>Verwijderen</b> of exporteren.<b>"
#. help text 5/6
#: src/include/ca-management/request.rb:72
-msgid ""
-"<p>With <b>Import</b>, read a new request. With <b>Add</b>, generate a new "
-"request.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Met <b>Importeren</b> kan een nieuw verzoek worden ingelezen. Met "
-"<b>Toevoegen</b> kan een nieuw verzoek worden aangemaakt.</p>"
+msgid "<p>With <b>Import</b>, read a new request. With <b>Add</b>, generate a new request.</p>"
+msgstr "<p>Met <b>Importeren</b> kan een nieuw verzoek worden ingelezen. Met <b>Toevoegen</b> kan een nieuw verzoek worden aangemaakt.</p>"
#. help text 6/6
#: src/include/ca-management/request.rb:79
-msgid ""
-"<p>In the area below, see the most important values of the selected request."
-"</p>"
-msgstr ""
-"<p>In het onderstaande gebied ziet u de meest belangrijke waarden van het "
-"geselecteerde verzoek.</p>"
+msgid "<p>In the area below, see the most important values of the selected request.</p>"
+msgstr "<p>In het onderstaande gebied ziet u de meest belangrijke waarden van het geselecteerde verzoek.</p>"
#: src/include/ca-management/request.rb:326
msgid "Generate Time"
@@ -2372,18 +2124,13 @@
#. help text 2/3
#: src/include/ca-management/signRequest.rb:708
-msgid ""
-"<p>The request has special request extensions, which you can accept.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Het verzoek heeft speciale verzoek-extensies die u kunt accepteren.</p>"
+msgid "<p>The request has special request extensions, which you can accept.</p>"
+msgstr "<p>Het verzoek heeft speciale verzoek-extensies die u kunt accepteren.</p>"
#. help text 3/3
#: src/include/ca-management/signRequest.rb:715
-msgid ""
-"<p>If you reject these extensions, the default values are taken instead.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Als u deze extensies verwerpt zullen de standaardwaarden er voor in de "
-"plaats worden gebruikt.</p>"
+msgid "<p>If you reject these extensions, the default values are taken instead.</p>"
+msgstr "<p>Als u deze extensies verwerpt zullen de standaardwaarden er voor in de plaats worden gebruikt.</p>"
#: src/include/ca-management/signRequest.rb:731
msgid "Requested Extensions"
@@ -2395,12 +2142,8 @@
#. help text 1/2
#: src/include/ca-management/signRequest.rb:777
-msgid ""
-"<p>This frame gives an overview of all settings for the request that will be "
-"signed.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Dit venster geeft een overzicht van alle instellingen van het te "
-"ondertekenen verzoek.</p>"
+msgid "<p>This frame gives an overview of all settings for the request that will be signed.</p>"
+msgstr "<p>Dit venster geeft een overzicht van alle instellingen van het te ondertekenen verzoek.</p>"
#. help text 2/2
#: src/include/ca-management/signRequest.rb:783
@@ -2455,16 +2198,12 @@
#. help text 2/3
#: src/include/ca-management/startup.rb:149
-msgid ""
-"<p><b>Create Root CA</b> generates a new root certificate authority.</p>"
-msgstr ""
-"<p><b>Root CA aanmaken</b> genereert een nieuwe root certificaat autoriteit."
-"</p>"
+msgid "<p><b>Create Root CA</b> generates a new root certificate authority.</p>"
+msgstr "<p><b>Root CA aanmaken</b> genereert een nieuwe root certificaat autoriteit.</p>"
#. help text 3/3
#: src/include/ca-management/startup.rb:156
-msgid ""
-"<p>For more information about CA Management, please read the manual.</p>"
+msgid "<p>For more information about CA Management, please read the manual.</p>"
msgstr "<p>Voor meer informatie over CA-beheer, lees de handleiding.</p>"
# /usr/lib/YaST2/clients/printconf_device_confirm.ycp:70
@@ -2525,8 +2264,7 @@
"The new password is too short to use it for the certificates.\n"
"Enter a valid password for the certificates.\n"
msgstr ""
-"Het nieuwe wachtwoord is te kort om te kunnen gebruiken voor de "
-"certificaten.\n"
+"Het nieuwe wachtwoord is te kort om te kunnen gebruiken voor de certificaten.\n"
"Voer een geldig wachtwoord in voor de certificaten.\n"
#: src/include/ca-management/util.rb:245
@@ -2682,22 +2420,15 @@
#: src/include/ca-management/util.rb:1216
msgid ""
"<p><b><big>Importing Common Server Certificate (PKCS12 + CA Chain Format)\n"
-" from Disk:</big></b> Select one file name and press <b>Next</b> to continue."
-"</p>\n"
+" from Disk:</big></b> Select one file name and press <b>Next</b> to continue.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Common server certificaat (PKCS12 + CA chain formaat)\n"
-" importeren van disk:</big></b> Selecteer een bestandsnaam en klik op "
-"<b>Verder</b> om door te gaan.</p>\n"
+" importeren van disk:</big></b> Selecteer een bestandsnaam en klik op <b>Verder</b> om door te gaan.</p>\n"
#. help text 2/3
#: src/include/ca-management/util.rb:1222
-msgid ""
-"Import a server certificate and corresponding CA and copy them to a place "
-"where other YaST modules look for such a common certificate."
-msgstr ""
-"Importeer een server certificaat en de corresponderende CA en kopieer deze "
-"naar een plaats waar andere YaST modules zo'n common certificaat kunnen "
-"vinden."
+msgid "Import a server certificate and corresponding CA and copy them to a place where other YaST modules look for such a common certificate."
+msgstr "Importeer een server certificaat en de corresponderende CA en kopieer deze naar een plaats waar andere YaST modules zo'n common certificaat kunnen vinden."
#. help text 3/3
#: src/include/ca-management/util.rb:1230
@@ -2739,12 +2470,10 @@
#: src/include/ca-management/util.rb:1369
msgid ""
"The hostname of this server (command: hostname --long) have to match \n"
-"either the common name of the certificate (CN) or on of the values in "
-"subject alternative names."
+"either the common name of the certificate (CN) or on of the values in subject alternative names."
msgstr ""
"De hostnaam van deze server (commando: hostname --long) moet overeenkomen \n"
-"met ofwel de common-naam van het certificaat (CN) of een van de waarden in "
-"het subject alternatieve namen."
+"met ofwel de common-naam van het certificaat (CN) of een van de waarden in het subject alternatieve namen."
#. popup window header
#: src/include/ca-management/util.rb:1383
@@ -2812,12 +2541,10 @@
#: src/include/ca-management/util.rb:1658
msgid ""
"Key Password is required. \n"
-"It must be the password for the encrypted key or a new one in case of a not "
-"encrypted key."
+"It must be the password for the encrypted key or a new one in case of a not encrypted key."
msgstr ""
"Sleutelwachtwoord is vereist.\n"
-"Het moet het wachtwoord zijn voor de versleutelde sleutel of een nieuwe in "
-"het geval van een niet versleutelde sleutel."
+"Het moet het wachtwoord zijn voor de versleutelde sleutel of een nieuwe in het geval van een niet versleutelde sleutel."
#. Error popup
#: src/include/ca-management/util.rb:1693
Modified: trunk/yast/nl/po/cio.nl.po
===================================================================
--- trunk/yast/nl/po/cio.nl.po 2015-09-09 08:21:03 UTC (rev 92607)
+++ trunk/yast/nl/po/cio.nl.po 2015-09-09 08:21:52 UTC (rev 92608)
@@ -81,9 +81,7 @@
#. TRANSLATORS: %s stands for the smallest snippet inside which we detect syntax error
#: src/lib/iochannel/unban_dialog.rb:80
msgid "Specified range is invalid. Wrong value is inside snippet '%s'"
-msgstr ""
-"Gespecificeerde reeks is ongeldig. Verkeerde waarde bevindt zich in fragment "
-"'%s'"
+msgstr "Gespecificeerde reeks is ongeldig. Verkeerde waarde bevindt zich in fragment '%s'"
#: src/lib/iochannel/unban_dialog.rb:101
msgid "Unban Input/Output Channels"
@@ -92,13 +90,11 @@
#: src/lib/iochannel/unban_dialog.rb:106
msgid ""
"List of ranges of channels to unban separated by comma.\n"
-"Range can be channel, part of channel which will be filled to zero or range "
-"specified with dash.\n"
+"Range can be channel, part of channel which will be filled to zero or range specified with dash.\n"
"Example value: 0.0.0001, AA00, 0.1.0100-200"
msgstr ""
"Lijst met reeksen kanalen gescheiden door en komma uit verbanning halen.\n"
-"Reeks kan een kanaal, deel van kanaal zijn die gevuld zal worden tot nul of "
-"reeks gespecificeerd door minteken.\n"
+"Reeks kan een kanaal, deel van kanaal zijn die gevuld zal worden tot nul of reeks gespecificeerd door minteken.\n"
"Voorbeeld waarde: 0.0.0001, AA00, 0.1.0100-200"
#: src/lib/iochannel/unban_dialog.rb:110
Modified: trunk/yast/nl/po/cluster.nl.po
===================================================================
--- trunk/yast/nl/po/cluster.nl.po 2015-09-09 08:21:03 UTC (rev 92607)
+++ trunk/yast/nl/po/cluster.nl.po 2015-09-09 08:21:52 UTC (rev 92608)
@@ -134,12 +134,8 @@
#. BNC#880242, expected_votes must have value when "udp"
#: src/include/cluster/dialogs.rb:222
-#| msgid "The Expected Votes has to be fulfilled when udp is configured"
-msgid ""
-"The Expected Votes has to be fulfilled when multicast transport is configured"
-msgstr ""
-"De verwachte stemmen moeten volledig zijn wanneer multicast-transport is "
-"ingesteld"
+msgid "The Expected Votes has to be fulfilled when multicast transport is configured"
+msgstr "De verwachte stemmen moeten volledig zijn wanneer multicast-transport is ingesteld"
#: src/include/cluster/dialogs.rb:228 src/include/cluster/dialogs.rb:256
#: src/include/cluster/dialogs.rb:1427
@@ -151,12 +147,8 @@
msgstr "De multicast-poort moet moet een positief geheel getal zijn"
#: src/include/cluster/dialogs.rb:272
-msgid ""
-"Only passive or active can be chosen if multiple interface used. Set to "
-"passive."
-msgstr ""
-"Alleen passive of active kan gekozen worden bij meerdere gebruikte "
-"interfaces. Stel in op passief."
+msgid "Only passive or active can be chosen if multiple interface used. Set to passive."
+msgstr "Alleen passive of active kan gekozen worden bij meerdere gebruikte interfaces. Stel in op passief."
#. BNC#871970, change member address struct to memberaddr
#: src/include/cluster/dialogs.rb:441
@@ -231,20 +223,12 @@
msgstr "Authenticatie van beveiliging inschakelen"
#: src/include/cluster/dialogs.rb:719
-msgid ""
-"For a newly created cluster, push the button below to generate /etc/corosync/"
-"authkey."
-msgstr ""
-"Voor een nieuw aangemaakt cluster, druk op de onderstaande knop om /etc/"
-"corosync/authkey te genereren ."
+msgid "For a newly created cluster, push the button below to generate /etc/corosync/authkey."
+msgstr "Voor een nieuw aangemaakt cluster, druk op de onderstaande knop om /etc/corosync/authkey te genereren ."
#: src/include/cluster/dialogs.rb:724
-msgid ""
-"To join an existing cluster, please copy /etc/corosync/authkey from other "
-"nodes manually."
-msgstr ""
-"Om vast te koppelen aan een bestaand cluster, kopieer handmatig /etc/"
-"corosync/authkey van andere nodes."
+msgid "To join an existing cluster, please copy /etc/corosync/authkey from other nodes manually."
+msgstr "Om vast te koppelen aan een bestaand cluster, kopieer handmatig /etc/corosync/authkey van andere nodes."
#: src/include/cluster/dialogs.rb:750
msgid "Failed to create /etc/corosync/authkey"
@@ -371,8 +355,7 @@
"Clicking \"Add Suggested Files\" button adds it to sync list."
msgstr ""
"Sleutelbestand %1 is gegenereerd.\n"
-"Op de knop \"Voorgestelde bestanden toevoegen\" klikken voegt ze toe aan de "
-"sync-lijst."
+"Op de knop \"Voorgestelde bestanden toevoegen\" klikken voegt ze toe aan de sync-lijst."
#: src/include/cluster/dialogs.rb:1285
msgid "Key generation failed."
@@ -381,13 +364,11 @@
#. SaveCsync2();
#: src/include/cluster/dialogs.rb:1347
msgid ""
-"Conntrackd is a daemon which helps to duplicate firewall status between "
-"cluster nodes.\n"
+"Conntrackd is a daemon which helps to duplicate firewall status between cluster nodes.\n"
"YaST can help to configure some basic aspects of conntrackd.\n"
"You need to start it with the ocf:heartbeat:conntrackd."
msgstr ""
-"Conntrackd is een daemon die helpt om de status van firewalls tussen "
-"clusternodes te dupliceren.\n"
+"Conntrackd is een daemon die helpt om de status van firewalls tussen clusternodes te dupliceren.\n"
"YaST kan helpen bij het instellen van enige basis aspecten van conntrackd.\n"
"U moet het starten met de ocf:heartbeat:conntrackd."
@@ -415,273 +396,81 @@
#: src/include/cluster/helps.rb:35
#, fuzzy
#| msgid ""
-#| "<p><b><big>Bind Network Address</big></b><br>This specifies the "
-#| "address which the openais executive should bind. This address should "
-#| "always end in zero. If the totem traffic should be routed over "
-#| "192.168.5.92, set bindnetaddr to 192.168.5.0.<br>This may also be an IPV6 "
-#| "address, in which case IPV6 networking will be used. In this case, the "
-#| "full address must be specified and there is no automatic selection of "
-#| "the network interface within a specific subnet as with IPv4. If IPv6 "
-#| "networking is used, the nodeid field must be specified.<br></p>\n"
-#| "<p><b><big>Multicast Address</big></b><br>This is the multicast address "
-#| "used by openais executive. The default should work for most "
-#| "networks, but the network administrator should be queried about a "
-#| "multicast address to use. Avoid 224.x.x.x because this is a \"config"
-#| "\" multicast address.<br>This may also be an IPV6 multicast address, in "
-#| "which case IPV6 networking will be used. If IPv6 networking is used, the "
-#| "nodeid field must be specified.</p>\n"
-#| "<p><b><big>Port</big></b><br>This specifies the UDP port number. It is "
-#| "possible to use the same multicast address on a network with the "
-#| "openais services configured for different UDP ports.<br></p>\n"
-#| "<p><b><big>Member Address</big></b><br>This list specifies all the nodes "
-#| "in the cluster by IP address. This could be configurable when using "
-#| "udpu(Unicast). <br></p>\n"
-#| "<p><b><big>Node ID</big></b><br>This configuration option is "
-#| "optional when using IPv4 and required when using IPv6. This is a 32 "
-#| "bit value specifying the node identifier delivered to the cluster "
-#| "membership service. If this is not specified with IPv4, the node id will "
-#| "be determined from the 32 bit IP address the system to which the "
-#| "system is bound with ring identifier of 0. The node identifier value "
-#| "of zero is reserved and should not be used.<br></p>\n"
-#| "<p><b><big>rrp_mode</big></b><br>This specifies the mode of redundant "
-#| "ring, which may be none, active, or passive. Active replication "
-#| "offers slightly lower latency from transmit to delivery in faulty network "
-#| "environments but with less performance. Passive replication may nearly "
-#| "double the speed of the totem protocol if the protocol doesn't "
-#| "become cpu bound. The final option is none, in which case only one "
-#| "network interface will be used to operate the totem protocol. If only "
-#| "one interface directive is specified, none is automatically chosen. If "
-#| "multiple interface directives are specified, only active or passive may "
-#| "be chosen.<br></p>\n"
-#| "<p><b><big>Expected votes</big></b><br>Expect vote number for voting "
-#| "quorum. Will be automatically calculated when the nodelist {} section is "
-#| "present in corosync.conf or can be specified in the quorum {} section."
-#| "<br></p>\n"
-#| "<p><b><big>Auto Generate Node ID</big></b><br>Nodeid is required when "
-#| "using IPv6. Auto node ID enabled will generate nodeid automatically.<br>"
-#| "p>\n"
+#| "<p><b><big>Bind Network Address</big></b><br>This specifies the address which the openais executive should bind. This address should always end in zero. If the totem traffic should be routed over 192.168.5.92, set bindnetaddr to 192.168.5.0.<br>This may also be an IPV6 address, in which case IPV6 networking will be used. In this case, the full address must be specified and there is no automatic selection of the network interface within a specific subnet as with IPv4. If IPv6 networking is used, the nodeid field must be specified.<br></p>\n"
+#| "<p><b><big>Multicast Address</big></b><br>This is the multicast address used by openais executive. The default should work for most networks, but the network administrator should be queried about a multicast address to use. Avoid 224.x.x.x because this is a \"config\" multicast address.<br>This may also be an IPV6 multicast address, in which case IPV6 networking will be used. If IPv6 networking is used, the nodeid field must be specified.</p>\n"
+#| "<p><b><big>Port</big></b><br>This specifies the UDP port number. It is possible to use the same multicast address on a network with the openais services configured for different UDP ports.<br></p>\n"
+#| "<p><b><big>Member Address</big></b><br>This list specifies all the nodes in the cluster by IP address. This could be configurable when using udpu(Unicast). <br></p>\n"
+#| "<p><b><big>Node ID</big></b><br>This configuration option is optional when using IPv4 and required when using IPv6. This is a 32 bit value specifying the node identifier delivered to the cluster membership service. If this is not specified with IPv4, the node id will be determined from the 32 bit IP address the system to which the system is bound with ring identifier of 0. The node identifier value of zero is reserved and should not be used.<br></p>\n"
+#| "<p><b><big>rrp_mode</big></b><br>This specifies the mode of redundant ring, which may be none, active, or passive. Active replication offers slightly lower latency from transmit to delivery in faulty network environments but with less performance. Passive replication may nearly double the speed of the totem protocol if the protocol doesn't become cpu bound. The final option is none, in which case only one network interface will be used to operate the totem protocol. If only one interface directive is specified, none is automatically chosen. If multiple interface directives are specified, only active or passive may be chosen.<br></p>\n"
+#| "<p><b><big>Expected votes</big></b><br>Expect vote number for voting quorum. Will be automatically calculated when the nodelist {} section is present in corosync.conf or can be specified in the quorum {} section.<br></p>\n"
+#| "<p><b><big>Auto Generate Node ID</big></b><br>Nodeid is required when using IPv6. Auto node ID enabled will generate nodeid automatically.<br></p>\n"
msgid ""
-"<p><b><big>Bind Network Address</big></b><br>This specifies the address "
-"which the openais executive should bind. This address should always end in "
-"zero. If the totem traffic should be routed over 192.168.5.92, set "
-"bindnetaddr to 192.168.5.0.<br>This may also be an IPV6 address, in which "
-"case IPV6 networking will be used. In this case, the full address must be "
-"specified and there is no automatic selection of the network interface "
-"within a specific subnet as with IPv4. If IPv6 networking is used, the "
-"nodeid field must be specified.<br></p>\n"
-"<p><b><big>Multicast Address</big></b><br>This is the multicast address used "
-"by openais executive. The default should work for most networks, but "
-"the network administrator should be queried about a multicast address "
-"to use. Avoid 224.x.x.x because this is a \"config\" multicast address."
-"<br>This may also be an IPV6 multicast address, in which case IPV6 "
-"networking will be used. If IPv6 networking is used, the nodeid field must "
-"be specified.</p>\n"
-"<p><b><big>Port</big></b><br>This specifies the UDP port number. It is "
-"possible to use the same multicast address on a network with the openais "
-"services configured for different UDP ports.<br></p>\n"
-"<p><b><big>Member Address</big></b><br>This list specifies all the nodes in "
-"the cluster by IP address. This could be configurable when using "
-"udpu(Unicast). <br></p>\n"
-"<p><b><big>Node ID</big></b><br>This configuration option is optional "
-"when using IPv4 and required when using IPv6. This is a 32 bit value "
-"specifying the node identifier delivered to the cluster membership service. "
-"If this is not specified with IPv4, the node id will be determined from "
-"the 32 bit IP address the system to which the system is bound with ring "
-"identifier of 0. The node identifier value of zero is reserved and should "
-"not be used.<br></p>\n"
-"<p><b><big>rrp_mode</big></b><br>This specifies the mode of redundant ring, "
-"which may be none, active, or passive. Active replication offers "
-"slightly lower latency from transmit to delivery in faulty network "
-"environments but with less performance. Passive replication may nearly "
-"double the speed of the totem protocol if the protocol doesn't become "
-"cpu bound. The final option is none, in which case only one network "
-"interface will be used to operate the totem protocol. If only one "
-"interface directive is specified, none is automatically chosen. If multiple "
-"interface directives are specified, only active or passive may be chosen."
-"<br></p>\n"
-"<p><b><big>Expected votes</big></b><br>Expect vote number for voting "
-"quorum. Will be automatically calculated when the nodelist {} section is "
-"present in corosync.conf (the list will be generated when using unicast "
-"transport) or can be specified in the quorum {} section (Expect votes should "
-"use the total node numble of the cluster). If Expected votes presents in "
-"unicast transport, the value will override the one automatically calculated."
-"<br></p>\n"
-"<p><b><big>Auto Generate Node ID</big></b><br>Nodeid is required when using "
-"IPv6. Auto node ID enabled will generate nodeid automatically.<br></p>\n"
+"<p><b><big>Bind Network Address</big></b><br>This specifies the address which the openais executive should bind. This address should always end in zero. If the totem traffic should be routed over 192.168.5.92, set bindnetaddr to 192.168.5.0.<br>This may also be an IPV6 address, in which case IPV6 networking will be used. In this case, the full address must be specified and there is no automatic selection of the network interface within a specific subnet as with IPv4. If IPv6 networking is used, the nodeid field must be specified.<br></p>\n"
+"<p><b><big>Multicast Address</big></b><br>This is the multicast address used by openais executive. The default should work for most networks, but the network administrator should be queried about a multicast address to use. Avoid 224.x.x.x because this is a \"config\" multicast address.<br>This may also be an IPV6 multicast address, in which case IPV6 networking will be used. If IPv6 networking is used, the nodeid field must be specified.</p>\n"
+"<p><b><big>Port</big></b><br>This specifies the UDP port number. It is possible to use the same multicast address on a network with the openais services configured for different UDP ports.<br></p>\n"
+"<p><b><big>Member Address</big></b><br>This list specifies all the nodes in the cluster by IP address. This could be configurable when using udpu(Unicast). <br></p>\n"
+"<p><b><big>Node ID</big></b><br>This configuration option is optional when using IPv4 and required when using IPv6. This is a 32 bit value specifying the node identifier delivered to the cluster membership service. If this is not specified with IPv4, the node id will be determined from the 32 bit IP address the system to which the system is bound with ring identifier of 0. The node identifier value of zero is reserved and should not be used.<br></p>\n"
+"<p><b><big>rrp_mode</big></b><br>This specifies the mode of redundant ring, which may be none, active, or passive. Active replication offers slightly lower latency from transmit to delivery in faulty network environments but with less performance. Passive replication may nearly double the speed of the totem protocol if the protocol doesn't become cpu bound. The final option is none, in which case only one network interface will be used to operate the totem protocol. If only one interface directive is specified, none is automatically chosen. If multiple interface directives are specified, only active or passive may be chosen.<br></p>\n"
+"<p><b><big>Expected votes</big></b><br>Expect vote number for voting quorum. Will be automatically calculated when the nodelist {} section is present in corosync.conf (the list will be generated when using unicast transport) or can be specified in the quorum {} section (Expect votes should use the total node numble of the cluster). If Expected votes presents in unicast transport, the value will override the one automatically calculated.<br></p>\n"
+"<p><b><big>Auto Generate Node ID</big></b><br>Nodeid is required when using IPv6. Auto node ID enabled will generate nodeid automatically.<br></p>\n"
msgstr ""
-"<p><b><big>Bind-netwerkadres</big></b><br>Dit specificeert het adres waaraan "
-"het programma openais zich bindt. Dit adres zou altijd moeten eindigen op "
-"nul. Als het totem-verkeer gerouteerd moet worden over 192.168.5.92, stel "
-"bindnetaddr in op 192.168.5.0.<br>Dit kan ook een IPv6-adres zijn, in welk "
-"geval IPv6 zal worden gebruikt. In dit geval moet het volledige adres worden "
-"gespecificeerd en is er geen automatische selectie van het netwerkinterface "
-"binnen een specifiek subnet zoals met IPv4. Als IPv6 wordt gebruikt moet het "
-"veld nodeid gespecificeerd worden.<br></p>\n"
-"<p><b><big>Multicastadres</big></b><br>Dit is het door openais gebruikte "
-"multicastadres. De standaard zou in de meeste netwerken moeten werken, maar "
-"de netwerkbeheerder zou gevraagd moeten worden naar een te gebruiken "
-"multicastadres. Vermijdt 224.x.x.x omdat dit een \"config\"-multicastadres "
-"is.<br>Dit mag ook een IPv6 multicastadres zijn, in welk geval IPv6 zal "
-"worden gebruikt. Als IPv6 wordt gebruikt, moet het veld node-id worden "
-"gespecificeerd.</p>\n"
-"<p><b><big>Poort</big></b><br>Dit specificeert het UDP-poortnummer. Het is "
-"mogelijk om hetzelfde multicastadres in een netwerk met geconfigureerde "
-"openais services voor verschillende UDP-poorten.<br></p>\n"
-"<p><b><big>Memberadres</big></b><br>Deze lijst specificeert alle nodes in "
-"het cluster per IP-adres. Dit is in te stellen met gebruik van udpu "
-"(Unicast) <br></p>\n"
-"<p><b><big>Node-ID</big></b><br>Deze configuratie-optie is optioneel bij "
-"gebruik van IPv4 en vereist bij gebruik van IPv6. Dit is een 32-bit waarde "
-"die de node-identifier levert aan het lidmaatschap van de clusterservice. "
-"Als dit niet is gespecificeerd met IPv4, zal de node-id worden bepaald uit "
-"het 32-bit IP-adres van het systeem waaraan het systeem is gebonden met ring-"
-"identifier 0. De waarde 0 van de node-identifier is gereserveerd en moet "
-"niet worden gebruikt.<br></p>\n"
-"<p><b><big>rrp_mode</big></b><br>Dit specificeert de modus van de redundante "
-"ring, die geen, actief of passief mag zijn. Actieve replicatie biedt een "
-"iets lagere latency van verzenden naar aflevering in onbetrouwbare "
-"netwerkomgevingen maar minder prestaties. Passieve replicatie kan de "
-"snelheid van het totem-protocol bijna verdubbelen als het protocol niet cpu-"
-"bound wordt. De laatste optie is geen, in welk geval slechts één "
-"netwerkinterface zal worden gebruikt om het totem-protocol te laten werken. "
-"Als er slechts één interface-directive is gespecificeerd, zal geen "
-"automatisch worden gekozen. Als meerdere interface-directives zijn "
-"gespecificeerd, mag alleen actief of passief worden gekozen.<br></p>\n"
-"<p><b><big>Verwachte stemmen</big></b><br>Verwacht stemnummer voor het "
-"stemmenquorum. Zal automatisch berekend worden wanneer de sectie nodelijst "
-"{} aanwezig is in corosync.conf of gespecificeerd kan worden in de sectie "
-"quorum {}.<br></p>\n"
-"<p><b><big>Node-id automatisch genereren</big></b><br>Node-id is vereist bij "
-"gebruik van IPv6. Dit ingeschakeld zal de node-id automatisch genereren."
-"<br></p>\n"
+"<p><b><big>Bind-netwerkadres</big></b><br>Dit specificeert het adres waaraan het programma openais zich bindt. Dit adres zou altijd moeten eindigen op nul. Als het totem-verkeer gerouteerd moet worden over 192.168.5.92, stel bindnetaddr in op 192.168.5.0.<br>Dit kan ook een IPv6-adres zijn, in welk geval IPv6 zal worden gebruikt. In dit geval moet het volledige adres worden gespecificeerd en is er geen automatische selectie van het netwerkinterface binnen een specifiek subnet zoals met IPv4. Als IPv6 wordt gebruikt moet het veld nodeid gespecificeerd worden.<br></p>\n"
+"<p><b><big>Multicastadres</big></b><br>Dit is het door openais gebruikte multicastadres. De standaard zou in de meeste netwerken moeten werken, maar de netwerkbeheerder zou gevraagd moeten worden naar een te gebruiken multicastadres. Vermijdt 224.x.x.x omdat dit een \"config\"-multicastadres is.<br>Dit mag ook een IPv6 multicastadres zijn, in welk geval IPv6 zal worden gebruikt. Als IPv6 wordt gebruikt, moet het veld node-id worden gespecificeerd.</p>\n"
+"<p><b><big>Poort</big></b><br>Dit specificeert het UDP-poortnummer. Het is mogelijk om hetzelfde multicastadres in een netwerk met geconfigureerde openais services voor verschillende UDP-poorten.<br></p>\n"
+"<p><b><big>Memberadres</big></b><br>Deze lijst specificeert alle nodes in het cluster per IP-adres. Dit is in te stellen met gebruik van udpu (Unicast) <br></p>\n"
+"<p><b><big>Node-ID</big></b><br>Deze configuratie-optie is optioneel bij gebruik van IPv4 en vereist bij gebruik van IPv6. Dit is een 32-bit waarde die de node-identifier levert aan het lidmaatschap van de clusterservice. Als dit niet is gespecificeerd met IPv4, zal de node-id worden bepaald uit het 32-bit IP-adres van het systeem waaraan het systeem is gebonden met ring-identifier 0. De waarde 0 van de node-identifier is gereserveerd en moet niet worden gebruikt.<br></p>\n"
+"<p><b><big>rrp_mode</big></b><br>Dit specificeert de modus van de redundante ring, die geen, actief of passief mag zijn. Actieve replicatie biedt een iets lagere latency van verzenden naar aflevering in onbetrouwbare netwerkomgevingen maar minder prestaties. Passieve replicatie kan de snelheid van het totem-protocol bijna verdubbelen als het protocol niet cpu-bound wordt. De laatste optie is geen, in welk geval slechts één netwerkinterface zal worden gebruikt om het totem-protocol te laten werken. Als er slechts één interface-directive is gespecificeerd, zal geen automatisch worden gekozen. Als meerdere interface-directives zijn gespecificeerd, mag alleen actief of passief worden gekozen.<br></p>\n"
+"<p><b><big>Verwachte stemmen</big></b><br>Verwacht stemnummer voor het stemmenquorum. Zal automatisch berekend worden wanneer de sectie nodelijst {} aanwezig is in corosync.conf of gespecificeerd kan worden in de sectie quorum {}.<br></p>\n"
+"<p><b><big>Node-id automatisch genereren</big></b><br>Node-id is vereist bij gebruik van IPv6. Dit ingeschakeld zal de node-id automatisch genereren.<br></p>\n"
#: src/include/cluster/helps.rb:45
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "<p><b><big>Threads</big></b><br>This directive controls how many threads "
-#| "are used to encrypt and send multicast messages. If secauth is off, the "
-#| "protocol will never use threaded sending. If secauth is on, this "
-#| "directive allows systems to be configured to use multiple threads "
-#| "to encrypt and send multicast messages. A thread directive of 0 "
-#| "indicates that no threaded send should be used. This mode offers best "
-#| "performance for non-SMP systems. The default is 0. <br></p>\n"
-#| "<p><b><big>Enable Security Auth</big></b><br>This specifies that HMAC/"
-#| "SHA1 authentication should be used to authenticate all messages. It "
-#| "further specifies that all data should be encrypted with the "
-#| "sober128 encryption algorithm to protect data from eavesdropping. "
-#| "Enabling this option adds a 36 byte header to every message sent by totem "
-#| "which reduces total throughput. Encryption and authentication consume "
-#| "75% of CPU cycles in aisexec as measured with gprof when enabled. For "
-#| "100Mbit networks with 1500 MTU frame transmissions: A throughput of "
-#| "9Mb/s is possible with 100% cpu utilization when this option is enabled "
-#| "on 3GHz cpus. A throughput of 10Mb/s is possible wth 20% cpu utilization "
-#| "when this option is disabled on 3GHz cpus. For gig-e networks with "
-#| "large frame transmissions: A throughput of 20Mb/s is possible when this "
-#| "option is enabled on 3GHz cpus. A throughput of 60Mb/s is possible "
-#| "when this option is disabled on 3GHz cpus. The default is on. <br></p>\n"
msgid ""
"\n"
-"<p><b><big>Enable Security Auth</big></b><br>This specifies that HMAC/SHA1 "
-"authentication should be used to authenticate all messages. It further "
-"specifies that all data should be encrypted with the sober128 "
-"encryption algorithm to protect data from eavesdropping. Enabling this "
-"option adds a 36 byte header to every message sent by totem which reduces "
-"total throughput. Encryption and authentication consume 75% of CPU cycles "
-"in aisexec as measured with gprof when enabled. For 100Mbit networks "
-"with 1500 MTU frame transmissions: A throughput of 9Mb/s is possible "
-"with 100% cpu utilization when this option is enabled on 3GHz cpus. A "
-"throughput of 10Mb/s is possible wth 20% cpu utilization when this option "
-"is disabled on 3GHz cpus. For gig-e networks with large frame "
-"transmissions: A throughput of 20Mb/s is possible when this option is "
-"enabled on 3GHz cpus. A throughput of 60Mb/s is possible when this "
-"option is disabled on 3GHz cpus. The default is on. <br></p>\n"
+"<p><b><big>Enable Security Auth</big></b><br>This specifies that HMAC/SHA1 authentication should be used to authenticate all messages. It further specifies that all data should be encrypted with the sober128 encryption algorithm to protect data from eavesdropping. Enabling this option adds a 36 byte header to every message sent by totem which reduces total throughput. Encryption and authentication consume 75% of CPU cycles in aisexec as measured with gprof when enabled. For 100Mbit networks with 1500 MTU frame transmissions: A throughput of 9Mb/s is possible with 100% cpu utilization when this option is enabled on 3GHz cpus. A throughput of 10Mb/s is possible wth 20% cpu utilization when this option is disabled on 3GHz cpus. For gig-e networks with large frame transmissions: A throughput of 20Mb/s is possible when this option is enabled on 3GHz cpus. A throughput of 60Mb/s is possible when this option is disabled on 3GHz cpus. The default is on. <b
r></p>\n"
msgstr ""
"\n"
-"<p><b><big>Security Auth inschakelen</big></b><br>Dit specificeert dat HMAC/"
-"SHA1 authenticatie moet worden gebruikt om alle berichten te authenticeren. "
-"Het specificeert verder dat alle gegevens versleuteld moeten worden met het "
-"versleutelingsalgoritme sober128 om gegevens te beschermen tegen "
-"afluisteren. Deze optie inschakelen voegt een kop van 36 bytes toe aan elk "
-"door totem verzonden bericht wat de totale doorvoer vermindert. "
-"Versleuteling en authenticatie gebruiken 75% van de CPU-cycles in aisexec "
-"zoals gemeten met gprof indien ingeschakeld. Voor 100Mbps netwerken met "
-"verzenden van 1500 MTU frames: een doorvoer van 9Mb/s is mogelijk met 100% "
-"cpu-gebruik wanneer deze optie is ingeschakeld op 3GHz CPU's. Een doorvoer "
-"van 10Mb/s is mogelijk met 20% cpu-gebruik wanneer deze optie is "
-"uitgeschakeld op 3GHz CPU's. Voor G-e netwerken met verzenden met grote "
-"frames: een doorvoer van 20Mb/sec is mogelijk wanneer deze optie is "
-"ingeschakeld op 3GHz CPU's. Een doorvoer van 60Mb/s is mogelijk wanneer deze "
-"optie is uitgeschakeld op 3GHz CPU's. The default is on. <br></p>\n"
+"<p><b><big>Security Auth inschakelen</big></b><br>Dit specificeert dat HMAC/SHA1 authenticatie moet worden gebruikt om alle berichten te authenticeren. Het specificeert verder dat alle gegevens versleuteld moeten worden met het versleutelingsalgoritme sober128 om gegevens te beschermen tegen afluisteren. Deze optie inschakelen voegt een kop van 36 bytes toe aan elk door totem verzonden bericht wat de totale doorvoer vermindert. Versleuteling en authenticatie gebruiken 75% van de CPU-cycles in aisexec zoals gemeten met gprof indien ingeschakeld. Voor 100Mbps netwerken met verzenden van 1500 MTU frames: een doorvoer van 9Mb/s is mogelijk met 100% cpu-gebruik wanneer deze optie is ingeschakeld op 3GHz CPU's. Een doorvoer van 10Mb/s is mogelijk met 20% cpu-gebruik wanneer deze optie is uitgeschakeld op 3GHz CPU's. Voor G-e netwerken met verzenden met grote frames: een doorvoer van 20Mb/sec is mogelijk wanneer deze optie is ingeschakeld op 3GHz CPU's. Een doorvoer van 60Mb/s is mogelijk
wanneer deze optie is uitgeschakeld op 3GHz CPU's. The default is on. <br></p>\n"
#: src/include/cluster/helps.rb:49
msgid ""
"\n"
-"\t\t\t<p><b><big>Booting</big></b><br>Starting corosync service during boot "
-"or not</p>\n"
-"\t\t\t<p><b><big>Firewall Settings</big></b><br>Enable the port when "
-"Firewall is enabled</p>\n"
+"\t\t\t<p><b><big>Booting</big></b><br>Starting corosync service during boot or not</p>\n"
+"\t\t\t<p><b><big>Firewall Settings</big></b><br>Enable the port when Firewall is enabled</p>\n"
"\t\t\t"
msgstr ""
"\n"
-"\t\t\t<p><b><big>Booting</big></b><br>Opstarten van de corosync service bij "
-"opstarten of niet</p>\n"
-"\t\t\t<p><b><big>Firewall-instellingen</big></b><br>Schakel de poort in "
-"wanneer de Firewall is ingeschakeld</p>\n"
+"\t\t\t<p><b><big>Booting</big></b><br>Opstarten van de corosync service bij opstarten of niet</p>\n"
+"\t\t\t<p><b><big>Firewall-instellingen</big></b><br>Schakel de poort in wanneer de Firewall is ingeschakeld</p>\n"
"\t\t\t"
#: src/include/cluster/helps.rb:55
msgid ""
"\n"
-"\t\t<p><b><big>Sync Host</big></b><br>The hostnames used here must be the "
-"local hostnames of the cluster nodes. That means you must use exactly the "
-"same string as printed out by the hostname command.</p>\n"
-"\t\t<p><b><big>Sync File</big></b><br>The full absolute filename to be "
-"synced.</p>\n"
-"\t\t<p><b><big>Pre-Shared-Keys</big></b><br>Authentication is performed "
-"using the IP addresses and pre-shared-keys in Csync2. The key file is "
-"generated with csync2 -k /etc/csync2/key_hagroup. The file key_hagroup "
-"should be copied to all members of the cluster manually after it's created."
-"p>\n"
+"\t\t<p><b><big>Sync Host</big></b><br>The hostnames used here must be the local hostnames of the cluster nodes. That means you must use exactly the same string as printed out by the hostname command.</p>\n"
+"\t\t<p><b><big>Sync File</big></b><br>The full absolute filename to be synced.</p>\n"
+"\t\t<p><b><big>Pre-Shared-Keys</big></b><br>Authentication is performed using the IP addresses and pre-shared-keys in Csync2. The key file is generated with csync2 -k /etc/csync2/key_hagroup. The file key_hagroup should be copied to all members of the cluster manually after it's created.</p>\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
-"\t\t<p><b><big>Sync Host</big></b><br>De hier gebruikte hostnamen moeten de "
-"lokale hostnamen van de clusternodes zijn. Dat betekent dat u exac dezelfde "
-"tekst moet gebruiken zoals uitgevoerd door het commando hostname.</p>\n"
-"\t\t<p><b><big>Sync File</big></b><br>De volledige absolute bestandsnaam om "
-"te synchroniseren.</p>\n"
-"\t\t<p><b><big>Pre-Shared-Keys</big></b><br>Authenticatie wordt gedaan met "
-"de IP-adressen en pre-shared-keys in Csync2. Het sleutelbestand wordt "
-"gegenereerd met csync2 -k /etc/csync2/key_hagroup. Het bestand key_hagroup "
-"moet handmatig gekopieerd worden naar alle members van het cluster nadat het "
-"is aangemaakt.</p>\n"
+"\t\t<p><b><big>Sync Host</big></b><br>De hier gebruikte hostnamen moeten de lokale hostnamen van de clusternodes zijn. Dat betekent dat u exac dezelfde tekst moet gebruiken zoals uitgevoerd door het commando hostname.</p>\n"
+"\t\t<p><b><big>Sync File</big></b><br>De volledige absolute bestandsnaam om te synchroniseren.</p>\n"
+"\t\t<p><b><big>Pre-Shared-Keys</big></b><br>Authenticatie wordt gedaan met de IP-adressen en pre-shared-keys in Csync2. Het sleutelbestand wordt gegenereerd met csync2 -k /etc/csync2/key_hagroup. Het bestand key_hagroup moet handmatig gekopieerd worden naar alle members van het cluster nadat het is aangemaakt.</p>\n"
"\t"
#: src/include/cluster/helps.rb:62
msgid ""
"\n"
-"\t\t<p><b><big>Dedicated Interface</big></b><br>A dedicated network "
-"interface for syncing. The interface must support multicast, and is UP for "
-"using. You may have to have it pre-configured. </p>\n"
-"\t\t<p><b><big>IP</big></b><br>The IPv4 address assigned to the dedicated "
-"network interface. This is detected automatically.</p>\n"
-"\t\t<p><b><big>Multicast Address</big></b><br>The multicast address to be "
-"used for syncing.</p>\n"
-"\t\t<p><b><big>Group Number</big></b><br>A numeric ID indicate the group for "
-"syncing.</p>\n"
+"\t\t<p><b><big>Dedicated Interface</big></b><br>A dedicated network interface for syncing. The interface must support multicast, and is UP for using. You may have to have it pre-configured. </p>\n"
+"\t\t<p><b><big>IP</big></b><br>The IPv4 address assigned to the dedicated network interface. This is detected automatically.</p>\n"
+"\t\t<p><b><big>Multicast Address</big></b><br>The multicast address to be used for syncing.</p>\n"
+"\t\t<p><b><big>Group Number</big></b><br>A numeric ID indicate the group for syncing.</p>\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
-"\t\t<p><b><big>Dedicated interface</big></b><br>Een dedicated "
-"netwerkinterface voor synchronisatie. Het interface moet multicast "
-"ondersteunen en is OP bij gebruik. U moet het mogelijk vooraf instellen. "
-"p>\n"
-"\t\t<p><b><big>IP</big></b><br>Het IPv4 adres toegekend aan het dedicated "
-"netwerkinterface. Dit wordt automatisch gedetecteerd.</p>\n"
-"\t\t<p><b><big>Multicast adres</big></b><br>Het voor synchroniseren te "
-"gebruiken multicast adres.</p>\n"
-"\t\t<p><b><big>Groepsnummer</big></b><br>Een numeriek ID aangevend de groep "
-"voor synchronisatie.</p>\n"
+"\t\t<p><b><big>Dedicated interface</big></b><br>Een dedicated netwerkinterface voor synchronisatie. Het interface moet multicast ondersteunen en is OP bij gebruik. U moet het mogelijk vooraf instellen. </p>\n"
+"\t\t<p><b><big>IP</big></b><br>Het IPv4 adres toegekend aan het dedicated netwerkinterface. Dit wordt automatisch gedetecteerd.</p>\n"
+"\t\t<p><b><big>Multicast adres</big></b><br>Het voor synchroniseren te gebruiken multicast adres.</p>\n"
+"\t\t<p><b><big>Groepsnummer</big></b><br>Een numeriek ID aangevend de groep voor synchronisatie.</p>\n"
"\t"
#. Read dialog help 1/2
@@ -700,8 +489,7 @@
"Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Initialisatie afbreken:</big></b><br>\n"
-"U kunt het configuratieprogramma veilig afbreken door nu op <b>Afbreken</b> "
-"te klikken.</p>\n"
+"U kunt het configuratieprogramma veilig afbreken door nu op <b>Afbreken</b> te klikken.</p>\n"
#. Write dialog help 1/2
#: src/include/cluster/helps.rb:79
Modified: trunk/yast/nl/po/control-center.nl.po
===================================================================
--- trunk/yast/nl/po/control-center.nl.po 2015-09-09 08:21:03 UTC (rev 92607)
+++ trunk/yast/nl/po/control-center.nl.po 2015-09-09 08:21:52 UTC (rev 92608)
@@ -16,7 +16,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center.nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-07-04 15:52+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-19 16:51+0100\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf Rendering Details Tab</h2>"
msgstr "
Tabblad Weergave details</h2>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1075
-msgid ""
-"<p>This tab controls <b>how</b> fonts are rendered. It allows you to amend "
-"font rendering algorithms to be used and change their options.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Dit tabblad bestuurt <b>hoe</b> lettertypen worden weergegeven. Het biedt "
-"ook hoe toe te passen algorithmen voor lettertypenweergave aangepast kunnen "
-"worden en hun opties te wijzigen.</p> "
+msgid "<p>This tab controls <b>how</b> fonts are rendered. It allows you to amend font rendering algorithms to be used and change their options.</p>"
+msgstr "<p>Dit tabblad bestuurt <b>hoe</b> lettertypen worden weergegeven. Het biedt ook hoe toe te passen algorithmen voor lettertypenweergave aangepast kunnen worden en hun opties te wijzigen.</p> "
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1078
msgid "<h3>Antialiasing</h3>"
msgstr "<h3>Antialiasing</h3>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1079
-#| msgid ""
-#| "By default, all outline fonts are smoothed by method called "
-#| "<i>antialiasing.</i>"
-msgid ""
-"<p>By default, all outline fonts are smoothed by method called "
-"<i>antialiasing.</i>"
-msgstr ""
-"<p>Standaard worden alle outline-lettertypen uitgesmeerd met de methode "
-"genaamd "
-"<i>antialiasing</i>."
+msgid "<p>By default, all outline fonts are smoothed by method called <i>antialiasing.</i>"
+msgstr "<p>Standaard worden alle outline-lettertypen uitgesmeerd met de methode genaamd <i>antialiasing</i>."
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1081
-#| msgid ""
-#| " Black and white rendering can be forced for all fonts or for monospaced "
-#| "only."
-msgid ""
-" Black and white rendering can be forced for all fonts or for monospaced "
-"only.</p>"
-msgstr ""
-" Zwart-wit weergave kan voor alle lettertypes worden afgedwongen of voor die "
-"van gelijke breedte alleen.</p>"
+msgid " Black and white rendering can be forced for all fonts or for monospaced only.</p>"
+msgstr " Zwart-wit weergave kan voor alle lettertypes worden afgedwongen of voor die van gelijke breedte alleen.</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1083 src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1097
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1118
@@ -669,108 +466,48 @@
msgstr "<h3>Hinting</h3>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1088
-msgid ""
-"<p>Hinting instructions helps rasterizer to fit glyphs stems to the grid.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Instructie voor hinting helpen bij het rasterizeren om stokken aan "
-"schrifttekens te laten passen op het raster.</p>"
+msgid "<p>Hinting instructions helps rasterizer to fit glyphs stems to the grid.</p>"
+msgstr "<p>Instructie voor hinting helpen bij het rasterizeren om stokken aan schrifttekens te laten passen op het raster.</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1090
-msgid ""
-"<p>In the default setting, FreeType's autohinter can be used depending on "
-"font type and quality of own instructions. Use of autohinter can be forced "
-"by <b>Force Autohinting On</b> option.</p>"
-msgstr ""
-"<p>In de standaard instelling kan autohinter van FreeType gebruikt worden "
-"afhankelijk van het lettertype en de kwaliteit van eigen instructies. "
-"Gebruik van autohinter kan afgedwongen worden met de optie <b>Autohinting "
-"aan afdwingen</b>.</p>"
+msgid "<p>In the default setting, FreeType's autohinter can be used depending on font type and quality of own instructions. Use of autohinter can be forced by <b>Force Autohinting On</b> option.</p>"
+msgstr "<p>In de standaard instelling kan autohinter van FreeType gebruikt worden afhankelijk van het lettertype en de kwaliteit van eigen instructies. Gebruik van autohinter kan afgedwongen worden met de optie <b>Autohinting aan afdwingen</b>.</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1094
-#| msgid ""
-#| "<p>For each hinting algorithm, hint style (hinting level) is chosen. It "
-#| "is possible to set hint style globally by <b>Force Hint Style</b> option."
-#| "</p>"
msgid "<p>For each hinting algorithm, hint style (hinting level) is chosen."
-msgstr ""
-"<p>Voor elk hinting-algoritme, wordt een hintstijl (hintingniveau) gekozen."
+msgstr "<p>Voor elk hinting-algoritme, wordt een hintstijl (hintingniveau) gekozen."
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1095
-#| msgid ""
-#| "<p>For each hinting algorithm, hint style (hinting level) is chosen. It "
-#| "is possible to set hint style globally by <b>Force Hint Style</b> option."
-#| "</p>"
-msgid ""
-" It is possible to set hint style globally by <b>Force Hint Style</b> option."
-"</p>"
-msgstr ""
-" Het is mogelijk om de hintstijl globaal in te stellen met de optie "
-"<b>Hintstijl afdwingen</b>.</p>"
+msgid " It is possible to set hint style globally by <b>Force Hint Style</b> option.</p>"
+msgstr " Het is mogelijk om de hintstijl globaal in te stellen met de optie <b>Hintstijl afdwingen</b>.</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1101
msgid "<h3>Embedded Bitmaps</h3>"
msgstr "<h3>Ingebedde bitmaps</h3>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1102
-#| msgid ""
-#| "<p>Some outline fonts contain so called bitmap strikes, that is bitmap "
-#| "version of given font for certain sizes. In this section it can be turned "
-#| "off entirely, on only for fonts which cover specified languages, or on "
-#| "for every font.</p>"
-msgid ""
-"<p>Some outline fonts contain so called bitmap strikes, i. e. bitmap version "
-"of given font for certain sizes. In this section it can be turned off "
-"entirely, on only for fonts which cover specified languages, or on for every "
-"font."
-msgstr ""
-"<p>Enkele lettertypen met een omtrek bevatten zogenaamde bitmap-strikes, "
-"d.w.z. een bitmapversie van het gegeven lettertype voor bepaalde groottes. In "
-"deze sectie kan het geheel uitgezet worden, of alleen voor lettertypen die "
-"gespecificeerde talen dekken, of aan voor elk lettertype."
+msgid "<p>Some outline fonts contain so called bitmap strikes, i. e. bitmap version of given font for certain sizes. In this section it can be turned off entirely, on only for fonts which cover specified languages, or on for every font."
+msgstr "<p>Enkele lettertypen met een omtrek bevatten zogenaamde bitmap-strikes, d.w.z. een bitmapversie van het gegeven lettertype voor bepaalde groottes. In deze sectie kan het geheel uitgezet worden, of alleen voor lettertypen die gespecificeerde talen dekken, of aan voor elk lettertype."
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1109
msgid "<h3>Subpixel Rendering</h3>"
msgstr "<h3>Subpixel weergave</h3>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1110
-msgid ""
-"<p>Subpixel rendering multiples resolution in one direction by using colour "
-"primaries (subpixels) of an LCD display.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Subpixel weergave vermeerdert de resolutie in één richting door "
-"kleurprimaries (subpixels) van een LCD display te gebruiken.</p>"
+msgid "<p>Subpixel rendering multiples resolution in one direction by using colour primaries (subpixels) of an LCD display.</p>"
+msgstr "<p>Subpixel weergave vermeerdert de resolutie in één richting door kleurprimaries (subpixels) van een LCD display te gebruiken.</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1112
-msgid ""
-"<p>Choose LCD filter, which should be used, and subpixel layout "
-"corresponding to display and its rotation.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Kies LCD-filter, dat gebruikt zou moeten worden en subpixel indeling "
-"overeenkomstig het display en zijn rotatie.</p>"
+msgid "<p>Choose LCD filter, which should be used, and subpixel layout corresponding to display and its rotation.</p>"
+msgstr "<p>Kies LCD-filter, dat gebruikt zou moeten worden en subpixel indeling overeenkomstig het display en zijn rotatie.</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1114
-#| msgid ""
-#| "<p>Note, that due to patent reasons, FreeType has subpixel rendering "
-#| "turned off by default. Without FreeType's subpixel rendering support "
-#| "compiled in, setting in this section has no effect.</p>"
-msgid ""
-"<p>Note, that due to patent reasons, FreeType has subpixel rendering turned "
-"off by default."
-msgstr ""
-"<p>Merk op dat vanwege patenten, FreeType heeft subpixel weergave standaard "
-"uitgeschakeld."
+msgid "<p>Note, that due to patent reasons, FreeType has subpixel rendering turned off by default."
+msgstr "<p>Merk op dat vanwege patenten, FreeType heeft subpixel weergave standaard uitgeschakeld."
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1116
-#| msgid ""
-#| "<p>Note, that due to patent reasons, FreeType has subpixel rendering "
-#| "turned off by default. Without FreeType's subpixel rendering support "
-#| "compiled in, setting in this section has no effect.</p>"
-msgid ""
-" Without FreeType's subpixel rendering support compiled in, setting in this "
-"section has no effect.</p>"
-msgstr ""
-"Zonder ondersteuning van subpixel weergave van FreeType meegenomen bij het "
-"compileren instellingen in deze sectie hebben geen effect.</p>"
+msgid " Without FreeType's subpixel rendering support compiled in, setting in this section has no effect.</p>"
+msgstr "Zonder ondersteuning van subpixel weergave van FreeType meegenomen bij het compileren instellingen in deze sectie hebben geen effect.</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1122
msgid "<h2>Prefered Families Tab</h2>"
@@ -778,22 +515,18 @@
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1123
msgid "<p>This tab controls <b>which</b> fonts are rendered.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Dit tabblad bestuurt <b>welke</b> lettertypen worden weergegeven.</p>"
+msgstr "<p>Dit tabblad bestuurt <b>welke</b> lettertypen worden weergegeven.</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1124
msgid "<h3>Preference Lists</h3>"
msgstr "<h3>Lijsts met voorkeuren</h3>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1125
-msgid ""
-"<p>Here, Family Preference Lists (FPL) for generic aliases (%s) can be "
-"defined."
+msgid "<p>Here, Family Preference Lists (FPL) for generic aliases (%s) can be defined."
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1127
-msgid ""
-" These are sorted lists of family names, with most prefered family first."
+msgid " These are sorted lists of family names, with most prefered family first."
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1129
@@ -805,76 +538,40 @@
msgstr ""
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1131
-msgid ""
-"<p>System will look for the first <b>installed</b> family in the list, other "
-"query elements taking into account of course. Available font packages for "
-"SUSE distributions can be browsed and installed from <b>fontinfo.opensuse."
-"org.</b></p>"
-msgstr ""
-"<p>Het systeem zal eerst zoeken naar de eerst <b>geïnstalleerde</b> familie "
-"in de lijst, waarbij natuurlijk met andere elementen in het zoeken rekening "
-"zal worden gehouden. Beschikbare pakketten met lettertypen voor de SUSE-"
-"distributies kunnen doorgebladerd worden en geïnstalleerd vanaf <b>fontinfo."
-"opensuse.org.</b></p>"
+msgid "<p>System will look for the first <b>installed</b> family in the list, other query elements taking into account of course. Available font packages for SUSE distributions can be browsed and installed from <b>fontinfo.opensuse.org.</b></p>"
+msgstr "<p>Het systeem zal eerst zoeken naar de eerst <b>geïnstalleerde</b> familie in de lijst, waarbij natuurlijk met andere elementen in het zoeken rekening zal worden gehouden. Beschikbare pakketten met lettertypen voor de SUSE-distributies kunnen doorgebladerd worden en geïnstalleerd vanaf <b>fontinfo.opensuse.org.</b></p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1138
msgid "<h3>Forcing Family Preferences</h3>"
msgstr "<h3>Familie voorkeuren afdwingen</h3>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1139
-msgid ""
-"<p>In some circumstances, FPLs defined in this dialog are not taken into "
-"account. Following two options strenghten their role.</p>"
-msgstr ""
-"<p>In sommige omstandigheden wordt met FPL's in deze dialoog gedefinieerd "
-"geen rekening gehouden. De volgende twee opties versterken deze rol.</p>"
+msgid "<p>In some circumstances, FPLs defined in this dialog are not taken into account. Following two options strenghten their role.</p>"
+msgstr "<p>In sommige omstandigheden wordt met FPL's in deze dialoog gedefinieerd geen rekening gehouden. De volgende twee opties versterken deze rol.</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1142
msgid "<h4>Search Metric Compatible</h4>"
msgstr "<h4>Metrisch compatibel zoeken</h4>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1143
-msgid ""
-"<p>Two fonts are metric compatible, when all corresponding letters are of "
-"the same size. That implies, document displayed using these fonts has the "
-"same same size too, same line wraps etc.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Twee lettertypen zijn metrisch compatibel, wanneer alle overeenkomstige "
-"letters dezelfde grootte hebben. Dit houdt in, dat tonen van het document "
-"met deze lettertypen ook dezelfde grootte en afbreking van regels etc. heeft."
-"</p>"
+msgid "<p>Two fonts are metric compatible, when all corresponding letters are of the same size. That implies, document displayed using these fonts has the same same size too, same line wraps etc.</p>"
+msgstr "<p>Twee lettertypen zijn metrisch compatibel, wanneer alle overeenkomstige letters dezelfde grootte hebben. Dit houdt in, dat tonen van het document met deze lettertypen ook dezelfde grootte en afbreking van regels etc. heeft.</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1146
-msgid ""
-"<p>Via default setting, system substitutes metric compatible fonts "
-"preferably, and FPLs defined in this dialog can be circumvented by this rule."
-"</p>"
-msgstr ""
-"<p>Via standaard instellingen, substitueert het systeem bij voorkeur "
-"metrisch compatibele lettertypen en FPL's gedefinieerd in deze dialoog "
-"kunnen door deze regel omzeild worden.</p>"
+msgid "<p>Via default setting, system substitutes metric compatible fonts preferably, and FPLs defined in this dialog can be circumvented by this rule.</p>"
+msgstr "<p>Via standaard instellingen, substitueert het systeem bij voorkeur metrisch compatibele lettertypen en FPL's gedefinieerd in deze dialoog kunnen door deze regel omzeild worden.</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1148
-msgid ""
-"<p>Where metric compatibility does not matter, this option can be unchecked."
-"</p>"
-msgstr ""
-"<p>Waar metrische compatibiliteit niet belangrijk is, wordt deze optie "
-"uitgeschakeld.</p>"
+msgid "<p>Where metric compatibility does not matter, this option can be unchecked.</p>"
+msgstr "<p>Waar metrische compatibiliteit niet belangrijk is, wordt deze optie uitgeschakeld.</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1149
msgid "<h4>Never use other fonts</h4>"
msgstr "<h4>Nooit andere lettertypen gebruiken</h4>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1150
-msgid ""
-"<p>When checked, this option introduces very strong position for here "
-"defined preference lists. It pushes families from there before document or "
-"GUI requests, if they cover required charset.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Indien geactiveerd zal deze optie een erg sterke positie voor hier "
-"gedefinieerde voorkeurslijsten introduceren. Het pusht families daar vanaf "
-"voor document of GUI-verzoeken, als ze de vereiste tekenset dekken.</p>"
+msgid "<p>When checked, this option introduces very strong position for here defined preference lists. It pushes families from there before document or GUI requests, if they cover required charset.</p>"
+msgstr "<p>Indien geactiveerd zal deze optie een erg sterke positie voor hier gedefinieerde voorkeurslijsten introduceren. Het pusht families daar vanaf voor document of GUI-verzoeken, als ze de vereiste tekenset dekken.</p>"
#. delete families, that are part of list for some alias
#: src/lib/fonts/fpl-add-dialog.rb:57
@@ -907,39 +604,18 @@
msgstr "Ta&len"
#~ msgid ""
-#~ "You have set LCD filter type (%s). This needs subpixel rendering "
-#~ "capabality\n"
-#~ "compiled in FreeType library. Unfortunately, we can not ship it due "
-#~ "patent reasons.\n"
+#~ "You have set LCD filter type (%s). This needs subpixel rendering capabality\n"
+#~ "compiled in FreeType library. Unfortunately, we can not ship it due patent reasons.\n"
#~ "\n"
#~ "See README.subpixel-patents from yast2-fonts package documentation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "U hebt het LCD-filter type (%s) ingesteld. Dit heeft subpixel weergave\n"
-#~ "mogelijkheden gecompileerd in de FreeType bibliotheek. Helaas kunnen we "
-#~ "het vanwege patenten niet leveren.\n"
+#~ "mogelijkheden gecompileerd in de FreeType bibliotheek. Helaas kunnen we het vanwege patenten niet leveren.\n"
#~ "\n"
#~ "Zie README.subpixel-patents uit pakketdocumentatie van yast2-fonts.\n"
-#~ msgid ""
-#~ "<li>for <i>user setting</i> when module is run as ordindary user. User, "
-#~ "which never run this module or chooses to <b>Use system settings</b>, "
-#~ "uses system settings. User, which chooses <b>Default</b> preset, uses "
-#~ "distribution default.</li>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<li>voor <i>gebruikersinstelling</i> wanneer de module wordt uitgeveord "
-#~ "als gewone gebruiker. Gebruiker, wanneer deze module nooit is uitgevoerd "
-#~ "of <b>Systeeminstellingen</b> wordt gekozen, gebruikt "
-#~ "systeeminstellingen. Gebruiker, die de voorinstelling <b>Standaard</b> "
-#~ "kiest, gebruikt de distributie standaard.</li>"
+#~ msgid "<li>for <i>user setting</i> when module is run as ordindary user. User, which never run this module or chooses to <b>Use system settings</b>, uses system settings. User, which chooses <b>Default</b> preset, uses distribution default.</li>"
+#~ msgstr "<li>voor <i>gebruikersinstelling</i> wanneer de module wordt uitgeveord als gewone gebruiker. Gebruiker, wanneer deze module nooit is uitgevoerd of <b>Systeeminstellingen</b> wordt gekozen, gebruikt systeeminstellingen. Gebruiker, die de voorinstelling <b>Standaard</b> kiest, gebruikt de distributie standaard.</li>"
-#~ msgid ""
-#~ "<p>Here, Family Preference Lists (FPL) for generic aliases (%s) can be "
-#~ "defined. These are sorted lists of family names, with most prefered "
-#~ "family first. There is default (system-wide) FPL yet defined for each "
-#~ "generic alias. FPLs defined in this dialog will be prepended to them.</p>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<p>Hier kunnen lijsten voor familievoorkeuren (FPL) voor generieke "
-#~ "aliasen (%s) gedefinieerd. Dit zijn gesorteerde lijsten met familienamen, "
-#~ "met meest geprefereerde familie eerst. Er is een standaard (systeembrede) "
-#~ "FPL gedefineerd voor elke generieke alias. FPLs gedefineerd in deze "
-#~ "dialoog voor deze gezet worden.</p>"
+#~ msgid "<p>Here, Family Preference Lists (FPL) for generic aliases (%s) can be defined. These are sorted lists of family names, with most prefered family first. There is default (system-wide) FPL yet defined for each generic alias. FPLs defined in this dialog will be prepended to them.</p>"
+#~ msgstr "<p>Hier kunnen lijsten voor familievoorkeuren (FPL) voor generieke aliasen (%s) gedefinieerd. Dit zijn gesorteerde lijsten met familienamen, met meest geprefereerde familie eerst. Er is een standaard (systeembrede) FPL gedefineerd voor elke generieke alias. FPLs gedefineerd in deze dialoog voor deze gezet worden.</p>"
Modified: trunk/yast/nl/po/ftp-server.nl.po
===================================================================
--- trunk/yast/nl/po/ftp-server.nl.po 2015-09-09 08:21:03 UTC (rev 92607)
+++ trunk/yast/nl/po/ftp-server.nl.po 2015-09-09 08:21:52 UTC (rev 92608)
@@ -65,8 +65,7 @@
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/ftp-server.rb:102
msgid "Enter the existing directory for authenticated users (pure-ftpd only)."
-msgstr ""
-"Voer de bestaande map voor geauthenticeerde gebruikers in (alleen pure-ftpd)"
+msgstr "Voer de bestaande map voor geauthenticeerde gebruikers in (alleen pure-ftpd)"
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/ftp-server.rb:110
@@ -91,8 +90,7 @@
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/ftp-server.rb:142
-msgid ""
-"The maximum data transfer rate permitted for local authenticated users (KB/s)"
+msgid "The maximum data transfer rate permitted for local authenticated users (KB/s)"
msgstr "Maximum doorvoer voor lokale geauthenticeerde gebruikers.[KB/s]"
#. TRANSLATORS: CommandLine help
@@ -114,36 +112,23 @@
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/ftp-server.rb:181
-msgid ""
-"Welcome message is the text to display when someone connects to the server "
-"(vsftpd only)."
-msgstr ""
-"Welkomstboodschap is de tekst die word getoond als een client een verbinding "
-"maakt (alleen vsftpd)."
+msgid "Welcome message is the text to display when someone connects to the server (vsftpd only)."
+msgstr "Welkomstboodschap is de tekst die word getoond als een client een verbinding maakt (alleen vsftpd)."
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/ftp-server.rb:190
msgid "vsftpd supports secure connections via SSL (vsftpd only)."
-msgstr ""
-"vsftpd ondersteund beveiligde verbindingen middels SSL (alleen vsftpd)."
+msgstr "vsftpd ondersteund beveiligde verbindingen middels SSL (alleen vsftpd)."
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/ftp-server.rb:199
-msgid ""
-"If enabled, this option will permit SSL v2 protocol connections (vsftpd "
-"only)."
-msgstr ""
-"Wanneer deze optie aanstaat zullen SSL v2 verbindingen zijn toegestaan "
-"(alleen vsftpd)."
+msgid "If enabled, this option will permit SSL v2 protocol connections (vsftpd only)."
+msgstr "Wanneer deze optie aanstaat zullen SSL v2 verbindingen zijn toegestaan (alleen vsftpd)."
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/ftp-server.rb:208
-msgid ""
-"If enabled, this option will permit SSL v3 protocol connections (vsftpd "
-"only)."
-msgstr ""
-"Wanneer deze optie aanstaat zullen SSL v3 verbindingen zijn toegestaan "
-"(alleen vsftpd)."
+msgid "If enabled, this option will permit SSL v3 protocol connections (vsftpd only)."
+msgstr "Wanneer deze optie aanstaat zullen SSL v3 verbindingen zijn toegestaan (alleen vsftpd)."
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/ftp-server.rb:217
@@ -152,18 +137,13 @@
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/ftp-server.rb:226
-msgid ""
-"Disallow downloading of files that were uploaded but not validated by a "
-"local admin (pure-ftpd only)."
-msgstr ""
-"Sta downloaden van bestanden die zijn geüpload maar niet door een lokale "
-"beheerder zijn gecontroleerd niet toe (alleen pure-ftpd)."
+msgid "Disallow downloading of files that were uploaded but not validated by a local admin (pure-ftpd only)."
+msgstr "Sta downloaden van bestanden die zijn geüpload maar niet door een lokale beheerder zijn gecontroleerd niet toe (alleen pure-ftpd)."
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/ftp-server.rb:235
msgid "Security settings for SSL and TLS protocol (pure-ftpd only)"
-msgstr ""
-"Beveiligingsinstellingen voor SSL en TLS protocollen (uitsluitend pure-ftpd)"
+msgstr "Beveiligingsinstellingen voor SSL en TLS protocollen (uitsluitend pure-ftpd)"
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/ftp-server.rb:244
@@ -210,16 +190,12 @@
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/ftp-server.rb:296
msgid "The minimum value for port range for passive connection replies"
-msgstr ""
-"De minimale waarde voor het poortbereik voor antwoorden op passieve "
-"verbindingen"
+msgstr "De minimale waarde voor het poortbereik voor antwoorden op passieve verbindingen"
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/ftp-server.rb:303
msgid "The maximum value for port range for passive connection replies"
-msgstr ""
-"De maximum waarde voor het poortbereik voor antwoorden op passieve "
-"verbindingen"
+msgstr "De maximum waarde voor het poortbereik voor antwoorden op passieve verbindingen"
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/ftp-server.rb:310
@@ -258,11 +234,8 @@
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/ftp-server.rb:362
-msgid ""
-"Welcome message is the text to display when someone connects to the server."
-msgstr ""
-"Welkomstboodschap is de tekst die word afgebeeld als er een verbinding met "
-"de server word gemaakt."
+msgid "Welcome message is the text to display when someone connects to the server."
+msgstr "Welkomstboodschap is de tekst die word afgebeeld als er een verbinding met de server word gemaakt."
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/ftp-server.rb:369
@@ -1348,8 +1321,7 @@
"Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Initialisatie afbreken:</big></b><br>\n"
-"U kunt het configuratieprogramma veilig afbreken door nu op <b>Afbreken</b> "
-"te klikken.</p>\n"
+"U kunt het configuratieprogramma veilig afbreken door nu op <b>Afbreken</b> te klikken.</p>\n"
#. Write dialog help 1/2
#: src/include/ftp-server/helps.rb:25
@@ -1379,16 +1351,13 @@
#: src/include/ftp-server/helps.rb:40
msgid ""
"<p><b>Selected Service</b><br>\n"
-" The frame shows which daemon is currently configured: <b>vsftpd, pure-"
-"ftpd, \n"
+" The frame shows which daemon is currently configured: <b>vsftpd, pure-ftpd, \n"
" </b>. If you have installed both daemons you can switch between them.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Geselecteerde service</b><br>\n"
-" Het frame laat u zien welke daemon momenteel is ingesteld: <b>vsftpd, "
-"pure-ftpd, \n"
-" </b>. Als u beide daemons heeft geïnstalleerd kunt u tussen beide "
-"wisselen.\n"
+" Het frame laat u zien welke daemon momenteel is ingesteld: <b>vsftpd, pure-ftpd, \n"
+" </b>. Als u beide daemons heeft geïnstalleerd kunt u tussen beide wisselen.\n"
"</p>\n"
#. -----------================= GENERAL SCREEN =============----------
@@ -1418,8 +1387,7 @@
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Chroot:</b><br>\n"
-"Wanneer chroot is ingeschakeld worden lokale gebruikers na aanmelden "
-"opgesloten \n"
+"Wanneer chroot is ingeschakeld worden lokale gebruikers na aanmelden opgesloten \n"
"in een chroot()-gevangenis in hun eigen persoonlijke map.\n"
"<b>Waarschuwing:</b> Deze optie heeft gevolgen voor beveiliging, \n"
"in het bijzonder als de gebruikers toestemming hebben om te uploaden \n"
@@ -1461,8 +1429,7 @@
msgstr ""
"<p><b>Umask voor anoniem:</b><br>\n"
"De waarde van het masker voor bestandsaanmaak door anonieme gebruikers. \n"
-"Als u octale waarden specificeert, onthoud dat u een \"0\" dient voor te "
-"voegen, anders \n"
+"Als u octale waarden specificeert, onthoud dat u een \"0\" dient voor te voegen, anders \n"
"wordt de waarde beschouwd als een basis-10 getal.\n"
"</p>\n"
@@ -1470,15 +1437,13 @@
#: src/include/ftp-server/helps.rb:88
msgid ""
"<p><b>Umask for Authenticated Users:</b><br>\n"
-"The value to which the umask for file creation is set for authenticated "
-"users. \n"
+"The value to which the umask for file creation is set for authenticated users. \n"
"If you want to specify octal values, remember the \"0\" prefix, otherwise \n"
"the value will be treated as a base 10 integer.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Umask voor geauthenticeerde gebruikers:</b><br>\n"
-"De waarde van het masker voor bestandsaanmaak, umask, door geauthenticeerde "
-"gebruikers. \n"
+"De waarde van het masker voor bestandsaanmaak, umask, door geauthenticeerde gebruikers. \n"
"Als u octale waarden specificeert moet u een \"0\" voorvoegen, anders \n"
"wordt de waarde beschouwd als een basis-10 geheel getal.\n"
"</p>\n"
@@ -1493,8 +1458,7 @@
msgstr ""
"<p><b>FTP-map voor anonieme gebruikers:</b><br>\n"
"U kunt de map specificeren die gebruikt wordt voor anonieme FTP-gebruikers.\n"
-"Klik op <b>Bladeren</b> om de map op het lokale bestandssysteem te "
-"selecteren.\n"
+"Klik op <b>Bladeren</b> om de map op het lokale bestandssysteem te selecteren.\n"
"</p>\n"
#. general FTP dir for authenticated help 1/1
@@ -1506,8 +1470,7 @@
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>FTP-map voor geauthenticeerde gebruikers:</b><br>\n"
-"U kunt de map specificeren die gebruikt wordt voor geauthenticeerde FTP-"
-"gebruikers. \n"
+"U kunt de map specificeren die gebruikt wordt voor geauthenticeerde FTP-gebruikers. \n"
"Klik op <b>Bladeren</b> om de map op het lokale systeem te selecteren.\n"
"</p>\n"
@@ -1560,8 +1523,7 @@
"</p>"
msgstr ""
"<p><b>Lokale max. snelheid:</b><br>\n"
-"De maximale gegevensoverdrachtsnelheid voor lokale geauthenticeerde "
-"gebruikers.\n"
+"De maximale gegevensoverdrachtsnelheid voor lokale geauthenticeerde gebruikers.\n"
"</p>"
#. performance anonymous max rate help 1/1
@@ -1571,8 +1533,7 @@
"The maximum data transfer rate permitted for anonymous clients.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Anonieme max. snelheid:</b><br>\n"
-"De maximale gegevensoverdrachtsnelheid toegestaan voor anonieme clients."
-"p>\n"
+"De maximale gegevensoverdrachtsnelheid toegestaan voor anonieme clients.</p>\n"
#. -----------================= Authentication SCREEN =============----------
#.
@@ -1581,19 +1542,14 @@
msgid ""
"<p><b>Enable/Disable Anonymous and Local Users</b><br>\n"
"<b>Anonymous Only</b>: If enabled, only anonymous logins are permitted.\n"
-"<b>Authenticated Users Only</b>: If enabled, only authenticated users are "
-"permitted.\n"
-"<b>Both</b> If enabled, authenticated users and anonymous users are "
-"permitted.\n"
+"<b>Authenticated Users Only</b>: If enabled, only authenticated users are permitted.\n"
+"<b>Both</b> If enabled, authenticated users and anonymous users are permitted.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Anonieme en lokale gebruikers activeren/deactiveren</b><br>\n"
-"<b>Alleen anoniem</b> indien ingeschakeld, zijn alleen anonieme aanmeldingen "
-"toegestaan.\n"
-"<b>Alleen geauthenticeerde gebruikers</b> indien ingeschakeld, zijn alleen "
-"geauthenticeerde gebruikers toegestaan.\n"
-"<b>Beide</b> indien ingeschakeld, zijn zowel geauthenticeerde als anonieme "
-"gebruikers toegestaan.\n"
+"<b>Alleen anoniem</b> indien ingeschakeld, zijn alleen anonieme aanmeldingen toegestaan.\n"
+"<b>Alleen geauthenticeerde gebruikers</b> indien ingeschakeld, zijn alleen geauthenticeerde gebruikers toegestaan.\n"
+"<b>Beide</b> indien ingeschakeld, zijn zowel geauthenticeerde als anonieme gebruikers toegestaan.\n"
"</p>\n"
#. authentication Enable Upload help 1/1
@@ -1616,14 +1572,12 @@
"<p><b>Anonymous Can Upload</b><br>\n"
"If enabled anonymous users will be permitted to upload.\n"
"<i>vsftpd only: </i>If you want to allow anonymous users to upload, you \n"
-"need an existing directory with write permission in the home directory after "
-"login.\n"
+"need an existing directory with write permission in the home directory after login.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Anonieme gebruikers kunnen uploaden</b><br>\n"
"Indien ingeschakeld mogen anonieme gebruikers uploaden.\n"
-"<i>uitsluitend vsftpd:</i> als u wilt dat anonieme gebruikers kunnen "
-"uploaden\n"
+"<i>uitsluitend vsftpd:</i> als u wilt dat anonieme gebruikers kunnen uploaden\n"
"hebt u een bestaande map nodig waarin schrijven is toegestaan.\n"
"</p>\n"
@@ -1632,16 +1586,13 @@
msgid ""
"<p><b>Anonymous Can Create Dirs</b><br>\n"
"If enabled, anonymous users can create directories.\n"
-"<i>vsftpd only:</i> If you want to allow anonymous users to create "
-"directories,\n"
-"you need an existing directory with write permission in the home directory "
-"after login.</p>\n"
+"<i>vsftpd only:</i> If you want to allow anonymous users to create directories,\n"
+"you need an existing directory with write permission in the home directory after login.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Anoniem kan mappen aanmaken</b><br>\n"
"Indien ingeschakeld kunnen anonieme gebruikers mappen aanmaken.\n"
"<i>alleen vsftpd:</i> als u wilt dat anonieme gebruikers mappen kunnen\n"
-"aanmaken, heeft u een bestaande map nodig waarin schrijven is toegestaan."
-"p>\n"
+"aanmaken, heeft u een bestaande map nodig waarin schrijven is toegestaan.</p>\n"
#. -----------================= EXPERT SETTINGS SCREEN =============----------
#.
@@ -1653,8 +1604,7 @@
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Passieve modus activeren</b><br>\n"
-"Indien ingeschakeld zal de FTP-server passieve modus voor een verbinding "
-"toestaan.\n"
+"Indien ingeschakeld zal de FTP-server passieve modus voor een verbinding toestaan.\n"
"</p>\n"
#. expert settings Min Port for Pas. Mode help 1/1
@@ -1735,11 +1685,9 @@
"use for SSL-encrypted connections. Select a file by pressing <b>Browse</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>DSA-certificaat om te gebruiken voor SSL-versleutelde verbindingen"
-"b><br>\n"
+"<p><b>DSA-certificaat om te gebruiken voor SSL-versleutelde verbindingen</b><br>\n"
"Deze optie specificeert de locatie van het DSA-certificaat om te \n"
-"gebruiken voor SSL-versleutelde verbindingen. Selecteer een bestand door op "
-"<b>Bladeren</b> te klikken.\n"
+"gebruiken voor SSL-versleutelde verbindingen. Selecteer een bestand door op <b>Bladeren</b> te klikken.\n"
"</p>\n"
#. expert settings Disable Downloading Unvalidated Data help 1/1
@@ -1761,16 +1709,13 @@
"<p><b>Security Settings</b><br>\n"
"<i>Disable SSL/TLS</i> Disable SSL/TLS encryption layer.\n"
"<i>Accept SSL and TLS</i> Accept both, traditional and encrypted sessions.\n"
-"<i>Refuse Connections Without SSL/TLS</i> Refuse connections that do not use "
-"SSL/TLS security mechanisms, including anonymous sessions.\n"
+"<i>Refuse Connections Without SSL/TLS</i> Refuse connections that do not use SSL/TLS security mechanisms, including anonymous sessions.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p><b>Beveiligingsinstellingen</b><br>\n"
"<i>SSL/TLS deactiveren</i> schakel de SSL/TLS-versleuteling uit.\n"
-"<i>SSL en TLS accepteren</i> Accepteer zowel traditionele als versleutelde "
-"sessies.\n"
-"<i>Verbindingen zonder SSL/TLS weigeren</i> Weiger verbindingen die geen "
-"gebruik maken van SSL/TLS, inclusief anonieme sessies.\n"
+"<i>SSL en TLS accepteren</i> Accepteer zowel traditionele als versleutelde sessies.\n"
+"<i>Verbindingen zonder SSL/TLS weigeren</i> Weiger verbindingen die geen gebruik maken van SSL/TLS, inclusief anonieme sessies.\n"
"</p>"
#. -----------================= SUMMARY =============----------
@@ -1806,8 +1751,7 @@
"the configuration opens.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Bewerken of verwijderen</big></b><br>\n"
-"Als u klikt op <b>Bewerken</b>, wordt er een aanvullend dialoogvenster "
-"geopend\n"
+"Als u klikt op <b>Bewerken</b>, wordt er een aanvullend dialoogvenster geopend\n"
" waarin u de configuratie kunt wijzigen.</p>\n"
#. Ovreview dialog help 1/3
@@ -1912,8 +1856,7 @@
"To allow anonymous users to upload, you need a directory with write access.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Om anonieme gebruikers toe te staan te uploaden dient u een map te hebben "
-"waarin schrijven is toegestaan.\n"
+"Om anonieme gebruikers toe te staan te uploaden dient u een map te hebben waarin schrijven is toegestaan.\n"
"\n"
#: src/include/ftp-server/wid_functions.rb:1108
@@ -1971,27 +1914,18 @@
"dan heeft u een map met schrijftoegang voor ze nodig."
#: src/include/ftp-server/wid_functions.rb:1227
-msgid ""
-"For anonymous connections the home directory of an anonymous user should "
-"have no write access.\n"
-msgstr ""
-"Voor anonieme verbindingen zou de persoonlijke map van een anonieme "
-"gebruiker niet schrijfbaar moeten zijn.\n"
+msgid "For anonymous connections the home directory of an anonymous user should have no write access.\n"
+msgstr "Voor anonieme verbindingen zou de persoonlijke map van een anonieme gebruiker niet schrijfbaar moeten zijn.\n"
#: src/include/ftp-server/wid_functions.rb:1314
-msgid ""
-"For anonymous connections the home directory of an anonymous user should "
-"have no write access."
-msgstr ""
-"Voor anonieme verbindingen zou de persoonlijke map van een anonieme "
-"gebruiker niet schrijfbaar moeten zijn."
+msgid "For anonymous connections the home directory of an anonymous user should have no write access."
+msgstr "Voor anonieme verbindingen zou de persoonlijke map van een anonieme gebruiker niet schrijfbaar moeten zijn."
#. Valid function of "Max Port for Pas. Mode"
#. check values Max Port >= Min Port
#: src/include/ftp-server/wid_functions.rb:1457
msgid "Condition for ports is max port > min port."
-msgstr ""
-"De conditie voor poorten is dat max. poort kleiner groter dan min. poort."
+msgstr "De conditie voor poorten is dat max. poort kleiner groter dan min. poort."
#. Valid function of "DSA Certificate to Use for SSL Encrypted Connections"
#. check value if user enable SSL Certificate (textentry) doesn't be empty
@@ -2008,12 +1942,8 @@
#. Valid function of "Security Settings"
#. check of existing certificate
#: src/include/ftp-server/wid_functions.rb:1722
-msgid ""
-"The <tt>/etc/ssl/private/pure-ftpd.pem</tt> certificate for the SSL "
-"connection is missing."
-msgstr ""
-"Certificaat <tt>/etc/ssl/private/pure-ftpd.pem</tt> voor de SSL-verbinding "
-"ontbreekt."
+msgid "The <tt>/etc/ssl/private/pure-ftpd.pem</tt> certificate for the SSL connection is missing."
+msgstr "Certificaat <tt>/etc/ssl/private/pure-ftpd.pem</tt> voor de SSL-verbinding ontbreekt."
#. 0 => anonymous only, 1 => authenticated only, 2=> both
#: src/modules/FtpServer.rb:214
@@ -2039,12 +1969,8 @@
msgstr "Wilt U vsftpd instellen? Als alternatief kunt u pure-ftpd kiezen."
#: src/modules/FtpServer.rb:839
-msgid ""
-"You have installed both daemons. Therefore you have to run the configuration "
-"in interactive mode."
-msgstr ""
-"U heeft beide achtergrondprocessen geïnstalleerd. Daarom is het noodzakelijk "
-"om de configuratie in interactieve modus te draaien."
+msgid "You have installed both daemons. Therefore you have to run the configuration in interactive mode."
+msgstr "U heeft beide achtergrondprocessen geïnstalleerd. Daarom is het noodzakelijk om de configuratie in interactieve modus te draaien."
#. Progress stage 1/2
#: src/modules/FtpServer.rb:858
@@ -2196,13 +2122,11 @@
#~ msgid ""
#~ "<p><b>FTP Directory for Anonymous Users:</b><br>\n"
#~ "Here you can specify a directory which is used for ftp anonymous users. \n"
-#~ "By pressing <b>Browse</b> you can select a directory from the local "
-#~ "filesystem.\n"
+#~ "By pressing <b>Browse</b> you can select a directory from the local filesystem.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>FTP-map voor anonieme gebruikers:</b><br>\n"
-#~ "U kunt de map specificeren die gebruikt wordt voor anonieme FTP-"
-#~ "gebruikers.\n"
+#~ "U kunt de map specificeren die gebruikt wordt voor anonieme FTP-gebruikers.\n"
#~ "Klik op <b>Bladeren</b> om de map op het lokale systeem op te zoeken.\n"
#~ "</p>\n"
@@ -2232,8 +2156,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "<p><b><big>Een FTP-server toevoegen</big></b><br>\n"
#~ "Selecteer uit de lijst met gedetecteerde FTP-servers een FTP-server.\n"
-#~ "Wanneer uw FTP-server niet automatisch gedetecteerd wordt, selecteer "
-#~ "dan \n"
+#~ "Wanneer uw FTP-server niet automatisch gedetecteerd wordt, selecteer dan \n"
#~ "<b>Overige (niet gedetecteerd)</b> en klik dan op <b>Instellen</b>.</p>\n"
#~ msgid ""
Modified: trunk/yast/nl/po/geo-cluster.nl.po
===================================================================
--- trunk/yast/nl/po/geo-cluster.nl.po 2015-09-09 08:21:03 UTC (rev 92607)
+++ trunk/yast/nl/po/geo-cluster.nl.po 2015-09-09 08:21:52 UTC (rev 92608)
@@ -147,7 +147,6 @@
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:108
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:156
-#| msgid "Cancel"
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&Annuleren"
@@ -164,32 +163,20 @@
msgstr "Authenticatie van beveiliging inschakelen"
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:128
-#| msgid "configuration file"
msgid "Authentification file"
msgstr "Authenticatiebestand"
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:132
-msgid ""
-"A relative path will be saved in /etc/booth, or using absolute path directly."
-msgstr ""
-"Een relatief pad zal opgeslagen worden in /etc/booth of het absolute pad "
-"wordt direct gebruikt."
+msgid "A relative path will be saved in /etc/booth, or using absolute path directly."
+msgstr "Een relatief pad zal opgeslagen worden in /etc/booth of het absolute pad wordt direct gebruikt."
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:137
-msgid ""
-"For a newly created geo cluster, push the button below to generate /etc/"
-"booth/<key>."
-msgstr ""
-"Voor een nieuw aangemaakt geo-cluster, druk op de onderstaande knop om "
-"/etc/booth/<key> te genereren."
+msgid "For a newly created geo cluster, push the button below to generate /etc/booth/<key>."
+msgstr "Voor een nieuw aangemaakt geo-cluster, druk op de onderstaande knop om /etc/booth/<key> te genereren."
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:142
-msgid ""
-"To join a existing geo cluster, please copy /etc/booth/<key> from other node "
-"manually."
-msgstr ""
-"Om met een bestaand geo-cluster mee te doen, kopieer /etc/booth/<key> uit "
-"de andere node handmatig."
+msgid "To join a existing geo cluster, please copy /etc/booth/<key> from other node manually."
+msgstr "Om met een bestaand geo-cluster mee te doen, kopieer /etc/booth/<key> uit de andere node handmatig."
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:146
msgid "Generate Authentification Key File"
@@ -328,9 +315,7 @@
#. Still fall to :basic or :ok
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:733
msgid "Failed to create authentification file "
-msgstr ""
-"Authenticatiebestand aanmaken is mislukt "
-" "
+msgstr "Authenticatiebestand aanmaken is mislukt "
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:736
msgid "Succeed to created authentification file "
@@ -348,7 +333,6 @@
msgstr "Configuratiebestand kiezen:"
#: src/include/geo-cluster/wizards.rb:47
-#| msgid "Geo Cluster Configuration"
msgid "Authentification Configuration"
msgstr "Authenticatie-configuratie"
Modified: trunk/yast/nl/po/gtk.nl.po
===================================================================
--- trunk/yast/nl/po/gtk.nl.po 2015-09-09 08:21:03 UTC (rev 92607)
+++ trunk/yast/nl/po/gtk.nl.po 2015-09-09 08:21:52 UTC (rev 92608)
@@ -17,7 +17,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: yast2-gtk.nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-07-04 15:52+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-03 23:13+0100\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf