Author: vertaal
Date: 2015-05-03 12:34:16 +0200 (Sun, 03 May 2015)
New Revision: 91602
Modified:
trunk/yast/gl/po/mail.gl.po
Log:
mail.gl.po: updated (xixirei)
Committed with Vertaal on behalf of xixirei
Modified: trunk/yast/gl/po/mail.gl.po
===================================================================
--- trunk/yast/gl/po/mail.gl.po 2015-05-02 12:52:24 UTC (rev 91601)
+++ trunk/yast/gl/po/mail.gl.po 2015-05-03 10:34:16 UTC (rev 91602)
@@ -7,13 +7,13 @@
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.net
#
# Jesús Bravo Álvarez , 2000.
-# Manuel A. Vazquez , 2010, 2011, 2012, 2013.
+# Manuel A. Vazquez , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-12 22:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-26 12:04+0200\n"
"Last-Translator: Manuel A. Vazquez \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
@@ -21,7 +21,7 @@
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. Command line help text for the mail module
#: src/clients/mail.rb:60
@@ -109,10 +109,12 @@
#: src/include/mail/helps.rb:79
msgid ""
"<p>If choosing <b>No Connection</b>, the mail server will be started.\n"
-"However, only local mail transport is possible. The MTA listens to the localhost.</p>\n"
+"However, only local mail transport is possible. The MTA listens to the "
+"localhost.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ao escoller <b>Offline</b> o servidor de correo será iniciado. \n"
-"Con todo, só será posíbel o transporte de correo local. O MTA escoita en localhost.</p>\n"
+"Con todo, só será posíbel o transporte de correo local. O MTA escoita en "
+"localhost.</p>\n"
#. Translators: masquerading dialog help, part 1 of 1
#: src/include/mail/helps.rb:88
@@ -121,7 +123,8 @@
"<p>Specify the rewriting of the sender's address here for each user.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
-"<p>Indique aquí se debe volver escribir o enderezo do remitente para cada usuario.</p>\n"
+"<p>Indique aquí se debe volver escribir o enderezo do remitente para cada "
+"usuario.</p>\n"
#. Translators: authentication dialog help 1/4
#: src/include/mail/helps.rb:96
@@ -132,8 +135,10 @@
"simply leave these fields empty.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
-"<p>Algúns servidores requiren un proceso de autenticación para enviar mensaxes.\n"
-"Aquí pode introducir información para esta opción. Se non quere usar autenticación,\n"
+"<p>Algúns servidores requiren un proceso de autenticación para enviar "
+"mensaxes.\n"
+"Aquí pode introducir información para esta opción. Se non quere usar "
+"autenticación,\n"
"deixe estes campos baleiros.</p>\n"
#. Translators: authentication dialog help 2/4
@@ -141,21 +146,25 @@
msgid ""
"\n"
"<p>The outgoing mail server is generally intended for dial-up connections.\n"
-"Enter the Internet service provider's SMTP server, such as <b>smtp.provider.com</b>.</p>\n"
+"Enter the Internet service provider's SMTP server, such as <b>"
+"smtp.provider.com</b>.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
-"<p>O servidor de correo saínte está indicado xeralmente para conexións telefónicas.\n"
-"Introduza o servidor SMTP do seu provedor de Internet, ej.:\n"
+"<p>O servidor de correo saínte está indicado xeralmente para conexións "
+"telefónicas.\n"
+"Introduza o servidor SMTP do seu fornecedor de Internet, ej.:\n"
"<b>smtp.fornecedor.com</b>.</p>\n"
#. Translators: authentication dialog help 3/4
#: src/include/mail/helps.rb:109
msgid ""
"\n"
-"<p>In the <b>User Name</b> field, enter the user name assigned by from your provider.</p>\n"
+"<p>In the <b>User Name</b> field, enter the user name assigned by from your "
+"provider.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
-"<p>No campo <b>Nome de usuario</b> introduza o nome de usuario asignado polo seu fornecedor.</p>\n"
+"<p>No campo <b>Nome de usuario</b> introduza o nome de usuario asignado polo "
+"seu fornecedor.</p>\n"
#. Translators: authentication dialog help 4/4
#: src/include/mail/helps.rb:113
@@ -175,7 +184,8 @@
"They will not be lost.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
-"<p>Nota: aínda que por razóns de simplicidade apareza neste diálogo só un servidor,\n"
+"<p>Nota: aínda que por razóns de simplicidade apareza neste diálogo só un "
+"servidor,\n"
"pode haber máis no seu ficheiro de configuración.\n"
"Estes servidores non se perderán.</p>\n"
@@ -196,12 +206,14 @@
"\n"
"<p>This table redirects mail delivered locally.\n"
"Redirect it to another local user (useful for system accounts,\n"
-"especially for <b>root</b>), to a remote address, or to a list of addresses.</p>\n"
+"especially for <b>root</b>), to a remote address, or to a list of addresses.<"
+"/p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>Esta táboa redirixe o correo entregado localmente.\n"
"Pode redirixilo a outro usuario local (moi útil para contas de\n"
-"de sistema, sobre todo para <b>root</b>), a un enderezo remoto ou a unha lista de enderezos. </p>\n"
+"de sistema, sobre todo para <b>root</b>), a un enderezo remoto ou a unha "
+"lista de enderezos. </p>\n"
#. Translators: aliases dialog help, part 2 of 2
#: src/include/mail/helps.rb:143
@@ -320,7 +332,7 @@
#. TLS
#: src/include/mail/ui.rb:400
msgid "TLS encryption"
-msgstr ""
+msgstr "cifrado TLS"
#: src/include/mail/ui.rb:404 src/modules/Mail.rb:1353
#: src/modules/Mail.rb:1356 src/modules/Mail.rb:1359
@@ -358,16 +370,14 @@
msgstr "Iniciar &fetchmail"
#: src/include/mail/ui.rb:523
-#, fuzzy
#| msgid "Manually"
msgid "manual"
-msgstr "Manualmente"
+msgstr "manual"
#: src/include/mail/ui.rb:523
-#, fuzzy
#| msgid "FTP daemon"
msgid "daemon"
-msgstr "Daemon FTP"
+msgstr "daemon"
#. frame label: mail downloading (fetchmail)
#: src/include/mail/ui.rb:529
@@ -409,7 +419,7 @@
"Please try again.\n"
msgstr ""
"O nome de usuario só pode conter\n"
-"letras minúsculas, cifras, \"-\", \"\", e \"_\" \n"
+"letras minúsculas, cifras, \"-\" e \"_\" \n"
"e debe comezar cunha letra ou \"_\".\n"
"Ténteo de novo.\n"
@@ -745,15 +755,18 @@
"\n"
"<p>Enabling DKIM for outgoing emails requires additional actions. A SSL key\n"
"will be generated for the 'mydomain' value defined in Postfix. A new service\n"
-"'submission' will be configured in Postfix. After this is set up you can send\n"
+"'submission' will be configured in Postfix. After this is set up you can "
+"send\n"
"email with this service 'submission' from 'mynetworks' with enabled SASL\n"
"authentication. Only the emails sent by this new service will be signed with\n"
"the domain key.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
-"<p>A activación de DKIM para o correo saíente require accións adicionais. Xerarase\n"
+"<p>A activación de DKIM para o correo saíente require accións adicionais. "
+"Xerarase\n"
"unha chave SSL para o valor 'omeudominio' definido en Postfix. Configurarase\n"
-"un novo servizo de 'envío' en Postfix. Despois de que estea configurado poderá enviar\n"
+"un novo servizo de 'envío' en Postfix. Despois de que estea configurado "
+"poderá enviar\n"
"correo co servizo de 'envío' de 'asmiñasredes' con autenticación SASL\n"
"activada. Só se asinarán con chave de dominio os correos enviados mediante\n"
"este novo servizo.</p>\n"
@@ -766,23 +779,28 @@
"Service. The public key will be saved as a DNS TXT record\n"
"in <b>/var/db/dkim/[mydomain].public.txt</b> and needs to be deployed to an\n"
"according Domain Name Service. If there is a name service\n"
-"running on this server, which is the authoritative server for that domain, the\n"
+"running on this server, which is the authoritative server for that domain, "
+"the\n"
"public key will be added as a TXT record to that domain zone\n"
"automatically.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>Un servizo de nomes de dominio ten que ofrecer a chave pública\n"
"da chave de dominio. Gardarase a chave pública como un rexistro DNS TXT\n"
-"en <b>/var/db/dkim/[omeudominio].public.txt</b> e será necesario despregala nun\n"
+"en <b>/var/db/dkim/[omeudominio].public.txt</b> e será necesario despregala "
+"nun\n"
"Servizo de nomes de dominio correspondente. Se hai un servizo de nomes\n"
-"executándose neste servidor, que é o servidor autorizado para ese dominio, engadirase\n"
+"executándose neste servidor, que é o servidor autorizado para ese dominio, "
+"engadirase\n"
"a chave pública como un rexistro TXT a esa zona de dominio\n"
"automaticamente.</p>\n"
#. help text
#: src/include/mail/widgets.rb:215
-msgid "If you enable DKIM support, the virus scanning (AMaViS) will be enabled too."
-msgstr "Se activa a asistencia DKIM activarase tamén o escáner de virus (AMaViS)."
+msgid ""
+"If you enable DKIM support, the virus scanning (AMaViS) will be enabled too."
+msgstr ""
+"Se activa a compatibilidade DKIM activarase tamén o escáner de virus (AMaViS)."
#. Translators: text entry label
#: src/include/mail/widgets.rb:224
@@ -826,8 +844,12 @@
#. help text
#: src/include/mail/widgets.rb:306
-msgid "<p>The <b>delivery mode</b> is usually <b>Directly</b>, unless you do not forward root's mail or want to access the mail via IMAP.</p>"
-msgstr "<p>O <b>modo de entrega</b> normalmente é <b>Directo</b>, a non ser que non reenvíe o correo de root ou queira acceder ao correo por medio de IMAP.</p>"
+msgid ""
+"<p>The <b>delivery mode</b> is usually <b>Directly</b>, unless you do not "
+"forward root's mail or want to access the mail via IMAP.</p>"
+msgstr ""
+"<p>O <b>modo de entrega</b> normalmente é <b>Directo</b>, a non ser que non "
+"reenvíe o correo de root ou queira acceder ao correo por medio de IMAP.</p>"
#. LogView label. take a string from users?
#: src/include/mail/widgets.rb:345
@@ -884,10 +906,9 @@
#. combo box choice:
#. deliver mail to imap -imapd using LMTP
#: src/include/mail/widgets.rb:869
-#, fuzzy
#| msgid "To Cyrus IMAP Server"
msgid "To IMAP Server"
-msgstr "Ao servidor IMAP Cyrus"
+msgstr "Ao servidor IMAP"
#. Translators: popup message part, ends with a newline
#: src/modules/Mail.rb:214
@@ -912,10 +933,9 @@
#. Translators: popup message part, ends with a newline
#: src/modules/Mail.rb:256
-#, fuzzy
#| msgid "Cyrus-imapd, an IMAP server, will be installed.\n"
msgid "Dovecot IMAP server, will be installed.\n"
-msgstr "Instalarase Cyrus-imapd, un servidor IMAP.\n"
+msgstr "Vaise instalar o Servidor IMAP Dovecot.\n"
#. Translators: dialog caption
#: src/modules/Mail.rb:300
@@ -926,7 +946,8 @@
#. do not translate MTA
#: src/modules/Mail.rb:309
msgid "Determining Mail Transport Agent (MTA)"
-msgstr "Determinando Mail Transport Agent (MTA) (axente de transferencia de mensaxes)"
+msgstr ""
+"Determinando Mail Transport Agent (MTA) (axente de transferencia de mensaxes)"
#. Translators: progress label
#: src/modules/Mail.rb:311