Author: vertaal
Date: 2015-02-19 22:17:33 +0100 (Thu, 19 Feb 2015)
New Revision: 91313
Modified:
trunk/lcn/el/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.el.po
Log:
Need more translation
RELEASE-NOTES-openSUSE.el.po: needs some more translation (orion_0)
Committed with Vertaal on behalf of iosifidis
Modified: trunk/lcn/el/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.el.po
===================================================================
--- trunk/lcn/el/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.el.po 2015-02-19 21:17:28 UTC (rev 91312)
+++ trunk/lcn/el/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.el.po 2015-02-19 21:17:33 UTC (rev 91313)
@@ -15,7 +15,7 @@
"Project-Id-Version: RELEASE-NOTES.el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-16 10:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-29 16:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-19 23:03+0200\n"
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis \n"
"Language-Team: Greek, Modern (1453-) \n"
"Language: el\n"
@@ -23,7 +23,7 @@
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
+"X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
#: xml/release-notes.xml:10(title)
msgid "Release Notes"
@@ -43,26 +43,24 @@
#: xml/release-notes.xml:17(para)
msgid ""
-"openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or "
-"Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office "
-"work, play videos or music and have a lot of fun!"
+"openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf "
+"the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and have a lot of "
+"fun!"
msgstr ""
-"Το openSUSE είναι δωρεάν. Εϊναι ένα λειτουργικό σύστημα βασισμένο σε Linux, "
-"για τον υπολογιστή σας, το φορητό ή τον διακομιστή. Μπορείτε να σερφάρετε "
-"στο διαδίκτυο, να διαχειριστείτε την αλληλογραφία σας και τις φωτογραφίες, "
-"να κάνετε δουλειά γραφείου, να αναπαράγετε βίντεο ή μουσική και κυριότερα να "
-"διασκεδάσετε."
+"Το openSUSE είναι δωρεάν. Εϊναι ένα λειτουργικό σύστημα βασισμένο σε Linux, για τον υπολογιστή "
+"σας, το φορητό ή τον διακομιστή. Μπορείτε να σερφάρετε στο διαδίκτυο, να διαχειριστείτε την "
+"αλληλογραφία σας και τις φωτογραφίες, να κάνετε δουλειά γραφείου, να αναπαράγετε βίντεο ή "
+"μουσική και κυριότερα να διασκεδάσετε."
#. Previous Release Notes
#: xml/release-notes.xml:51(para)
msgid ""
-"If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous "
-"release notes listed here: http://en.opensuse.org/openSUSE:"
-"Release_Notes\"/>"
+"If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed "
+"here: http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>"
msgstr ""
-"Εάν αναβαθμίζετε από μία παλιότερη έκδοση σε αυτή την έκδοση openSUSE, δείτε "
-"τις προηγούμενες σημειώσεις έκδοσης που βρίσκονται εδώ: "
+"Εάν αναβαθμίζετε από μία παλιότερη έκδοση σε αυτή την έκδοση openSUSE, δείτε τις προηγούμενες "
+"σημειώσεις έκδοσης που βρίσκονται εδώ: http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes"
+"\"/>"
#: xml/release-notes.xml:90(title)
msgid "Installation"
@@ -71,46 +69,56 @@
#. bnc#903242
#: xml/release-notes.xml:102(title)
msgid "Live CD Installer and Keyboard Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Εγκατάσταση Live CD και Ρυθμίσεις πληκτρολογίου"
#: xml/release-notes.xml:103(para)
msgid ""
-"The Live CD installer presents a problem related with the keyboard settings. "
-"If the user changes from the QWERTY keyboard layout (the default en-US "
-"variant), this setting will not be properly applied, and the new system will "
-"stay with a QWERTY pre-configuration."
+"The Live CD installer presents a problem related with the keyboard settings. If the user changes "
+"from the QWERTY keyboard layout (the default en-US variant), this setting will not be properly "
+"applied, and the new system will stay with a QWERTY pre-configuration."
msgstr ""
+"Το Live CD εγκατάστασης παρουσιάζει ένα πρόβλημα που σχετίζεται με τις ρυθμίσεις του "
+"πληκτρολογίου . Αν ο χρήστης αλλάζει από τη διάταξη πληκτρολογίου QWERTY ( η παραλλαγή "
+"προεπιλογή el-GR ) , η ρύθμιση αυτή δεν θα πρέπει να εφαρμόζetai σωστά , και το νέο σύστημα θα "
+"μείνει με QWERTY προ - διαμόρφωση ."
#: xml/release-notes.xml:109(para)
msgid ""
-"As a workaround, use the <command>localectl</command> command-line tool "
-"after the installation. For example (to install a German keyboard layout):"
+"As a workaround, use the <command>localectl</command> command-line tool after the installation. "
+"For example (to install a German keyboard layout):"
msgstr ""
+"Ως λύση, χρησιμοποιήστε την εντολή <command > localectl < / command> εργαλείο γραμμής εντολών "
+"μετά την εγκατάσταση . Για παράδειγμα ( για να εγκαταστήσετε μια γερμανική διάταξη "
+"πληκτρολογίου ) :"
#: xml/release-notes.xml:115(screen)
#, no-wrap
msgid "localectl set-x11-keymap de pc105 nodeadkeys"
-msgstr ""
+msgstr "localectl set-x11-keymap de pc105 nodeadkeys"
#: xml/release-notes.xml:116(para)
msgid "This issue is not present in the DVD Installer."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτό το ζήτημα δεν είναι παρόν στο DVD εγκατάστασης ."
#. bnc#895447
#: xml/release-notes.xml:123(title)
msgid "Network After an Update With YaST"
-msgstr ""
+msgstr "Δίκτυο Μετά από μια ενημέρωση με YaST"
#: xml/release-notes.xml:124(para)
msgid ""
-"After updating from 13.1 to 13.2 using YaST, there are good chances that the "
-"new Wicked network method is running together with the old NetworkManager, "
-"if you are using a laptop with a wifi connection."
+"After updating from 13.1 to 13.2 using YaST, there are good chances that the new Wicked network "
+"method is running together with the old NetworkManager, if you are using a laptop with a wifi "
+"connection."
msgstr ""
+"Μετά την ενημέρωση 13,1 έως 13,2 χρησιμοποιώντας το Yast , υπάρχουν πολλές πιθανότητες η νέα "
+"μέθοδος Wicked δίκτυο να λειτουργεί μαζί με τον παλιό Διαχειριστή δικτύου , εάν χρησιμοποιείτε "
+"ένα φορητό υπολογιστή με σύνδεση Wi-Fi ."
#: xml/release-notes.xml:130(para)
msgid "To solve this, first disable Wicked and enable again NetworkManager:"
msgstr ""
+"Για να λυθεί αυτό , απενεργοποιήστε πρώτα Wicked και ενεργοποιήσετε ξανά το NetworkManager :"
#: xml/release-notes.xml:134(screen)
#, no-wrap
@@ -121,13 +129,15 @@
"systemctl --force enable NetworkManager.service\n"
"systemctl start network.service"
msgstr ""
+"systemctl is-active network.service && systemctl stop network.service\n"
+"systemctl is-active wickedd.service && systemctl stop wickedd.service\n"
+"systemctl disable wicked.service\n"
+"systemctl --force enable NetworkManager.service\n"
+"systemctl start network.service"
#: xml/release-notes.xml:140(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "To query the currently selected service, use:"
-msgid ""
-"Then check whether the currently selected service is actually NetworkManager:"
-msgstr "Για ερώτημα στην τρέχουσα επιλεγμένη υπηρεσία, χρησιμοποιήστε:"
+msgid "Then check whether the currently selected service is actually NetworkManager:"
+msgstr "Στη συνέχεια, ελέγξτε αν η τρέχουσα επιλεγμένη υπηρεσία είναι πραγματικά NetworkManager :"
#: xml/release-notes.xml:145(screen)
#, no-wrap
@@ -143,79 +153,89 @@
#: xml/release-notes.xml:151(screen)
#, no-wrap
msgid "netconfig update"
-msgstr ""
+msgstr "Ενιμέρωση netconfig"
#: xml/release-notes.xml:153(para)
msgid ""
"Or reboot after the <command>systemctl</command> commands to restart also "
"<command>wpa_suplicant</command>."
msgstr ""
+"Ή επανεκκινήστε μετά την εντολή <command > systemctl < / command> ,εντολές για να κάνετε "
+"επανεκκίνηση επίσης < command> wpa_suplicant < / command> ."
#. bnc#898023
#: xml/release-notes.xml:161(title)
msgid "Warning: No Location for Bootloader Stage1 Selected"
-msgstr ""
+msgstr "Προειδοποίηση : Δεν έχει επιλεχθεί θέση για Bootloader Stage1"
#: xml/release-notes.xml:162(para)
msgid ""
-"During the initial installation, in the summary view of YaST, a warning as "
-"follows can appear bellow the bootloader section: <quote>Warning: No "
-"location for bootloader stage1 selected. Unless you know what are you doing "
-"please select above location.</quote>"
+"During the initial installation, in the summary view of YaST, a warning as follows can appear "
+"bellow the bootloader section: <quote>Warning: No location for bootloader stage1 selected. "
+"Unless you know what are you doing please select above location.</quote>"
msgstr ""
+"Κατά την αρχική εγκατάσταση , στην προεπισκόπηση του YaST , μια προειδοποίηση ως εξής μπορεί να "
+"εμφανίζονται παρακάτω ενότητα bootloader : < quote> ΠΠροειδοποίηση : Δεν έχει επιλεχθεί θέση για "
+"Bootloader Stage1. Αν δεν ξέρετε τι κάνεις παρακαλούμε επιλέξτε την παραπάνω θέση . < / Quote>"
#: xml/release-notes.xml:168(para)
-msgid ""
-"This warning is a bug in YaST (now fixed in Factory) and you can safely "
-"ignore it."
+msgid "This warning is a bug in YaST (now fixed in Factory) and you can safely ignore it."
msgstr ""
+"Αυτή η προειδοποίηση είναι ένα σφάλμα στο Yast ( που επιδιορθώνεται τώρα στο Εργαστήριο) και "
+"μπορείτε να το αγνοήσετε με ασφάλεια."
#. bnc#900954 bnc#903231 bnc#904268
#: xml/release-notes.xml:175(title)
msgid "BtrFS and Windows XP"
-msgstr ""
+msgstr "BtrFS και Windows XP"
#: xml/release-notes.xml:176(para)
msgid ""
-"If you have Windows XP and want to install openSUSE 13.2 with BtrFS, an "
-"error message in YaST will inform you about problems during the bootloader "
-"installation."
+"If you have Windows XP and want to install openSUSE 13.2 with BtrFS, an error message in YaST "
+"will inform you about problems during the bootloader installation."
msgstr ""
+"Εάν έχετε Windows XP και θέλετε να εγκαταστήσετε το openSUSE 13.2 με Btrfs , ένα μήνυμα "
+"σφάλματος στο Yast θα σας ενημερώσει σχετικά με τα προβλήματα κατά την εγκατάσταση bootloader ."
#: xml/release-notes.xml:181(para)
msgid ""
-"The safest option is to install in a partition with Ext4 instead of BtrFS. "
-"There is a fix that will reach Factory soon, but will be not present for "
-"13.2."
+"The safest option is to install in a partition with Ext4 instead of BtrFS. There is a fix that "
+"will reach Factory soon, but will be not present for 13.2."
msgstr ""
+"Η ασφαλέστερη επιλογή είναι να εγκαταστήσετε σε μια διμέριση ένα δίσκο με ext4 αντί Btrfs . "
+"Υπάρχει μια λύση που θα φτάσουν στο εργοστάσιο σύντομα , αλλά δεν θα είναι παρούσα στο 13.2 ."
#. bnc#897847
#: xml/release-notes.xml:189(title)
msgid "Unbranded Grub2 on New Installs From Live"
-msgstr ""
+msgstr " Αμαρκάριστο Grub2 στις νέες εγκαταστάσεις από το Live"
#: xml/release-notes.xml:190(para)
msgid ""
-"A bug in YaST prevents the branding in GRUB2 bootloader when installed from "
-"the LiveCD medium. Note, the preferred way to install openSUSE 13.2 is using "
-"the DVD or the NET install. Both mediums generate a proper branded "
-"bootloader during the installation."
+"A bug in YaST prevents the branding in GRUB2 bootloader when installed from the LiveCD medium. "
+"Note, the preferred way to install openSUSE 13.2 is using the DVD or the NET install. Both "
+"mediums generate a proper branded bootloader during the installation."
msgstr ""
+"Ένα σφάλμα στο Yast εμποδίζει την επωνυμία σε GRUB2 bootloader , όταν έχει εγκατασταθεί από το "
+"μέσο LiveCD . Σημειώστε , ο προτιμώμενος τρόπος για να εγκαταστήσετε το openSUSE 13.2 "
+"χρησιμοποιεί το DVD ή το NET install . Και τα δύο μέσα δημιουργούν μια σωστή επώνυμα bootloader "
+"κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης ."
# dialog title for ftp installation
#. bnc#899895
#: xml/release-notes.xml:200(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "FTP Installation"
msgid "NET Installation Using Wifi"
-msgstr "Εγκατάσταση FTP"
+msgstr "NET εγκατάσταση με χρήση Wi-Fi"
#: xml/release-notes.xml:201(para)
msgid ""
-"Performing the NET install using Wifi presents some problems in YaST. Fixing "
-"this is work in progress and will be soon available. Meanwhile the only "
-"option is to use a wire connection to complete the NET installation."
+"Performing the NET install using Wifi presents some problems in YaST. Fixing this is work in "
+"progress and will be soon available. Meanwhile the only option is to use a wire connection to "
+"complete the NET installation."
msgstr ""
+"Εκτελώτας το ΝΕΤ install χρησιμοποιώντας Wi-Fi παρουσιάζονται κάποια προβλήματα στο YaST . "
+"Διορθώση βρίσκεται σε εξέλιξη και θα είναι σύντομα διαθέσιμη . Εν τω μεταξύ, η μόνη επιλογή "
+"είναι να χρησιμοποιήσετε μια ενσύρματη σύνδεση για να ολοκληρωθεί η εγκατάσταση NET ."
#: xml/release-notes.xml:210(title)
msgid "General"
@@ -228,58 +248,49 @@
#: xml/release-notes.xml:280(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
-#| "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified "
-#| "Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any "
-#| "firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to "
-#| "install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication "
-#| "that your system boots using UEFI."
+#| "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware "
+#| "Interface) you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor "
+#| "recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a "
+#| "strong indication that your system boots using UEFI."
msgid ""
-"Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified "
-"Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any "
-"firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to "
-"install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication "
-"that your system boots using UEFI."
+"Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware "
+"Interface), you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor "
+"recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong "
+"indication that your system boots using UEFI."
msgstr ""
-"Πριν την εγκατάσταση openSUSE σε σύστημα που εκκινεί με την χρήση UEFI "
-"(Unified Extensible Firmware Interface) συνίσταται επειγόντως να ελέγξετε "
-"για προτεινόμενες ενημερώσεις firmware από τον κατασκευαστή υλικού και, εάν "
-"είναι διαθέσιμες, να τις εγκαταστήσετε. Ένα προ-εγκατεστημένο σύστημα με "
-"Windows 8 είναι μια ισχυρή ένδειξη ότι το σύστημά σας εκκινεί με χρήση UEFI."
+"Πριν την εγκατάσταση openSUSE σε σύστημα που εκκινεί με την χρήση UEFI (Unified Extensible "
+"Firmware Interface) συνίσταται επειγόντως να ελέγξετε για προτεινόμενες ενημερώσεις firmware από "
+"τον κατασκευαστή υλικού και, εάν είναι διαθέσιμες, να τις εγκαταστήσετε. Ένα προ-εγκατεστημένο "
+"σύστημα με Windows 8 είναι μια ισχυρή ένδειξη ότι το σύστημά σας εκκινεί με χρήση UEFI."
#: xml/release-notes.xml:288(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
-#| "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause "
-#| "it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. "
-#| "Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes "
-#| "the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the "
-#| "OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the "
-#| "openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI "
-#| "storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore"
-#| "literal>) have been disabled by default. Nevertheless it is recommended "
-#| "to install any firmware updates the hardware vendor recommends."
+#| "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too "
+#| "much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" "
+#| "is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to "
+#| "boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE "
+#| "boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot "
+#| "and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless "
+#| "it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends."
msgid ""
-"<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it "
-"to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody "
-"really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk "
-"by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The "
-"minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE "
-"boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area "
-"for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been "
-"disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware "
-"updates the hardware vendor recommends."
+"<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much "
+"data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, "
+"though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot "
+"the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot "
+"loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash "
+"information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless, it is "
+"recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends."
msgstr ""
-"<emphasis>Ιστορικό:</emphasis> Μερικά UEFI firmware έχουν σφάλματα που "
-"μπορούν να προκαλέσουν κατάρρευση εάν εγγραφούν πολλά δεδομένα στο "
-"αποθηκευτικό μέσο UEFI. Εν τούτοις, κανείς δεν γνωρίζει στην πραγματικότητα "
-"πόσο είναι το \"πολλά\". Το openSUSE ελαχιστοποιεί τον κίνδυνο με την "
-"εγγραφή των ελάχιστων απαιτουμένων για την εκκίνηση του λειτουργικού. Το "
-"ελάχιστο σημαίνει ενημέρωση του UEFI firmware σχετικά με την τοποθεσία του "
-"διαχειριστή εκκίνησης του openSUSE. Upstream λειτουργίες του Πυρήνα Linux "
-"που χρησιμοποιούν το αποθηκευτικό μέσο UEFI για αποθήκευση πληροφοριών "
-"εκκίνησης και κατάρρευσης (<literal>pstore</literal>), έχουν απενεργοποιηθεί "
-"από προεπιλογή. Παρ' όλα αυτά συνίσταται να εγκαταστήσετε τις ενημερώσεις "
-"firmware που συνιστά ο προμηθευτής υλικού."
+"<emphasis>Ιστορικό:</emphasis> Μερικά UEFI firmware έχουν σφάλματα που μπορούν να προκαλέσουν "
+"κατάρρευση εάν εγγραφούν πολλά δεδομένα στο αποθηκευτικό μέσο UEFI. Εν τούτοις, κανείς δεν "
+"γνωρίζει στην πραγματικότητα πόσο είναι το \"πολλά\". Το openSUSE ελαχιστοποιεί τον κίνδυνο με "
+"την εγγραφή των ελάχιστων απαιτουμένων για την εκκίνηση του λειτουργικού. Το ελάχιστο σημαίνει "
+"ενημέρωση του UEFI firmware σχετικά με την τοποθεσία του διαχειριστή εκκίνησης του openSUSE. "
+"Upstream λειτουργίες του Πυρήνα Linux που χρησιμοποιούν το αποθηκευτικό μέσο UEFI για αποθήκευση "
+"πληροφοριών εκκίνησης και κατάρρευσης (<literal>pstore</literal>), έχουν απενεργοποιηθεί από "
+"προεπιλογή. Παρ' όλα αυτά συνίσταται να εγκαταστήσετε τις ενημερώσεις firmware που συνιστά ο "
+"προμηθευτής υλικού."
#. bnc#850056
#: xml/release-notes.xml:305(title)
@@ -289,63 +300,61 @@
#: xml/release-notes.xml:306(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
-#| "Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning "
-#| "arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique "
-#| "identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to "
-#| "identify devices and partition types."
+#| "Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning arrived: GPT (GUID "
+#| "Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed "
+#| "in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types."
msgid ""
-"Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning "
-"arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique "
-"identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify "
-"devices and partition types."
+"Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning arrived: GPT (GUID "
+"Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in "
+"32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types."
msgstr ""
-"Μαζί με το EFI/UEFI, κατέφθασε ένα νέο στυλ κατάτμησης: το GPT (GUID "
-"Partition Table). Αυτό το νέο σχήμα χρησιμοποιεί γενικά μοναδικά "
-"αναγνωριστικά (οι τιμές 128-bit εμφανίζονται σε 32 δεκαεξαδικά ψηφία) για να "
-"προσδιορίσουν συσκευές και τύπους κατατμήσεων."
+"Μαζί με το EFI/UEFI, κατέφθασε ένα νέο στυλ κατάτμησης: το GPT (GUID Partition Table). Αυτό το "
+"νέο σχήμα χρησιμοποιεί γενικά μοναδικά αναγνωριστικά (οι τιμές 128-bit εμφανίζονται σε 32 "
+"δεκαεξαδικά ψηφία) για να προσδιορίσουν συσκευές και τύπους κατατμήσεων."
#: xml/release-notes.xml:312(para)
msgid ""
-"Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) "
-"partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically "
-"generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. "
-"Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A "
-"rewrite consist of two different operation: removing the old entry and "
-"creating a new entry that replaces the first one."
+"Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot "
+"loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically generate a GUID for those legacy partitions, and "
+"write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the "
+"firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a "
+"new entry that replaces the first one."
msgstr ""
#: xml/release-notes.xml:321(para)
msgid ""
-"Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and "
-"frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty "
-"firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-"
-"bootable system."
+"Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and frees the memory "
+"reserved for old entries. A problem arises when faulty firmware does not collect and free those "
+"entries; this may end up with a non-bootable system."
msgstr ""
+"Σύγχρονη firmware έχει ένα συλλέκτη σκουπιδιών που συλλέγει διαγράφέντες εγγραφές και "
+"απελευθερώνει τη μνήμη που προορίζεται για παλιές καταχωρήσεις . Πρόβλημα προκύπτει όταν "
+"ελαττωματικά firmware δεν συλλέγονται και δεν απελευθερώνονται αυτές οι εγγραφές .Αυτό μπορεί να "
+"οδηγήσει σε ένα μη εκκινήσιμο σύστημα ."
#: xml/release-notes.xml:327(para)
msgid ""
-"The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to "
-"avoid this problem completely."
+"The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to avoid this problem "
+"completely."
msgstr ""
+"Η λύση είναι απλή : να μετατρέψετε το διαμέρισμα κληρονομιά MBR στο νέο GPT για να αποφευχθεί "
+"αυτό το πρόβλημα εντελώς ."
#. bnc#850052
#: xml/release-notes.xml:335(title)
msgid "Booting When in Secure Boot Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Εκκίνηση σε Ασφαλή Λειτουργία Εκκίνησης"
#: xml/release-notes.xml:336(para)
msgid "This only affects machines in UEFI mode with secure boot enabled."
-msgstr ""
-"Αυτό επηρεάζει μόνο μηχανήματα σε κατάσταση UEFI με ενεργοποιημένη ασφαλή "
-"εκκίνηση."
+msgstr "Αυτό επηρεάζει μόνο μηχανήματα σε κατάσταση UEFI με ενεργοποιημένη ασφαλή εκκίνηση."
#: xml/release-notes.xml:339(para)
msgid ""
-"The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure "
-"Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, "
-"first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS "
-"update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://"
-"en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release."
+"The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than "
+"with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to "
+"the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine to the "
+"wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release."
msgstr ""
#: xml/release-notes.xml:352(title)
@@ -363,61 +372,58 @@
#: xml/release-notes.xml:364(para)
msgid ""
-"On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top "
-"part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you "
-"are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to "
-"run the installer and then enable it again once the system is installed or "
-"upgraded."
+"On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen "
+"due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can "
+"disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system "
+"is installed or upgraded."
msgstr ""
-"Σε μερικά συστήματα με κάρτες NVIDIA, ο εγκαταστάτης πιθανό να μην εμφανίζει "
-"σωστά το επάνω μέρος της οθόνης λόγω προβλημάτων με τον οδηγό nouveau. Εάν "
-"σας επηρεάζει το πρόβλημα, μπορείτε να απενεργοποιήσετε το άρθρωμα πυρήνα "
-"nouveau ώστε να εκτελέσετε τον εγκαταστάτη και μετά να το ενεργοποιήσετε "
-"ξανά μόλις το σύστημα εγκατασταθεί ή αναβαθμιστεί."
+"Σε μερικά συστήματα με κάρτες NVIDIA, ο εγκαταστάτης πιθανό να μην εμφανίζει σωστά το επάνω "
+"μέρος της οθόνης λόγω προβλημάτων με τον οδηγό nouveau. Εάν σας επηρεάζει το πρόβλημα, μπορείτε "
+"να απενεργοποιήσετε το άρθρωμα πυρήνα nouveau ώστε να εκτελέσετε τον εγκαταστάτη και μετά να το "
+"ενεργοποιήσετε ξανά μόλις το σύστημα εγκατασταθεί ή αναβαθμιστεί."
#: xml/release-notes.xml:371(para)
msgid ""
-"To disable the kernel module, once you boot from the installation media, "
-"select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the "
-"parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and "
-"add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to "
-"continue booting with the new parameter. After the system is installed, you "
-"can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-"
-"blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau."
+"To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the "
+"'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting "
+"with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now "
+"press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-"
+"enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and "
+"removing the entry that blacklists nouveau."
msgstr ""
#: xml/release-notes.xml:384(title)
msgid "Information About the FGLRX Driver"
-msgstr ""
+msgstr "Πληροφορίες σχετικά με τον οδηγό FGLRX"
#: xml/release-notes.xml:385(para)
msgid ""
-"For more information about the AMD FGLRX drivers in openSUSE 13.2 and its "
-"status, see https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-"
-"warning-opensuse-13-2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/"
-"fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/</ulink>."
+"For more information about the AMD FGLRX drivers in openSUSE 13.2 and its status, see https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/\">https://"
+"lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/</ulink>."
msgstr ""
#. bnc#899610
#: xml/release-notes.xml:394(title)
msgid "Second Static Mouse Pointer"
-msgstr ""
+msgstr "Δεύτερος Στατικός δείκτης του ποντικιού"
#: xml/release-notes.xml:395(para)
msgid ""
-"If you see two mouse pointers and have two graphic boards, where one is an "
-"Intel board, try uninstalling <systemitem>xf86-video-intel</systemitem> and "
-"thus using the other one only. This will make disappear the static mouse "
-"pointer."
+"If you see two mouse pointers and have two graphic boards, where one is an Intel board, try "
+"uninstalling <systemitem>xf86-video-intel</systemitem> and thus using the other one only. This "
+"will make disappear the static mouse pointer."
msgstr ""
#: xml/release-notes.xml:402(para)
msgid ""
-"This and other issues with the Intel driver like (see http://bugzilla.opensuse.org/"
-"show_bug.cgi?id=901506</ulink>) will be worked on and, if possible, "
-"addressed with an online update."
+"This and other issues with the Intel driver like (see http://bugzilla.opensuse.org/"
+"show_bug.cgi?id=901506\">http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506</ulink>) will be "
+"worked on and, if possible, addressed with an online update."
msgstr ""
+"Αυτό και άλλα θέματα με τον οδηγό της Intel , όπως ( δείτε το < ulink url=\"http://bugzilla."
+"opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506"
+"ulink>) θα επεξεργαστεί για και , αν είναι δυνατόν , θα διευθετηθεί με online ενημερώσεις ."
#. bnc#903998
#: xml/release-notes.xml:412(title)
@@ -426,16 +432,13 @@
#: xml/release-notes.xml:413(para)
msgid ""
-"If you find a problem executing virt-manager, try installing "
-"<systemitem>typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-"
-"SpiceClientGtk-3_0</systemitem> and <systemitem>typelib-1_0-GtkVnc-2_0"
-"systemitem>."
+"If you find a problem executing virt-manager, try installing <systemitem>typelib-1_0-Gtk-3_0"
+"systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-SpiceClientGtk-3_0</systemitem> and <systemitem>typelib-1_0-"
+"GtkVnc-2_0</systemitem>."
msgstr ""
#: xml/release-notes.xml:419(para)
-msgid ""
-"In the online update there will be a new version with those dependencies "
-"made explicit."
+msgid "In the online update there will be a new version with those dependencies made explicit."
msgstr ""
#. bnc#900813
@@ -445,15 +448,12 @@
#: xml/release-notes.xml:427(para)
msgid ""
-"openSUSE 13.2 is a more strict in security tha 13.1. If you are connected "
-"via a UMTS or 3G modem and you suspend the machine, the system will ask you "
-"for the root password before reconnecting."
+"openSUSE 13.2 is a more strict in security tha 13.1. If you are connected via a UMTS or 3G modem "
+"and you suspend the machine, the system will ask you for the root password before reconnecting."
msgstr ""
#: xml/release-notes.xml:433(para)
-msgid ""
-"You can change this behavior changing a line in /etc/polkit-default-privs."
-"standard:"
+msgid "You can change this behavior changing a line in /etc/polkit-default-privs.standard:"
msgstr ""
#: xml/release-notes.xml:438(screen)
@@ -483,8 +483,8 @@
#: xml/release-notes.xml:454(para)
msgid ""
-"The GTK interface of YaST does not feature a package search box. So if you "
-"are in GNOME or XFCE and you need this feature, use QT interface instead:"
+"The GTK interface of YaST does not feature a package search box. So if you are in GNOME or XFCE "
+"and you need this feature, use QT interface instead:"
msgstr ""
#: xml/release-notes.xml:460(screen)
@@ -499,9 +499,8 @@
#: xml/release-notes.xml:467(para)
msgid ""
-"Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab"
-"filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/"
-"etc/fstab</filename> handles it."
+"Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> has been "
+"discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/etc/fstab</filename> handles it."
msgstr ""
#: xml/release-notes.xml:473(para)
@@ -510,20 +509,20 @@
#: xml/release-notes.xml:478(para)
msgid ""
-"Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave"
-"filename> to <filename>/etc/fstab</filename>."
+"Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> to <filename>/"
+"etc/fstab</filename>."
msgstr ""
#: xml/release-notes.xml:485(para)
msgid ""
-"Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in "
-"<filename>/etc/fstab</filename>."
+"Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <filename>/etc/fstab"
+"filename>."
msgstr ""
#: xml/release-notes.xml:492(para)
msgid ""
-"For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/"
-"cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system."
+"For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README."
+"cifstab.migration</filename> in the installed system."
msgstr ""
#: xml/release-notes.xml:500(title)
@@ -532,8 +531,8 @@
#: xml/release-notes.xml:501(para)
msgid ""
-"If the openSUSE 13.1 KDE Wallpaper still appears after the system upgrade, "
-"remove it from the user cache manually:"
+"If the openSUSE 13.1 KDE Wallpaper still appears after the system upgrade, remove it from the "
+"user cache manually:"
msgstr ""
#: xml/release-notes.xml:506(screen)
@@ -547,30 +546,29 @@
#: xml/release-notes.xml:512(para)
msgid ""
-"The MATE desktop is now officially available under openSUSE 13.2 with MATE "
-"version 1.8.1, the latest stable release. It provides an intuitive and "
-"attractive desktop environment using traditional metaphors for Linux and "
-"other Unix-like operating systems."
+"The MATE desktop is now officially available under openSUSE 13.2 with MATE version 1.8.1, the "
+"latest stable release. It provides an intuitive and attractive desktop environment using "
+"traditional metaphors for Linux and other Unix-like operating systems."
msgstr ""
#: xml/release-notes.xml:518(para)
msgid ""
-"The objective, for openSUSE, is to provide the same experience users had "
-"when they used GNOME under openSUSE 11.4, with the main-menu and the Sonar "
-"theme."
+"The objective, for openSUSE, is to provide the same experience users had when they used GNOME "
+"under openSUSE 11.4, with the main-menu and the Sonar theme."
msgstr ""
+"Ο στόχος , για το openSUSE , είναι να παρέχει την ίδια εμπειρία στους χρήστες είχαν όταν "
+"χρησιμοποιούσαν το GNOME υπό το openSUSE 11.4 , με το κύριο μενού και το θέμα του Sonar ."
#. bnc#901013
#: xml/release-notes.xml:526(title)
msgid "Slow Start-up in GNOME"
-msgstr ""
+msgstr "Αργή έναρξη στο GNOME"
#: xml/release-notes.xml:527(para)
msgid ""
-"GNOME autologin can cause a slow boot process. Probably there is a race "
-"between services not correctly marked to depend on each other. Until the fix "
-"will be available as an online update, a workaround is to temporarily "
-"disable the GNOME autologin feature."
+"GNOME autologin can cause a slow boot process. Probably there is a race between services not "
+"correctly marked to depend on each other. Until the fix will be available as an online update, a "
+"workaround is to temporarily disable the GNOME autologin feature."
msgstr ""
#. bnc#850058
@@ -581,22 +579,19 @@
#: xml/release-notes.xml:565(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
-#| "AppArmor is enabled by default. This means more security, but prevent "
-#| "services from working, if you run them in less expected ways. If you "
-#| "encounter strange permission problems, try to disable AppArmor for the "
-#| "affected service. Even if it helps report it as a bug, because we want to "
-#| "fix AppArmor profiles to cover also corner cases."
+#| "AppArmor is enabled by default. This means more security, but prevent services from working, "
+#| "if you run them in less expected ways. If you encounter strange permission problems, try to "
+#| "disable AppArmor for the affected service. Even if it helps report it as a bug, because we "
+#| "want to fix AppArmor profiles to cover also corner cases."
msgid ""
-"AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent "
-"services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter "
-"strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the "
-"affected service to complain mode with:"
+"AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from "
+"working if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to "
+"switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:"
msgstr ""
-"Το AppArmor είναι προεπιλεγμένα ενεργοποιημένο. Αυτό σημαίνει περισσότερη "
-"ασφάλεια, αλλά αποτρέπει την λειτουργία μερικών υπηρεσιών, εάν τις εκτελείτε "
-"με λιγότερο αναμενόμενους τρόπους. Εάν αντιμετωπίσετε περίεργα προβλήματα "
-"δικαιωμάτων, δοκιμάστε να αλλάξετε το προφίλ του AppArmor για την "
-"επιρρεαζόμενη υπηρεσία σε λειτουργία complain με:"
+"Το AppArmor είναι προεπιλεγμένα ενεργοποιημένο. Αυτό σημαίνει περισσότερη ασφάλεια, αλλά "
+"αποτρέπει την λειτουργία μερικών υπηρεσιών, εάν τις εκτελείτε με λιγότερο αναμενόμενους τρόπους. "
+"Εάν αντιμετωπίσετε περίεργα προβλήματα δικαιωμάτων, δοκιμάστε να αλλάξετε το προφίλ του AppArmor "
+"για την επιρρεαζόμενη υπηρεσία σε λειτουργία complain με:"
#: xml/release-notes.xml:568(screen)
#, no-wrap
@@ -604,16 +599,18 @@
msgstr "aa-complain /usr/bin/$your_service"
#: xml/release-notes.xml:569(para)
-msgid ""
-"Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would "
-"not allow."
+msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow."
msgstr ""
+" Λειτουργία παράπονου σημαίνει : επιτρέπετε τα πάντα , και συνδέετε πράγματα που το προφίλ δεν "
+"θα επέτρεπε ."
#: xml/release-notes.xml:570(para)
msgid ""
-"Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to "
-"also cover corner cases."
+"Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to also cover corner "
+"cases."
msgstr ""
+"Ακόμα κι αν αυτό βοηθάει,αναφέρτε ως ένα σφάλμα ! Θέλουμε να διορθώουμε το προφίλ του AppArmor "
+"για να καλύπτει επίσης τις ακραίες περιπτώσεις ."
#: xml/release-notes.xml:603(title)
msgid "Miscellaneous"
@@ -622,19 +619,22 @@
#. bnc#903243
#: xml/release-notes.xml:608(title)
msgid "YaST (Qt GUI): \"Service Manager\" Icon Appears Twice"
-msgstr ""
+msgstr "YaST (Qt GUI) : \" Service Manager \" Εικονίδιο εμφανίζεται δύο φορές"
#: xml/release-notes.xml:609(para)
msgid ""
-"In the <guimenu>System</guimenu> section of YaST (Qt GUI) the icon "
-"<guimenu>Service Manager</guimenu> appears twice. There is a bug in the Qt "
-"version of the YaST Control Center that does not honor the <quote>hidden"
-"quote> flag in the desktop files."
+"In the <guimenu>System</guimenu> section of YaST (Qt GUI) the icon <guimenu>Service Manager"
+"guimenu> appears twice. There is a bug in the Qt version of the YaST Control Center that does "
+"not honor the <quote>hidden</quote> flag in the desktop files."
msgstr ""
+"Στο < guimenu > Σύστημα < / guimenu > ενότητα του YaST ( Qt GUI ) το εικονίδιο < guimenu > "
+"Service Manager < / guimenu > εμφανίζεται δύο φορές . Υπάρχει ένα bug στην έκδοση Qt του YaST "
+"Κέντρο Ελέγχου που δεν καλύπτει το < quote> κρυφό < / quote> σημαία στα αρχεία της επιφάνειας "
+"εργασίας ."
#: xml/release-notes.xml:615(para)
msgid "This will get fixed with the next YaST online update."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτό θα διορθωθεί με την επόμενη ενημέρωση του YaST σε απευθείας σύνδεση ."
#. bnc#809347
#: xml/release-notes.xml:625(title)
@@ -643,11 +643,10 @@
#: xml/release-notes.xml:629(para)
msgid "Read the READMEs on the CDs."
-msgstr ""
+msgstr "Διαβάστε τα αρχεία Readme στο CD ."
#: xml/release-notes.xml:632(para)
-msgid ""
-"Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:"
+msgid "Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:"
msgstr ""
#: xml/release-notes.xml:633(screen)
@@ -661,30 +660,24 @@
#: xml/release-notes.xml:637(para)
msgid ""
-"Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD "
-"for a chronological log of all changes made to the updated packages."
+"Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for a chronological "
+"log of all changes made to the updated packages."
msgstr ""
#: xml/release-notes.xml:641(para)
-msgid ""
-"Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD."
-msgstr ""
-"Για περισσότερες πληροφορίες δείτε στον κατάλογο <filename>docu</filename> "
-"στο DVD."
+msgid "Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD."
+msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες δείτε στον κατάλογο <filename>docu</filename> στο DVD."
#: xml/release-notes.xml:644(para)
msgid ""
-"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or "
-"updated documentation."
+"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or updated documentation."
msgstr ""
#: xml/release-notes.xml:649(para)
-msgid ""
-"Visit http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news "
-"from openSUSE."
+msgid "Visit http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news from openSUSE."
msgstr ""
-"Για τα τελευταία νέα του openSUSE επισκεφθείτε την σελίδα http://www.opensuse.org\"/>."
+"Για τα τελευταία νέα του openSUSE επισκεφθείτε την σελίδα http://www.opensuse.org\"/"
+">."
#: xml/release-notes.xml:654(para)
msgid "Copyright © 2014 SUSE LLC"
@@ -717,44 +710,37 @@
#~ msgid "For Detailed Installation Information"
#~ msgstr "Για Λεπτομερείς Πληροφορίες Εγκατάστασης"
-#~ msgid ""
-#~ "For detailed installation information, see ."
+#~ msgid "For detailed installation information, see ."
#~ msgstr ""
-#~ "Για λεπτομερείς πληροφορίες εγκατάστασης, ανατρέξτε στην ."
+#~ "Για λεπτομερείς πληροφορίες εγκατάστασης, ανατρέξτε στην ."
#~ msgid "openSUSE Documentation"
#~ msgstr "Τεκμηρίωση openSUSE"
#~ msgid ""
-#~ "In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation "
-#~ "instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and "
-#~ "to the LibreOffice suite. Also covered are basic administration topics "
-#~ "such as deployment and software management and an introduction to the "
-#~ "bash shell."
+#~ "In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation instructions, as well as "
+#~ "introductions to the KDE and Gnome desktops and to the LibreOffice suite. Also covered are "
+#~ "basic administration topics such as deployment and software management and an introduction to "
+#~ "the bash shell."
#~ msgstr ""
-#~ "Στην <emphasis>Εκκίνηση</emphasis>, βρείτε τις οδηγίες εγκατάστασης βήμα-"
-#~ "βήμα, όπως επίσης γνωριμία με τα γραφικά περιβάλλοντα KDE και Gnome και "
-#~ "με τη σουίτα γραφείου LibreOffice. Συμπεριλαμβάνονται επίσης βασικά "
-#~ "θέματα διαχείρισης, όπως ανάπτυξη και διαχείριση εφαρμογών και μια "
-#~ "εισαγωγή στο κέλυφος bash."
+#~ "Στην <emphasis>Εκκίνηση</emphasis>, βρείτε τις οδηγίες εγκατάστασης βήμα-βήμα, όπως επίσης "
+#~ "γνωριμία με τα γραφικά περιβάλλοντα KDE και Gnome και με τη σουίτα γραφείου LibreOffice. "
+#~ "Συμπεριλαμβάνονται επίσης βασικά θέματα διαχείρισης, όπως ανάπτυξη και διαχείριση εφαρμογών "
+#~ "και μια εισαγωγή στο κέλυφος bash."
#~| msgid ""
-#~| "Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-"
-#~| "manuals_$LANG</filename> after installing the package "
-#~| "<systemitem>opensuse-manuals_$LANG</systemitem>, or online on http://doc.opensuse.org\"/>."
+#~| "Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> "
+#~| "after installing the package <systemitem>opensuse-manuals_$LANG</systemitem>, or online on "
+#~| "http://doc.opensuse.org\"/>."
#~ msgid ""
-#~ "Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-"
-#~ "manuals_$LANG</filename> after installing the package "
-#~ "<systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, or online on http://doc.opensuse.org\"/>."
+#~ "Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> "
+#~ "after installing the package <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, or online on "
+#~ "http://doc.opensuse.org\"/>."
#~ msgstr ""
-#~ "Θα βρείτε την τεκμηρίωση στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/manual/"
-#~ "opensuse-manuals_$LANG</filename> μετά μετά την εγκατάσταση του πακέτου "
-#~ "<systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, ή στο διαδίκτυο στην "
-#~ "διεύθυνση http://doc.opensuse.org\"/>."
+#~ "Θα βρείτε την τεκμηρίωση στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_"
+#~ "$LANG</filename> μετά μετά την εγκατάσταση του πακέτου <systemitem>opensuse-startup_$LANG"
+#~ "systemitem>, ή στο διαδίκτυο στην διεύθυνση http://doc.opensuse.org\"/>."
#~ msgid "CHECKIT:13.1"
#~ msgstr "CHECKIT:13.1"
@@ -763,91 +749,77 @@
#~ msgstr "Αρχικοποίηση Γραφικών με το KMS (Kernel Mode Setting)"
#~ msgid ""
-#~ "With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, "
-#~ "ATI and NVIDIA graphics, which now is our default. If you encounter "
-#~ "problems with the KMS driver support (intel, radeon, nouveau), disable "
-#~ "KMS by adding <literal>nomodeset</literal> to the kernel boot command "
-#~ "line. To set this permanently using Grub 2, the default boot loader, add "
-#~ "it to the <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> kernel default "
-#~ "load options line in your <filename>/etc/default/grub</filename> text "
-#~ "file as root and running the terminal command"
+#~ "With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, ATI and NVIDIA "
+#~ "graphics, which now is our default. If you encounter problems with the KMS driver support "
+#~ "(intel, radeon, nouveau), disable KMS by adding <literal>nomodeset</literal> to the kernel "
+#~ "boot command line. To set this permanently using Grub 2, the default boot loader, add it to "
+#~ "the <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> kernel default load options line in your "
+#~ "<filename>/etc/default/grub</filename> text file as root and running the terminal command"
#~ msgstr ""
-#~ "Με το openSUSE 11.3 περάσαμε στο KMS (Kernel Mode Setting) για τα γραφικά "
-#~ "της Intel, ATI και NVIDIA, τα οποία είναι τώρα προεπιλεγμένα. Εάν "
-#~ "συναντήσετε προβλήματα με την υποστήριξη του οδηγού KMS (intel, radeon, "
-#~ "nouveau), απενεργοποιείστε το KMS προσθέτοντας το <literal>nomodeset"
-#~ "literal> στην γραμμή εντολών εκκίνησης του πυρήνα. Για να το ρυθμίσετε "
-#~ "μόνιμα με την χρήση του Grub 2, του προεπιλεγμένου διαχειριστή εκκίνησης, "
-#~ "προσθέστε το στις προεπιλεγμένες επιλογές φόρτωσης πυρήνα στο "
-#~ "<literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal>, στο αρχείο <filename>/etc/"
-#~ "default/grub</filename> ως διαχειριστής και εκτελέστε την εντολή "
+#~ "Με το openSUSE 11.3 περάσαμε στο KMS (Kernel Mode Setting) για τα γραφικά της Intel, ATI και "
+#~ "NVIDIA, τα οποία είναι τώρα προεπιλεγμένα. Εάν συναντήσετε προβλήματα με την υποστήριξη του "
+#~ "οδηγού KMS (intel, radeon, nouveau), απενεργοποιείστε το KMS προσθέτοντας το "
+#~ "<literal>nomodeset</literal> στην γραμμή εντολών εκκίνησης του πυρήνα. Για να το ρυθμίσετε "
+#~ "μόνιμα με την χρήση του Grub 2, του προεπιλεγμένου διαχειριστή εκκίνησης, προσθέστε το στις "
+#~ "προεπιλεγμένες επιλογές φόρτωσης πυρήνα στο <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal>, "
+#~ "στο αρχείο <filename>/etc/default/grub</filename> ως διαχειριστής και εκτελέστε την εντολή "
#~ "τερματικού"
#~ msgid "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg"
#~ msgstr "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg"
#~ msgid ""
-#~ "for the changes to take effect. Else, for Grub Legacy, add it to the "
-#~ "kernel command line in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, also "
-#~ "done as root. This option makes sure the appropriate kernel module "
-#~ "(intel, radeon, nouveau) is loaded with <literal>modeset=0</literal> in "
-#~ "<filename>initrd</filename>, i.e. KMS is disabled."
+#~ "for the changes to take effect. Else, for Grub Legacy, add it to the kernel command line in "
+#~ "<filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, also done as root. This option makes sure the "
+#~ "appropriate kernel module (intel, radeon, nouveau) is loaded with <literal>modeset=0"
+#~ "literal> in <filename>initrd</filename>, i.e. KMS is disabled."
#~ msgstr ""
-#~ "ώστε να εφαρμοστούν οι αλλαγές. Διαφορετικά, για το Grub, προσθέστε το, "
-#~ "ως διαχειριστές, στη γραμμή εντολών του πυρήνα στο <filename>/boot/grub/"
-#~ "menu.lst</filename>. Αυτή η επιλογή σιγουρεύει ότι το σωστό άρθρωμα "
-#~ "πυρήνα (intel, radeon, nouveau) φορτώνεται με το <literal>modeset=0"
-#~ "literal> στο <filename>initrd</filename>, δηλαδή το KMS είναι "
+#~ "ώστε να εφαρμοστούν οι αλλαγές. Διαφορετικά, για το Grub, προσθέστε το, ως διαχειριστές, στη "
+#~ "γραμμή εντολών του πυρήνα στο <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>. Αυτή η επιλογή "
+#~ "σιγουρεύει ότι το σωστό άρθρωμα πυρήνα (intel, radeon, nouveau) φορτώνεται με το "
+#~ "<literal>modeset=0</literal> στο <filename>initrd</filename>, δηλαδή το KMS είναι "
#~ "απενεργοποιημένο."
#~ msgid ""
-#~ "In the rare cases when loading the DRM module from <filename>initrd"
-#~ "filename> is a general problem and unrelated to KMS, it is even possible "
-#~ "to disable loading of the DRM module in <filename>initrd</filename> "
-#~ "completely. For this set the <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> "
-#~ "sysconfig variable to <literal>yes</literal> via YaST, which then "
-#~ "recreates <filename>initrd</filename> afterwards. Reboot your machine."
+#~ "In the rare cases when loading the DRM module from <filename>initrd</filename> is a general "
+#~ "problem and unrelated to KMS, it is even possible to disable loading of the DRM module in "
+#~ "<filename>initrd</filename> completely. For this set the <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> "
+#~ "sysconfig variable to <literal>yes</literal> via YaST, which then recreates <filename>initrd"
+#~ "filename> afterwards. Reboot your machine."
#~ msgstr ""
-#~ "Σε σπάνιες περιπτώσεις που όταν φορτώνεται το άρθρωμα DRM από το "
-#~ "<filename>initrd</filename> είναι ένα γενικό πρόβλημα και δεν σχετίζεται "
-#~ "με το KMS, είναι ακόμα δυνατό να απενεργοποιηθεί εντελώς η φόρτωση του "
-#~ "αρθρώματος DRM στο <filename>initrd</filename>. Γι' αυτό ρυθμίστε τη "
-#~ "<literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig μεταβλητή σε <literal>yes"
-#~ "literal> μέσω του YaST, το οποίο μετά επαναδημιουργεί το "
-#~ "<filename>initrd</filename>. Επανεκκινήστε το μηχάνημά σας."
+#~ "Σε σπάνιες περιπτώσεις που όταν φορτώνεται το άρθρωμα DRM από το <filename>initrd</filename> "
+#~ "είναι ένα γενικό πρόβλημα και δεν σχετίζεται με το KMS, είναι ακόμα δυνατό να απενεργοποιηθεί "
+#~ "εντελώς η φόρτωση του αρθρώματος DRM στο <filename>initrd</filename>. Γι' αυτό ρυθμίστε τη "
+#~ "<literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig μεταβλητή σε <literal>yes</literal> μέσω του "
+#~ "YaST, το οποίο μετά επαναδημιουργεί το <filename>initrd</filename>. Επανεκκινήστε το μηχάνημά "
+#~ "σας."
#~ msgid ""
-#~ "On Intel without KMS the Xserver falls back to the <literal>fbdev"
-#~ "literal> driver (the <literal>intel</literal> driver only supports KMS); "
-#~ "alternatively, for legacy GPUs from Intel the \"intellegacy\" driver "
-#~ "(<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> package) is "
-#~ "available, which still supports UMS (User Mode Setting). To use it, edit "
-#~ "<filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> and change the "
-#~ "driver entry to <literal>intellegacy</literal>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Στις Intel χωρίς KMS ο Xserver χρησιμοποιεί τον οδηγό <literal>fbdev"
-#~ "literal> (ο οδηγός <literal>intel</literal> υποστηρίζει μόνο KMS), "
-#~ "εναλλακτικά, για παλιές κάρτες γραφικών από την Intel είναι διαθέσιμος ο "
-#~ "οδηγός \"intellegacy\" (πακέτο <systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-"
-#~ "legacy</systemitem>), ο οποίος ακόμα υποστηρίζει UMS (User Mode Setting). "
-#~ "Για να το χρησημοποιήσετε, επεξεργαστείτε το <filename>/etc/X11/xorg.conf."
-#~ "d/50-device.conf</filename> και αλλάξτε την καταχώριση του οδηγού σε "
+#~ "On Intel without KMS the Xserver falls back to the <literal>fbdev</literal> driver (the "
+#~ "<literal>intel</literal> driver only supports KMS); alternatively, for legacy GPUs from Intel "
+#~ "the \"intellegacy\" driver (<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> "
+#~ "package) is available, which still supports UMS (User Mode Setting). To use it, edit "
+#~ "<filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> and change the driver entry to "
#~ "<literal>intellegacy</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Στις Intel χωρίς KMS ο Xserver χρησιμοποιεί τον οδηγό <literal>fbdev</literal> (ο οδηγός "
+#~ "<literal>intel</literal> υποστηρίζει μόνο KMS), εναλλακτικά, για παλιές κάρτες γραφικών από "
+#~ "την Intel είναι διαθέσιμος ο οδηγός \"intellegacy\" (πακέτο <systemitem>xorg-x11-driver-video-"
+#~ "intel-legacy</systemitem>), ο οποίος ακόμα υποστηρίζει UMS (User Mode Setting). Για να το "
+#~ "χρησημοποιήσετε, επεξεργαστείτε το <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> "
+#~ "και αλλάξτε την καταχώριση του οδηγού σε <literal>intellegacy</literal>."
#~ msgid ""
-#~ "On ATI for current GPUs it falls back to <literal>radeonhd</literal>. On "
-#~ "NVIDIA without KMS the <literal>nv</literal> driver is used (the "
-#~ "<literal>nouveau</literal> driver supports only KMS). Note, newer ATI and "
-#~ "NVIDIA GPUs are falling back to <literal>fbdev</literal>, if you specify "
-#~ "the <literal>nomodeset</literal> kernel boot parameter."
+#~ "On ATI for current GPUs it falls back to <literal>radeonhd</literal>. On NVIDIA without KMS "
+#~ "the <literal>nv</literal> driver is used (the <literal>nouveau</literal> driver supports only "
+#~ "KMS). Note, newer ATI and NVIDIA GPUs are falling back to <literal>fbdev</literal>, if you "
+#~ "specify the <literal>nomodeset</literal> kernel boot parameter."
#~ msgstr ""
-#~ "Στις πρόσφατες κάρτες γραφικών ATI επιστρέφει στον οδηγό "
-#~ "<literal>radeonhd</literal>. Στις NVIDIA χωρίς το KMS ο οδηγός "
-#~ "<literal>nv</literal> χρησημοποιείται (ο οδηγός <literal>nouveau"
-#~ "literal> υποστηρίζει μόνο KMS). Σημειώστε ότι οι νεότερες κάρτες γραφικών "
-#~ "ATI και NVIDIA επιστρέφουν στον οδηγό <literal>fbdev</literal>, εάν "
-#~ "ορίσετε την παράμετρο <literal>nomodeset</literal> στον πυρήνα κατά την "
-#~ "εκκίνηση."
+#~ "Στις πρόσφατες κάρτες γραφικών ATI επιστρέφει στον οδηγό <literal>radeonhd</literal>. Στις "
+#~ "NVIDIA χωρίς το KMS ο οδηγός <literal>nv</literal> χρησημοποιείται (ο οδηγός "
+#~ "<literal>nouveau</literal> υποστηρίζει μόνο KMS). Σημειώστε ότι οι νεότερες κάρτες γραφικών "
+#~ "ATI και NVIDIA επιστρέφουν στον οδηγό <literal>fbdev</literal>, εάν ορίσετε την παράμετρο "
+#~ "<literal>nomodeset</literal> στον πυρήνα κατά την εκκίνηση."
#~ msgid "Samba Version 4.1"
#~ msgstr "Samba Έκδοση 4.1"
@@ -859,23 +831,22 @@
#~ msgstr "Skype"
#~ msgid ""
-#~ "PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux "
-#~ "(v4.2). Until Skype is fixed and updated, run <command>skype</command> "
-#~ "from the command line:"
+#~ "PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux (v4.2). Until Skype is "
+#~ "fixed and updated, run <command>skype</command> from the command line:"
#~ msgstr ""
-#~ "Το PulseAudio 4.0 εκθέτει ένα σφάλμα στην τρέχουσα έκδοση του Skype για "
-#~ "Linux (v4.2). Μέχρι να διορθωθεί και να ενημερωθεί το Skype, εκτελέστε "
-#~ "την εντολή <command>skype</command> στην γραμμή εντολών:"
+#~ "Το PulseAudio 4.0 εκθέτει ένα σφάλμα στην τρέχουσα έκδοση του Skype για Linux (v4.2). Μέχρι "
+#~ "να διορθωθεί και να ενημερωθεί το Skype, εκτελέστε την εντολή <command>skype</command> στην "
+#~ "γραμμή εντολών:"
#~ msgid "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype"
#~ msgstr "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype"
#~ msgid ""
-#~ "For more information about this bug, see http://arunraghavan."
-#~ "net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>."
+#~ "For more information about this bug, see http://arunraghavan.net/2013/08/"
+#~ "pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>."
#~ msgstr ""
-#~ "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το σφάλμα, δείτε http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>."
+#~ "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το σφάλμα, δείτε http://arunraghavan."
+#~ "net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>."
#~ msgid "AutoYaST"
#~ msgstr "AutoYaST"
@@ -890,56 +861,49 @@
#~ msgstr "Copyright © 2013 SUSE LLC"
#~ msgid ""
-#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
-#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any "
-#~ "later version published by the Free Software Foundation; with no "
-#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy "
-#~ "of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file."
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the "
+#~ "GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free "
+#~ "Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover "
+#~ "Texts. A copy of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file."
#~ msgstr ""
-#~ "Χορηγήθηκε άδεια για αντιγραφή, διανομή και / ή τροποποίηση του εγγράφου "
-#~ "υπό τους όρους του GNU Free Documentation License, Έκδοση 1.2 ή νεότερη "
-#~ "έκδοση δημοσιευμένη από το Free Software Foundation χωρίς Αμετάβλητα "
-#~ "Τμήματα, χωρίς κείμενα στα εξώφυλλα και οπισθόφυλλα. Ένα αντίγραφο της "
-#~ "άδειας συμπεριλαμβάνεται στο αρχείο <filename>fdl.txt</filename>."
+#~ "Χορηγήθηκε άδεια για αντιγραφή, διανομή και / ή τροποποίηση του εγγράφου υπό τους όρους του "
+#~ "GNU Free Documentation License, Έκδοση 1.2 ή νεότερη έκδοση δημοσιευμένη από το Free Software "
+#~ "Foundation χωρίς Αμετάβλητα Τμήματα, χωρίς κείμενα στα εξώφυλλα και οπισθόφυλλα. Ένα "
+#~ "αντίγραφο της άδειας συμπεριλαμβάνεται στο αρχείο <filename>fdl.txt</filename>."
#~ msgid "These release notes cover the following areas:"
#~ msgstr "Αυτές οι σημειώσεις έκδοσης καλύπτουν τους ακόλουθους τομείς:"
#~ msgid ""
-#~ ": These entries are automatically included from "
-#~ "openFATE, the Feature- and Requirements Management System (http://features.opensuse.org\"/>)."
+#~ ": These entries are automatically included from openFATE, the "
+#~ "Feature- and Requirements Management System (http://features.opensuse.org\"/>)."
#~ msgstr ""
-#~ ": Αυτές οι καταχωρήσεις συμπεριλαμβάνονται "
-#~ "αυτόματα από το openFATE, το Σύστημα Διαχείρισης Χαρακτηριστικών και "
-#~ "Απαιτήσεων (http://features.opensuse.org\"/>)."
+#~ ": Αυτές οι καταχωρήσεις συμπεριλαμβάνονται αυτόματα από το openFATE, "
+#~ "το Σύστημα Διαχείρισης Χαρακτηριστικών και Απαιτήσεων (http://features.opensuse."
+#~ "org\"/>)."
#~ msgid ""
-#~ ": Read this if you want to install the "
-#~ "system from scratch."
+#~ ": Read this if you want to install the system from scratch."
#~ msgstr ""
-#~ ": Διαβάστε αυτό εάν θέλετε να "
-#~ "εγκαταστήσετε το σύστημα από την αρχή."
+#~ ": Διαβάστε αυτό εάν θέλετε να εγκαταστήσετε το σύστημα από "
+#~ "την αρχή."
#~ msgid ": Information that everybody should read."
-#~ msgstr ""
-#~ ": Πληροφορίες που θα πρέπει να διαβάσει ο "
-#~ "καθένας."
+#~ msgstr ": Πληροφορίες που θα πρέπει να διαβάσει ο καθένας."
#~ msgid ""
-#~ ": Issues related to the process if you run a "
-#~ "system upgrade from the previous release to this openSUSE version."
+#~ ": Issues related to the process if you run a system upgrade from "
+#~ "the previous release to this openSUSE version."
#~ msgstr ""
-#~ ": Προβλήματα σχετικά με τη διαδικασία εάν "
-#~ "εκτελέσετε μία αναβάθμιση συστήματος από προηγούμενη κυκλοφορία σε αυτή "
-#~ "την έκδοση openSUSE."
+#~ ": Προβλήματα σχετικά με τη διαδικασία εάν εκτελέσετε μία "
+#~ "αναβάθμιση συστήματος από προηγούμενη κυκλοφορία σε αυτή την έκδοση openSUSE."
#~ msgid ""
-#~ ": This section contains a number of "
-#~ "technical changes and enhancements for the experienced user."
+#~ ": This section contains a number of technical changes and "
+#~ "enhancements for the experienced user."
#~ msgstr ""
-#~ ": Αυτή η ενότητα περιέχει έναν αριθμό από "
-#~ "τεχνικές αλλαγές και βελτιώσεις για τον έμπειρο χρήστη."
+#~ ": Αυτή η ενότητα περιέχει έναν αριθμό από τεχνικές αλλαγές και "
+#~ "βελτιώσεις για τον έμπειρο χρήστη."
#, fuzzy
#~| msgid "Load %s Modules"
@@ -947,9 +911,7 @@
#~ msgstr "Φόρτωση Μονάδων %s"
#~ msgid "The following YaST modules were obsolete and rarely used these days:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Τα παρακάτω αρθρώματα YaST είναι απαρχαιωμένα και τελευταία "
-#~ "χρησιμοποιούνται ελάχιστα:"
+#~ msgstr "Τα παρακάτω αρθρώματα YaST είναι απαρχαιωμένα και τελευταία χρησιμοποιούνται ελάχιστα:"
#~ msgid "yast2-autofs"
#~ msgstr "yast2-autofs"
@@ -988,28 +950,22 @@
#~ msgstr "Adobe Reader (acroread) και άλλα προγράμματα ανάγνωσης PDF"
#~ msgid ""
-#~ "Adobe no longer provides (security) updates for Adobe Reader "
-#~ "(<systemitem>acroread</systemitem>). Therefore the <systemitem>acroread"
-#~ "systemitem> package was dropped from the distribution to protect openSUSE "
-#~ "users."
+#~ "Adobe no longer provides (security) updates for Adobe Reader (<systemitem>acroread"
+#~ "systemitem>). Therefore the <systemitem>acroread</systemitem> package was dropped from the "
+#~ "distribution to protect openSUSE users."
#~ msgstr ""
-#~ "Η Adobe δεν παρέχει ενημερώσεις (ασφαλείας) για το Adobe Reader "
-#~ "(<systemitem>acroread</systemitem>). Έτσι το πακέτο <systemitem>acroread"
-#~ "systemitem> εγκαταλήφθηκε από την διανομή για να προστατευτούν οι χρήστες "
-#~ "openSUSE."
+#~ "Η Adobe δεν παρέχει ενημερώσεις (ασφαλείας) για το Adobe Reader (<systemitem>acroread"
+#~ "systemitem>). Έτσι το πακέτο <systemitem>acroread</systemitem> εγκαταλήφθηκε από την διανομή "
+#~ "για να προστατευτούν οι χρήστες openSUSE."
#, fuzzy
#~| msgid ""
-#~| "Alternatively, users can install the proprietary driver from AMD. For "
-#~| "more information, see http://en.opensuse.org/SDB:ATI_drivers"
-#~| "\"/>."
-#~ msgid ""
-#~ "For more information, see http://en.opensuse.org/Adobe_Reader"
-#~ "\"/>."
+#~| "Alternatively, users can install the proprietary driver from AMD. For more information, see "
+#~| "http://en.opensuse.org/SDB:ATI_drivers\"/>."
+#~ msgid "For more information, see http://en.opensuse.org/Adobe_Reader\"/>."
#~ msgstr ""
-#~ "Εναλλακτικά, οι χρήστες μπορούν να εγκαθιστούν τον εμπορικό οδηγό της "
-#~ "AMD. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε στη διεύθυνση http://en.opensuse.org/SDB:ATI_drivers\"/>."
+#~ "Εναλλακτικά, οι χρήστες μπορούν να εγκαθιστούν τον εμπορικό οδηγό της AMD. Για περισσότερες "
+#~ "πληροφορίες, δείτε στη διεύθυνση http://en.opensuse.org/SDB:ATI_drivers\"/>."
#~ msgid "Upgrading with Zypper (dup) Requires /etc/fstab Cleanup"
#~ msgstr "Αναβάθμιση με Zypper (dup) απαιτεί εκκαθάριση του /etc/fstab"
@@ -1029,15 +985,13 @@
#~ msgstr "Η μεταβλητή SYSLOG_DAEMON αφαιρέθηκε"
#~ msgid ""
-#~ "The SYSLOG_DAEMON variable has been removed. Previously, it was used to "
-#~ "select the syslog daemon. Starting with openSUSE 12.3, only one syslog "
-#~ "implementation can be installed at a time on a system and will be "
-#~ "selected automatically for usage."
+#~ "The SYSLOG_DAEMON variable has been removed. Previously, it was used to select the syslog "
+#~ "daemon. Starting with openSUSE 12.3, only one syslog implementation can be installed at a "
+#~ "time on a system and will be selected automatically for usage."
#~ msgstr ""
-#~ "Η μεταβλητή SYSLOG_DAEMON έχει αφαιρεθεί. Παλαιότερα, χρησιμοποιούνταν "
-#~ "για επιλογή της υπηρεσίας syslog. Από την openSUSE 12.3, μόνο μια "
-#~ "υλοποίηση syslog μπορεί να εγκατασταθεί κάθε φορά στο σύστημα και "
-#~ "επιλέγεται αυτόματα για χρήση."
+#~ "Η μεταβλητή SYSLOG_DAEMON έχει αφαιρεθεί. Παλαιότερα, χρησιμοποιούνταν για επιλογή της "
+#~ "υπηρεσίας syslog. Από την openSUSE 12.3, μόνο μια υλοποίηση syslog μπορεί να εγκατασταθεί "
+#~ "κάθε φορά στο σύστημα και επιλέγεται αυτόματα για χρήση."
#~ msgid "For details, see the syslog(8) manpage."
#~ msgstr "Για λεπτομέρειες, δείτε στην σελίδα syslog(8)."
@@ -1049,61 +1003,50 @@
#, fuzzy
#~| msgid ""
-#~| "<command>systemctl</command> only supports \"standard\" parameters (see "
-#~| "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/"
-#~| "Incompatibilities\"/>)."
+#~| "<command>systemctl</command> only supports \"standard\" parameters (see )."
#~ msgid ""
-#~ "For more information about predictable network interface names, see "
-#~ "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/"
-#~ "PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>."
+#~ "For more information about predictable network interface names, see http://www."
+#~ "freedesktop.org/wiki/Software/systemd/PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>."
#~ msgstr ""
-#~ "Η εντολή <command>systemctl</command> υποστηρίζει μόνο \"τυπικές\" "
-#~ "παραμέτρους (δείτε http://www.freedesktop.org/wiki/Software/"
-#~ "systemd/Incompatibilities\"/>)."
+#~ "Η εντολή <command>systemctl</command> υποστηρίζει μόνο \"τυπικές\" παραμέτρους (δείτε http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/Incompatibilities\"/>)."
#~ msgid "Configuring Postfix"
#~ msgstr "Ρύθμιση Postfix"
#~ msgid ""
-#~ "With openSUSE 12.3, <filename>SuSEconfig.postfix</filename> was renamed "
-#~ "as <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. If you set sysconfig "
-#~ "variables in <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> or <filename>/"
-#~ "etc/sysconfig/mail</filename>, you must manually run <filename>/usr/sbin/"
-#~ "config.postfix</filename> as root."
+#~ "With openSUSE 12.3, <filename>SuSEconfig.postfix</filename> was renamed as <filename>/usr/"
+#~ "sbin/config.postfix</filename>. If you set sysconfig variables in <filename>/etc/sysconfig/"
+#~ "postfix</filename> or <filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, you must manually run "
+#~ "<filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> as root."
#~ msgstr ""
-#~ "Στην openSUSE 12.3, το <filename>SuSEconfig.postfix</filename> "
-#~ "μετονομάστηκε ως <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. Εάν "
-#~ "θέσετε μεταβλητές του sysconfig στο <filename>/etc/sysconfig/postfix"
-#~ "filename> ή στο <filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, πρέπει να "
-#~ "εκτελέσετε χειροκίνητα την <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> "
-#~ "ως διαχειριστές."
+#~ "Στην openSUSE 12.3, το <filename>SuSEconfig.postfix</filename> μετονομάστηκε ως <filename>/"
+#~ "usr/sbin/config.postfix</filename>. Εάν θέσετε μεταβλητές του sysconfig στο <filename>/etc/"
+#~ "sysconfig/postfix</filename> ή στο <filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, πρέπει να "
+#~ "εκτελέσετε χειροκίνητα την <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> ως διαχειριστές."
#~ msgid "xinetd: Logging to the System Log"
#~ msgstr "xinetd: Καταγραφή στο αρχείο καταγραφών συστήματος"
#~ msgid ""
-#~ "The new default for <command>xinetd</command> changes the default target "
-#~ "for logging from <filename>/var/log/xinetd.log</filename> to the system "
-#~ "log. This means all messages from <command>xinetd</command> will appear "
-#~ "in a system log as a facility daemon and log level info."
+#~ "The new default for <command>xinetd</command> changes the default target for logging from "
+#~ "<filename>/var/log/xinetd.log</filename> to the system log. This means all messages from "
+#~ "<command>xinetd</command> will appear in a system log as a facility daemon and log level info."
#~ msgstr ""
-#~ "Η νέα προεπιλογή για την εντολή <command>xinetd</command> αλλάζει το "
-#~ "προεπιλεγμένο αρχείο καταγραφής από <filename>/var/log/xinetd.log"
-#~ "filename> στο αρχείο καταγραφής συστήματος. Αυτό σημαίνει ότι όλα τα "
-#~ "μηνύματα από την <command>xinetd</command> θα εμφανίζονται σε ένα αρχείο "
-#~ "καταγραφής συστήματος ως μονάδα υπηρεσίας και ως πληροφορία επιπέδου "
-#~ "καταγραφής."
+#~ "Η νέα προεπιλογή για την εντολή <command>xinetd</command> αλλάζει το προεπιλεγμένο αρχείο "
+#~ "καταγραφής από <filename>/var/log/xinetd.log</filename> στο αρχείο καταγραφής συστήματος. "
+#~ "Αυτό σημαίνει ότι όλα τα μηνύματα από την <command>xinetd</command> θα εμφανίζονται σε ένα "
+#~ "αρχείο καταγραφής συστήματος ως μονάδα υπηρεσίας και ως πληροφορία επιπέδου καταγραφής."
#~ msgid ""
-#~ "If you want to switch back the the old way, find a proper snippet in "
-#~ "<filename>/etc/xinetd.conf</filename>. The template for the logrotate "
-#~ "script for <filename>xinetd.log</filename> can be found in <filename>/usr/"
-#~ "share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>."
+#~ "If you want to switch back the the old way, find a proper snippet in <filename>/etc/xinetd."
+#~ "conf</filename>. The template for the logrotate script for <filename>xinetd.log</filename> "
+#~ "can be found in <filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>."
#~ msgstr ""
-#~ "Εάν θέλετε να επιστρέψετε στον παλιό τρόπο, βρείτε ένα κατάλληλο "
-#~ "απόσπασμα στο <filename>/etc/xinetd.conf</filename>. Το πρότυπο για το "
-#~ "logrotate script για το <filename>xinetd.log</filename> βρίσκεται στο "
-#~ "<filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>."
+#~ "Εάν θέλετε να επιστρέψετε στον παλιό τρόπο, βρείτε ένα κατάλληλο απόσπασμα στο <filename>/etc/"
+#~ "xinetd.conf</filename>. Το πρότυπο για το logrotate script για το <filename>xinetd.log"
+#~ "filename> βρίσκεται στο <filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>."
#~ msgid "Apache Version 2.4"
#~ msgstr "Apache Έκδοση 2.4"
@@ -1112,29 +1055,26 @@
#~ msgstr "tomcat: Καταγραφή στο αρχείο καταγραφών συστήματος"
#~ msgid ""
-#~ "The tomcat startup scripts doe no longer write the output to <filename>/"
-#~ "var/log/tomcat/catalina.out</filename>. All messages are now redirected "
-#~ "to the system log via <systemitem>tomcat.service</systemitem> "
-#~ "(<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) and log level info."
+#~ "The tomcat startup scripts doe no longer write the output to <filename>/var/log/tomcat/"
+#~ "catalina.out</filename>. All messages are now redirected to the system log via "
+#~ "<systemitem>tomcat.service</systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) and "
+#~ "log level info."
#~ msgstr ""
-#~ "Τα scripts εκκίνησης tomcat δεν γράφουν πια το αποτέλεσμα στο <filename>/"
-#~ "var/log/tomcat/catalina.out</filename>. Όλα τα μηνύματα πλέον "
-#~ "ανακατευθύνονται στο αρχείο καταγραφής συστήματος μέσω του "
-#~ "<systemitem>tomcat.service</systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service"
+#~ "Τα scripts εκκίνησης tomcat δεν γράφουν πια το αποτέλεσμα στο <filename>/var/log/tomcat/"
+#~ "catalina.out</filename>. Όλα τα μηνύματα πλέον ανακατευθύνονται στο αρχείο καταγραφής "
+#~ "συστήματος μέσω του <systemitem>tomcat.service</systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service"
#~ "systemitem>) και το επίπεδο πληροφορίας καταγραφής."
#~ msgid "Darktable: Refreshing Cache Files Needed"
#~ msgstr "Darktable: Απαιτείται Ανανέωση Αρχείων Λανθάνουσας Μνήμης"
#~ msgid ""
-#~ "If upgrading from a previous release to openSUSE 13.1 old cache files may "
-#~ "no longer work. In this case removing <filename>~/.cache/darktable/"
-#~ "mipmaps</filename> is necessary."
+#~ "If upgrading from a previous release to openSUSE 13.1 old cache files may no longer work. In "
+#~ "this case removing <filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename> is necessary."
#~ msgstr ""
-#~ "Εάν αναβαθμίζετε από προηγούμενη έκδοση σε openSUSE 13.1, τα παλιά αρχεία "
-#~ "λανθάνουσας μνήμης μπορεί πλέον να μην λειτουργούν. Σε αυτή την περίπτωση "
-#~ "είναι απαραίτητη η αφαίρεση του <filename>~/.cache/darktable/mipmaps"
-#~ "filename>."
+#~ "Εάν αναβαθμίζετε από προηγούμενη έκδοση σε openSUSE 13.1, τα παλιά αρχεία λανθάνουσας μνήμης "
+#~ "μπορεί πλέον να μην λειτουργούν. Σε αυτή την περίπτωση είναι απαραίτητη η αφαίρεση του "
+#~ "<filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename>."
#~ msgid "/etc/cron.daily/mlocate.cron"
#~ msgstr "/etc/cron.daily/mlocate.cron"
@@ -1152,181 +1092,152 @@
#~ msgstr "CHECKIT:12.3"
#~ msgid ""
-#~ "Directly after installation, NetworkManager is not started automatically "
-#~ "and thus WiFi cannot be configured. To enable networking (WiFi), reboot "
-#~ "the machine once manually."
+#~ "Directly after installation, NetworkManager is not started automatically and thus WiFi cannot "
+#~ "be configured. To enable networking (WiFi), reboot the machine once manually."
#~ msgstr ""
-#~ "Αμέσως μετά την εγκατάσταση, δεν εκκινεί αυτόματα ο NetworkManager και "
-#~ "έτσι δεν μπορεί να ρυθμιστεί το WiFi. Για την ενεργοποίηση του δικτύου "
-#~ "(WiFi), επανεκκινήστε για μια φορά χειροκίνητα το μηχάνημά σας."
+#~ "Αμέσως μετά την εγκατάσταση, δεν εκκινεί αυτόματα ο NetworkManager και έτσι δεν μπορεί να "
+#~ "ρυθμιστεί το WiFi. Για την ενεργοποίηση του δικτύου (WiFi), επανεκκινήστε για μια φορά "
+#~ "χειροκίνητα το μηχάνημά σας."
-#~ msgid ""
-#~ "The proprietary NVIDIA driver requires users to have access to /dev/"
-#~ "nvidia* devices"
+#~ msgid "The proprietary NVIDIA driver requires users to have access to /dev/nvidia* devices"
#~ msgstr ""
-#~ "Ο εμπορικός οδηγός NVIDIA απαιτεί από τους χρήστες να έχουν πρόσβαση στις "
-#~ "συσκευές /dev/nvidia*"
+#~ "Ο εμπορικός οδηγός NVIDIA απαιτεί από τους χρήστες να έχουν πρόσβαση στις συσκευές /dev/"
+#~ "nvidia*"
#~ msgid ""
-#~ "Default and new users are no longer added to the <literal>video</literal> "
-#~ "group automatically. But the proprietary NVIDIA driver requires users to "
-#~ "have access to /dev/nvidia* devices."
+#~ "Default and new users are no longer added to the <literal>video</literal> group "
+#~ "automatically. But the proprietary NVIDIA driver requires users to have access to /dev/"
+#~ "nvidia* devices."
#~ msgstr ""
-#~ "Οι από προεπιλογή και οι νέοι χρήστες δεν προστίθενται πια αυτόματα στην "
-#~ "ομάδα <literal>video</literal>. Αλλά ο εμπορικός οδηγός NVIDIA απαιτεί "
-#~ "από τους χρήστες να έχουν πρόσβαση στις συσκευές /dev/nvidia*."
+#~ "Οι από προεπιλογή και οι νέοι χρήστες δεν προστίθενται πια αυτόματα στην ομάδα "
+#~ "<literal>video</literal>. Αλλά ο εμπορικός οδηγός NVIDIA απαιτεί από τους χρήστες να έχουν "
+#~ "πρόσβαση στις συσκευές /dev/nvidia*."
#~ msgid ""
-#~ "Because the NVIDIA driver does not use the usual kernel methods that "
-#~ "allow to install ACLs on the device nodes, users have to be added "
-#~ "manually to the <literal>video</literal> group; as <systemitem>root"
-#~ "systemitem> call (replace <literal>$USER</literal> with the actual "
+#~ "Because the NVIDIA driver does not use the usual kernel methods that allow to install ACLs on "
+#~ "the device nodes, users have to be added manually to the <literal>video</literal> group; as "
+#~ "<systemitem>root</systemitem> call (replace <literal>$USER</literal> with the actual "
#~ "username):"
#~ msgstr ""
-#~ "Επειδή ο οδηγός της NVIDIA δεν χρησιμοποιεί τα συνήθη αρθρώματα πυρήνα "
-#~ "που επιτρέπουν την εγκατάσταση ACL στους κόμβους της συσκευής, οι χρήστες "
-#~ "πρέπει να προστεθούν χειροκίνητα στην ομάδα <literal>video</literal>, από "
-#~ "τον <systemitem>root</systemitem> (αντικαταστήστε το <literal>$USER"
-#~ "literal> με το πραγματικό όνομα χρήστη):"
+#~ "Επειδή ο οδηγός της NVIDIA δεν χρησιμοποιεί τα συνήθη αρθρώματα πυρήνα που επιτρέπουν την "
+#~ "εγκατάσταση ACL στους κόμβους της συσκευής, οι χρήστες πρέπει να προστεθούν χειροκίνητα στην "
+#~ "ομάδα <literal>video</literal>, από τον <systemitem>root</systemitem> (αντικαταστήστε το "
+#~ "<literal>$USER</literal> με το πραγματικό όνομα χρήστη):"
#~ msgid "usermod -a -G video $USER"
#~ msgstr "usermod -a -G video $USER"
#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>Reference</emphasis> covers administration, and system "
-#~ "configuration in detail and explains how to set up various network "
-#~ "services."
+#~ "<emphasis>Reference</emphasis> covers administration, and system configuration in detail and "
+#~ "explains how to set up various network services."
#~ msgstr ""
-#~ "Η <emphasis>παραπομπή</emphasis> καλύπτει λεπτομερώς τη διαχείριση και "
-#~ "τις ρυθμίσεις συστήματος και εξηγεί πώς να ρυθμίσετε διάφορες υπηρεσίες "
-#~ "δικτύου."
+#~ "Η <emphasis>παραπομπή</emphasis> καλύπτει λεπτομερώς τη διαχείριση και τις ρυθμίσεις "
+#~ "συστήματος και εξηγεί πώς να ρυθμίσετε διάφορες υπηρεσίες δικτύου."
#~ msgid ""
-#~ "The <emphasis>Security Guide</emphasis> introduces basic concepts of "
-#~ "system security, covering both local and network security aspects."
+#~ "The <emphasis>Security Guide</emphasis> introduces basic concepts of system security, "
+#~ "covering both local and network security aspects."
#~ msgstr ""
-#~ "Ο <emphasis>Οδηγός Ασφαλείας</emphasis> παραθέτει βασικές έννοιες για την "
-#~ "ασφάλεια ενός συστήματος, καλύπτοντας τοπικές και δικτυακές πτυχές "
-#~ "ασφαλείας."
+#~ "Ο <emphasis>Οδηγός Ασφαλείας</emphasis> παραθέτει βασικές έννοιες για την ασφάλεια ενός "
+#~ "συστήματος, καλύπτοντας τοπικές και δικτυακές πτυχές ασφαλείας."
#~ msgid ""
-#~ "The <emphasis>System Analysis and Tuning Guide</emphasis> helps with "
-#~ "problem detection, resolution and optimization."
+#~ "The <emphasis>System Analysis and Tuning Guide</emphasis> helps with problem detection, "
+#~ "resolution and optimization."
#~ msgstr ""
-#~ "Το <emphasis>Σύστημα Ανάλυσης και ο Οδηγός Ρυθμίσεων</emphasis> βοηθούν "
-#~ "στην ανεύρεση προβλημάτων, την ανάλυση και βελτιστοποίηση."
+#~ "Το <emphasis>Σύστημα Ανάλυσης και ο Οδηγός Ρυθμίσεων</emphasis> βοηθούν στην ανεύρεση "
+#~ "προβλημάτων, την ανάλυση και βελτιστοποίηση."
#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>Virtualization with KVM</emphasis> offers an introduction to "
-#~ "setting up and managing virtualization with KVM, libvirt and QEMU tools."
+#~ "<emphasis>Virtualization with KVM</emphasis> offers an introduction to setting up and "
+#~ "managing virtualization with KVM, libvirt and QEMU tools."
#~ msgstr ""
-#~ "Η <emphasis>Εικονικοποίηση με το KVM</emphasis> προσφέρει μία εισαγωγή "
-#~ "στη ρύθμιση και διαχείριση της εικονικοποίησης με το KVM, το libvirt και "
-#~ "τα εργαλεία QEMU."
+#~ "Η <emphasis>Εικονικοποίηση με το KVM</emphasis> προσφέρει μία εισαγωγή στη ρύθμιση και "
+#~ "διαχείριση της εικονικοποίησης με το KVM, το libvirt και τα εργαλεία QEMU."
-#~ msgid ""
-#~ "Enable Secure Boot in YaST Not Enabled by Default When in Secure Boot Mode"
+#~ msgid "Enable Secure Boot in YaST Not Enabled by Default When in Secure Boot Mode"
#~ msgstr ""
-#~ "Η επιλογή για Ενεργοποίηση Ασφαλούς Εκκίνησης στο YaST δεν είναι "
-#~ "ενεργοποιημένη από προεπιλογή όταν βρίσκεται σε κατάσταση Ασφαλούς "
-#~ "Εκκίνησης."
+#~ "Η επιλογή για Ενεργοποίηση Ασφαλούς Εκκίνησης στο YaST δεν είναι ενεργοποιημένη από "
+#~ "προεπιλογή όταν βρίσκεται σε κατάσταση Ασφαλούς Εκκίνησης."
#~ msgid ""
-#~ "YaST does not automatically detect if the machine has secure boot enabled "
-#~ "and will therefore install an unsigned bootloader by default. But the "
-#~ "unsigned bootloader will not be accepted by the firmware. To have a "
-#~ "signed bootloader installed the option \"Enable Secure Boot\" has to be "
-#~ "manually enabled."
+#~ "YaST does not automatically detect if the machine has secure boot enabled and will therefore "
+#~ "install an unsigned bootloader by default. But the unsigned bootloader will not be accepted "
+#~ "by the firmware. To have a signed bootloader installed the option \"Enable Secure Boot\" has "
+#~ "to be manually enabled."
#~ msgstr ""
-#~ "Το YaST δεν εντοπίζει αυτόματα εάν το μηχάνημα έχει ενεργοποιημένη την "
-#~ "ασφαλή εκκίνηση και επομένως εγκαθιστά ένα μη υπογεγραμμένο πρόγραμμα "
-#~ "εκκίνησης ως προεπιλογή. Αλλά το μη υπογεγραμμένο πρόγραμμα εκκίνησης δεν "
-#~ "θα είναι αποδεκτό από το firmware. Για να έχετε εγκατεστημένο ένα "
-#~ "υπογεγγραμμένο πρόγραμμα εκκίνησης, πρέπει να είναι ενεργοποιημένη "
+#~ "Το YaST δεν εντοπίζει αυτόματα εάν το μηχάνημα έχει ενεργοποιημένη την ασφαλή εκκίνηση και "
+#~ "επομένως εγκαθιστά ένα μη υπογεγραμμένο πρόγραμμα εκκίνησης ως προεπιλογή. Αλλά το μη "
+#~ "υπογεγραμμένο πρόγραμμα εκκίνησης δεν θα είναι αποδεκτό από το firmware. Για να έχετε "
+#~ "εγκατεστημένο ένα υπογεγγραμμένο πρόγραμμα εκκίνησης, πρέπει να είναι ενεργοποιημένη "
#~ "χειροκίνητα η επιλογή \"Ενεργοποίση Ασφαλούς\" εκκίνησης."
-#~ msgid ""
-#~ "Wrong Bootloader When Installing from a Live Medium in a UEFI Environment"
-#~ msgstr ""
-#~ "Εσφαλμένο πρόγραμμα εκκίνησης κατά την εγκατάσταση από live μέσο σε "
-#~ "περιβάλλον UEFI"
+#~ msgid "Wrong Bootloader When Installing from a Live Medium in a UEFI Environment"
+#~ msgstr "Εσφαλμένο πρόγραμμα εκκίνησης κατά την εγκατάσταση από live μέσο σε περιβάλλον UEFI"
#~ msgid "This only affects machines in UEFI mode."
#~ msgstr "Αυτό επηρεάζει μόνο μηχανήματα σε κατάσταση UEFI."
#~ msgid ""
-#~ "When using the installer on the live medium, YaST does not detect UEFI "
-#~ "mode and therefore installs the legacy bootloader. This results in a not "
-#~ "bootable system. The bootloader has to be switched from grub2 to grub2-"
-#~ "efi manually."
+#~ "When using the installer on the live medium, YaST does not detect UEFI mode and therefore "
+#~ "installs the legacy bootloader. This results in a not bootable system. The bootloader has to "
+#~ "be switched from grub2 to grub2-efi manually."
#~ msgstr ""
-#~ "Κατά τη χρήση του εγκαταστάτη στο live μέσο, το YaST δεν ανιχνεύει την "
-#~ "κατάσταση UEFI και επομένως εγκαθιστά το παραδοσιακό πρόγραμμα εκκίνησης. "
-#~ "Αυτό έχει ως αποτέλεσμα ένα μη εκκινήσιμο σύστημα. Πρέπει να αλλάξετε "
-#~ "χειροκίνητα το πρόγραμμα εκκίνησης από grub2 σε grub2-efi."
+#~ "Κατά τη χρήση του εγκαταστάτη στο live μέσο, το YaST δεν ανιχνεύει την κατάσταση UEFI και "
+#~ "επομένως εγκαθιστά το παραδοσιακό πρόγραμμα εκκίνησης. Αυτό έχει ως αποτέλεσμα ένα μη "
+#~ "εκκινήσιμο σύστημα. Πρέπει να αλλάξετε χειροκίνητα το πρόγραμμα εκκίνησης από grub2 σε grub2-"
+#~ "efi."
#~ msgid "Crypted LVM in UEFI Mode Needs /boot Partition"
-#~ msgstr ""
-#~ "Η κρυπτογραφημένη κατάτμηση LVM σε κατάσταση UEFI απαιτεί κατάτμηση /boot"
+#~ msgstr "Η κρυπτογραφημένη κατάτμηση LVM σε κατάσταση UEFI απαιτεί κατάτμηση /boot"
#~ msgid "This only affects installations in UEFI mode."
#~ msgstr "Αυτό επηρεάζει μόνο εγκαταστάσεις σε κατάσταση UEFI"
#~ msgid ""
-#~ "In the partitioning proposal when checking the option to use LVM (which "
-#~ "is required for full disk encryption) YaST does not create a separate "
-#~ "<filename>/boot</filename> partition. That means kernel and initrd end up "
-#~ "in the (potentially encrypted) LVM container, inaccessible to the boot "
-#~ "loader. To get full disk encryption when using UEFI, partitioning has to "
-#~ "be done manually."
+#~ "In the partitioning proposal when checking the option to use LVM (which is required for full "
+#~ "disk encryption) YaST does not create a separate <filename>/boot</filename> partition. That "
+#~ "means kernel and initrd end up in the (potentially encrypted) LVM container, inaccessible to "
+#~ "the boot loader. To get full disk encryption when using UEFI, partitioning has to be done "
+#~ "manually."
#~ msgstr ""
-#~ "Στην πρόταση κατατμήσεων όταν επιλέξετε την ρύθμιση χρήσης LVM (που "
-#~ "απαιτείται για την κρυπτογράφηση όλου του δίσκου) το YaST δεν δημιουργεί "
-#~ "διαφορετική κατάτμηση <filename>/boot</filename>. Αυτό σημαίνει ότι ο "
-#~ "πυρήνας και το initrd καταλήγουν (δυνητικά κρυπτογραφημένα) στον υποδοχέα "
-#~ "LVM, μη προσβάσιμα στο πρόγραμμα εκκίνησης. Για να έχετε πλήρη "
-#~ "κρυπτογράφηση του δίσκου κατά τη χρήση UEFI, οι κατατμήσεις πρέπει να "
-#~ "γίνουν χειροκίνητα."
+#~ "Στην πρόταση κατατμήσεων όταν επιλέξετε την ρύθμιση χρήσης LVM (που απαιτείται για την "
+#~ "κρυπτογράφηση όλου του δίσκου) το YaST δεν δημιουργεί διαφορετική κατάτμηση <filename>/boot"
+#~ "filename>. Αυτό σημαίνει ότι ο πυρήνας και το initrd καταλήγουν (δυνητικά κρυπτογραφημένα) "
+#~ "στον υποδοχέα LVM, μη προσβάσιμα στο πρόγραμμα εκκίνησης. Για να έχετε πλήρη κρυπτογράφηση "
+#~ "του δίσκου κατά τη χρήση UEFI, οι κατατμήσεις πρέπει να γίνουν χειροκίνητα."
#~ msgid "systemd: Activating NetworkManager with a network.service Alias Link"
-#~ msgstr ""
-#~ "systemd: Ενεργοποίηση του NetworkManager με τον ψευδώνυμο σύνδεσμο "
-#~ "network.service"
+#~ msgstr "systemd: Ενεργοποίηση του NetworkManager με τον ψευδώνυμο σύνδεσμο network.service"
#~ msgid ""
-#~ "By default, you use the YaST Network Settings dialog (<command>yast2 "
-#~ "network</command>) to activate NetworkManager. If you want to activate "
-#~ "NetworkManager, proceed as follows."
+#~ "By default, you use the YaST Network Settings dialog (<command>yast2 network</command>) to "
+#~ "activate NetworkManager. If you want to activate NetworkManager, proceed as follows."
#~ msgstr ""
-#~ "Από προεπιλογή, χρησιμοποιείτε το παράθυρο Ρυθμίσεων Δικτύου YaST "
-#~ "(<command>yast2 network</command>) για να ενεργοποιήσετε το "
-#~ "NetworkManager. Εάν θέλετε να ενεργοποιήσετε το NetworkManager, συνεχίστε "
-#~ "με τις ακόλουθες ενέργειες."
+#~ "Από προεπιλογή, χρησιμοποιείτε το παράθυρο Ρυθμίσεων Δικτύου YaST (<command>yast2 network"
+#~ "command>) για να ενεργοποιήσετε το NetworkManager. Εάν θέλετε να ενεργοποιήσετε το "
+#~ "NetworkManager, συνεχίστε με τις ακόλουθες ενέργειες."
#~ msgid ""
-#~ "The <literal>NETWORKMANAGER</literal> sysconfig variable in <filename>/"
-#~ "etc/sysconfig/network/config</filename> to activate NetworkManager has "
-#~ "been replaced with a systemd <literal>network.service</literal> alias "
-#~ "link, which will be created with the"
+#~ "The <literal>NETWORKMANAGER</literal> sysconfig variable in <filename>/etc/sysconfig/network/"
+#~ "config</filename> to activate NetworkManager has been replaced with a systemd "
+#~ "<literal>network.service</literal> alias link, which will be created with the"
#~ msgstr ""
-#~ "Η μεταβλητή στο sysconfig του <literal>NETWORKMANAGER</literal> στο "
-#~ "<filename>/etc/sysconfig/network/config</filename> για ενεργοποίηση του "
-#~ "NetworkManager έχει αντικατασταθεί με τον σύνδεσμο ψευδώνυμο του systemd "
-#~ "<literal>network.service</literal>, ο οποίος θα δημιουργηθεί με"
+#~ "Η μεταβλητή στο sysconfig του <literal>NETWORKMANAGER</literal> στο <filename>/etc/sysconfig/"
+#~ "network/config</filename> για ενεργοποίηση του NetworkManager έχει αντικατασταθεί με τον "
+#~ "σύνδεσμο ψευδώνυμο του systemd <literal>network.service</literal>, ο οποίος θα δημιουργηθεί με"
#~ msgid "systemctl enable NetworkManager.service"
#~ msgstr "systemctl enable NetworkManager.service"
#~ msgid ""
-#~ "command. It causes the creation of a <literal>network.service</literal> "
-#~ "alias link pointing to the <literal>NetworkManager.service</literal>, and "
-#~ "thus deactivates the <filename>/etc/init.d/network</filename> script. The "
-#~ "command"
+#~ "command. It causes the creation of a <literal>network.service</literal> alias link pointing "
+#~ "to the <literal>NetworkManager.service</literal>, and thus deactivates the <filename>/etc/"
+#~ "init.d/network</filename> script. The command"
#~ msgstr ""
-#~ "εντολή. Προκαλεί την δημιουργία του ψευδώνυμου συνδέσμου <literal>network."
-#~ "service</literal> που καταδεικνύει την <literal>NetworkManager.service"
-#~ "literal>, και έτσι απενεργοποιεί το script <filename>/etc/init.d/network"
-#~ "filename>. Η εντολή"
+#~ "εντολή. Προκαλεί την δημιουργία του ψευδώνυμου συνδέσμου <literal>network.service</literal> "
+#~ "που καταδεικνύει την <literal>NetworkManager.service</literal>, και έτσι απενεργοποιεί το "
+#~ "script <filename>/etc/init.d/network</filename>. Η εντολή"
#~ msgid "allows to query the currently selected network service."
#~ msgstr "επιτρέπει το ερώτημα στην τρέχουσα επιλεγμένη υπηρεσία δικτύου."
@@ -1376,193 +1287,167 @@
#~ msgstr "systemctl disable NetworkManager.service"
#~ msgid ""
-#~ "Start the <command>/etc/init.d/network</command> service: "
-#~ "<screen>systemctl start network.service</screen>"
+#~ "Start the <command>/etc/init.d/network</command> service: <screen>systemctl start "
+#~ "network.service</screen>"
#~ msgstr ""
-#~ "Εκκίνηση υπηρεσίας <command>/etc/init.d/network</command>: "
-#~ "<screen>systemctl start network.service</screen>"
+#~ "Εκκίνηση υπηρεσίας <command>/etc/init.d/network</command>: <screen>systemctl start "
+#~ "network.service</screen>"
#~ msgid "systemctl -p Id show network.service"
#~ msgstr "systemctl -p Id show network.service"
#~ msgid ""
-#~ "It returns \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" if the "
-#~ "NetworkManager service is enabled, otherwise \"<literal>Id=network."
-#~ "service</literal>\" and <command>/etc/init.d/network</command> is acting "
-#~ "as the network service."
+#~ "It returns \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" if the NetworkManager service is "
+#~ "enabled, otherwise \"<literal>Id=network.service</literal>\" and <command>/etc/init.d/"
+#~ "network</command> is acting as the network service."
#~ msgstr ""
-#~ "Επιστρέφει \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" εάν η "
-#~ "υπηρεσία NetworkManager είναι ενεργοποιημένη, αλλιώς "
-#~ "\"<literal>Id=network.service</literal>\" και το <command>/etc/init.d/"
-#~ "network</command> λειτουργεί ως υπηρεσία δικτύου."
+#~ "Επιστρέφει \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" εάν η υπηρεσία NetworkManager "
+#~ "είναι ενεργοποιημένη, αλλιώς \"<literal>Id=network.service</literal>\" και το <command>/etc/"
+#~ "init.d/network</command> λειτουργεί ως υπηρεσία δικτύου."
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME: Workaround to Set Shift or Ctrl+Shift as Shortcut Keys for Input "
-#~ "Source Selection"
+#~ msgid "GNOME: Workaround to Set Shift or Ctrl+Shift as Shortcut Keys for Input Source Selection"
#~ msgstr ""
-#~ "GNOME: Προσωρινές λύσεις για ορισμό του Shift ή Ctrl+Shift ως "
-#~ "συντομεύσεις πλήκτρων για επιλογή πηγής εισόδου"
+#~ "GNOME: Προσωρινές λύσεις για ορισμό του Shift ή Ctrl+Shift ως συντομεύσεις πλήκτρων για "
+#~ "επιλογή πηγής εισόδου"
#~ msgid ""
-#~ "In Gnome 3.6 use the following workaround to set Shift or Ctrl+Shift as "
-#~ "shortcut keys for input source selection:"
+#~ "In Gnome 3.6 use the following workaround to set Shift or Ctrl+Shift as shortcut keys for "
+#~ "input source selection:"
#~ msgstr ""
-#~ "Στο Gnome 3.6 χρησιμοποιήστε την παρακάτω προσωρινή λύση για να ορίσετε "
-#~ "το Shift ή το Ctrl+Shift ως συντομεύσεις πλήκτρων για επιλογή πηγής "
-#~ "εισόδου:"
+#~ "Στο Gnome 3.6 χρησιμοποιήστε την παρακάτω προσωρινή λύση για να ορίσετε το Shift ή το Ctrl"
+#~ "+Shift ως συντομεύσεις πλήκτρων για επιλογή πηγής εισόδου:"
#~ msgid "Install gnome-tweak-tool."
#~ msgstr "Εγκατάσταση του gnome-tweak-tool."
#~ msgid ""
-#~ "Start gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Activities'"
-#~ "guimenu><guimenu>'advanced settings'</guimenu></menuchoice>)."
+#~ "Start gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Activities'</guimenu><guimenu>'advanced "
+#~ "settings'</guimenu></menuchoice>)."
#~ msgstr ""
#~ "Εκκινήστε το gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Δραστηριότητες'"
#~ "guimenu><guimenu>'προχωρημένες ρυθμίσεις'</guimenu></menuchoice>)."
#~ msgid ""
-#~ "Via the left menu, select <menuchoice><guimenu>'Typing'</guimenu>"
-#~ "menuchoice>, in the right window, change the settings."
+#~ "Via the left menu, select <menuchoice><guimenu>'Typing'</guimenu></menuchoice>, in the right "
+#~ "window, change the settings."
#~ msgstr ""
-#~ "Μέσω του αριστερού μενού, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>'Πληκτρολόγηση'"
-#~ "guimenu></menuchoice>, στο δεξί παράθυρο, αλλάξτε τις ρυθμίσεις."
+#~ "Μέσω του αριστερού μενού, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>'Πληκτρολόγηση'</guimenu>"
+#~ "menuchoice>, στο δεξί παράθυρο, αλλάξτε τις ρυθμίσεις."
#~ msgid ""
-#~ "This is also being tracked in the upstream bug report https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/>."
+#~ "This is also being tracked in the upstream bug report https://bugzilla.gnome.org/"
+#~ "show_bug.cgi?id=689839\"/>."
#~ msgstr ""
-#~ "Αυτό έχει επίσης καταγραφή ως αναφορά σφάλματος upstream https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/>."
+#~ "Αυτό έχει επίσης καταγραφή ως αναφορά σφάλματος upstream https://bugzilla.gnome."
+#~ "org/show_bug.cgi?id=689839\"/>."
-#~ msgid ""
-#~ "openSUSE 12.3 Medium May Not Boot on Future Secure Boot Enabled Hardware"
+#~ msgid "openSUSE 12.3 Medium May Not Boot on Future Secure Boot Enabled Hardware"
#~ msgstr ""
-#~ "Το μέσο openSUSE 12.3 μπορει να μην εκκινήσει σε Μελλοντικό Υλικό με "
-#~ "Ενεργοποιημένη την Ασφαλή Εκκίνηση"
+#~ "Το μέσο openSUSE 12.3 μπορει να μην εκκινήσει σε Μελλοντικό Υλικό με Ενεργοποιημένη την "
+#~ "Ασφαλή Εκκίνηση"
-#~ msgid ""
-#~ "Our double signed shim on openSUSE 12.3 medium may be rejected by future "
-#~ "firmwares."
+#~ msgid "Our double signed shim on openSUSE 12.3 medium may be rejected by future firmwares."
#~ msgstr ""
-#~ "Η διπλο-υπογεγγραμμένη προσθήκη στο μέσο με openSUSE 12.3 μπορει να "
-#~ "απορριφθεί από μελλοντικά firmwares."
+#~ "Η διπλο-υπογεγγραμμένη προσθήκη στο μέσο με openSUSE 12.3 μπορει να απορριφθεί από μελλοντικά "
+#~ "firmwares."
#~ msgid ""
-#~ "If the openSUSE 12.3 medium does not boot on future secure boot enabled "
-#~ "hardware, temporarily disable secure boot, install openSUSE and apply all "
-#~ "online updates to get an updated shim."
+#~ "If the openSUSE 12.3 medium does not boot on future secure boot enabled hardware, temporarily "
+#~ "disable secure boot, install openSUSE and apply all online updates to get an updated shim."
#~ msgstr ""
-#~ "Εάν το μέσο openSUSE 12.3 δεν εκκινεί σε υλικό με μελλοντικά "
-#~ "ενεργοποιημένη ασφαλή εκκίνηση, απενεργοποιήται προσωρινά η ασφαλής "
-#~ "εκκίνηση, εγκαθίσταται το openSUSE και εφαρμόζονται όλες οι ενημερώσεις "
-#~ "ώστε να έχετε μια ενημερωμένη προσθήκη."
+#~ "Εάν το μέσο openSUSE 12.3 δεν εκκινεί σε υλικό με μελλοντικά ενεργοποιημένη ασφαλή εκκίνηση, "
+#~ "απενεργοποιήται προσωρινά η ασφαλής εκκίνηση, εγκαθίσταται το openSUSE και εφαρμόζονται όλες "
+#~ "οι ενημερώσεις ώστε να έχετε μια ενημερωμένη προσθήκη."
#~ msgid "After installing all updates secure boot can be turned on again."
#~ msgstr ""
-#~ "Μετά την εγκατάσταση όλες οι ενημερώσεις, η ασφαλής εκκίνηση μπορεί να "
-#~ "ενεργοποιηθεί ξανά."
+#~ "Μετά την εγκατάσταση όλες οι ενημερώσεις, η ασφαλής εκκίνηση μπορεί να ενεργοποιηθεί ξανά."
#~ msgid "systemd: Cleaning Directories (/tmp and /var/tmp)"
#~ msgstr "systemd: Εκκαθάριση Καταλόγων (/tmp and /var/tmp)"
#~ msgid ""
-#~ "By default, systemd cleans tmp directories daily as configured in "
-#~ "<filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>. Users can change it by "
-#~ "copying <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> to <filename>/"
-#~ "etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> and modifying the copied file. It will "
-#~ "override <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>."
+#~ "By default, systemd cleans tmp directories daily as configured in <filename>/usr/lib/tmpfiles."
+#~ "d/tmp.conf</filename>. Users can change it by copying <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf"
+#~ "filename> to <filename>/etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> and modifying the copied file. It "
+#~ "will override <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>."
#~ msgstr ""
-#~ "Από προεπιλογή, το systemd καθαρίζει καθημερινά τους καταλόγους tmp όπως "
-#~ "ρυθμίστηκε στο αρχείο <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>. "
-#~ "Οι χρηστες μπορούν να το αλάξουν αντιγράφοντας το αρχείο <filename>/usr/"
-#~ "lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> στο <filename>/etc/tmpfiles.d/tmp."
-#~ "conf</filename> και τροποποιώντας το αντεγραμμένο αρχείο. Θα "
-#~ "αντικαταστήσει το αρχείο <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf"
-#~ "filename>."
+#~ "Από προεπιλογή, το systemd καθαρίζει καθημερινά τους καταλόγους tmp όπως ρυθμίστηκε στο "
+#~ "αρχείο <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>. Οι χρηστες μπορούν να το αλάξουν "
+#~ "αντιγράφοντας το αρχείο <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> στο <filename>/etc/"
+#~ "tmpfiles.d/tmp.conf</filename> και τροποποιώντας το αντεγραμμένο αρχείο. Θα αντικαταστήσει το "
+#~ "αρχείο <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>."
#~ msgid ""
-#~ "Note: systemd does not honor obsolete sysconfig variables in <filename>/"
-#~ "etc/sysconfig/cron</filename> such as <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR"
-#~ "literal>."
+#~ "Note: systemd does not honor obsolete sysconfig variables in <filename>/etc/sysconfig/cron"
+#~ "filename> such as <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</literal>."
#~ msgstr ""
-#~ "Σημείωση: Το systemd δεν χρησιμοποιεί μεταβλητές sysconfig στο <filename>/"
-#~ "etc/sysconfig/cron</filename> όπως είναι η <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR"
-#~ "literal>."
+#~ "Σημείωση: Το systemd δεν χρησιμοποιεί μεταβλητές sysconfig στο <filename>/etc/sysconfig/cron"
+#~ "filename> όπως είναι η <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</literal>."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Έκδοση: "
#~ msgid ""
-#~ "Then in the 'Typing' section, at the very bottom, find the 'Modifiers-"
-#~ "only input source switch' option, where you can set Ctrl Shift_L, for "
-#~ "example (meaning, Ctrl key and left shift) or Shift_L Shift_R (meaning "
-#~ "both Shift Keys)."
+#~ "Then in the 'Typing' section, at the very bottom, find the 'Modifiers-only input source "
+#~ "switch' option, where you can set Ctrl Shift_L, for example (meaning, Ctrl key and left "
+#~ "shift) or Shift_L Shift_R (meaning both Shift Keys)."
#~ msgstr ""
-#~ "Μετά στην ενότητα 'Πληκτρολόγηση', τέρμα κάτω, θα βρείτε την επιλογή "
-#~ "'Modifiers-only input source switch', όπου μπορείτε να θέσετε για "
-#~ "παράδειγμα Ctrl Shift_L (που σημαίνει πλήκτρο Crtl και αριστερό shift) ή "
-#~ "Shift_L Shift_R (που σημαίνει και τα δυο πλήκτρα Shift)."
+#~ "Μετά στην ενότητα 'Πληκτρολόγηση', τέρμα κάτω, θα βρείτε την επιλογή 'Modifiers-only input "
+#~ "source switch', όπου μπορείτε να θέσετε για παράδειγμα Ctrl Shift_L (που σημαίνει πλήκτρο "
+#~ "Crtl και αριστερό shift) ή Shift_L Shift_R (που σημαίνει και τα δυο πλήκτρα Shift)."
#~ msgid "sysvinit Deprecated"
#~ msgstr "Ξεπερασμένο sysvinit"
#~ msgid ""
-#~ "Some desktop components depend on services provided by systemd only. So "
-#~ "while openSUSE 12.2 still has basic support for booting a system with "
-#~ "sysvinit as fallback, sysvinit nevertheless is considered deprecated and "
-#~ "probably even faulty or broken in some regard. If you have any issues "
-#~ "with a sysvinit booted system, use systemd before filing bug reports."
+#~ "Some desktop components depend on services provided by systemd only. So while openSUSE 12.2 "
+#~ "still has basic support for booting a system with sysvinit as fallback, sysvinit nevertheless "
+#~ "is considered deprecated and probably even faulty or broken in some regard. If you have any "
+#~ "issues with a sysvinit booted system, use systemd before filing bug reports."
#~ msgstr ""
-#~ "Μερικά συστατικά του υπολογιστή εξαρτώνται από υπηρεσίες παρέχονται μόνο "
-#~ "από το systemd. Έτσι όσο η openSUSE 12.2 έχει ακόμα βασική υποστήριξη για "
-#~ "την εκκίνηση του συστήματος με το sysvinit εφεδρική κατάσταση, παρ'όλα "
-#~ "αυτά το sysvinit θεωρείται ξεπερασμένο και πιθανό ακόμα κάποιες φορές "
-#~ "ελαττωματκό ή προβληματικό. Εάν έχετε προβλήματα με την εκκίνηση "
-#~ "συστήματος με το sysvinit, χρησιμοποιήστε το systemd πριν δηλώσετε σφάλμα."
+#~ "Μερικά συστατικά του υπολογιστή εξαρτώνται από υπηρεσίες παρέχονται μόνο από το systemd. Έτσι "
+#~ "όσο η openSUSE 12.2 έχει ακόμα βασική υποστήριξη για την εκκίνηση του συστήματος με το "
+#~ "sysvinit εφεδρική κατάσταση, παρ'όλα αυτά το sysvinit θεωρείται ξεπερασμένο και πιθανό ακόμα "
+#~ "κάποιες φορές ελαττωματκό ή προβληματικό. Εάν έχετε προβλήματα με την εκκίνηση συστήματος με "
+#~ "το sysvinit, χρησιμοποιήστε το systemd πριν δηλώσετε σφάλμα."
#~ msgid "mount and losetup Dropped Support for cryptoloop"
#~ msgstr "Η mount και η losetup δεν υποστηρίζουν την cryptoloop"
#~ msgid ""
-#~ "<command>cryptoloop</command> has known weaknesses and is therefore "
-#~ "considered obsolete in favor of <command>dm-crypt</command> since years. "
-#~ "<command>mount</command> (e.g., via <filename>/etc/fstab</filename>) and "
-#~ "<command>losetup</command> now finally dropped support for "
-#~ "<command>cryptoloop</command>. This means old fstab entries that use "
-#~ "<command>cryptoloop</command> to access encrypted containers no longer "
-#~ "work this way. The containers can still be accessed with <command>dm-"
-#~ "crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>), though. Refer to "
-#~ "http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> for "
-#~ "examples how to use to the new method."
+#~ "<command>cryptoloop</command> has known weaknesses and is therefore considered obsolete in "
+#~ "favor of <command>dm-crypt</command> since years. <command>mount</command> (e.g., via "
+#~ "<filename>/etc/fstab</filename>) and <command>losetup</command> now finally dropped support "
+#~ "for <command>cryptoloop</command>. This means old fstab entries that use <command>cryptoloop"
+#~ "command> to access encrypted containers no longer work this way. The containers can still be "
+#~ "accessed with <command>dm-crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>), though. Refer "
+#~ "to http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> for examples how to use to "
+#~ "the new method."
#~ msgstr ""
-#~ "Η <command>cryptoloop</command> έχει γνωστές ελλείψεις και έτσι θεωρείται "
-#~ "εδώ και χρόνια πεπαλαιωμένη σε σχέση με την <command>dm-crypt</command>. "
-#~ "Για την <command>mount</command> (π.χ., μέσω <filename>/etc/fstab"
-#~ "filename>) και την <command>losetup</command> τελικά δεν υποστηρίζουν την "
-#~ "<command>cryptoloop</command>. Αυτό σημαίνει ότι οι παλιές καταχωρήσεις "
-#~ "στο fstab που χρησιμοποιούν την <command>cryptoloop</command> δεν "
-#~ "δουλεύουν με αυτό τον τρόπο για την πρόσβαση σε κρυπτογραφημένα μέσα. "
-#~ "Εντούτοις, τα μέσα μπορούν ακόμα να προσπελαστούν με την <command>dm-"
-#~ "crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>). Επισκεφθείτε την "
-#~ "διεύθυνση http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> "
-#~ "για παραδείγματα πως να χρησιμοποιήσετε την νέα μέθοδο."
+#~ "Η <command>cryptoloop</command> έχει γνωστές ελλείψεις και έτσι θεωρείται εδώ και χρόνια "
+#~ "πεπαλαιωμένη σε σχέση με την <command>dm-crypt</command>. Για την <command>mount</command> (π."
+#~ "χ., μέσω <filename>/etc/fstab</filename>) και την <command>losetup</command> τελικά δεν "
+#~ "υποστηρίζουν την <command>cryptoloop</command>. Αυτό σημαίνει ότι οι παλιές καταχωρήσεις στο "
+#~ "fstab που χρησιμοποιούν την <command>cryptoloop</command> δεν δουλεύουν με αυτό τον τρόπο για "
+#~ "την πρόσβαση σε κρυπτογραφημένα μέσα. Εντούτοις, τα μέσα μπορούν ακόμα να προσπελαστούν με "
+#~ "την <command>dm-crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>). Επισκεφθείτε την "
+#~ "διεύθυνση http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> για παραδείγματα πως "
+#~ "να χρησιμοποιήσετε την νέα μέθοδο."
#~ msgid "Mounting Encrypted Partitions Using systemd"
#~ msgstr "Προσάρτηση Κρυπτογραφημένων Κατατμήσεων με το systemd"
#~ msgid ""
-#~ "If encrypted partitions are not automatically mounted when using systemd, "
-#~ "the <literal>noauto</literal> flag in <filename>/etc/fstab</filename> for "
-#~ "these partitions could be the cause. Replacing this flag with "
-#~ "<literal>nofail</literal> will fix it. For instance, change the following "
-#~ "line:"
+#~ "If encrypted partitions are not automatically mounted when using systemd, the "
+#~ "<literal>noauto</literal> flag in <filename>/etc/fstab</filename> for these partitions could "
+#~ "be the cause. Replacing this flag with <literal>nofail</literal> will fix it. For instance, "
+#~ "change the following line:"
#~ msgstr ""
-#~ "Εάν οι κρυπτογραφημένες κατατμήσεις δεν προσαρτώνται αυτόματα με το "
-#~ "systemd, η αιτία θα είναι η <literal>noauto</literal> σημαία στο "
-#~ "<filename>/etc/fstab</filename> γι' αυτές τις κατατμήσεις. "
-#~ "Αντικαθιστώντας αυτή τη σημαία με το <literal>nofail</literal> θα το "
-#~ "διορθώσει. Για παράδειγμα, αλλάξτε τη παρακάτω γραμμή:"
+#~ "Εάν οι κρυπτογραφημένες κατατμήσεις δεν προσαρτώνται αυτόματα με το systemd, η αιτία θα είναι "
+#~ "η <literal>noauto</literal> σημαία στο <filename>/etc/fstab</filename> γι' αυτές τις "
+#~ "κατατμήσεις. Αντικαθιστώντας αυτή τη σημαία με το <literal>nofail</literal> θα το διορθώσει. "
+#~ "Για παράδειγμα, αλλάξτε τη παρακάτω γραμμή:"
#~ msgid "/dev/mapper/cr_sda3 /home ext4 acl,user_xattr,noauto 0 2"
#~ msgstr "/dev/mapper/cr_sda3 /home ext4 acl,user_xattr,noauto 0 2"
@@ -1577,28 +1462,24 @@
#~ msgstr "Εκκίνηση με το ξεπερασμένο sysvinit"
#~ msgid ""
-#~ "By default, openSUSE now boots using <command>systemd</command>. In case "
-#~ "of trouble, you can try to switch back to the deprecated "
-#~ "<command>sysvinit</command> way by pressing the F5 key on the boot. For "
-#~ "more information about limitations when booting with sysvinit, see ."
#~ msgstr ""
-#~ "Από προεπιλογή, το openSUSE εκκινεί τώρα χρησιμοποιώντας το "
-#~ "<command>systemd</command>. Σε περίπτωση προβλήματος, μπορείτε να "
-#~ "επιστρέψετε στον παλίο τρόπο που χρησιμοποιεί το <command>sysvinit"
-#~ "command> πατώντας τι πλήκτρο F5 κατα την εκκίνηση. Για περισσότερες "
-#~ "πληροφορίες σχετικά με τους περιορισμούς κατά την εκκίνηση με το "
-#~ "sysvinit, δείτε ."
+#~ "Από προεπιλογή, το openSUSE εκκινεί τώρα χρησιμοποιώντας το <command>systemd</command>. Σε "
+#~ "περίπτωση προβλήματος, μπορείτε να επιστρέψετε στον παλίο τρόπο που χρησιμοποιεί το "
+#~ "<command>sysvinit</command> πατώντας τι πλήκτρο F5 κατα την εκκίνηση. Για περισσότερες "
+#~ "πληροφορίες σχετικά με τους περιορισμούς κατά την εκκίνηση με το sysvinit, δείτε ."
#~ msgid "systemd: Supplying Service Start-up Parameters"
#~ msgstr "systemd: Παράμετροι Παροχής Υπηρεσιών Εκκίνησης"
-#~ msgid ""
-#~ "You can bypass this new behavior by calling the start-up script directly, "
-#~ "for example:"
+#~ msgid "You can bypass this new behavior by calling the start-up script directly, for example:"
#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε να παρακάμψετε αυτή τη νέα συμπεριφορά καλώντας το δέσμη "
-#~ "ενεργειών εκκίνησης κατευθείαν, για παράδειγμα:"
+#~ "Μπορείτε να παρακάμψετε αυτή τη νέα συμπεριφορά καλώντας το δέσμη ενεργειών εκκίνησης "
+#~ "κατευθείαν, για παράδειγμα:"
#~ msgid ""
#~ "cd /etc/init.d\n"
@@ -1611,65 +1492,54 @@
#~ msgstr "systemd: Τερματισμός Συστήματος"
#~ msgid ""
-#~ "To halt and poweroff the system when using <command>systemd</command>, "
-#~ "issue <command>halt -p</command> or <command>shutdown -h now</command> on "
-#~ "the command-line or use the shutdown button provided by your desktop "
-#~ "environment."
+#~ "To halt and poweroff the system when using <command>systemd</command>, issue <command>halt -"
+#~ "p</command> or <command>shutdown -h now</command> on the command-line or use the shutdown "
+#~ "button provided by your desktop environment."
#~ msgstr ""
-#~ "Για σταμάτημα και τερματισμό του συστήματος όταν χρησιμοποιείται το "
-#~ "<command>systemd</command>, χρησιμοποιήστε τις εντολές <command>halt -p"
-#~ "command> ή <command>shutdown -h now</command> στο τερματικό ή "
-#~ "χρησιμοποιήστε το κουμπί που παρέχεται από το περιβάλλον εργασίας σας."
+#~ "Για σταμάτημα και τερματισμό του συστήματος όταν χρησιμοποιείται το <command>systemd"
+#~ "command>, χρησιμοποιήστε τις εντολές <command>halt -p</command> ή <command>shutdown -h now"
+#~ "command> στο τερματικό ή χρησιμοποιήστε το κουμπί που παρέχεται από το περιβάλλον εργασίας "
+#~ "σας."
-#~ msgid ""
-#~ "Note: A plain <command>halt</command> will not shutdown the system "
-#~ "properly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Σημείωση: Μία απλή εντολή <command>halt</command> δεν θα τερματίσει το "
-#~ "σύστημα σωστά."
+#~ msgid "Note: A plain <command>halt</command> will not shutdown the system properly."
+#~ msgstr "Σημείωση: Μία απλή εντολή <command>halt</command> δεν θα τερματίσει το σύστημα σωστά."
#~ msgid "systemd: Making Use of tmpfs: /run, /var/run, /media, etc."
#~ msgstr "systemd: Χρήση του tmpfs: /run, /var/run, /media, κ.α."
#~ msgid ""
-#~ "systemd mounts several directories that are meant to contain volatile "
-#~ "data only, as tmpfs filesystems: <filename>/run</filename>, <filename>/"
-#~ "var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename>, and <filename>/media"
-#~ "filename> are those directories. For background information, see http://lwn.net/Articles/436012/\"/>."
+#~ "systemd mounts several directories that are meant to contain volatile data only, as tmpfs "
+#~ "filesystems: <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, <filename>/var/lock"
+#~ "filename>, and <filename>/media</filename> are those directories. For background information, "
+#~ "see http://lwn.net/Articles/436012/\"/>."
#~ msgstr ""
-#~ "Το systemd προσαρτεί πολλαπλούς καταλόγους οι οποίοι θα περιέχουν μόνο "
-#~ "ευέλικτα δεδομένα, όπως τα συστήματα αρχείων tmpfs: <filename>/run"
-#~ "filename>, <filename>/var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename>, "
-#~ "και <filename>/media</filename> είναι αυτοί οι κατάλογοι. Για πληροφορίες "
-#~ "δείτε http://lwn.net/Articles/436012/\"/>."
+#~ "Το systemd προσαρτεί πολλαπλούς καταλόγους οι οποίοι θα περιέχουν μόνο ευέλικτα δεδομένα, "
+#~ "όπως τα συστήματα αρχείων tmpfs: <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, "
+#~ "<filename>/var/lock</filename>, και <filename>/media</filename> είναι αυτοί οι κατάλογοι. Για "
+#~ "πληροφορίες δείτε http://lwn.net/Articles/436012/\"/>."
#~ msgid ""
-#~ "Note: Do not store files that are meant to survive a reboot, in "
-#~ "<filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, etc."
+#~ "Note: Do not store files that are meant to survive a reboot, in <filename>/run</filename>, "
+#~ "<filename>/var/run</filename>, etc."
#~ msgstr ""
-#~ "Σημείωση: Μην αποθηκεύετε αρχεία που πρέπει να επιβιώσουν μετά από "
-#~ "επανεκκίνηση, στους καταλόγους <filename>/run</filename>, <filename>/var/"
-#~ "run</filename>, κ.α."
+#~ "Σημείωση: Μην αποθηκεύετε αρχεία που πρέπει να επιβιώσουν μετά από επανεκκίνηση, στους "
+#~ "καταλόγους <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, κ.α."
#~ msgid ""
-#~ "systemd maintains directories as specified in the <filename>tmpfiles.d"
-#~ "filename> directories and in <filename>/lib/systemd/system/systemd-"
-#~ "tmpfiles-clean.timer</filename>. For more information, see the "
-#~ "<filename>tmpfiles.d</filename> manpage."
+#~ "systemd maintains directories as specified in the <filename>tmpfiles.d</filename> directories "
+#~ "and in <filename>/lib/systemd/system/systemd-tmpfiles-clean.timer</filename>. For more "
+#~ "information, see the <filename>tmpfiles.d</filename> manpage."
#~ msgstr ""
-#~ "Το systemd συντηρεί καταλόγους όπως καθορίστηκαν στο <filename>tmpfiles."
-#~ "d</filename> και στο <filename>/lib/systemd/system/systemd-tmpfiles-clean."
-#~ "timer</filename>. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε στην σελίδα manpage "
-#~ "του <filename>tmpfiles.d</filename>."
+#~ "Το systemd συντηρεί καταλόγους όπως καθορίστηκαν στο <filename>tmpfiles.d</filename> και στο "
+#~ "<filename>/lib/systemd/system/systemd-tmpfiles-clean.timer</filename>. Για περισσότερες "
+#~ "πληροφορίες, δείτε στην σελίδα manpage του <filename>tmpfiles.d</filename>."
#~ msgid ""
-#~ "By default, systemd cleans <filename>tmp</filename> directories daily as "
-#~ "configured in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>:"
+#~ "By default, systemd cleans <filename>tmp</filename> directories daily as configured in "
+#~ "<filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>:"
#~ msgstr ""
-#~ "Από προεπιλογή, το systemd καθαρίζει καθημερινά τους καταλόγους "
-#~ "<filename>tmp</filename> όπως ρυθμίστηκε στο αρχείο <filename>/usr/lib/"
-#~ "tmpfiles.d/tmp.conf</filename>:"
+#~ "Από προεπιλογή, το systemd καθαρίζει καθημερινά τους καταλόγους <filename>tmp</filename> όπως "
+#~ "ρυθμίστηκε στο αρχείο <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>:"
#~ msgid ""
#~ "d /tmp 1777 root root 10d\n"
@@ -1679,29 +1549,24 @@
#~ "d /var/tmp 1777 root root 30d\n"
#~ msgid ""
-#~ "The third line of <filename>/etc/adjtime</filename> now contains "
-#~ "information whether your BIOS clock runs on UTC or in local timezone "
-#~ "(previously stored in <literal>HWCLOCK</literal> in <filename>/etc/"
-#~ "sysconfig/clock</filename>)."
+#~ "The third line of <filename>/etc/adjtime</filename> now contains information whether your "
+#~ "BIOS clock runs on UTC or in local timezone (previously stored in <literal>HWCLOCK</literal> "
+#~ "in <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>)."
#~ msgstr ""
-#~ "Η τρίτη γραμμή του αρχείου <filename>/etc/adjtime</filename> τώρα "
-#~ "περιέχει πληροφορίες εάν το ρολόι BIOS έχει τη ρύθμιση για UTC ή τοπική "
-#~ "ζώνη ώρας (αποθηκεύτηκε νωρίτερα στο <literal>HWCLOCK</literal> στο "
-#~ "αρχείο <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>)."
+#~ "Η τρίτη γραμμή του αρχείου <filename>/etc/adjtime</filename> τώρα περιέχει πληροφορίες εάν το "
+#~ "ρολόι BIOS έχει τη ρύθμιση για UTC ή τοπική ζώνη ώρας (αποθηκεύτηκε νωρίτερα στο "
+#~ "<literal>HWCLOCK</literal> στο αρχείο <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>)."
#~ msgid ""
-#~ "If <filename>/etc/adjtime</filename> contains wrong drift information "
-#~ "(for example after fixing date and time with <command>ntpdate</command> "
-#~ "or have <command>ntpd</command> running), set the variable "
-#~ "<literal>USE_ADJUST</literal> to \"<literal>no</literal>\" in <filename>/"
-#~ "etc/sysconfig/clock</filename>."
+#~ "If <filename>/etc/adjtime</filename> contains wrong drift information (for example after "
+#~ "fixing date and time with <command>ntpdate</command> or have <command>ntpd</command> "
+#~ "running), set the variable <literal>USE_ADJUST</literal> to \"<literal>no</literal>\" in "
+#~ "<filename>/etc/sysconfig/clock</filename>."
#~ msgstr ""
-#~ "Εάν το αρχείο <filename>/etc/adjtime</filename> περιέχει εσφαλμένες "
-#~ "πληροφορίες (για παράδειγμα μετά την διόρθωση ημετομηνίας και ώρας με την "
-#~ "εντολή <command>ntpdate</command> ή αν εκτελείται η <command>ntpd"
-#~ "command>), ορίστε την μεταβλητή <literal>USE_ADJUST</literal> σε "
-#~ "\"<literal>no</literal>\" στο αρχείο <filename>/etc/sysconfig/clock"
-#~ "filename>."
+#~ "Εάν το αρχείο <filename>/etc/adjtime</filename> περιέχει εσφαλμένες πληροφορίες (για "
+#~ "παράδειγμα μετά την διόρθωση ημετομηνίας και ώρας με την εντολή <command>ntpdate</command> ή "
+#~ "αν εκτελείται η <command>ntpd</command>), ορίστε την μεταβλητή <literal>USE_ADJUST</literal> "
+#~ "σε \"<literal>no</literal>\" στο αρχείο <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>."
#~ msgid "Windows Domain Logon with KDM"
#~ msgstr "Σύνδεση σε Τομέα Windows με το KDM"
@@ -1710,13 +1575,12 @@
#~ msgstr "Το θέμα KDM του SUSE δεν επιτρέπει συνδέσεις σε Τομείς Windows."
#~ msgid ""
-#~ "To work around this issue, set DISPLAYMANAGER_KDM_THEME to an empty "
-#~ "string in <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> to use the "
-#~ "default KDM theme:"
+#~ "To work around this issue, set DISPLAYMANAGER_KDM_THEME to an empty string in <filename>/etc/"
+#~ "sysconfig/displaymanager</filename> to use the default KDM theme:"
#~ msgstr ""
-#~ "Για να επιλύσετε αυτο το πρόβλημα, ρυθμίστε το DISPLAYMANAGER_KDM_THEME "
-#~ "σε ένα κενό string στο <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> "
-#~ "για να χρησιμοποιεί το προεπιλεγμένο KDM θέμα: "
+#~ "Για να επιλύσετε αυτο το πρόβλημα, ρυθμίστε το DISPLAYMANAGER_KDM_THEME σε ένα κενό string "
+#~ "στο <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> για να χρησιμοποιεί το προεπιλεγμένο "
+#~ "KDM θέμα: "
#~ msgid "DISPLAYMANAGER_KDM_THEME=\"\""
#~ msgstr "DISPLAYMANAGER_KDM_THEME=\"\""
@@ -1728,25 +1592,22 @@
#~ msgstr "Απενεργοποίηση της HDMI εξόδου ήχου στην Radeon"
#~ msgid ""
-#~ "Due to problems on some hardware HDMI sound output has been disabled by "
-#~ "default on the radeon driver, which is the default driver for AMD/ATI "
-#~ "graphics cards."
+#~ "Due to problems on some hardware HDMI sound output has been disabled by default on the radeon "
+#~ "driver, which is the default driver for AMD/ATI graphics cards."
#~ msgstr ""
-#~ "Λόγω προβλημάτων με ορισμένο υλικό υπολογιστή, η HDMI έξοδος ήχου έχει "
-#~ "απενεργοποιηθεί απο προεπιλογή στον οδηγό της radeon, ο οποιός είναι ο "
-#~ "προεπιλεγμένος οδηγός για τις κάρτες γραφικών AMD/ATI. "
+#~ "Λόγω προβλημάτων με ορισμένο υλικό υπολογιστή, η HDMI έξοδος ήχου έχει απενεργοποιηθεί απο "
+#~ "προεπιλογή στον οδηγό της radeon, ο οποιός είναι ο προεπιλεγμένος οδηγός για τις κάρτες "
+#~ "γραφικών AMD/ATI. "
#~ msgid ""
-#~ "It can be re-enabled by adding <literal>radeon.audio=1</literal> as a "
-#~ "kernel parameter. In YaST, go to System -> Boot Loader, then click "
-#~ "Edit on the default entry, and add the following to the end of 'Optional "
-#~ "Kernel Command Line Parameter':"
+#~ "It can be re-enabled by adding <literal>radeon.audio=1</literal> as a kernel parameter. In "
+#~ "YaST, go to System -> Boot Loader, then click Edit on the default entry, and add the "
+#~ "following to the end of 'Optional Kernel Command Line Parameter':"
#~ msgstr ""
-#~ "Μπορεί να ενεργοποιηθεί ξανά προσθέτωντας το <literal>radeon.audio=1"
-#~ "literal> ώς παράμετρος στον πυρήνα. Στο YaST πηγαίνετε Σύστημα -> "
-#~ "Boot Loader, έπειτα κάντε κλικ στο Επεξεργασία της προεπιλογής και "
-#~ "προσθέστε το παρακάτω στο τέλος του 'Προεραιτική Παράμετρος της Γραμμής "
-#~ "Εντολών Πυρήνα':"
+#~ "Μπορεί να ενεργοποιηθεί ξανά προσθέτωντας το <literal>radeon.audio=1</literal> ώς παράμετρος "
+#~ "στον πυρήνα. Στο YaST πηγαίνετε Σύστημα -> Boot Loader, έπειτα κάντε κλικ στο "
+#~ "Επεξεργασία της προεπιλογής και προσθέστε το παρακάτω στο τέλος του 'Προεραιτική Παράμετρος "
+#~ "της Γραμμής Εντολών Πυρήνα':"
#~ msgid "radeon.audio=1"
#~ msgstr "radeon.audio=1"
@@ -1755,184 +1616,163 @@
#~ msgstr "Έπειτα επανεκκινήστε για να εφαρμοστεί η αλλαγή."
#~ msgid ""
-#~ "If you want to switch to <command>sysvinit</command> permanently, install "
-#~ "the <systemitem>sysvinit-init</systemitem> package. To switch back to "
-#~ "<command>systemd</command>, reinstall the <systemitem>systemd-sysvinit"
-#~ "systemitem> package."
+#~ "If you want to switch to <command>sysvinit</command> permanently, install the "
+#~ "<systemitem>sysvinit-init</systemitem> package. To switch back to <command>systemd</command>, "
+#~ "reinstall the <systemitem>systemd-sysvinit</systemitem> package."
#~ msgstr ""
-#~ "Εαν θέλετε να αλλάξετε στο <command>sysvinit</command> μόνιμα, "
-#~ "εγκαταστήστε το πακέτο <systemitem>sysvinit-init</systemitem>. Για να "
-#~ "επιστρέψετε πίσω στο <command>systemd</command>, εγκαταστήστε ξανά το "
-#~ "πακέτο <systemitem>systemd-sysvinit</systemitem>."
+#~ "Εαν θέλετε να αλλάξετε στο <command>sysvinit</command> μόνιμα, εγκαταστήστε το πακέτο "
+#~ "<systemitem>sysvinit-init</systemitem>. Για να επιστρέψετε πίσω στο <command>systemd"
+#~ "command>, εγκαταστήστε ξανά το πακέτο <systemitem>systemd-sysvinit</systemitem>."
-#~ msgid ""
-#~ "For the moment, these snippets are listed unsorted—we are working "
-#~ "on improvements."
+#~ msgid "For the moment, these snippets are listed unsorted—we are working on improvements."
#~ msgstr ""
-#~ "Προς το παρόν, αυτά τα αποσπάσματα κειμένου είναι στη λίστα με τα "
-#~ "αταξινόμητα— δουλεύουμε για βελτιώσεις."
+#~ "Προς το παρόν, αυτά τα αποσπάσματα κειμένου είναι στη λίστα με τα αταξινόμητα— "
+#~ "δουλεύουμε για βελτιώσεις."
#~ msgid "YaST AppArmor Configuration Module"
#~ msgstr "Άρθρωμα Ρύθμισης του YaST AppArmor"
#~ msgid ""
-#~ "FATE Categories for https://features.opensuse."
-#~ "org/305278\">#305278</ulink>: AppArmor, YaST."
+#~ "FATE Categories for https://features.opensuse.org/305278\">#305278</ulink>: "
+#~ "AppArmor, YaST."
#~ msgstr ""
-#~ "Κατηγορίες στο FATE για το https://fate.novell."
-#~ "com/305278\">#305278</ulink>: AppArmor, YaST."
+#~ "Κατηγορίες στο FATE για το https://fate.novell.com/305278\">#305278</ulink>: "
+#~ "AppArmor, YaST."
#~ msgid ""
-#~ "Find the AppArmor Configuration module now in the \"Security and Users\" "
-#~ "section of the YaST Control Center."
+#~ "Find the AppArmor Configuration module now in the \"Security and Users\" section of the YaST "
+#~ "Control Center."
#~ msgstr ""
-#~ "Βρείτε το άρθρωμα Ρύθμισης του AppArmor τώρα στην ενότητα \"Ασφάλεια και "
-#~ "Χρήστες\" του Κέντρου Ελέγχου YaST."
+#~ "Βρείτε το άρθρωμα Ρύθμισης του AppArmor τώρα στην ενότητα \"Ασφάλεια και Χρήστες\" του "
+#~ "Κέντρου Ελέγχου YaST."
#~ msgid "GNOME 3"
#~ msgstr "GNOME 3"
#~ msgid ""
-#~ "GNOME 3 offers a new design for the desktop that is different from GNOME "
-#~ "2. As a result, and in order to have users benefit from the changes, the "
-#~ "look and feel of your GNOME 2 desktop will not be migrated automatically. "
-#~ "The <guimenu>System Settings</guimenu> can be used to customize GNOME 3, "
-#~ "and an advanced tool (<command>gnome-tweak-tool</command>) is provided "
-#~ "for more detailed customization."
+#~ "GNOME 3 offers a new design for the desktop that is different from GNOME 2. As a result, and "
+#~ "in order to have users benefit from the changes, the look and feel of your GNOME 2 desktop "
+#~ "will not be migrated automatically. The <guimenu>System Settings</guimenu> can be used to "
+#~ "customize GNOME 3, and an advanced tool (<command>gnome-tweak-tool</command>) is provided for "
+#~ "more detailed customization."
#~ msgstr ""
-#~ "Το GNOME 3 προσφέρει ένα νέο σχεδιασμό για την επιφάνεια εργασίας που "
-#~ "είναι διαφορετικός από το GNOME 2. Ως αποτέλεσμα, και για να επωφεληθούν "
-#~ "οι χρήστες από τις αλλαγές, η εμφάνιση και η αίσθηση της επιφάνειας "
-#~ "εργασίας GNOME 2 δεν θα εισαχθεί αυτόματα. Το μενού <guimenu>Ρυθμίσεις "
-#~ "Συστήματος</guimenu> θα χρησημοποιείται για τη προσαρμογή του GNOME 3, "
-#~ "και παρέχεται ένα προχωρημένο εργαλείο το (<command>gnome-tweak-tool"
-#~ "command>) για πιό λεπτομερή προσαρμογή."
+#~ "Το GNOME 3 προσφέρει ένα νέο σχεδιασμό για την επιφάνεια εργασίας που είναι διαφορετικός από "
+#~ "το GNOME 2. Ως αποτέλεσμα, και για να επωφεληθούν οι χρήστες από τις αλλαγές, η εμφάνιση και "
+#~ "η αίσθηση της επιφάνειας εργασίας GNOME 2 δεν θα εισαχθεί αυτόματα. Το μενού "
+#~ "<guimenu>Ρυθμίσεις Συστήματος</guimenu> θα χρησημοποιείται για τη προσαρμογή του GNOME 3, και "
+#~ "παρέχεται ένα προχωρημένο εργαλείο το (<command>gnome-tweak-tool</command>) για πιό λεπτομερή "
+#~ "προσαρμογή."
#~ msgid ""
-#~ "The standard mode of GNOME 3 requires support for 3D acceleration in the "
-#~ "graphic drivers. When 3D acceleration is not available, GNOME 3 then uses "
-#~ "the fallback mode. If it turns out that GNOME 3 detects availability of "
-#~ "3D acceleration, but the standard mode is unusable, then you likely hit a "
-#~ "bug in the graphic drivers. You can force the fallback mode with the "
+#~ "The standard mode of GNOME 3 requires support for 3D acceleration in the graphic drivers. "
+#~ "When 3D acceleration is not available, GNOME 3 then uses the fallback mode. If it turns out "
+#~ "that GNOME 3 detects availability of 3D acceleration, but the standard mode is unusable, then "
+#~ "you likely hit a bug in the graphic drivers. You can force the fallback mode with the "
#~ "\"<literal>gnome.fallback=1</literal>\" argument on the boot line in grub."
#~ msgstr ""
-#~ "Η τυπική λειτουργία του GNOME 3 απαιτεί υποστήριξη επιτάχυνσης 3D των "
-#~ "οδηγών γραφικών. Όταν η επιτάχυνση 3D δεν είναι διαθέσιμη, το GNOME 3 "
-#~ "χρησημοποιεί την λειτουργία fallback. Εάν το GNOME 3 εντοπίσει "
-#~ "συμβατότητα για επιτάχυνση 3D, αλλά η τυπική λειτουργία δεν "
-#~ "χρησιμοποιείται, τότε υπάρχει σφάλμα στους οδηγούς γραφικών. Μπορείτε να "
-#~ "επιβάλλετε την λειτουργία fallback με χρήση του ορίσματος "
-#~ "\"<literal>gnome.fallback=1</literal>\" στη σειρά εκκίνησης στο grub."
+#~ "Η τυπική λειτουργία του GNOME 3 απαιτεί υποστήριξη επιτάχυνσης 3D των οδηγών γραφικών. Όταν η "
+#~ "επιτάχυνση 3D δεν είναι διαθέσιμη, το GNOME 3 χρησημοποιεί την λειτουργία fallback. Εάν το "
+#~ "GNOME 3 εντοπίσει συμβατότητα για επιτάχυνση 3D, αλλά η τυπική λειτουργία δεν "
+#~ "χρησιμοποιείται, τότε υπάρχει σφάλμα στους οδηγούς γραφικών. Μπορείτε να επιβάλλετε την "
+#~ "λειτουργία fallback με χρήση του ορίσματος \"<literal>gnome.fallback=1</literal>\" στη σειρά "
+#~ "εκκίνησης στο grub."
#~ msgid ""
-#~ "If you use the fallback mode, you can customize the panels by pressing "
-#~ "Alt when right-clicking on a panel."
+#~ "If you use the fallback mode, you can customize the panels by pressing Alt when right-"
+#~ "clicking on a panel."
#~ msgstr ""
-#~ "Εάν χρησιμοποιείτε την λειτουργία fallback, μπορείτε να προσαρμόσετε τους "
-#~ "πίνακες πατώντας το Alt όταν πιέζετε δεξί κλικ σε ένα πίνακα."
+#~ "Εάν χρησιμοποιείτε την λειτουργία fallback, μπορείτε να προσαρμόσετε τους πίνακες πατώντας το "
+#~ "Alt όταν πιέζετε δεξί κλικ σε ένα πίνακα."
#~ msgid ""
-#~ "For a brief description of many GNOME Shell features, such as "
-#~ "keybindings, drag and drop capabilities, and special utilities, see "
-#~ "https://live.gnome.org/GnomeShell/CheatSheet\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για μία πιο σύντομη περιγραφή των χαρακτηριστικών του GNOME Shell, όπως "
-#~ "οι συνδυασμοί πλήκτρων, δυνατότητες της μεταφοράς και απόθεσης, και "
-#~ "ειδικά εργαλεία, δείτε https://live.gnome.org/GnomeShell/"
+#~ "For a brief description of many GNOME Shell features, such as keybindings, drag and drop "
+#~ "capabilities, and special utilities, see https://live.gnome.org/GnomeShell/"
#~ "CheatSheet\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για μία πιο σύντομη περιγραφή των χαρακτηριστικών του GNOME Shell, όπως οι συνδυασμοί "
+#~ "πλήκτρων, δυνατότητες της μεταφοράς και απόθεσης, και ειδικά εργαλεία, δείτε https://live.gnome.org/GnomeShell/CheatSheet\"/>."
#~ msgid "PulseAudio Sound System"
#~ msgstr "Σύστημα Ήχου PulseAudio"
#~ msgid ""
-#~ "The PulseAudio sound system is now system-wide integrated and enabled by "
-#~ "default for new installation. If you disabled it on a previous release, "
-#~ "and want to enable it now, check the <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> "
-#~ "variable in <filename>/etc/sysconfig/sound</filename>:"
+#~ "The PulseAudio sound system is now system-wide integrated and enabled by default for new "
+#~ "installation. If you disabled it on a previous release, and want to enable it now, check the "
+#~ "<literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> variable in <filename>/etc/sysconfig/sound</filename>:"
#~ msgstr ""
-#~ "Το σύστημα ήχου PulseAudio είναι πλέον ενσωματωμένο σε όλα τα συστήματα "
-#~ "και ενεργοποιημένο από προεπιλογή για νέες εγκαταστάσεις. Εάν το "
-#~ "απενεργοποιήσετε σε μία προηγούμενη έκδοση, και θέλετε να το "
-#~ "ενεργοποιήσετε τώρα, ελέγξτε τη μεταβλητή <literal>PULSEAUDIO_ENABLE"
-#~ "literal> στο φάκελο <filename>/etc/sysconfig/sound</filename>:"
+#~ "Το σύστημα ήχου PulseAudio είναι πλέον ενσωματωμένο σε όλα τα συστήματα και ενεργοποιημένο "
+#~ "από προεπιλογή για νέες εγκαταστάσεις. Εάν το απενεργοποιήσετε σε μία προηγούμενη έκδοση, και "
+#~ "θέλετε να το ενεργοποιήσετε τώρα, ελέγξτε τη μεταβλητή <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> "
+#~ "στο φάκελο <filename>/etc/sysconfig/sound</filename>:"
#~ msgid ""
-#~ "Set <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> to \"<literal>yes</literal>\" to "
-#~ "forcefully enable PA everywhere. Setting <literal>PULSEAUDIO_ENABLE"
-#~ "literal> to \"<literal>no</literal>\" will disable PulseAudio completely, "
-#~ "and setting it to \"custom\" means to keep a custom configuration "
-#~ "untouched."
+#~ "Set <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> to \"<literal>yes</literal>\" to forcefully enable "
+#~ "PA everywhere. Setting <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> to \"<literal>no</literal>\" will "
+#~ "disable PulseAudio completely, and setting it to \"custom\" means to keep a custom "
+#~ "configuration untouched."
#~ msgstr ""
-#~ "Ρυθμίστε το <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> σε \"<literal>yes"
-#~ "literal>\" για να επιτραπεί παντού το PA. Ρυθμίζοντας το "
-#~ "<literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> σε \"<literal>no</literal>\" θ' "
-#~ "απενεργοποιήσει εντελώς το PulseAudio, και ρυθμίζοντάς το σε \"custom\" "
+#~ "Ρυθμίστε το <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> σε \"<literal>yes</literal>\" για να "
+#~ "επιτραπεί παντού το PA. Ρυθμίζοντας το <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> σε \"<literal>no"
+#~ "literal>\" θ' απενεργοποιήσει εντελώς το PulseAudio, και ρυθμίζοντάς το σε \"custom\" "
#~ "σημαίνει ότι θα κρατήσει την προσαρμοσμένη ρύθμιση απείραχτη."
#~ msgid "Btrfs"
#~ msgstr "Btrfs"
#~ msgid ""
-#~ "Btrfs is the next generation filesystem for Linux. As a preview of the "
-#~ "new technology, you can create btrfs partitions or setup your whole "
-#~ "system with btrfs."
+#~ "Btrfs is the next generation filesystem for Linux. As a preview of the new technology, you "
+#~ "can create btrfs partitions or setup your whole system with btrfs."
#~ msgstr ""
-#~ "Το Btrfs είναι η επόμενη γενιά συστήματος αρχείων του Linux. Σαν "
-#~ "προεπισκόπηση της νέας τεχνολογίας, μπορείτε να δημιουργήσετε κατατμήσεις "
-#~ "btrfs ή να ρυθμίσετε όλο το σύστημά σας με btrfs."
+#~ "Το Btrfs είναι η επόμενη γενιά συστήματος αρχείων του Linux. Σαν προεπισκόπηση της νέας "
+#~ "τεχνολογίας, μπορείτε να δημιουργήσετε κατατμήσεις btrfs ή να ρυθμίσετε όλο το σύστημά σας με "
+#~ "btrfs."
#~ msgid ""
-#~ "Note: The btrfs filesystem is in active development, and check and repair "
-#~ "functionality (\"scrub\") has been added just recently. \"Scrub\" is "
-#~ "aimed to verify data and metadata assuming the tree structures are fine; "
-#~ "it can (and should) be run periodically on a mounted filesystem: it runs "
-#~ "as a background process during normal operation."
+#~ "Note: The btrfs filesystem is in active development, and check and repair functionality "
+#~ "(\"scrub\") has been added just recently. \"Scrub\" is aimed to verify data and metadata "
+#~ "assuming the tree structures are fine; it can (and should) be run periodically on a mounted "
+#~ "filesystem: it runs as a background process during normal operation."
#~ msgstr ""
-#~ "Σημείωση: Το σύστημα αρχείων btrfs είναι υπό ανάπτυξη, η λειτουργία "
-#~ "έλεγχος και διόρθωση (\"scrub\") έχει προστεθεί πρόσφατα. Η λειτουργία "
-#~ "\"Scrub\" στοχεύει να επαληθεύει δεδομένα και μεταδεδομένα θεωρώντας ότι "
-#~ "η δομή του δέντρου είναι εντάξει, μπορεί (και πρέπει) να εκτελείται "
-#~ "περιοδικά σε προσαρτημένο σύστημα αρχείων, να εκτελείται ως διαδικασία "
-#~ "στο παρασκήνιο κατά τη διάρκεια της κανονικής λειτουργίας."
+#~ "Σημείωση: Το σύστημα αρχείων btrfs είναι υπό ανάπτυξη, η λειτουργία έλεγχος και διόρθωση "
+#~ "(\"scrub\") έχει προστεθεί πρόσφατα. Η λειτουργία \"Scrub\" στοχεύει να επαληθεύει δεδομένα "
+#~ "και μεταδεδομένα θεωρώντας ότι η δομή του δέντρου είναι εντάξει, μπορεί (και πρέπει) να "
+#~ "εκτελείται περιοδικά σε προσαρτημένο σύστημα αρχείων, να εκτελείται ως διαδικασία στο "
+#~ "παρασκήνιο κατά τη διάρκεια της κανονικής λειτουργίας."
#~ msgid ""
-#~ "Thus we advice to carefully consider, which data to put on the "
-#~ "filesystem, and follow the usual suggestions for redundancy and backup. "
-#~ "For more information, see http://btrfs.wiki.kernel.org\"/>."
+#~ "Thus we advice to carefully consider, which data to put on the filesystem, and follow the "
+#~ "usual suggestions for redundancy and backup. For more information, see ."
#~ msgstr ""
-#~ "Έτσι σας συμβουλεύουμε να σκεφτείτε προσεκτικά, ποια δεδομένα θα βάλετε "
-#~ "στο σύστημα αρχείων, και θα ακολουθήσετε τις συνηθισμένες προτάσεις για "
-#~ "αντίγραφα ασφαλείας. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε http://btrfs.wiki.kernel.org\"/>."
+#~ "Έτσι σας συμβουλεύουμε να σκεφτείτε προσεκτικά, ποια δεδομένα θα βάλετε στο σύστημα αρχείων, "
+#~ "και θα ακολουθήσετε τις συνηθισμένες προτάσεις για αντίγραφα ασφαλείας. Για περισσότερες "
+#~ "πληροφορίες, δείτε http://btrfs.wiki.kernel.org\"/>."
#~ msgid ""
-#~ "Btrfs contains many interesting new features, including the ability to "
-#~ "take snapshots of your filesystem. Snapshot and rollback is supported by "
-#~ "<command>snapper</command>, and already integrated into openSUSE package "
-#~ "and system management tools such as <command>zypper</command> and YaST."
+#~ "Btrfs contains many interesting new features, including the ability to take snapshots of your "
+#~ "filesystem. Snapshot and rollback is supported by <command>snapper</command>, and already "
+#~ "integrated into openSUSE package and system management tools such as <command>zypper"
+#~ "command> and YaST."
#~ msgstr ""
-#~ "Το btrfs περιέχει πολλά ενδιαφέροντα νέα χαρακτηριστικά, "
-#~ "συμπεριλαμβανομένης της δυνατότητας λήψης στιγμιοτύπου του συστήματος "
-#~ "αρχείων. Η λήψη στιγμιοτύπου και επαναφοράς υποστηρίζεται από την εντολή "
-#~ "<command>snapper</command>, όπου ήδη ενσωματώθηκε σε πακέτο του openSUSE "
-#~ "και σε εργαλεία διαχείρισης συστήματος όπως το <command>zypper</command> "
-#~ "και το YaST."
+#~ "Το btrfs περιέχει πολλά ενδιαφέροντα νέα χαρακτηριστικά, συμπεριλαμβανομένης της δυνατότητας "
+#~ "λήψης στιγμιοτύπου του συστήματος αρχείων. Η λήψη στιγμιοτύπου και επαναφοράς υποστηρίζεται "
+#~ "από την εντολή <command>snapper</command>, όπου ήδη ενσωματώθηκε σε πακέτο του openSUSE και "
+#~ "σε εργαλεία διαχείρισης συστήματος όπως το <command>zypper</command> και το YaST."
#~ msgid "Oracle Java Externally Available"
#~ msgstr "Εξωτερικά Διαθέσιμη η Oracle Java"
#~ msgid ""
-#~ "The java-1_6_0-sun package is not anymore part of openSUSE due to a "
-#~ "license change. We ship the OpenJDK build as a replacement. openSUSE "
-#~ "users who prefer to use the Oracle JDK binary version over the openSUSE "
-#~ "OpenJDK build, can download the Oracle version from ."
+#~ "The java-1_6_0-sun package is not anymore part of openSUSE due to a license change. We ship "
+#~ "the OpenJDK build as a replacement. openSUSE users who prefer to use the Oracle JDK binary "
+#~ "version over the openSUSE OpenJDK build, can download the Oracle version from http://oracle.com/java\"/>."
#~ msgstr ""
-#~ "Το πακέτο java-1_6_0-sun δεν είναι μέρος του openSUSE λόγω μίας αλλαγής "
-#~ "της άδειας. Προσφέρουμε το OpenJDK σαν αντικατάσταση. Οι χρήστες openSUSE "
-#~ "που προτιμούν τη χρήση της εκτελέσιμης έκδοσης της Oracle JDK αντί της "
-#~ "έκδοσης openSUSE OpenJDK build, μπορούν να κατεβάσουν την έκδοση της "
-#~ "Oracle από http://oracle.com/java\"/>."
+#~ "Το πακέτο java-1_6_0-sun δεν είναι μέρος του openSUSE λόγω μίας αλλαγής της άδειας. "
+#~ "Προσφέρουμε το OpenJDK σαν αντικατάσταση. Οι χρήστες openSUSE που προτιμούν τη χρήση της "
+#~ "εκτελέσιμης έκδοσης της Oracle JDK αντί της έκδοσης openSUSE OpenJDK build, μπορούν να "
+#~ "κατεβάσουν την έκδοση της Oracle από http://oracle.com/java\"/>."
#~ msgid "CUPS 1.5"
#~ msgstr "CUPS 1.5"
@@ -1941,40 +1781,34 @@
#~ msgstr "Το CUPS 1.5 έρχεται με αλλαγές στις παλιότερες ασυμβατότητες:"
#~ msgid ""
-#~ "CUPS no longer supports the <filename>~/.cupsrc</filename> or "
-#~ "<filename>~/.lpoptions</filename> configuration files from CUPS 1.1. "
-#~ "Instead use <filename>~/.cups/client.conf</filename> and <filename>~/."
-#~ "cups/lpoptions</filename> that were introduced with CUPS 1.2."
+#~ "CUPS no longer supports the <filename>~/.cupsrc</filename> or <filename>~/.lpoptions"
+#~ "filename> configuration files from CUPS 1.1. Instead use <filename>~/.cups/client.conf"
+#~ "filename> and <filename>~/.cups/lpoptions</filename> that were introduced with CUPS 1.2."
#~ msgstr ""
-#~ "Το CUPS δεν υποστηρίζει τα αρχεία ρυθμίσεων <filename>~/.cupsrc"
-#~ "filename> ή <filename>~/.lpoptions</filename> από το CUPS 1.1. Αντιθέτως, "
-#~ "χρησημοποιεί τα <filename>~/.cups/client.conf</filename> και <filename>~/."
-#~ "cups/lpoptions</filename> που εισήχθησαν με το CUPS 1.2."
+#~ "Το CUPS δεν υποστηρίζει τα αρχεία ρυθμίσεων <filename>~/.cupsrc</filename> ή <filename>~/."
+#~ "lpoptions</filename> από το CUPS 1.1. Αντιθέτως, χρησημοποιεί τα <filename>~/.cups/client."
+#~ "conf</filename> και <filename>~/.cups/lpoptions</filename> που εισήχθησαν με το CUPS 1.2."
#~ msgid ""
-#~ "The scheduler now requires that filters and backends have group write "
-#~ "permissions disabled for improved security. If you use third party "
-#~ "printer drivers from manufacturers with relaxed file permissions, adjust "
-#~ "the permissions manually."
+#~ "The scheduler now requires that filters and backends have group write permissions disabled "
+#~ "for improved security. If you use third party printer drivers from manufacturers with relaxed "
+#~ "file permissions, adjust the permissions manually."
#~ msgstr ""
-#~ "Ο προγραμματιστής διεργασιών, απαιτεί τα φίλτρα και τα συστημάτα "
-#~ "υποστήριξης να έχουν τα δικαιώματα των ομάδων απενεργοποιημένα για "
-#~ "βελτιωμένη ασφάλεια. Εάν χρησημοποιείτε οδηγούς εκτυπωτή τρίτου "
-#~ "κατασκευαστή με τα συγκεκριμένα δικαιώματα, διορθώστε τα χειροκίνητα."
+#~ "Ο προγραμματιστής διεργασιών, απαιτεί τα φίλτρα και τα συστημάτα υποστήριξης να έχουν τα "
+#~ "δικαιώματα των ομάδων απενεργοποιημένα για βελτιωμένη ασφάλεια. Εάν χρησημοποιείτε οδηγούς "
+#~ "εκτυπωτή τρίτου κατασκευαστή με τα συγκεκριμένα δικαιώματα, διορθώστε τα χειροκίνητα."
#~ msgid "The rename Command"
#~ msgstr "H Εντολή μετονομασίας"
#~ msgid ""
-#~ "According to the GNU Coding Standards, the rename command now treats all "
-#~ "strings beginning with a dash as a command line option. To prevent this, "
-#~ "separate the option from the other arguments with <literal>--</literal> "
-#~ "as follows:"
+#~ "According to the GNU Coding Standards, the rename command now treats all strings beginning "
+#~ "with a dash as a command line option. To prevent this, separate the option from the other "
+#~ "arguments with <literal>--</literal> as follows:"
#~ msgstr ""
-#~ "Σύμφωνα με τα Πρότυπα Κωδικοποίησης GNU, η εντολή μετονομασίας τώρα "
-#~ "μεταχειρίζεται όλα τα strings που ξεκινούν με μία παύλα σαν επιλογή της "
-#~ "γραμμής εντολών. Για να αποφευχθεί αυτό, διαχωρίστε την επιλογή από τα "
-#~ "άλλα ορίσματα με <literal>--</literal> ως εξής:"
+#~ "Σύμφωνα με τα Πρότυπα Κωδικοποίησης GNU, η εντολή μετονομασίας τώρα μεταχειρίζεται όλα τα "
+#~ "strings που ξεκινούν με μία παύλα σαν επιλογή της γραμμής εντολών. Για να αποφευχθεί αυτό, "
+#~ "διαχωρίστε την επιλογή από τα άλλα ορίσματα με <literal>--</literal> ως εξής:"
#~ msgid ""
#~ "#!/bin/bash\n"
@@ -1991,40 +1825,36 @@
#~ msgstr "Διασύνδεση Γραμμής Εντολών του NetworkManager"
#~ msgid ""
-#~ "<command>cnetworkmanager</command> is no longer available—use "
-#~ "<command>nmcli</command> instead. For migration information, see http://repo.or.cz/w/cnetworkmanager.git/blob_plain/HEAD:/nmcli-"
-#~ "migration.html\"/>."
+#~ "<command>cnetworkmanager</command> is no longer available—use <command>nmcli</command> "
+#~ "instead. For migration information, see http://repo.or.cz/w/cnetworkmanager.git/"
+#~ "blob_plain/HEAD:/nmcli-migration.html\"/>."
#~ msgstr ""
-#~ "Το <command>cnetworkmanager</command> δεν είναι πλέον διαθέσιμο—"
-#~ "χρησιμοποιήστε το <command>nmcli</command>. Για πληροφορίες της "
-#~ "μετάβασης, δείτε την ιστοσελίδα http://repo.or.cz/w/"
-#~ "cnetworkmanager.git/blob_plain/HEAD:/nmcli-migration.html\"/>."
+#~ "Το <command>cnetworkmanager</command> δεν είναι πλέον διαθέσιμο—χρησιμοποιήστε το "
+#~ "<command>nmcli</command>. Για πληροφορίες της μετάβασης, δείτε την ιστοσελίδα http://repo.or.cz/w/cnetworkmanager.git/blob_plain/HEAD:/nmcli-migration.html\"/>."
#~ msgid "rpm: %_topdir Changed for Non-root Users"
#~ msgstr "rpm: %_topdir Άλλαξε για τους μη υπερχρήστες"
#~ msgid ""
-#~ "Unprivileged users can no longer write to <filename>/usr/src/packages"
-#~ "filename>. <command>rpmbuild</command> now uses <filename>~/rpmbuild"
-#~ "filename> by default. To change the directory add a line as follows to "
-#~ "<filename>~/.rpmmacros</filename>:"
+#~ "Unprivileged users can no longer write to <filename>/usr/src/packages</filename>. "
+#~ "<command>rpmbuild</command> now uses <filename>~/rpmbuild</filename> by default. To change "
+#~ "the directory add a line as follows to <filename>~/.rpmmacros</filename>:"
#~ msgstr ""
-#~ "Οι χρήστες χωρίς δικαιώματα δεν μπορούν πλέον να γράφουν στο <filename>/"
-#~ "usr/src/packages</filename>. Το <command>rpmbuild</command> τώρα "
-#~ "χρησιμοποιεί από προεπιλογή το <filename>~/rpmbuild</filename>. Για να "
-#~ "αλλάξετε τον κατάλογο προσθέστε μια γραμμή έπειτα από το <filename>~/."
-#~ "rpmmacros</filename>:"
+#~ "Οι χρήστες χωρίς δικαιώματα δεν μπορούν πλέον να γράφουν στο <filename>/usr/src/packages"
+#~ "filename>. Το <command>rpmbuild</command> τώρα χρησιμοποιεί από προεπιλογή το <filename>~/"
+#~ "rpmbuild</filename>. Για να αλλάξετε τον κατάλογο προσθέστε μια γραμμή έπειτα από το "
+#~ "<filename>~/.rpmmacros</filename>:"
#~ msgid "%_topdir /some/where/else"
#~ msgstr "%_topdir /some/where/else"
#~ msgid ""
-#~ "To use the subdirectory <filename>foo</filename> of <literal>$HOME"
-#~ "literal> add to <filename>~/.rpmmacros</filename>:"
+#~ "To use the subdirectory <filename>foo</filename> of <literal>$HOME</literal> add to "
+#~ "<filename>~/.rpmmacros</filename>:"
#~ msgstr ""
-#~ "Για να χρησιμοποιήσετε τον υποκατάλογο <filename>foo</filename> του "
-#~ "<literal>$HOME</literal> προσθέστε στο <filename>~/.rpmmacros</filename>:"
+#~ "Για να χρησιμοποιήσετε τον υποκατάλογο <filename>foo</filename> του <literal>$HOME</literal> "
+#~ "προσθέστε στο <filename>~/.rpmmacros</filename>:"
#~ msgid "%_topdir %{getenv:HOME}/foo"
#~ msgstr "%_topdir %{getenv:HOME}/foo"
@@ -2039,179 +1869,154 @@
#~ msgstr "Ενημερώστε τις Μικρό-εφαρμογές με Αλλαγμένη Συμπεριφορά"
#~ msgid ""
-#~ "The default behavior of updating packages using updater applets has been "
-#~ "changed. Now, along with system update patches from maintenance the "
-#~ "applets also show updates respecting vendor-stickiness. This behavior "
-#~ "affects users who are subscribed to third party repositories."
+#~ "The default behavior of updating packages using updater applets has been changed. Now, along "
+#~ "with system update patches from maintenance the applets also show updates respecting vendor-"
+#~ "stickiness. This behavior affects users who are subscribed to third party repositories."
#~ msgstr ""
-#~ "Η προεπιλεγμένη συμπεριφορά αναβάθμισης πακέτων χρησημοποιώντας τις "
-#~ "μικροεφαρμογές αναβάθμισης έχουναλλάξει. Τώρα, παράλληλα με τις "
-#~ "διορθώσεις αναβάθμισης του συστήματος από τις μικρο-εφαρμογές δείχνουν "
-#~ "επίσης ενημερώσεις από τους προμηθευτές. Αυτή η συμπεριφορά επηρεάζει "
-#~ "τους χρήστες που είναι ενγεγραμμένοι σε τρίτα αποθετήρια."
+#~ "Η προεπιλεγμένη συμπεριφορά αναβάθμισης πακέτων χρησημοποιώντας τις μικροεφαρμογές "
+#~ "αναβάθμισης έχουναλλάξει. Τώρα, παράλληλα με τις διορθώσεις αναβάθμισης του συστήματος από "
+#~ "τις μικρο-εφαρμογές δείχνουν επίσης ενημερώσεις από τους προμηθευτές. Αυτή η συμπεριφορά "
+#~ "επηρεάζει τους χρήστες που είναι ενγεγραμμένοι σε τρίτα αποθετήρια."
#~ msgid ""
-#~ "To revert back to the pre-11.4 behavior to have only system updates shown "
-#~ "by the applets, set <literal>HidePackages=true</literal> in the <literal>"
-#~ "[Updates]</literal> section in <filename>/etc/Packagekit/ZYpp.conf"
-#~ "filename>. WARNING: This way, you may miss security updates published in "
-#~ "third party repositories."
+#~ "To revert back to the pre-11.4 behavior to have only system updates shown by the applets, set "
+#~ "<literal>HidePackages=true</literal> in the <literal>[Updates]</literal> section in "
+#~ "<filename>/etc/Packagekit/ZYpp.conf</filename>. WARNING: This way, you may miss security "
+#~ "updates published in third party repositories."
#~ msgstr ""
-#~ "Για να επαναφέρετε την προ-11.4 συμπεριφορά και να βλέπετε μόνο τις "
-#~ "αναβαθμίσεις συστήματος από τις εφαρμογές, ρυθμίστε το "
-#~ "<literal>HidePackages=true</literal> στο <literal>[Updates]</literal> "
-#~ "τομέα στο φάκελο <filename>/etc/Packagekit/ZYpp.conf</filename>. ΠΡΟΣΟΧΗ: "
-#~ "Με αυτόν τον τρόπο, μπορεί να χάνετε τις αναβαθμίσεις ασφαλείας που "
-#~ "δημοσιεύονται σε τρίτες πηγές λογισμικού"
+#~ "Για να επαναφέρετε την προ-11.4 συμπεριφορά και να βλέπετε μόνο τις αναβαθμίσεις συστήματος "
+#~ "από τις εφαρμογές, ρυθμίστε το <literal>HidePackages=true</literal> στο <literal>[Updates]"
+#~ "literal> τομέα στο φάκελο <filename>/etc/Packagekit/ZYpp.conf</filename>. ΠΡΟΣΟΧΗ: Με αυτόν "
+#~ "τον τρόπο, μπορεί να χάνετε τις αναβαθμίσεις ασφαλείας που δημοσιεύονται σε τρίτες πηγές "
+#~ "λογισμικού"
#~ msgid "Default Download Mode Needs More Space"
#~ msgstr "Η προεπιλεγμένη λειτουργία Κατεβάσματος χρειάζεται περισσότερο χώρο"
#~ msgid ""
-#~ "The Zypp download mode for package installation has been changed: It "
-#~ "first downloads all packages, before it starts installing them. This "
-#~ "means, it now needs more disk space. The traditional behavior was to "
-#~ "process one package after the other."
+#~ "The Zypp download mode for package installation has been changed: It first downloads all "
+#~ "packages, before it starts installing them. This means, it now needs more disk space. The "
+#~ "traditional behavior was to process one package after the other."
#~ msgstr ""
-#~ "Η λειτουργία κατεβάσματος Zyppp για την εγκατάσταση πακέτων έχει αλλάξει: "
-#~ "Πρώτα κατεβάζει όλα τα πακέτα, πριν ξεκινήσει την εγκατάστασή τους. Αυτό "
-#~ "σημαίνει, ότι τώρα χρειάζεται περισσότερο χώρο στο δίσκο. Η παραδοσιακή "
-#~ "συμπεριφορά ήταν να επεξεργάζετε το ένα πακέτο μετά το άλλο."
+#~ "Η λειτουργία κατεβάσματος Zyppp για την εγκατάσταση πακέτων έχει αλλάξει: Πρώτα κατεβάζει όλα "
+#~ "τα πακέτα, πριν ξεκινήσει την εγκατάστασή τους. Αυτό σημαίνει, ότι τώρα χρειάζεται "
+#~ "περισσότερο χώρο στο δίσκο. Η παραδοσιακή συμπεριφορά ήταν να επεξεργάζετε το ένα πακέτο μετά "
+#~ "το άλλο."
#~ msgid ""
-#~ "If you are short on disk space, switch back to the traditional behavior "
-#~ "by setting <literal>commit.downloadMode = DownloadAsNeeded</literal> in "
-#~ "<filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename>."
+#~ "If you are short on disk space, switch back to the traditional behavior by setting "
+#~ "<literal>commit.downloadMode = DownloadAsNeeded</literal> in <filename>/etc/zypp/zypp.conf"
+#~ "filename>."
#~ msgstr ""
-#~ "Εάν έχετε λίγο χώρο στο δίσκο, επαναφέρετε στην απλή συμπεριφορά "
-#~ "ρυθμίζοντας το <literal>commit.downloadMode = DownloadAsNeeded</literal> "
-#~ "στο<filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename>."
+#~ "Εάν έχετε λίγο χώρο στο δίσκο, επαναφέρετε στην απλή συμπεριφορά ρυθμίζοντας το "
+#~ "<literal>commit.downloadMode = DownloadAsNeeded</literal> στο<filename>/etc/zypp/zypp.conf"
+#~ "filename>."
#~ msgid "Removing the Xorg setuid bit"
#~ msgstr "Αφαίρεση του Xorg setuid bit"
#~ msgid ""
-#~ "The setuid bit on <filename>/usr/bin/Xorg</filename> is needed for "
-#~ "starting X as an unprivileged user, e.g., via <command>startx</command>. "
-#~ "This method has been deprecated for years in favor of using a display "
-#~ "manager. Modern environments rely on device ACLs and polkit privileges, "
-#~ "which in turn depend upon consolekit tracking the active console, which "
-#~ "is performed by the display manager."
+#~ "The setuid bit on <filename>/usr/bin/Xorg</filename> is needed for starting X as an "
+#~ "unprivileged user, e.g., via <command>startx</command>. This method has been deprecated for "
+#~ "years in favor of using a display manager. Modern environments rely on device ACLs and polkit "
+#~ "privileges, which in turn depend upon consolekit tracking the active console, which is "
+#~ "performed by the display manager."
#~ msgstr ""
-#~ "Το setuid bit στο <filename>/usr/bin/Xorg</filename> χρειάζεται για την "
-#~ "εκκίνηση του X σαν έναν μη-προνομιακό χρήστη, e.g., μέσω της εντολής "
-#~ "<command>startx</command>. Αυτή η μέθοδος έχει ξεπεραστεί εδώ και χρόνια "
-#~ "υπέρ της χρησης ενός διαχειριστή περιβάλλοντος. Τα μοντέρνα περιβάλλοντα "
-#~ "εργασίας βασίζονται σε ACLs και polkit προνόμια, τα οποία βασίζονται σε "
-#~ "ένα consolekit εντοπισμού της ενεργής κονσόλας, το οποίο πραγματοποιείται "
-#~ "από το διαχειριστή περιβάλλοντος."
+#~ "Το setuid bit στο <filename>/usr/bin/Xorg</filename> χρειάζεται για την εκκίνηση του X σαν "
+#~ "έναν μη-προνομιακό χρήστη, e.g., μέσω της εντολής <command>startx</command>. Αυτή η μέθοδος "
+#~ "έχει ξεπεραστεί εδώ και χρόνια υπέρ της χρησης ενός διαχειριστή περιβάλλοντος. Τα μοντέρνα "
+#~ "περιβάλλοντα εργασίας βασίζονται σε ACLs και polkit προνόμια, τα οποία βασίζονται σε ένα "
+#~ "consolekit εντοπισμού της ενεργής κονσόλας, το οποίο πραγματοποιείται από το διαχειριστή "
+#~ "περιβάλλοντος."
#~ msgid ""
-#~ "Users who depend on the old configuration can set the setuid bit "
-#~ "themselves in <filename>/etc/permissions.local</filename> by removing the "
-#~ "comment sign from the following line:"
+#~ "Users who depend on the old configuration can set the setuid bit themselves in <filename>/etc/"
+#~ "permissions.local</filename> by removing the comment sign from the following line:"
#~ msgstr ""
-#~ "Χρήστες που εξαρτώνται απο την παλιά ρύθμιση μπορούν αν ρυθμίσουν το "
-#~ "setuid bit μόνοι τους στο <filename>/etc/permissions.local</filename> "
-#~ "αφαιρώντας το σύμβολο του σχολίου από την επόμενη γραμμή:"
+#~ "Χρήστες που εξαρτώνται απο την παλιά ρύθμιση μπορούν αν ρυθμίσουν το setuid bit μόνοι τους "
+#~ "στο <filename>/etc/permissions.local</filename> αφαιρώντας το σύμβολο του σχολίου από την "
+#~ "επόμενη γραμμή:"
#~ msgid "#/usr/bin/Xorg root:root 4711"
#~ msgstr "#/usr/bin/Xorg root:root 4711"
-#~ msgid ""
-#~ "and running <command>SuSEconfig --module permissions</command> afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "και τρέχοντας την εντολή <command>SuSEconfig --module permissions"
-#~ "command> μετά."
+#~ msgid "and running <command>SuSEconfig --module permissions</command> afterwards."
+#~ msgstr "και τρέχοντας την εντολή <command>SuSEconfig --module permissions</command> μετά."
#~ msgid "CIFS Service Disabled By Default"
#~ msgstr "Η υπηρεσία CIFS είναι απενεργοποιημένη από προεπιλογή"
-#~ msgid ""
-#~ "To reduce security risks, the CIFS service is no longer enabled by "
-#~ "default."
+#~ msgid "To reduce security risks, the CIFS service is no longer enabled by default."
#~ msgstr ""
-#~ "Για να μειώσουμε του κινδύνους ασφαλείας, η υπηρεσία CIFS δεν είναι "
-#~ "ενεργοποιημένη από προεπιλογή"
+#~ "Για να μειώσουμε του κινδύνους ασφαλείας, η υπηρεσία CIFS δεν είναι ενεργοποιημένη από "
+#~ "προεπιλογή"
#~ msgid ""
-#~ "To enable it, start the YaST System Services (Runlevel) editor and "
-#~ "configure the <systemitem>cifs</systemitem> service."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να την ενεργοποιήσετε, ανοίξετε τις Υπηρεσίες Συστήματος του YaST και "
-#~ "ρυθμίστε τη "
+#~ "To enable it, start the YaST System Services (Runlevel) editor and configure the "
+#~ "<systemitem>cifs</systemitem> service."
+#~ msgstr "Για να την ενεργοποιήσετε, ανοίξετε τις Υπηρεσίες Συστήματος του YaST και ρυθμίστε τη "
#~ msgid "Issues with syslog-ng and SQL Support"
#~ msgstr "Προβλήματα με το syslog-ng και την Υποστήριξη SQL"
#~ msgid ""
-#~ "The <systemitem>syslog-ng</systemitem> package is built with SQL support "
-#~ "enabled, packaged as a module in the <systemitem>syslog-ng-sql"
-#~ "systemitem> sub-package. The SQL module uses DBI, a database-independent "
-#~ "abstraction layer in C and allows writing log data into several databases "
-#~ "with DBI support."
+#~ "The <systemitem>syslog-ng</systemitem> package is built with SQL support enabled, packaged as "
+#~ "a module in the <systemitem>syslog-ng-sql</systemitem> sub-package. The SQL module uses DBI, "
+#~ "a database-independent abstraction layer in C and allows writing log data into several "
+#~ "databases with DBI support."
#~ msgstr ""
-#~ "Το <systemitem>syslog-ng</systemitem> πακέτο είναι χτισμένο με την "
-#~ "υποστήριξη SQL ενεργοποιημένη, πακεταρισμένο σαν μία μονάδα στο "
-#~ "<systemitem>syslog-ng-sql</systemitem> υποπακέτο. Η SQL μονάδα "
-#~ "χρησημοποιεί το DBI, ένα ανεξαρτήτου βάσης δεδομένωνστρώμα στην C και "
-#~ "επιτρέπει την εγγραφή δεδομένων ιστορικού σε διάφορες βάσεις με DBI "
-#~ "υποστήριξη"
+#~ "Το <systemitem>syslog-ng</systemitem> πακέτο είναι χτισμένο με την υποστήριξη SQL "
+#~ "ενεργοποιημένη, πακεταρισμένο σαν μία μονάδα στο <systemitem>syslog-ng-sql</systemitem> "
+#~ "υποπακέτο. Η SQL μονάδα χρησημοποιεί το DBI, ένα ανεξαρτήτου βάσης δεδομένωνστρώμα στην C και "
+#~ "επιτρέπει την εγγραφή δεδομένων ιστορικού σε διάφορες βάσεις με DBI υποστήριξη"
#~ msgid ""
-#~ "At the moment, it is not recommended to use sqlite3 as the database, "
-#~ "because a re-open of the database does not work with current DBI drivers. "
-#~ "The issue seems to be fixed in the <systemitem>libdbi</systemitem> "
-#~ "development version, but shipping this version would break other packages."
+#~ "At the moment, it is not recommended to use sqlite3 as the database, because a re-open of the "
+#~ "database does not work with current DBI drivers. The issue seems to be fixed in the "
+#~ "<systemitem>libdbi</systemitem> development version, but shipping this version would break "
+#~ "other packages."
#~ msgstr ""
-#~ "Αυτή τη στιγμή, δεν συστήνετε να χρησιμοποιηθεί το sqlite3 σαν βάση "
-#~ "δεδομένων, γιατί το επανάνοιγμα της βάσης δεδομένων δεν λειτουργεί με "
-#~ "τους πρόσφατους DBI οδηγούς. Αυτό το πρόβλημα φαίνεται να διορθώνεται στη "
-#~ "<systemitem>libdbi</systemitem> υπο-ανάπτυξη έκδοση, αλλά χρησημοποιώντας "
-#~ "αυτή την έκδοση θα σπάσει άλλα πακέτα."
+#~ "Αυτή τη στιγμή, δεν συστήνετε να χρησιμοποιηθεί το sqlite3 σαν βάση δεδομένων, γιατί το "
+#~ "επανάνοιγμα της βάσης δεδομένων δεν λειτουργεί με τους πρόσφατους DBI οδηγούς. Αυτό το "
+#~ "πρόβλημα φαίνεται να διορθώνεται στη <systemitem>libdbi</systemitem> υπο-ανάπτυξη έκδοση, "
+#~ "αλλά χρησημοποιώντας αυτή την έκδοση θα σπάσει άλλα πακέτα."
#~ msgid "Intel SSD Drives Causing System Hangs"
#~ msgstr "Οι Intel SSD δίσκοι προκαλούν κολλήματα στο σύστημα"
#~ msgid ""
-#~ "Intel SSD drives with old firmware can cause system hangs using the "
-#~ "smartd daemon (Monitor for S.M.A.R.T. Disks and Devices), which is "
-#~ "enabled my default."
+#~ "Intel SSD drives with old firmware can cause system hangs using the smartd daemon (Monitor "
+#~ "for S.M.A.R.T. Disks and Devices), which is enabled my default."
#~ msgstr ""
-#~ "Οι Intel SSD δίσκοι με παλιά firmware μπορούν να προκαλέσουν στο σύστημα "
-#~ "κολλήματα χρησημοποιώντας το smartd δαίμονα (Παρακολούθηση των S.M.A.R.T. "
-#~ "Δίσκων και Συσκευών), ο οποίος είναι ενεργοποιημένος από προεπιλογή."
+#~ "Οι Intel SSD δίσκοι με παλιά firmware μπορούν να προκαλέσουν στο σύστημα κολλήματα "
+#~ "χρησημοποιώντας το smartd δαίμονα (Παρακολούθηση των S.M.A.R.T. Δίσκων και Συσκευών), ο "
+#~ "οποίος είναι ενεργοποιημένος από προεπιλογή."
#~ msgid ""
-#~ "Users should upgrade the drive's firmware. Download it from http://www.intel.com/go/ssdfirmware/\"/>."
+#~ "Users should upgrade the drive's firmware. Download it from http://www.intel.com/"
+#~ "go/ssdfirmware/\"/>."
#~ msgstr ""
-#~ "Οι χρήστες πρέπει να αναβαθμίσουν το firmware του δίσκου τους. Κατεβάστε "
-#~ "το από http://www.intel.com/go/ssdfirmware/\"/>."
+#~ "Οι χρήστες πρέπει να αναβαθμίσουν το firmware του δίσκου τους. Κατεβάστε το από http://www.intel.com/go/ssdfirmware/\"/>."
#, fuzzy
#~ msgid "Prerelease Notes: Information relevant for alpha and beta releases."
-#~ msgstr ""
-#~ "Σημειώσεις προ-έκδοσης: Πληροφορίες σχετικά με τις alpha και beta "
-#~ "εκδόσεις."
+#~ msgstr "Σημειώσεις προ-έκδοσης: Πληροφορίες σχετικά με τις alpha και beta εκδόσεις."
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "The release notes are under constant development. Download the newest "
-#~ "version as part of the Internet test or refer to http://www."
-#~ "suse.com/relnotes/i386/openSUSE/11.2/RELEASE-NOTES.en.html\"/>. We update the English release notes whenever need "
-#~ "arises. This means that translations might temporarily be incomplete."
-#~ "phrase>The translations are updated to match "
-#~ "later.</phrase>"
+#~ "The release notes are under constant development. Download the newest version as part of the "
+#~ "Internet test or refer to http://www.suse.com/relnotes/i386/openSUSE/11.2/"
+#~ "RELEASE-NOTES.en.html\"/>. We update the English release notes "
+#~ "whenever need arises. This means that translations might temporarily be incomplete."
+#~ "phrase>The translations are updated to match later.</phrase>"
#~ msgstr ""
-#~ "Οι σημειώσεις έκδοσεις είναι υπο συνεχή ανάπτυξη. Κατεβάστε την τελευταία "
-#~ "έκδοση κατα τη διάρκεια της Διαδικτυακής δοκιμής ή αναφερθείτε στο http://www.suse.com/relnotes/i386/openSUSE/10.2/RELEASE-NOTES.en."
-#~ "html\"/>. Ανανεώνουμε τις σημειώσεις της "
-#~ "Αγγλικής έκδοσης οποιαδήποτε στιγμή χρειαστεί. Αυτό σημαίνει πως οι "
-#~ "μεταφράσεις μπορεί να μην είναι πλήρεις, προσωρινά. Οι μεταφράσεις "
-#~ "ενημερώνονται ώστε να ταιριάζουν αργότερα.</phrase>"
+#~ "Οι σημειώσεις έκδοσεις είναι υπο συνεχή ανάπτυξη. Κατεβάστε την τελευταία έκδοση κατα τη "
+#~ "διάρκεια της Διαδικτυακής δοκιμής ή αναφερθείτε στο http://www.suse.com/relnotes/"
+#~ "i386/openSUSE/10.2/RELEASE-NOTES.en.html\"/>. Ανανεώνουμε τις "
+#~ "σημειώσεις της Αγγλικής έκδοσης οποιαδήποτε στιγμή χρειαστεί. Αυτό σημαίνει πως οι "
+#~ "μεταφράσεις μπορεί να μην είναι πλήρεις, προσωρινά. Οι μεταφράσεις ενημερώνονται ώστε να "
+#~ "ταιριάζουν αργότερα.</phrase>"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuring Boot Loader Location and Options"
@@ -2240,31 +2045,26 @@
#~ msgstr "— openSUSE"
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The code name for openSUSE 11.2 is N/A. The boot picture was taken by N/A"
+#~ msgid "The code name for openSUSE 11.2 is N/A. The boot picture was taken by N/A"
#~ msgstr "openSUSE"
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "In the Start-Up Manual, find information about installation and basic "
-#~ "system configuration. There is also an Installation QuickSart Guide now. "
-#~ "In the Reference Guide, the system configuration is explained in detail. "
-#~ "Find basic information on GNOME and KDE in the QuickStart Guides. "
-#~ "Additionally, the most important applications are described in the "
-#~ "Applications, GNOME, and KDE User Guide. Detailed information on security "
-#~ "issues is provided by the Security Manual."
+#~ "In the Start-Up Manual, find information about installation and basic system configuration. "
+#~ "There is also an Installation QuickSart Guide now. In the Reference Guide, the system "
+#~ "configuration is explained in detail. Find basic information on GNOME and KDE in the "
+#~ "QuickStart Guides. Additionally, the most important applications are described in the "
+#~ "Applications, GNOME, and KDE User Guide. Detailed information on security issues is provided "
+#~ "by the Security Manual."
#~ msgstr ""
-#~ "Στο Εγχειρίδιο Εκκίνησης, βρείτε πληφορορίες σχετικά με την εγκατάσταση "
-#~ "και τη βασική ρύθμιση του συστήματος. Στον Οδηγό Αναφορών, οι ρυθμίσεις "
-#~ "συστήματος αναφέρονται λεπτομερώς. Επιπλέον, οι περισσότερο σημαντικές "
-#~ "εφαρμογές περιγράφονται στους Οδηγούς Χρηστών GNOME και KDE."
+#~ "Στο Εγχειρίδιο Εκκίνησης, βρείτε πληφορορίες σχετικά με την εγκατάσταση και τη βασική ρύθμιση "
+#~ "του συστήματος. Στον Οδηγό Αναφορών, οι ρυθμίσεις συστήματος αναφέρονται λεπτομερώς. "
+#~ "Επιπλέον, οι περισσότερο σημαντικές εφαρμογές περιγράφονται στους Οδηγούς Χρηστών GNOME και "
+#~ "KDE."
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Update: Changes that are not mentioned in the Reference Guide, Chapter 5."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ενημέρωση: Αλλαγές που δεν αναφέρονται στο Εγχειρίδιο Εκκίνησης, Κεφάλαιο "
-#~ "2."
+#~ msgid "Update: Changes that are not mentioned in the Reference Guide, Chapter 5."
+#~ msgstr "Ενημέρωση: Αλλαγές που δεν αναφέρονται στο Εγχειρίδιο Εκκίνησης, Κεφάλαιο 2."
#, fuzzy
#~ msgid "YaST LDAP Server Configuration"
@@ -2276,19 +2076,18 @@
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Pressing Ctrl-Alt-Backspace on GNOME, KDE, or any other graphical desktop "
-#~ "does not terminate the X server any longer. If you press Ctrl-Alt-"
-#~ "Backspace within 2 seconds again, it terminates the X server. On most "
-#~ "hardware you hear a beep after the first Ctrl-Alt-Backspace press."
+#~ "Pressing Ctrl-Alt-Backspace on GNOME, KDE, or any other graphical desktop does not terminate "
+#~ "the X server any longer. If you press Ctrl-Alt-Backspace within 2 seconds again, it "
+#~ "terminates the X server. On most hardware you hear a beep after the first Ctrl-Alt-Backspace "
+#~ "press."
#~ msgstr "Πίσω GNOME KDE X Πίσω δευτερόλεπτα X Ανοιχτό Πίσω."
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "In the past it was possible to accidentally terminate an X server using "
-#~ "this key combination. Nevertheless, if you want to continue to use this "
-#~ "key combination to terminate your X server, remove the following line "
-#~ "from the <literal>ServerFlags</literal> section of the <filename>/etc/X11/"
-#~ "xorg.conf</filename> file:"
+#~ "In the past it was possible to accidentally terminate an X server using this key combination. "
+#~ "Nevertheless, if you want to continue to use this key combination to terminate your X server, "
+#~ "remove the following line from the <literal>ServerFlags</literal> section of the <filename>/"
+#~ "etc/X11/xorg.conf</filename> file:"
#~ msgstr "X X<literal></literal><filename> Χ11</filename>:"
#, fuzzy
@@ -2301,17 +2100,16 @@
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "By default, the new YaST gtk front-end runs on the GNOME desktop, and the "
-#~ "YaST qt front-end on all the other desktops. Feature-wise, the gtk front-"
-#~ "end is very similar to the qt front-end described in the manuals."
+#~ "By default, the new YaST gtk front-end runs on the GNOME desktop, and the YaST qt front-end "
+#~ "on all the other desktops. Feature-wise, the gtk front-end is very similar to the qt front-"
+#~ "end described in the manuals."
#~ msgstr "προεπιλογή YaST GNOME YaST όλα."
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "An exception is the gtk software management module (see the Start-Up "
-#~ "guide in Chapter 3), which differs considerably from the qt port. To "
-#~ "start the qt flavor on the GNOME desktop, invoke it as <systemitem>root"
-#~ "systemitem> at the command-line with:"
+#~ "An exception is the gtk software management module (see the Start-Up guide in Chapter 3), "
+#~ "which differs considerably from the qt port. To start the qt flavor on the GNOME desktop, "
+#~ "invoke it as <systemitem>root</systemitem> at the command-line with:"
#~ msgstr "Εκκίνηση GNOME:"
#, fuzzy
@@ -2324,19 +2122,16 @@
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Squid 3.0 is now available. This version supports the Internet Content "
-#~ "Adaptation Protocol (ICAP) and Edge Side Includes (ESI)."
+#~ "Squid 3.0 is now available. This version supports the Internet Content Adaptation Protocol "
+#~ "(ICAP) and Edge Side Includes (ESI)."
#~ msgstr "Διαδίκτυο Πρωτόκολλο."
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Then transfer settings done for version 2.6 from <filename>/etc/squid/"
-#~ "squid.conf.2.6</filename> to <filename>/etc/squid/squid.conf</filename>. "
-#~ "For reference, <filename>/etc/squid/squid.conf.default</filename> coming "
-#~ "with squid 3.0 is also available."
-#~ msgstr ""
-#~ "έγινε<filename></filename><filename></filename><filename> προεπιλογή"
-#~ "filename>."
+#~ "Then transfer settings done for version 2.6 from <filename>/etc/squid/squid.conf.2.6"
+#~ "filename> to <filename>/etc/squid/squid.conf</filename>. For reference, <filename>/etc/squid/"
+#~ "squid.conf.default</filename> coming with squid 3.0 is also available."
+#~ msgstr "έγινε<filename></filename><filename></filename><filename> προεπιλογή</filename>."
#, fuzzy
#~ msgid "Note the following changes:"
@@ -2375,35 +2170,31 @@
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "On openSUSE 11.0 it is no longer possible to enable or disable Xgl with a "
-#~ "graphical tool (such as <command>gnome-xgl-settings</command> in the "
-#~ "past). Only the command line tool <command>xgl-switch</command> is still "
-#~ "left to do this job. Instead AIGLX is now always enabled on supported "
-#~ "hardware. There are still some issues with AIGLX (e.g., Xvideo is usually "
-#~ "slower, OpenGL applications are misplaced when you rotate compiz' cube), "
-#~ "but the majority of our customers are requesting to have AIGLX enabled by "
-#~ "default. If you prefer Xgl over AIGLX use the command line tool "
-#~ "<command>xgl-switch</command> to enable it:"
+#~ "On openSUSE 11.0 it is no longer possible to enable or disable Xgl with a graphical tool "
+#~ "(such as <command>gnome-xgl-settings</command> in the past). Only the command line tool "
+#~ "<command>xgl-switch</command> is still left to do this job. Instead AIGLX is now always "
+#~ "enabled on supported hardware. There are still some issues with AIGLX (e.g., Xvideo is "
+#~ "usually slower, OpenGL applications are misplaced when you rotate compiz' cube), but the "
+#~ "majority of our customers are requesting to have AIGLX enabled by default. If you prefer Xgl "
+#~ "over AIGLX use the command line tool <command>xgl-switch</command> to enable it:"
#~ msgstr ""
-#~ "Ανοιχτό openSUSE όχι<command></command> Μόνο<command></command> "
-#~ "Ενεργοποιημένο OpenGL Ενεργοποιημένο προεπιλογή<command></command>:"
+#~ "Ανοιχτό openSUSE όχι<command></command> Μόνο<command></command> Ενεργοποιημένο OpenGL "
+#~ "Ενεργοποιημένο προεπιλογή<command></command>:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "If there are problems after enabling it (Xserver crashes, etc.) disable "
-#~ "it again by running"
+#~ "If there are problems after enabling it (Xserver crashes, etc.) disable it again by running"
#~ msgstr "εκτελείται"
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "The proprietary NVIDIA driver needs neither AIGLX nor Xgl for running "
-#~ "with compositing managers as it provides its own framework."
+#~ "The proprietary NVIDIA driver needs neither AIGLX nor Xgl for running with compositing "
+#~ "managers as it provides its own framework."
#~ msgstr "χρειάζεται εκτελείται."
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "To enable Compiz, use \"Desktop Effects (simple-ccsm)\" application from "
-#~ "the application menu."
+#~ "To enable Compiz, use \"Desktop Effects (simple-ccsm)\" application from the application menu."
#~ msgstr "Επιφάνεια Εργασίας Εφέ."
#, fuzzy
@@ -2412,23 +2203,21 @@
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "RPM Packages in openSUSE 11.0 are now LZMA compressed. LZMA provides a "
-#~ "better compression rate and is faster on decompression."
+#~ "RPM Packages in openSUSE 11.0 are now LZMA compressed. LZMA provides a better compression "
+#~ "rate and is faster on decompression."
#~ msgstr "Πακέτα openSUSE."
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "The rpm packager in openSUSE 10.3 and earlier cannot handle such RPM "
-#~ "packages. If you want to open or install LZMA compressed RPMs on 10.3, "
-#~ "install the <systemitem>rpm</systemitem> packager from 11.0 on your 10.3 "
-#~ "system first. Note, this is not supported by Novell."
+#~ "The rpm packager in openSUSE 10.3 and earlier cannot handle such RPM packages. If you want to "
+#~ "open or install LZMA compressed RPMs on 10.3, install the <systemitem>rpm</systemitem> "
+#~ "packager from 11.0 on your 10.3 system first. Note, this is not supported by Novell."
#~ msgstr "openSUSE εγκατάσταση εγκατάσταση<systemitem></systemitem> Novell."
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "As a packager, remember to build packages for 10.3 and earlier without "
-#~ "LZMA compression. Do not expect user to install a new rpm packager on old "
-#~ "systems."
+#~ "As a packager, remember to build packages for 10.3 and earlier without LZMA compression. Do "
+#~ "not expect user to install a new rpm packager on old systems."
#~ msgstr "εγκατάσταση."
#, fuzzy
@@ -2437,16 +2226,13 @@
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "The printing system based on CUPS 1.3.x (Common UNIX Printing System) no "
-#~ "longer converts legacy encoded text files such as ISO-8859-1, "
-#~ "windows-1252, and Asian encodings on its own. Only UTF-8 and thus ASCII "
-#~ "is supported."
+#~ "The printing system based on CUPS 1.3.x (Common UNIX Printing System) no longer converts "
+#~ "legacy encoded text files such as ISO-8859-1, windows-1252, and Asian encodings on its own. "
+#~ "Only UTF-8 and thus ASCII is supported."
#~ msgstr "Εκτύπωση Σύστημα όχι Μόνο."
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Note, printing of PDF or PS or such binary files (JPEG, PNG, etc.) works "
-#~ "as before."
+#~ msgid "Note, printing of PDF or PS or such binary files (JPEG, PNG, etc.) works as before."
#~ msgstr "PDF PS JPEG PNG."
#, fuzzy
@@ -2455,25 +2241,21 @@
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Since CUPS 1.3.4 the <command>cupsd</command> accepts only UTF-8 encoded "
-#~ "data. Because this change is backward incompatible, older CUPS clients "
-#~ "such as CUPS 1.1 may no longer work—for example, see http://www.cups.org/newsgroups.php?gcups.general+T+Q%22unsupported"
-#~ "+charset%22\"/>."
+#~ "Since CUPS 1.3.4 the <command>cupsd</command> accepts only UTF-8 encoded data. Because this "
+#~ "change is backward incompatible, older CUPS clients such as CUPS 1.1 may no longer work—"
+#~ "for example, see http://www.cups.org/newsgroups.php?gcups.general+T+Q"
+#~ "%22unsupported+charset%22\"/>."
#~ msgstr ""
-#~ "<command></command> παλαιότερη όχι—http://www.cups.org/"
-#~ "newsgroups.php?gcups.general+T+Q%22unsupported+charset%22\"/>."
+#~ "<command></command> παλαιότερη όχι—http://www.cups.org/newsgroups.php?"
+#~ "gcups.general+T+Q%22unsupported+charset%22\"/>."
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Applications communicating with the <command>cupsd</command> such as "
-#~ "<command>hp-setup</command> or the YaST printer configuration, do no "
-#~ "longer work if neither a plain 7-bit ASCII nor a UTF-8 locale is used. "
-#~ "The problem does not occur if you use a default UTF-8 locate as pre-"
-#~ "configured on openSUSE since several years."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εφαρμογές<command></command><command></command> YaST όχι bit προεπιλογή "
-#~ "openSUSE."
+#~ "Applications communicating with the <command>cupsd</command> such as <command>hp-setup"
+#~ "command> or the YaST printer configuration, do no longer work if neither a plain 7-bit ASCII "
+#~ "nor a UTF-8 locale is used. The problem does not occur if you use a default UTF-8 locate as "
+#~ "pre-configured on openSUSE since several years."
+#~ msgstr "Εφαρμογές<command></command><command></command> YaST όχι bit προεπιλογή openSUSE."
#, fuzzy
#~ msgid "Major Update of dhcpcd (1.x to 3.x)"
@@ -2481,10 +2263,9 @@
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "A major update of the dhcpcd package (from 1.x to 3.x) is available. "
-#~ "Command line options are different. For a complete list check the dhcpcd "
-#~ "manpage and the <filename>/usr/share/doc/packages/dhcpcd/dhcpcd-1-vs-3"
-#~ "filename> file."
+#~ "A major update of the dhcpcd package (from 1.x to 3.x) is available. Command line options are "
+#~ "different. For a complete list check the dhcpcd manpage and the <filename>/usr/share/doc/"
+#~ "packages/dhcpcd/dhcpcd-1-vs-3</filename> file."
#~ msgstr "Εντολή<filename></filename>."
#, fuzzy
@@ -2493,9 +2274,8 @@
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "The inode size on the ext3 filesystem is increased from 128 to 256 by "
-#~ "default. This change breaks many existing ext3 tools such as the windows "
-#~ "tool EXTFS."
+#~ "The inode size on the ext3 filesystem is increased from 128 to 256 by default. This change "
+#~ "breaks many existing ext3 tools such as the windows tool EXTFS."
#~ msgstr "προεπιλογή."
#, fuzzy
@@ -2504,21 +2284,18 @@
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "For example, to allow finer grained filtering of Samba broadcast packets, "
-#~ "<literal>RELATED</literal> packets are no longer accepted "
-#~ "unconditionally. The new variables starting with "
-#~ "<literal>FW_SERVICES_ACCEPT_RELATED_</literal> have been introduced to "
-#~ "allow restricting <literal>RELATED</literal> packets handling to certain "
-#~ "networks, protocols and ports."
+#~ "For example, to allow finer grained filtering of Samba broadcast packets, <literal>RELATED"
+#~ "literal> packets are no longer accepted unconditionally. The new variables starting with "
+#~ "<literal>FW_SERVICES_ACCEPT_RELATED_</literal> have been introduced to allow restricting "
+#~ "<literal>RELATED</literal> packets handling to certain networks, protocols and ports."
#~ msgstr "Samba<literal></literal> όχι<literal></literal><literal></literal>."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This means adding connection tracking modules (conntrack modules) to "
-#~ "<literal>FW_LOAD_MODULES</literal> does no longer automatically result in "
-#~ "accepting the packets tagged by those modules. Additionally, you must set "
-#~ "variables starting with <literal>FW_SERVICES_ACCEPT_RELATED_</literal> to "
-#~ "a suitable value."
+#~ "<literal>FW_LOAD_MODULES</literal> does no longer automatically result in accepting the "
+#~ "packets tagged by those modules. Additionally, you must set variables starting with "
+#~ "<literal>FW_SERVICES_ACCEPT_RELATED_</literal> to a suitable value."
#~ msgstr "<literal></literal> όχι<literal></literal>."
#, fuzzy
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org