Author: andriykopanytsia
Date: 2014-11-14 06:06:50 +0100 (Fri, 14 Nov 2014)
New Revision: 90787
Modified:
trunk/packages/uk/po/base2.uk.po
Log:
Updated Ukrainian translation
Modified: trunk/packages/uk/po/base2.uk.po
===================================================================
--- trunk/packages/uk/po/base2.uk.po 2014-11-13 21:30:11 UTC (rev 90786)
+++ trunk/packages/uk/po/base2.uk.po 2014-11-14 05:06:50 UTC (rev 90787)
@@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2014-07-19 02:17:16\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-11-12 08:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-14 06:51+0200\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Last-Translator: Andriy Bandura \n"
@@ -3586,6 +3586,23 @@
"\n"
"Again, if Text::Wrapper doesn't meet your needs, try Text::Format."
msgstr ""
+"Text::Wrapper забезпечує просте перенесення слів. Розриває довгі рядки, але "
+"не змінює "
+"пропуски та не вилучає наявні розриви рядків. Якщо ви шукаєте складніше "
+"форматування тексту, то див. сторінку посібника модуля Text::Format.\n"
+"\n"
+"Причини для використання Text::Wrapper замість Text::Format:\n"
+"\n"
+"* *\n"
+"\n"
+" Text::Wrapper — набагато менший.\n"
+"\n"
+"* *\n"
+"\n"
+" Не змінює існуючі прогалини та не з'єднує короткі рядки. А лише "
+"розбиває довгі рядки.\n"
+"\n"
+"Якщо Text::Wrapper не відповідає вашим потребам, то спробуйте Text::Format."
#. description(time)
msgid ""
@@ -4559,6 +4576,12 @@
"by name. The fuser command identifies the PIDs of processes that are using "
"specified files or filesystems."
msgstr ""
+"Пакунок psmisc містить утиліти для управління процесами на вашій системі: "
+"pstree, killall та fuser. Команда pstree відображає деревну структуру "
+"усіх запущених процесів на вашій системі. Команда killall надсилає вказаний "
+"сигнал (SIGTERM, якщо нічого не вказано) до процесів, визначених за назвою. "
+"Команда fuser визначає ПІД (PID) процесів, які використовують вказані "
+"файли або файлові системи."
#. summary(openSUSE-build-key)
msgid "The public gpg keys for rpm package signature verification"
@@ -4571,6 +4594,10 @@
"directly into an shm pool making it easy for the clients to get buffer for "
"each cursor image."
msgstr ""
+"Мета цієї бібліотеки бути рівносильною libXcursor у світі X. "
+" Ця бібліотека сумісна із темами курсорів X та завантажує їх безпосередньо "
+" у створення буферів shm, тоді легко для клієнтів отримати буфер під кожне "
+"зображення курсора."
#. description(quota)
msgid ""
@@ -4711,6 +4738,22 @@
"with all third party software, then can simply make sure that these "
"utilities work properly in their environment."
msgstr ""
+"Пакунок xdg-utils — це набір простих скриптів, які надають основні стільничні "
+"функції інтеграції для будь-якої Free Desktop, на кшталт Linux.\n"
+"\n"
+"Вони призначені для того, щоб забезпечити набір стандартів де-факто. Це "
+"означає, "
+"що: * сторонні розробники програмного забезпечення можуть покладатися на ці "
+"xdg-utils для "
+" простої інтеграції усіх їхніх потреб. \n"
+"\n"
+"* Розробники стільничних середовищ можуть переконатися, що їхні "
+"середовищ добре підтримуються\n"
+"\n"
+"Якщо розробник стільниці хоче бути впевненим, що функції їхнього середовища "
+"працюють із усім стороннім програмним забезпеченням, то можна просто "
+"переконатися в тому, що ці "
+"утиліти коректно працюють в їхньому середовищі."
#. description(xfsdump)
msgid ""
@@ -4792,6 +4835,22 @@
"\n"
"* Very similar command line interface to what gzip and bzip2 have."
msgstr ""
+"Команда xz — це дуже потужна програма для стиснення файлів.\n"
+"\n"
+"* Середній коефіцієнт стиснення для LZMA є на 30% кращий, ніж "
+"gzip, та на 15%, ніж bzip2.\n"
+"\n"
+"* Швидкість видобування трохи більша, ніж у gzip, але від двох до "
+"п'яти разів менша, ніж у bzip2.\n"
+"\n"
+"* У швидкому режимі стискає швидше, ніж bzip2 з тим самим ступенем "
+"стиснення.\n"
+"\n"
+"* Для досягнення кращого ступеня стиснення воно займає від чотирьох до "
+"дванадцяти разів "
+"довше, ніж bzip2. Однак, це ніяк не впливає на швидкість видобування.\n"
+"\n"
+"* Дуже подібний інтерфейс командного рядка до наявного у gzip та bzip2."
#. description(libtheora:libtheora0)
msgid ""
@@ -6436,6 +6495,21 @@
"- kpartx: maps linear devmaps to device partitions, which makes multipath "
"maps partionable"
msgstr ""
+"Цей пакунок забезпечує засоби для управління багатошляховими пристроями через "
+"зазначення "
+"багатошляховому модулю приписувача пристроїв, що робити. До цих засобів "
+"відносяться:\n"
+"\n"
+"- multipath: сканує систему на наявність багатошляхових пристроїв, збирає їх "
+"та оновлює мапи "
+"приписувача пристроїв\n"
+"\n"
+"- multipathd: очікує на події мапи, тоді виконує multipath\n"
+"\n"
+"- devmap-name: забезпечує осмислене ім'я пристрою на udev для мап пристроїв\n"
+"\n"
+"- kpartx: відображає лінійні мапи пристроїв на розділи пристроїв, які роблять "
+"багатошляхові мапи розпадними"
#. description(usbmuxd)
msgid ""
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org