Author: andriykopanytsia
Date: 2014-10-05 10:22:51 +0200 (Sun, 05 Oct 2014)
New Revision: 89715
Modified:
trunk/yast/uk/po/s390.uk.po
trunk/yast/uk/po/security.uk.po
trunk/yast/uk/po/snapper.uk.po
trunk/yast/uk/po/sshd.uk.po
trunk/yast/uk/po/users.uk.po
Log:
Updated Ukrainian translation in 5 files
Modified: trunk/yast/uk/po/s390.uk.po
===================================================================
--- trunk/yast/uk/po/s390.uk.po 2014-10-04 21:15:07 UTC (rev 89714)
+++ trunk/yast/uk/po/s390.uk.po 2014-10-05 08:22:51 UTC (rev 89715)
@@ -8,27 +8,28 @@
# Ivan Petrouchtchak , 2006.
# Yuri Chornoivan , 2008.
# Ivan Petrouchtchak , 2008, 2009.
+# Andriy Bandura , 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: s390.uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-19 09:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-10 21:23-0700\n"
-"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n"
-"Language-Team: Ukrainian \n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-05 11:13+0300\n"
+"Last-Translator: Andriy Bandura \n"
+"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. Command line help text for the Xcontroller module
#: src/clients/dasd.rb:49
-#, fuzzy
#| msgid "Configuration of CASA"
msgid "Configuration of DASD"
-msgstr "Налаштування CASA"
+msgstr "Налаштування DASD"
#. text for installation summary
#: src/clients/dasd_proposal.rb:46
@@ -47,35 +48,29 @@
#. Command line help text for the Xcontroller module
#: src/clients/dump.rb:48
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cannot create dump device %1:\n"
#| "%2"
msgid "Creation of S/390 dump devices"
-msgstr ""
-"Не вдається створити пристрій скидання %1:\n"
-"%2"
+msgstr "Створення пристроїв скидання S/390"
#. Command line help text for the Xcontroller module
#: src/clients/iucvterminal-server.rb:44
-#, fuzzy
#| msgid "Configuration of mail server"
msgid "Configuration of IUCV terminal server"
-msgstr "Налаштування поштового сервера"
+msgstr "Налаштування сервера терміналів IUCV"
#. Command line help text for the Xcontroller module
#: src/clients/iucvterminal.rb:44
-#, fuzzy
#| msgid "Configuration of user management tools"
msgid "Configuration of IUCV terminal settings"
-msgstr "Налаштування засобів керування користувачами"
+msgstr "Налаштування параметрів терміналів IUCV"
#. Command line help text for the Xirda module
#: src/clients/onpanic.rb:52
-#, fuzzy
#| msgid "Configuration of mail"
msgid "Configuration of OnPanic"
-msgstr "Налаштування пошти"
+msgstr "Налаштування OnPanic"
#. popup label
#: src/clients/s390-disk-controller.rb:49
@@ -106,17 +101,15 @@
#. Command line help text for the Xcontroller module
#: src/clients/zfcp.rb:49
-#, fuzzy
#| msgid "Configuration of CASA"
msgid "Configuration of ZFCP"
-msgstr "Налаштування CASA"
+msgstr "Налаштування ZFCP"
#. text for installation summary
#: src/clients/zfcp_proposal.rb:46
-#, fuzzy
#| msgid "No zFCP disk configured"
msgid "No zFCP device configured"
-msgstr "Не налаштовано диска zFCP"
+msgstr "Не налаштовано пристрою zFCP"
#. section name in proposal dialog
#: src/clients/zfcp_proposal.rb:71
@@ -157,17 +150,15 @@
#. menu button id
#: src/include/s390/dasd/dialogs.rb:187
-#, fuzzy
#| msgid "File Format"
msgid "Set Format On"
-msgstr "Формат файла"
+msgstr "Форматування увімкн."
#. menu button id
#: src/include/s390/dasd/dialogs.rb:189
-#, fuzzy
#| msgid "File Format"
msgid "Set Format Off"
-msgstr "Формат файла"
+msgstr "Форматування вимкн."
#. error popup message
#. error popup message
@@ -181,16 +172,16 @@
#. unformtted disk, manual (not AutoYaS)
#: src/include/s390/dasd/dialogs.rb:229 src/modules/DASDController.rb:161
msgid "Device %1 is not formatted. Format device now?"
-msgstr ""
+msgstr "Пристрій %1 не відформатовано. Форматувати пристрій?"
#: src/include/s390/dasd/dialogs.rb:231 src/modules/DASDController.rb:163
msgid "There are %1 unformatted devices. Format them now?"
-msgstr ""
+msgstr "Невідформатованих пристроїв: %1. Форматувати?"
#. for autoinst, format unformatted disks later
#: src/include/s390/dasd/dialogs.rb:242
msgid "Couldn't find device for channel %1."
-msgstr ""
+msgstr "Неможливо знайти пристрій для каналу %1."
#. error report, %1 is device identification
#: src/include/s390/dasd/dialogs.rb:294
@@ -229,10 +220,9 @@
#. table header
#: src/include/s390/dasd/dialogs.rb:413 src/include/s390/dasd/dialogs.rb:422
#: src/include/s390/zfcp/dialogs.rb:120 src/include/s390/zfcp/dialogs.rb:129
-#, fuzzy
#| msgid "Channel"
msgid "Channel ID"
-msgstr "Канал"
+msgstr "ІД каналу"
#. table header
#: src/include/s390/dasd/dialogs.rb:415
@@ -276,18 +266,16 @@
#. text entry
#. text entry
#: src/include/s390/dasd/dialogs.rb:445 src/include/s390/zfcp/dialogs.rb:146
-#, fuzzy
#| msgid "Mi&nimum Channel"
msgid "Mi&nimum Channel ID"
-msgstr "Мі&німальний канал"
+msgstr "Мі&німальний ІД каналу"
#. text entry
#. text entry
#: src/include/s390/dasd/dialogs.rb:452 src/include/s390/zfcp/dialogs.rb:153
-#, fuzzy
#| msgid "Ma&ximum Channel"
msgid "Ma&ximum Channel ID"
-msgstr "Ма&ксимальний канал"
+msgstr "Ма&ксимальний ІД каналу"
#. push button
#. push button
@@ -302,20 +290,19 @@
msgstr "Виконати ді&ю"
#: src/include/s390/dasd/dialogs.rb:471
-#, fuzzy
#| msgid "&Selections"
msgid "&Select All"
-msgstr "&Вибране"
+msgstr "&Вибрати усе"
#: src/include/s390/dasd/dialogs.rb:472
msgid "&Deselect All"
-msgstr ""
+msgstr "&Скасувати вибір всього"
#. error popup
#. error popup
#: src/include/s390/dasd/dialogs.rb:543 src/include/s390/zfcp/dialogs.rb:221
msgid "Invalid filter channel IDs."
-msgstr ""
+msgstr "Неправильний фільтр ІД каналів."
#. Dialog caption
#: src/include/s390/dasd/dialogs.rb:587
@@ -325,10 +312,9 @@
#. text entry
#. combo box
#: src/include/s390/dasd/dialogs.rb:598 src/include/s390/zfcp/dialogs.rb:301
-#, fuzzy
#| msgid "Channel"
msgid "&Channel ID"
-msgstr "Канал"
+msgstr "ІД &каналу"
#. check box
#: src/include/s390/dasd/dialogs.rb:602
@@ -342,7 +328,6 @@
#. yes-no popup
#: src/include/s390/dasd/dialogs.rb:627
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Really leave the ZFCP disk configuration without saving?\n"
#| "All changes will be lost."
@@ -350,7 +335,7 @@
"Really leave the DASD disk configuration without saving?\n"
"All changes will be lost."
msgstr ""
-"Дійсно не зберігати конфігурацію диска ZFCP?\n"
+"Дійсно не зберігати конфігурацію диска DASD?\n"
"Всі зміни буде втрачено."
#. error popup
@@ -360,17 +345,16 @@
#: src/include/s390/dasd/dialogs.rb:638 src/include/s390/zfcp/dialogs.rb:347
#: src/include/s390/zfcp/dialogs.rb:364 src/include/s390/zfcp/dialogs.rb:400
msgid "Not a valid channel ID."
-msgstr ""
+msgstr "Неправильний ІД каналу."
#. error popup
#. error popup
#: src/include/s390/dasd/dialogs.rb:648 src/include/s390/zfcp/dialogs.rb:428
msgid "Device already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Пристрій вже існує."
#. Read dialog help 1/2
#: src/include/s390/dasd/helps.rb:36
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><b><big>Initializing Controller Configuration</big></b><br>\n"
#| "Please wait...<br></p>"
@@ -379,7 +363,7 @@
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Започаткування конфігурації контролера</big></b><br>\n"
-"Зачекайте, будь ласка...<br></p>"
+"</p>\n"
#. Read dialog help 2/2
#. Read dialog help 2/2
@@ -389,11 +373,11 @@
"Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>"
msgstr ""
"<p><b><big>Переривання започаткування:</big></b><br>\n"
-"Безпечно припиніть утиліту налаштування, натиснувши зараз <b>Перервати</b>.</p>"
+"Безпечно припиніть утиліту налаштування, натиснувши зараз <b>Перервати</b>.<"
+"/p>"
#. Write dialog help 1/2
#: src/include/s390/dasd/helps.rb:44
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><b><big>Saving Controller Configuration</big></b><br>\n"
#| "Please wait...<br></p>"
@@ -402,12 +386,11 @@
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Збереження налаштування контролера</big></b><br>\n"
-"Зачекайте, будь ласка...<br></p>"
+"</p>\n"
#. Write dialog help 2/2
#. Write dialog help 2/2
#: src/include/s390/dasd/helps.rb:48 src/include/s390/zfcp/helps.rb:48
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><b><big>Aborting Saving:</big></b><br>\n"
#| "Abort the save procedure by pressing <b>Abort</b>.\n"
@@ -419,8 +402,7 @@
msgstr ""
"<p><b><big>Переривання збереження:</big></b><br>\n"
"Перервіть процедуру збереження, натиснувши <b>Перервати</b>.\n"
-"Додаткове вікно інформує чи це безпечно робити.\n"
-"</p>"
+"Додаткове вікно інформує, чи це безпечно робити.</p>\n"
#. Disk selection dialog help 1/4
#. Disk selection dialog help 1/4
@@ -435,7 +417,6 @@
#. Disk selection dialog help 2/4
#. Disk selection dialog help 2/4
#: src/include/s390/dasd/helps.rb:58 src/include/s390/dasd/helps.rb:72
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>To filter disks that you want to have displayed, set\n"
#| "the <b>Minimum Channel</b> and the <b>Maximum Channel</b>\n"
@@ -444,9 +425,9 @@
"<p>To filter the displayed disks, set the <b>Minimum Channel ID</b> and \n"
"the <b>Maximum Channel ID</b> and click <b>Filter</b>.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Щоб фільтрувати диски, які ви хочете, щоб було видно,\n"
-"вкажіть <b>Мінімальний канал</b> і <b>Максимальний канал</b>\n"
-"й натисніть <b>Фільтрувати</b>.</p>"
+"<p>Щоб фільтрувати диски, вкажіть <b>Мінімальний канал</b> і <b>Максимальний "
+"канал</b>\n"
+"й натисніть <b>Фільтрувати</b>.</p>\n"
#. Disk selection dialog help 4/4
#: src/include/s390/dasd/helps.rb:62
@@ -458,22 +439,25 @@
msgid ""
"<p>To remove a configured DASD disk, select it and click\n"
"<b>Delete</b>.</p>"
-msgstr "<p> Щоб вилучити налаштований диск DASD, виберіть його і клацніть <b>Вилучити</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p> Щоб вилучити налаштований диск DASD, виберіть його і клацніть <b>"
+"Вилучити</b>.</p>"
#. Disk selection dialog help 3/4
#: src/include/s390/dasd/helps.rb:76
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>All actions can be performed on multiple disks at once. To select disks\n"
#| "on which to perform an action, select the desired disks and click\n"
#| "<b>Select or Deselect</b>.</p>"
msgid ""
-"<p>To perform actions on multiple disks at once, mark these disks. To select all displayed disk (possibly after applying a filter), click\n"
+"<p>To perform actions on multiple disks at once, mark these disks. To select "
+"all displayed disk (possibly after applying a filter), click\n"
"<b>Select All</b> or <b>Deselect All</b>.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Всі дії можна виконувати на декількох дисках водночас. Щоб обрати диски,\n"
-"з якими буде виконуватися дія, виберіть їх і натисніть кнопку\n"
-"<b>Вибрати або Скасувати вибір</b>.</p>"
+"<p>Для виконання всіх дій відразу на декількох дисках виберіть їх. Для "
+"вибору всіх відображуваних дисків (можливо після застосування фільтра) "
+"натисніть\n"
+"кнопку <b>Вибрати все</b> або <b>Скасувати вибір</b>.</p>\n"
#. Disk selection dialog help 4/4
#: src/include/s390/dasd/helps.rb:80
@@ -481,12 +465,12 @@
"<p>To perform an action on the selected disks, use <b>Perform Action</b>.\n"
"The action will be performed immediately!</p>"
msgstr ""
-"<p>Щоб виконати дію з існуючими дисками, скористайтеся кнопкою <b>Виконати дію</b>.\n"
+"<p>Щоб виконати дію з вибраними дисками, скористайтеся кнопкою <b>Виконати "
+"дію</b>.\n"
"Дію буде виконано одразу ж!</p>"
#. Disk add help 1/3
#: src/include/s390/dasd/helps.rb:84
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><b><big>Add New DASD Disk</big></b><br>\n"
#| "Enter the identifier of the disk to add. To specify the disk, use the\n"
@@ -497,12 +481,11 @@
"identifier.</p>"
msgstr ""
"<p><b><big>Додати новий диск DASD</big></b><br>\n"
-"Введіть ідентифікатор диску, що додається. Щоб вказати диск, скористайтеся полями\n"
-"<b>Номер каналу</b> диску DASD.</p>"
+"Щоб вказати диск, скористайтеся полями <b>ІД каналу</b> диску DASD як\n"
+" ідентифікатор.</p> "
#. Disk add help 1/3
#: src/include/s390/dasd/helps.rb:90
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>To specify if the disk will be formatted,\n"
#| "use <b>Format the Disk</b>.</p>"
@@ -510,19 +493,16 @@
"<p>If the disk should be formatted,\n"
"use <b>Format the Disk</b>.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Щоб вказати чи форматувати диск,\n"
-"скористуйтесь <b>Форматувати диск</b>.</p>"
+"<p>Щоб форматувати диск,\n"
+"скористайтесь <b>Форматувати диск</b>.</p>\n"
#. Disk add help 3/3
#: src/include/s390/dasd/helps.rb:94
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>To specify if DIAG mode will be used,\n"
#| "use <b>Use DIAG</b>.</p>"
msgid "<p>To use DIAG mode, select <b>Use DIAG</b>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Щоб вказати чи використовувати режим DIAG,\n"
-"скористайтесь <b>Вживати DIAG</b>.</p>"
+msgstr "<p>Щоб використовувати режим DIAG, оберіть <b>Вживати DIAG</b>.</p>\n"
#. Initialization dialog caption
#. Initialization dialog caption
@@ -534,37 +514,54 @@
#. @param what symbol a
#. @return [Symbol] EditDumpDialog that was edited
#: src/include/s390/dump/ui.rb:47
-#, fuzzy
#| msgid "Edit Dump Device"
msgid "Create Dump Device"
-msgstr "Змінити пристрій скидання"
+msgstr "Створити пристрій скидання"
#. Dump dialog help 1/8
#: src/include/s390/dump/ui.rb:50
msgid "<p><b>Prepare one or more volumes for use as S/390 dump device.</b></p>"
msgstr ""
+"<p><b>Підготуйте не менше одного тому для використання в якості пристрою "
+"скидання S/390.</b></p>"
#. Dump dialog help 2/8
#: src/include/s390/dump/ui.rb:54
-msgid "<p>Supported devices are ECKD DASD and ZFCP disks, while multi-volumes are limited to DASD.<br>"
+msgid ""
+"<p>Supported devices are ECKD DASD and ZFCP disks, while multi-volumes are "
+"limited to DASD.<br>"
msgstr ""
+"<p>Підтримуються пристрої ECKD, DASD і ZFCP, багатотомні - наразі тільки DASD."
+"<br>"
#. Dump dialog help 3/8
#: src/include/s390/dump/ui.rb:58
msgid ""
"Only whole disks can be used, no partitions. If the device is incompatibly\n"
-"formatted or partitioned, activate the checkbox <b>Force overwrite of disk</b>.</p>"
+"formatted or partitioned, activate the checkbox <b>Force overwrite of disk</b>"
+".</p>"
msgstr ""
+"Можна використовувати тільки диски повністю. Жодних розділів! Якщо диск "
+"неправильно\n"
+"відформатований/розмічений, поставте прапорець <b>Примусовий перезапис диска<"
+"/b>.</p>"
#. Dump dialog help 4/8
#: src/include/s390/dump/ui.rb:62
-msgid "<p>To use DASD and ZFCP devices activate them in the respective YaST DASD or ZFCP dialog.<br>"
+msgid ""
+"<p>To use DASD and ZFCP devices activate them in the respective YaST DASD or "
+"ZFCP dialog.<br>"
msgstr ""
+"<p>Для використання пристроїв DASD і ZFCP увімкніть (активуйте їх в "
+"відповідному діалозі YaST.<br>"
#. Dump dialog help 5/8
#: src/include/s390/dump/ui.rb:66
-msgid "Devices which are in use or have mounted partitions will not be shown.</p>"
+msgid ""
+"Devices which are in use or have mounted partitions will not be shown.</p>"
msgstr ""
+"Пристрої, які вже використовуються або мають змонтовані розділи, не "
+"будуть показані.</p>"
#. Dump dialog help 6/8
#: src/include/s390/dump/ui.rb:70
@@ -572,79 +569,94 @@
"<p><b>dumpdevice</b> after a disk indicates that it is a usable dump\n"
"device. Multi-volume dump devices are indicated by a list of DASD IDs.</p>"
msgstr ""
+"<p>Напис <b>dumpdevice</b> після диску означає, що він придатний для\n"
+"використання в якості пристрою скидання. Багатотомні пристрої скидання\n"
+"легко визначити за списком ідентифікаторів DASD.</p>"
#. Dump dialog help 7/8
#: src/include/s390/dump/ui.rb:74
msgid "<p>ZFCP columns: Device, Size, ID, WWPN, LUN, Dump<br>"
-msgstr ""
+msgstr "<p>Стовпці ZFCP: Пристрій, Розмір, ID, WWPN, LUN, Скидання<br>"
#. Dump dialog help 8/8
#: src/include/s390/dump/ui.rb:76
msgid "DASD columns: Device, Size, ID, Dump</p>"
-msgstr ""
+msgstr "Стовпці DASD: Пристрій, Розмір, ID, Скидання</p>"
#. Dialog content
#: src/include/s390/dump/ui.rb:95
msgid "&ZFCP"
-msgstr ""
+msgstr "&ZFCP"
#: src/include/s390/dump/ui.rb:121
-#, fuzzy
#| msgid "How to write data to disk"
msgid "&Force overwrite of disk"
-msgstr "Як записувати дані на диск"
+msgstr "&Примусово переписати диск"
#. prevent leading space
#: src/include/s390/dump/ui.rb:185
-#, fuzzy
#| msgid "You have to select one device in the table"
msgid "You haven't selected any device."
-msgstr "Ви маєте вибрати один пристрій у таблиці"
+msgstr "Ви не обрали жодного пристрою."
#. warn only in case of force
#: src/include/s390/dump/ui.rb:193
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The disk %1 will formatted as a dump device now.\n"
#| "Continue?"
-msgid "The disk %1 will be formatted as a dump device. All data on this device will be lost! Continue?"
+msgid ""
+"The disk %1 will be formatted as a dump device. All data on this device will "
+"be lost! Continue?"
msgstr ""
-"Диск %1 буде форматовано як пристрій скидання.\n"
-"Продовжити?"
+"Диск %1 буде відформатовано як пристрій скидання. Усі дані на ньому будуть "
+"втрачені. Продовжити?"
#. don't quit in case of failures, error messages are reported by FormatDisk()
#: src/include/s390/dump/ui.rb:203
msgid "Operation successful. Initialize another dump device?"
-msgstr ""
+msgstr "Операція завершена успішно. Ініціалізувати ще один пристрій скидання?"
#. z/VM IDs dialog help 1/1
#: src/include/s390/iucvterminal-server/helps.rb:36
-#, fuzzy
#| msgid "<p><b><big>Users</big></b></p>"
msgid "<p><b><big>z/VM IDs</big></b></p>"
-msgstr "<p><b><big>Користувачі</big></b></p>"
+msgstr "<p><b><big>ІД z/VM</big></b></p>"
#: src/include/s390/iucvterminal-server/helps.rb:39
msgid ""
"<p>To configure the IUCV terminal server, specify the z/VM IDs to be used.\n"
"<br>They are separated by line breaks.</p>\n"
msgstr ""
+"<p>Для налаштування сервера терміналів IUCV вкажіть ідентифікатори, що "
+"використовуються "
+"z/VM.\n"
+"<br>В якості роздільника використовуйте розрив рядка.</p>\n"
#. TS-Shell dialog help 1/5
#: src/include/s390/iucvterminal-server/helps.rb:43
-#, fuzzy
#| msgid "<p><b><big>Shares</big></b></p>"
msgid "<p><b><big>TS-Shell</big></b></p>"
-msgstr "<p><b><big>Спільні ресурси</big></b></p>"
+msgstr "<p><b><big>TS-оболонка</big></b></p>"
#: src/include/s390/iucvterminal-server/helps.rb:46
-msgid "<p>TS-Shell allows to specify <b>Authorization</b> for every TS-Shell user and group. The rights of a group are inherited by its members.</p>"
+msgid ""
+"<p>TS-Shell allows to specify <b>Authorization</b> for every TS-Shell user "
+"and group. The rights of a group are inherited by its members.</p>"
msgstr ""
+"<p>TS-оболонка дозволяє вказати <b>Авторизацію</b> для кожного користувача "
+"групи TS-оболонка. Права групи успадковуються її учасниками.</p>"
#. TS-Shell dialog help 2/5
#: src/include/s390/iucvterminal-server/helps.rb:50
-msgid "<p>Each allowed z/VM ID can be selected manually under <b>Selection</b>, defined by a <b>Regex</b> or loaded from a <b>File</b> which contains all allowed z/VM IDs separated by line breaks.</p>"
+msgid ""
+"<p>Each allowed z/VM ID can be selected manually under <b>Selection</b>, "
+"defined by a <b>Regex</b> or loaded from a <b>File</b> which contains all "
+"allowed z/VM IDs separated by line breaks.</p>"
msgstr ""
+"<p>Кожен дозволений ідентифікатор z/VM або вибирається вручну в розділі "
+"<b>Вибір</b>, або визначається регулярним виразом (<b>Regex</b>), або "
+"завантажується з <b>Файл</b>у, в якому всі дозволені ідентифікатори z/VM "
+"розділені розривом рядка.</p>"
#. TS-Shell dialog help 3/5
#: src/include/s390/iucvterminal-server/helps.rb:54
@@ -652,36 +664,57 @@
"<p>Click on <b>New User</b> to create new TS-Shell users or <b>Delete\n"
"User</b> to remove users.</p>"
msgstr ""
+"<p>Натисніть кнопку <b>Новий користувач</b> для створення нових "
+"користувачів\n"
+"TS-оболонки або кнопку <b>Видалити користувача</b> для видалення "
+"користувачів.</p>"
#. TS-Shell dialog help 4/5
#: src/include/s390/iucvterminal-server/helps.rb:58
msgid ""
-"<p>To add or remove groups from the TS-Shell authorization table or to change\n"
+"<p>To add or remove groups from the TS-Shell authorization table or to "
+"change\n"
"the membership of users, go to <b>Manage Groups</b>.</p>"
msgstr ""
+"<p>Для додавання або видалення груп з таблиці авторизації TS-оболонка або "
+"зміни\n"
+"членства в них зайдіть в <b>Управління групами</b>.</p>"
#. TS-Shell dialog help 5/5
#: src/include/s390/iucvterminal-server/helps.rb:62
-msgid "<p>With <b>Audited IDs</b> specify the z/VM IDs from which transcripts should be gathered.</p>"
+msgid ""
+"<p>With <b>Audited IDs</b> specify the z/VM IDs from which transcripts should "
+"be gathered.</p>"
msgstr ""
+"<p>У<b>ID для обліку</b> вкажіть ідентифікатори z/VM, для яких потрібно "
+"збирати протоколи роботи.</p>"
#. TS-Shell User creation dialog help 1/3
#: src/include/s390/iucvterminal-server/helps.rb:66
-#, fuzzy
#| msgid "<p><b><big>Users</big></b></p>"
msgid "<p><b><big>New TS-Shell User</big></b></p>"
-msgstr "<p><b><big>Користувачі</big></b></p>"
+msgstr "<p><b><big>Новий користувач TS-оболонки</big></b></p>"
#: src/include/s390/iucvterminal-server/helps.rb:69
msgid ""
-"<p>To create new TS-Shell user the <b>Username</b>, <b>Home Directory</b> and <b>Password</b> has to be provided.\n"
-"\t<br>It is also possible to specify <b>Additional Groups</b> by selecting them on the right.</p>"
+"<p>To create new TS-Shell user the <b>Username</b>, <b>Home Directory</b> and "
+"<b>Password</b> has to be provided.\n"
+"\t<br>It is also possible to specify <b>Additional Groups</b> by selecting "
+"them on the right.</p>"
msgstr ""
+"<p>Для створення нового користувача TS-Shell потрібно вказати <b>Ім'я "
+"користувача</b>, <b>Домашній каталог</b> та <b>Password</b>.\n"
+"\t<br>Також можна вказати <b>Додаткові групи</b>, вибираючи їх у полі "
+"справа.</p>"
#. TS-Shell User creation dialog help 2/3
#: src/include/s390/iucvterminal-server/helps.rb:73
-msgid "<p>To ensure that the user changes his password after the first login, activate <b>Force Password Change</b>.</p>"
+msgid ""
+"<p>To ensure that the user changes his password after the first login, "
+"activate <b>Force Password Change</b>.</p>"
msgstr ""
+"<p>Щоб користувач точно змінив свій пароль після першого входу, відмітьте "
+"пункт <b>Примусова зміна пароля</b>.</p>"
#. TS-Shell User creation dialog help 3/3
#: src/include/s390/iucvterminal-server/helps.rb:77
@@ -689,26 +722,33 @@
"<p>You can specify the same home directory for every TS-Shell user since no\n"
"data will be stored there.</p>"
msgstr ""
+"<p>Ви можете вказати один домашній каталог для всіх користувачів TS-оболонки\n"
+"бо він не використовується для зберігання даних.</p>"
#. TS-Shell Managing Groups dialog help 1/5
#: src/include/s390/iucvterminal-server/helps.rb:81
-#, fuzzy
#| msgid "<p><b><big>Connection Configuration</big></b></p>"
msgid "<p><b><big>Manage Groups for TS-Authorization</big></b></p>"
-msgstr "<p><b><big>Налаштування з'єднання</big></b></p>"
+msgstr "<p><b><big>Управління групами для TS-авторизації</big></b></p>"
#: src/include/s390/iucvterminal-server/helps.rb:84
msgid ""
"<p>Define TS-Shell authorizations per group if you want every TS-Shell \n"
"member of this groups to inherit the same rights.</p>"
msgstr ""
+"<p>Визначте авторизацію TS-оболонки для кожної групи, якщо ви хочете,\n"
+"щоб кожен член цієї групи TS-оболонки успадковував однакові права.</p>"
#. TS-Shell Managing Groups dialog help 2/5
#: src/include/s390/iucvterminal-server/helps.rb:88
msgid ""
"<p>Existing groups can be added to or removed from the TS-Shell\n"
-"authorization. Select the groups in the table and click on <b>Select or Deselect</b>. The current status is shown in the column <b>TS-Auth</b>.</p>"
+"authorization. Select the groups in the table and click on <b>Select or "
+"Deselect</b>. The current status is shown in the column <b>TS-Auth</b>.</p>"
msgstr ""
+"<p>Існуючі групи можуть бути додані або видалені з авторизації TS-оболонки.\n"
+"Виберіть групи в таблиці і натискання на кнопку <b>Виділити або зняти "
+"виділення</b>. Поточний стан показується у стовпці <b>TS-авторизація</b>.</p>"
#. TS-Shell Managing Groups dialog help 3/5
#: src/include/s390/iucvterminal-server/helps.rb:92
@@ -716,36 +756,53 @@
"<p>Change TS-Shell members of a selected group in the <b>TS-Members</b>\n"
"selection.</p>"
msgstr ""
+"<p>Змінюйте склад виділеної групи TS-оболонки в полі <b>TS-учасники</b>.</p>"
#. TS-Shell Managing Groups dialog help 4/5
#: src/include/s390/iucvterminal-server/helps.rb:96
msgid ""
-"<p>New groups could be created by entering the name in the <b>New Group</b> input field and confirming with <b>Create</b>.\n"
-"\t<br>To delete previously created groups the <b>YaST users</b> dialog has to be used.</p>"
+"<p>New groups could be created by entering the name in the <b>New Group</b> "
+"input field and confirming with <b>Create</b>.\n"
+"\t<br>To delete previously created groups the <b>YaST users</b> dialog has to "
+"be used.</p>"
msgstr ""
+"<p>Нові групи можна створювати, ввівши ім'я в полі <b>Нова група</b> і "
+"натиснувши <b>Створити</b>.\n"
+"\t<br>Для видалення раніше створених груп потрібно використовувати діалог "
+"<b>Користувачі YaST</b>.</p>"
#. TS-Shell Managing Groups dialog help 5/5
#: src/include/s390/iucvterminal-server/helps.rb:100
-#, fuzzy
#| msgid "<p>You can change some values of your configuration by clicking the <b>Edit</b> button.</p>"
msgid "<p>Undo changes in this dialog by clicking the <b>Back</b> button.</p>"
-msgstr "<p>Ви можете спробувати змінити деякі значення у ваших налаштуваннях натисканням кнопки <b>Змінити</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Повертайте зміни у цьому діалозі натисканням кнопки <b>Назад</b>.</p>"
#. IUCVConn on Login dialog help 1/2
#: src/include/s390/iucvterminal-server/helps.rb:104
-#, fuzzy
#| msgid "<p><b><big>Connection Configuration</big></b></p>"
msgid "<p><b><big>IUCVConn on Login</big></b></p>"
-msgstr "<p><b><big>Налаштування з'єднання</big></b></p>"
+msgstr "<p><b><big>IUCVConn при вході</big></b></p>"
#: src/include/s390/iucvterminal-server/helps.rb:107
-msgid "<p>IUCVConn on Login needs one user for every z/VM ID. To create these users a <b>password</b> and <b>home directory</b> has to be provided."
+msgid ""
+"<p>IUCVConn on Login needs one user for every z/VM ID. To create these users "
+"a <b>password</b> and <b>home directory</b> has to be provided."
msgstr ""
+"<p>Для використання IUCVConn при вході потрібно по одному користувачеві на "
+"кожний ідентифікатор z/VM. Для створення цих користувачів потрібно вказати "
+"<b>пароль</b> та <b>домашній каталог</b>."
#. IUCVConn on Login dialog help 2/2
#: src/include/s390/iucvterminal-server/helps.rb:111
-msgid "<p>It is possible to sync the users manually by clicking on <b>Sync</b> or just confirming the changes with <b>Ok</b> while <b>IUCVConn on Login</b> is enabled. </p>"
+msgid ""
+"<p>It is possible to sync the users manually by clicking on <b>Sync</b> or "
+"just confirming the changes with <b>Ok</b> while <b>IUCVConn on Login</b> is "
+"enabled. </p>"
msgstr ""
+"<p>Існує можливість ручної синхронізації користувачів натисканням кнопки "
+"<b>Синхронізувати</b> або простого підтвердження змін кнопкою <b>Гаразд"
+"b> при увімкненому параметрі <b>IUCVConn при вході</b>.</p>"
#. Text approval
#: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:54
@@ -759,28 +816,25 @@
#. Text for category user
#: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:60
-#, fuzzy
#| msgid "NIS users"
msgid "user"
-msgstr "Користувачі NIS"
+msgstr "користувач"
#. Text for category group
#: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:63
-#, fuzzy
#| msgid "Volgroup"
msgid "group"
-msgstr "Група томів"
+msgstr "група"
#. filter non ts users
#: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:200
msgid "z/&VM IDs (auto-sorted)"
-msgstr ""
+msgstr "z/&VM ID (автом. упорядкування)"
#: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:219
-#, fuzzy
#| msgid "Enable TLS"
msgid "&Enable TS-Shell"
-msgstr "Ввімкнути TLS"
+msgstr "&Увімкнути TS-Shell"
#: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:229
msgid "Authorization"
@@ -796,49 +850,43 @@
#. table header
#: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:246
msgid "UID/GID"
-msgstr ""
+msgstr "UID/GID"
#. table header
#: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:248
-#, fuzzy
#| msgid "Group Members"
msgid "Groups/Members"
-msgstr "Члени групи"
+msgstr "Група/Учасники"
#: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:253
-#, fuzzy
#| msgid "&NIS Users"
msgid "&New User"
-msgstr "Користувачі &NIS"
+msgstr "&Новий користувач"
#: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:255
-#, fuzzy
#| msgid "&Delete"
msgid "&Delete User"
-msgstr "&Вилучити"
+msgstr "&Вилучити користувача"
#: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:259
-#, fuzzy
#| msgid "Package Groups"
msgid "&Manage Groups"
-msgstr "Групи пакунків"
+msgstr "&Керування групами"
#: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:270
msgid "Allowed z/VM IDs"
-msgstr ""
+msgstr "Дозволені ІД z/VM"
#: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:285
-#, fuzzy
#| msgid "&Selections"
msgid "&Selection"
msgstr "&Вибране"
#. force min size to make it easier readable in terminals
#: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:306
-#, fuzzy
#| msgid "&Register"
msgid "&Regex"
-msgstr "&Зареєструватись"
+msgstr "&Форм.вираз"
#: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:323
msgid "&File"
@@ -850,14 +898,13 @@
#. force min size to make it easier readable in terminals
#: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:366
-#, fuzzy
#| msgid "&Auditd"
msgid "&Audited IDs"
-msgstr "&Auditd"
+msgstr "&ID для обліку"
#: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:388
msgid "&Enable IUCVConn on Login"
-msgstr ""
+msgstr "&Увімкнути IUCVConn при вході"
#. table header
#: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:401
@@ -871,10 +918,9 @@
#. table header
#: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:405
-#, fuzzy
#| msgid "Home Path"
msgid "Home"
-msgstr "Шлях домівки"
+msgstr "Домівка"
#. table header
#: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:407
@@ -882,10 +928,9 @@
msgstr "Оболонка"
#: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:415
-#, fuzzy
#| msgid "Settings for Zone"
msgid "Settings for new Users"
-msgstr "Параметри для зони"
+msgstr "Налаштування для нових користувачів"
#: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:421
#: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:496
@@ -909,7 +954,7 @@
#: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:452
msgid "&Sync"
-msgstr ""
+msgstr "&Синхронізація"
#. initialize list with additional groups
#: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:479
@@ -917,13 +962,11 @@
msgstr "&Ім'я користувача"
#: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:509
-#, fuzzy
#| msgid "Force Password Change"
msgid "&Force Password Change"
-msgstr "Примусити зміну пароля"
+msgstr "&Примусова зміна пароля"
#: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:522
-#, fuzzy
#| msgid "Additional Gr&oups"
msgid "&Additonal Groups"
msgstr "Додаткові гр&упи"
@@ -931,7 +974,7 @@
#. table header
#: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:547
msgid "TS-Auth"
-msgstr ""
+msgstr "TS-авт"
#. table header
#: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:549
@@ -940,216 +983,234 @@
#. table header
#: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:551
-#, fuzzy
#| msgid "Members"
msgid "TS-Members"
-msgstr "Члени"
+msgstr "TS-учасники"
#: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:556
msgid "&Select or Deselect"
msgstr "Вибе&ріть або скасуйте вибір"
#: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:558
-#, fuzzy
#| msgid "&Create..."
msgid "C&reate"
-msgstr "&Створити..."
+msgstr "&Створити"
#: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:560
-#, fuzzy
#| msgid "&NIS Groups"
msgid "&New Group"
-msgstr "Групи &NIS"
+msgstr "&Нова група"
#: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:570
-#, fuzzy
#| msgid "Members"
msgid "TS-&Members"
-msgstr "Члени"
+msgstr "TS-&учасники"
#. draw active tab
#: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:595
msgid "&z/VM IDs"
-msgstr ""
+msgstr "ІД &z/VM"
#: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:596
-#, fuzzy
#| msgid "Shell"
msgid "&TS-Shell"
-msgstr "Оболонка"
+msgstr "TS-&оболонка"
#: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:597
-#, fuzzy
#| msgid "IUCV"
msgid "&IUCVConn"
-msgstr "IUCV"
+msgstr "&IUCVConn"
#. check and commit password
#: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:711
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The passwords do not match.\n"
#| "Try again."
msgid "The passwords do not match or are invalid."
-msgstr ""
-"Паролі не збігаються.\n"
-"Спробуйте знову."
+msgstr "Паролі не збігаються або неправильні."
#. check if the user specifcation is valid and if the name does already exist
#: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:717
-#, fuzzy
#| msgid "The source is not valid."
msgid "The username is not valid!"
-msgstr "Не чинне джерело."
+msgstr "Ім'я користувача - нечинне!"
#: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:721
-#, fuzzy
#| msgid "A directory must be specified."
msgid "A home directory has to be specified!"
-msgstr "Необхідно вказати каталог."
+msgstr "Необхідно вказати домашній каталог!"
#: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:757
-#, fuzzy
#| msgid "Reading the settings failed."
msgid "Adding the user has failed."
-msgstr "Читання параметрів зазнало невдачі."
+msgstr "Додавання користувача зазнало невдачі."
#. delete group entry if disabled
#: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:861
-#, fuzzy
#| msgid "Configure General Settings "
msgid "Configure IUCV Terminal Server Settings"
-msgstr "Налаштувати загальні параметри"
+msgstr "Налаштування параметрів сервера терміналів IUCV"
#. update screen
#: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:881
-#, fuzzy
#| msgid "New System User"
msgid "New TS-Shell User"
-msgstr "Новий системний користувач"
+msgstr "Новий користувач TS-оболонки"
#: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:894
-#, fuzzy
#| msgid "User Authorization"
msgid "Manage Groups for TS-Authorization"
-msgstr "Уповноваження користувачів"
+msgstr "Управління групами для TS-авторизації"
#. since alnum allows umlauts too the id is checked against the user name specification
#: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:1020
msgid "Wrong z/VM ID \"%1\" in line %2, only letters and numbers are allowed."
msgstr ""
+"Неправильний z/VM ID «%1» в рядку %2, дозволено використовувати лише літери і "
+"цифри."
#: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:1032
-msgid "Wrong z/VM ID \"%1\" in line %2, numbers at the beginning are not allowed."
+msgid ""
+"Wrong z/VM ID \"%1\" in line %2, numbers at the beginning are not allowed."
msgstr ""
+"Неправильний z/VM ID «%1» в рядку %2, цифри на початку не допускаються."
#: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:1044
-msgid "Wrong z/VM ID \"%1\" in line %2, more than eight characters are not allowed."
+msgid ""
+"Wrong z/VM ID \"%1\" in line %2, more than eight characters are not allowed."
msgstr ""
+"Неправильний z/VM ID «%1» в рядку %2, більше восьми символів не допускається."
#. only the last entry is allowed to be empty
#: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:1057
msgid "Wrong z/VM ID \"%1\" in line %2, at least one letter is required."
-msgstr ""
+msgstr "Неправильний z/VM ID «%1» в рядку %2, потрібна хоча б одна літера."
#. check password
#: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:1081
msgid "A correctly entered password to sync IUCVConn users is required."
msgstr ""
+"Для синхронізації користувачів IUCVConn потрібно ввести правильний пароль."
#. check home directory
#: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:1087
-#, fuzzy
#| msgid "The specified directory does not exist."
msgid "The specified IUCVConn home directory is invalid."
-msgstr "Вказаний каталог не існує."
+msgstr "Вказаний домашній каталог IUCVConn не чинний."
#. update ts member selection
#: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:1437
-#, fuzzy
#| msgid "The source is not valid."
msgid "The group name is not valid!"
-msgstr "Не чинне джерело."
+msgstr "Не чинне назва групи."
#. change tab selection back
#. check for z/VM ID entries
#: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:1497
#: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:1598
-#, fuzzy
#| msgid "It is only possible to delete a driver without a matching scanner."
msgid "Cannot configure the terminal server without valid z/VM IDs."
-msgstr "Можливо вилучити тільки драйвер без відповідного сканера."
+msgstr ""
+"Неможливо налаштувати сервер терміналів без правильних ідентифікаторів z/VM."
#. Check the "Allowed Terminal Server list" field for validity.
#. @return true for valid inputs
#: src/include/s390/iucvterminal/ui.rb:55
-msgid "Wrong input, only lower case letters, numbers and for separation commas are allowed."
+msgid ""
+"Wrong input, only lower case letters, numbers and for separation commas are "
+"allowed."
msgstr ""
+"Помилкове введення. Дозволені лише літери в нижньому регістрі, цифри і в "
+"якості "
+"розділювача коми."
#: src/include/s390/iucvterminal/ui.rb:60
msgid "Comma is only a separator."
-msgstr ""
+msgstr "Кома - це лише розділювач."
#: src/include/s390/iucvterminal/ui.rb:62
msgid "z/VM IDs do not allow more than eight characters."
msgstr ""
+"У ідентифікаторах z/VM не можна використовувати більше восьми символів."
#. Terminal id counting starts with 0
#: src/include/s390/iucvterminal/ui.rb:79
-#, fuzzy
#| msgid "Only 1 or 2 parameters are allowed."
msgid "Wrong IUCV ID, only lower case letters are allowed."
-msgstr "Дозволено лише 1 або 2 параметри."
+msgstr "Неправильний ідентифікатор IUCV, можна тільки малі літери."
#: src/include/s390/iucvterminal/ui.rb:83
msgid "IUCV IDs cannot be longer than %1 chars."
-msgstr ""
+msgstr "Ідентифікатори IUCV не можуть бути довші за %1 символів."
#. IUCVTerminal dialog help 1/10
#: src/include/s390/iucvterminal/ui.rb:121
-#, fuzzy
#| msgid "<p><b>Locale Settings</b></p>"
msgid "<p><h2>Configure Local Terminal System Settings</h2></p>"
-msgstr "<p><b>Параметри локалі</b></p>"
+msgstr "<p><h2>Налаштування системних параметрів локального терміналу</h2></p>"
#. IUCVTerminal dialog help 2/11
#: src/include/s390/iucvterminal/ui.rb:123
-#, fuzzy
#| msgid "<p><b>Status</b></p>"
msgid "<p><b>IUCVtty</b></p>"
-msgstr "<p><b>Стан</b></p>"
+msgstr "<p><b>IUCVtty</b></p>"
#. IUCVTerminal dialog help 3/11
#: src/include/s390/iucvterminal/ui.rb:125
-msgid "<p>Several <b>IUCVtty instances</b> can run to provide multiple terminal devices. The instances are distinguished by a terminal ID, which is a combination of the <b>Terminal ID Prefix</b> and the number of the instance.<br>"
+msgid ""
+"<p>Several <b>IUCVtty instances</b> can run to provide multiple terminal "
+"devices. The instances are distinguished by a terminal ID, which is a "
+"combination of the <b>Terminal ID Prefix</b> and the number of the instance.<"
+"br>"
msgstr ""
+"<p>Кілька <b>примірників IUCVtty</b> можуть бути запущені для "
+"надання декількох пристроїв терміналу. Примірники розрізняються по "
+"ідентифікатору, що складається з <b>префікса ідентифікатора терміналу</b> і "
+"номера примірника.<br>"
#. IUCVTerminal dialog help 4/11
#: src/include/s390/iucvterminal/ui.rb:129
-msgid "For example, if you define ten instances with the prefix "<i>lxterm</i>", the terminal IDs from <i>lxterm0</i> to <i>lxterm9</i> are available.</p>"
+msgid ""
+"For example, if you define ten instances with the prefix "<i>lxterm</i>"
+"", the terminal IDs from <i>lxterm0</i> to <i>lxterm9</i> are "
+"available.</p>"
msgstr ""
+"Наприклад, якщо ви визначили 10 примірників з префіксом "<i>lxterm"
+"i>",то доступні ідентифікатори від <i>lxterm0</i> <i>lxterm9</i>.</p>"
#. IUCVTerminal dialog help 5/11
#: src/include/s390/iucvterminal/ui.rb:133
-#, fuzzy
#| msgid "<p><b>Status</b></p>"
msgid "<p><b>HVC</b></p>"
-msgstr "<p><b>Стан</b></p>"
+msgstr "<p><b>HVC</b></p>"
#. IUCVTerminal dialog help 6/11
#: src/include/s390/iucvterminal/ui.rb:135
-msgid "<p>The z/VM IUCV HVC device driver is a kernel module and uses device nodes to enable up to eight HVC terminal devices to communicate with getty and login programs.</p>"
+msgid ""
+"<p>The z/VM IUCV HVC device driver is a kernel module and uses device nodes "
+"to enable up to eight HVC terminal devices to communicate with getty and "
+"login programs.</p>"
msgstr ""
+"<p>Драйвер пристрою HVC z/VM IUCV - це модуль ядра, що використовує вузли "
+"пристроїв для включення до восьми терміналів HVC для зв'язку з getty і "
+"програмами для входу.</p>"
#. IUCVTerminal dialog help 7/11
#: src/include/s390/iucvterminal/ui.rb:139
-msgid "<p>With <b>restrict access</b>, allow only connections from certain <b>terminal servers</b>.</p>"
+msgid ""
+"<p>With <b>restrict access</b>, allow only connections from certain <b>"
+"terminal servers</b>.</p>"
msgstr ""
+"<p>З допомогою <b>обмеження доступу</b> дозвольте з'єднання тільки для "
+"конкретних <b>терміналів серверів</b>.</p>"
#. IUCVTerminal dialog help 8/11
#: src/include/s390/iucvterminal/ui.rb:143
-msgid "<p>Define the emulation for all instances at once or for each one separately.</p>"
+msgid ""
+"<p>Define the emulation for all instances at once or for each one "
+"separately.</p>"
msgstr ""
+"<p>Вкажіть емуляцію відразу для всіх екземплярів або для кожного окремо.</p>"
#. IUCVTerminal dialog help 9/11
#: src/include/s390/iucvterminal/ui.rb:147
@@ -1157,193 +1218,216 @@
"<p>Activate <b>route kernel messages to hvc0</b> to route kernel messages to\n"
"the hvc0 device instead of ttyS0.<br>"
msgstr ""
+"<p>Увімкніть <b>отримувати повідомлення ядра на hvc0</b> для перенаправлення "
+"повідомлень ядра з ttyS0 на пристрій hvc0.<br>"
#. IUCVTerminal dialog help 10/11
#: src/include/s390/iucvterminal/ui.rb:151
-msgid "Should kernel messages still be shown on ttyS0, manually add <b>console=ttyS0</b> to the current boot selection kernel parameter in the <b>YaST bootloader module</b>.</p>"
+msgid ""
+"Should kernel messages still be shown on ttyS0, manually add <b>"
+"console=ttyS0</b> to the current boot selection kernel parameter in the <b>"
+"YaST bootloader module</b>.</p>"
msgstr ""
+"Щоб повідомлення ядра все одно показувалися на ttyS0, вручну допишіть "
+"параметр <b>console=ttyS0</b> до параметрів завантаження ядра у <b>модулі "
+"завантажувача YaST</b>.</p>"
#. IUCVTerminal dialog help 11/11
#: src/include/s390/iucvterminal/ui.rb:155
-msgid "<h3>Warning: HVC Terminals stay logged on without a manual logout through the shortcut: ctrl _ d</h3>"
+msgid ""
+"<h3>Warning: HVC Terminals stay logged on without a manual logout through the "
+"shortcut: ctrl _ d</h3>"
msgstr ""
+"<h3>Увага: Термінали HVC зберігають сесію до виходу з допомогою ручного "
+"сполучення клавіш ctrl+d</h3>"
#. Dialog content
#: src/include/s390/iucvterminal/ui.rb:168
-#, fuzzy
#| msgid "IUCV"
msgid "&IUCVtty"
-msgstr "IUCV"
+msgstr "&IUCVtty"
#: src/include/s390/iucvterminal/ui.rb:176
-#, fuzzy
#| msgid "Terminal Definition"
msgid "Terminal ID &Prefix"
-msgstr "Визначення терміналу"
+msgstr "&Префікс ідентифікатора терміналу"
#: src/include/s390/iucvterminal/ui.rb:182
msgid "I&UCVtty instances"
-msgstr ""
+msgstr "Примірники I&UCVtty"
#: src/include/s390/iucvterminal/ui.rb:196
-#, fuzzy
#| msgid "VNC"
msgid "HVC"
-msgstr "VNC"
+msgstr "HVC"
#: src/include/s390/iucvterminal/ui.rb:206
msgid "H&VC instances"
-msgstr ""
+msgstr "Примірники H&VC"
#: src/include/s390/iucvterminal/ui.rb:217
msgid "Restrict &access to"
-msgstr ""
+msgstr "Обмежити &доступ до"
#: src/include/s390/iucvterminal/ui.rb:223
-#, fuzzy
#| msgid "Allowed Services"
msgid "Allowed Terminal &Servers"
-msgstr "Дозволені служби"
+msgstr "Дозволені &сервери терміналів"
#: src/include/s390/iucvterminal/ui.rb:231
msgid "route &kernel messages to hvc0"
-msgstr ""
+msgstr "перенаправляти повідомлення &ядра на hvc0"
#. if settings were changed don't exit without asking
#: src/include/s390/iucvterminal/ui.rb:324
-#, fuzzy
#| msgid "Really exit configuration without saving ?"
msgid "Really leave without saving?"
-msgstr "Дійсно вийти з налаштування без збереження?"
+msgstr "Дійсно вийти без збереження?"
#. check iucv id
#: src/include/s390/iucvterminal/ui.rb:333
-#, fuzzy
#| msgid "The source is not valid."
msgid "The IUCV ID is not valid."
-msgstr "Не чинне джерело."
+msgstr "Неправильний ідентифікатор IUCV."
#. check restrict_hvc_to_srvs and make sure they doesn't end with a comma
#: src/include/s390/iucvterminal/ui.rb:343
-#, fuzzy
#| msgid "The entered addresses are not valid."
msgid "The Terminal Servers are not valid."
-msgstr "Введено нечинні адреси."
+msgstr "Неправильні сервери терміналів."
#. check if the bootloader settings need to be adjusted
#: src/include/s390/iucvterminal/ui.rb:366
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The domain has changed.\n"
#| "You must reboot for the changes to take effect."
msgid "The system has to be rebooted for some changes to take effect."
-msgstr ""
-"Домен було змінено.\n"
-"Необхідно перезавантажити комп'ютер, щоб ці зміни увійшли в дію."
+msgstr "Необхідно перезавантажити комп'ютер, щоб ці зміни увійшли в дію."
#. only five lines are allowed, remove every additional line
#: src/include/s390/onpanic/ui.rb:63
-#, fuzzy
#| msgid "Only 2 parameters are allowed."
msgid "Only %1 lines are allowed for VMCMD."
-msgstr "Дозволено лише 2 параметри."
+msgstr "Тільки %1 рядки(ів) дозволено для VMCMD."
#. For translators: Caption of the dialog
#: src/include/s390/onpanic/ui.rb:109
-#, fuzzy
#| msgid "Basic Configuration"
msgid "On Panic Configuration"
-msgstr "Основне налаштування"
+msgstr "Налаштування дій при паніці"
#. OnPanic dialog help 1/11
#: src/include/s390/onpanic/ui.rb:112
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><b>Configuration of the Repository</b><br>\n"
#| "</p>\n"
-msgid "<p><b>Configure the actions to be taken if a kernel panic occurs</b></p>"
-msgstr ""
-"<p><b>Налаштування сховища</b><br>\n"
-"</p>\n"
+msgid ""
+"<p><b>Configure the actions to be taken if a kernel panic occurs</b></p>"
+msgstr "<p><b>Налаштуйте дії, здійснювані при паніці ядра</b></p>"
#. OnPanic dialog help 2/11
#: src/include/s390/onpanic/ui.rb:116
-msgid "<p>The <b>Dumpconf</b> daemon needs to be enabled to influence the behavior during kernel panics.</p>"
+msgid ""
+"<p>The <b>Dumpconf</b> daemon needs to be enabled to influence the behavior "
+"during kernel panics.</p>"
msgstr ""
+"<p>Фонова служба <b>dumpconf</b> повинна бути увімкнена для зміни поведінки "
+"при "
+"паніці ядра.</p>"
#. OnPanic dialog help 3/11
#: src/include/s390/onpanic/ui.rb:120
msgid "<p>The following <b>Panic Actions</b> are possible:<br>"
-msgstr ""
+msgstr "<p>Можливі наступні <b>дії при паніці</b>:<br>"
#. OnPanic dialog help 4/11
#: src/include/s390/onpanic/ui.rb:122
msgid "<b>stop</b> Stop Linux (default).<br>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>stop</b> Зупинка Linux (типово).<br>"
#. OnPanic dialog help 5/11
#: src/include/s390/onpanic/ui.rb:124
msgid "<b>dump</b> Dump Linux and stop system.<br>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>dump</b> Зробити дамп Linux і зупинити систему.<br>"
#. OnPanic dialog help 6/11
#: src/include/s390/onpanic/ui.rb:126
msgid "<b>reipl</b> Reboot Linux.<br>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>reipl</b> Перезавантажити Linux.<br>"
#. OnPanic dialog help 7/11
#: src/include/s390/onpanic/ui.rb:128
msgid ""
-"<b>dump_reipl</b> Dump Linux and reboot system. This option is only available\n"
+"<b>dump_reipl</b> Dump Linux and reboot system. This option is only "
+"available\n"
"on LPAR with z9(r) machines and later and on z/VMversion 5.3 and later.<br>"
msgstr ""
+"<b>dump_reipl</b> Зробити дамп Linux і перезавантажити систему. Цей параметр "
+"доступний\n"
+"тільки на LPAR з машинами z9(r) і пізніше, а також на z/VM версії 5.3 і "
+"пізніше."
+"<br>"
#. OnPanic dialog help 8/11
#: src/include/s390/onpanic/ui.rb:132
msgid "<b>vmcmd</b> Execute specified CP commands and stop system.</p>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>vmcmd</b> Виконати зазначені команди CP і зупинити систему.</p>"
#. OnPanic dialog help 9/11
#: src/include/s390/onpanic/ui.rb:134
-msgid "<p>The time defined in <b>Delay Minutes</b> defers activating the specified panic action for a newly started system to prevent loops. If the system crashes before the time has elapsed the default action (stop) is performed.</p>"
+msgid ""
+"<p>The time defined in <b>Delay Minutes</b> defers activating the specified "
+"panic action for a newly started system to prevent loops. If the system "
+"crashes before the time has elapsed the default action (stop) is performed.<"
+"/p>"
msgstr ""
+"<p>Час, вказаний у полі <b>Затримка у хвилинах</b>, є відтермінуванням "
+"перед виконанням зазначених дій при паніці ядра на щойно запущеній "
+"системи для запобігання нескінченних циклів. Якщо система падає до того, "
+"як закінчиться зазначений час, виконується типова дія (зупинка).</p>"
#. OnPanic dialog help 10/11
#: src/include/s390/onpanic/ui.rb:138
-msgid "<p>The device for dumping the memory can be set with <b>Dump Device</b>. If no device is shown you have to create one with the <b>YaST Dump Devices</b> dialog.</p>"
+msgid ""
+"<p>The device for dumping the memory can be set with <b>Dump Device</b>. If "
+"no device is shown you have to create one with the <b>YaST Dump Devices</b> "
+"dialog.</p>"
msgstr ""
+"<p>Пристрій для запису дампа пам'яті можна задати у полі <b>Пристрій "
+"скидання</b>. Якщо жодний пристрій не відображається, вам потрібно створити "
+"такий пристрій за допомогою діалогу <b>Пристрій скидання YaST</b>.</p>"
#. OnPanic dialog help 11/11
#: src/include/s390/onpanic/ui.rb:143
-msgid "<p>With <b>VMCMD</b> specify CP commands to be executed before the Linux system is stopped. Only %1 lines and a total of %2 chars are allowed.</p>"
+msgid ""
+"<p>With <b>VMCMD</b> specify CP commands to be executed before the Linux "
+"system is stopped. Only %1 lines and a total of %2 chars are allowed.</p>"
msgstr ""
+"<p>З допомогою <b>VMCMD</b> вкажіть команди CP, що виконуються перед зупинкою "
+"системи. Дозволено тільки %1 рядків і всього %2 символів.</p>"
#. radio button label
#: src/include/s390/onpanic/ui.rb:166
-#, fuzzy
#| msgid "Do No&t Start IrDA"
msgid "Do No&t Start Dumpconf"
-msgstr "&Не запускати IrDA"
+msgstr "&Не запускати Dumpconf"
#. radio button label
#: src/include/s390/onpanic/ui.rb:175
-#, fuzzy
#| msgid "Start Detection"
msgid "&Start Dumpconf"
-msgstr "Почати виявлення"
+msgstr "&Запустити Dumpconf"
#. combobox label
#: src/include/s390/onpanic/ui.rb:189
-#, fuzzy
#| msgid "&Action"
msgid "&Panic Action"
-msgstr "&Дія"
+msgstr "&Дію при паніці"
#: src/include/s390/onpanic/ui.rb:192
-#, fuzzy
#| msgid "&Minute"
msgid "Delay &Minutes"
-msgstr "&Хвилина"
+msgstr "Затримка у &хвилинах"
#. combobox label
#: src/include/s390/onpanic/ui.rb:202
@@ -1352,28 +1436,25 @@
#: src/include/s390/onpanic/ui.rb:206
msgid "&VMCMD"
-msgstr ""
+msgstr "&VMCMD"
#. don't allow dumps if no device is available
#: src/include/s390/onpanic/ui.rb:267
-#, fuzzy
#| msgid "It is only possible to delete a driver without a matching scanner."
msgid "It is not possible to enable the dump process without a dump device."
-msgstr "Можливо вилучити тільки драйвер без відповідного сканера."
+msgstr "Неможливо увімкнути процес скидання без належного пристрою."
#. don't allow vmcmd without at least one command
#: src/include/s390/onpanic/ui.rb:281
-#, fuzzy
#| msgid "It is not possible to test without a matching active scanner."
msgid "It is not possible to use vmcmd without defining at least one command."
-msgstr "Неможливо перевірити без відповідного активного сканера."
+msgstr "Неможливо використовувати vmcmd без вказівки хоча б однієї команди."
#. Dialog caption
#: src/include/s390/zfcp/dialogs.rb:113
-#, fuzzy
#| msgid "Configured ZFCP Disks"
msgid "Configured ZFCP Devices"
-msgstr "Налаштовані диски ZFCP"
+msgstr "Налаштовані пристрої ZFCP"
#. table header
#. table header
@@ -1390,7 +1471,6 @@
#. yes-no popup
#. yes-no popup
#: src/include/s390/zfcp/dialogs.rb:238 src/include/s390/zfcp/dialogs.rb:387
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Really leave the ZFCP disk configuration without saving?\n"
#| "All changes will be lost."
@@ -1398,15 +1478,14 @@
"Really leave the ZFCP device configuration without saving?\n"
"All changes will be lost."
msgstr ""
-"Дійсно не зберігати конфігурацію диска ZFCP?\n"
-"Всі зміни буде втрачено."
+"Дійсно вийти з налаштування пристрою ZFCP без збереження?\n"
+"Всі зміни будуть втрачені."
#. dialog caption
#: src/include/s390/zfcp/dialogs.rb:259
-#, fuzzy
#| msgid "Add New ZFCP Disk"
msgid "Add New ZFCP Device"
-msgstr "Додати новий диск ZFCP"
+msgstr "Додати новий пристрій ZFCP"
#. combo box
#: src/include/s390/zfcp/dialogs.rb:307
@@ -1421,7 +1500,7 @@
#. combobox
#: src/include/s390/zfcp/dialogs.rb:316
msgid "&LUN"
-msgstr ""
+msgstr "&LUN"
#. push button
#: src/include/s390/zfcp/dialogs.rb:320
@@ -1436,14 +1515,12 @@
#. error popup
#: src/include/s390/zfcp/dialogs.rb:416
-#, fuzzy
#| msgid "The entered WWPN is invalid."
msgid "The entered LUN is invalid."
-msgstr "Введено нечинний WWPN."
+msgstr "Введено нечинний LUN."
#. Read dialog help 1/2
#: src/include/s390/zfcp/helps.rb:36
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><b><big>Initializing ZFCP Disk Configuration</big></b><br>\n"
#| "Please wait...<br></p>"
@@ -1451,12 +1528,11 @@
"<p><b><big>Initializing ZFCP Device Configuration</big></b><br>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b><big>Започаткування налаштування диска ZFCP</big></b><br>\n"
-"Зачекайте, будь ласка...<br></p>"
+"<p><b><big>Започаткування налаштування пристрою ZFCP</big></b><br>\n"
+"</p>\n"
#. Write dialog help 1/2
#: src/include/s390/zfcp/helps.rb:44
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><b><big>Saving ZFCP Disk Configuration</big></b><br>\n"
#| "Please wait...<br></p>"
@@ -1464,12 +1540,11 @@
"<p><b><big>Saving ZFCP Device Configuration</big></b><br>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b><big>Збереження налаштування диска ZFCP</big></b><br>\n"
-"Зачекайте, будь ласка...<br></p>"
+"<p><b><big>Збереження налаштування пристрою ZFCP</big></b><br>\n"
+"</p>\n"
#. Disk selection dialog help 1/3
#: src/include/s390/zfcp/helps.rb:54
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><b><big>Configured ZFCP Disks</big></b><br>\n"
#| "In this dialog, manage ZFCP disks on your system.</p>"
@@ -1477,26 +1552,26 @@
"<p><b><big>Configured ZFCP Devices</big></b><br>\n"
"Manage ZFCP devices on your system.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b><big>Налаштовані диски ZFCP</big></b><br>\n"
-"За допомогою цього діалогу ви можете керувати дисками ZFCP у вашій системі.</p>"
+"<p><b><big>Налаштовані пристрої ZFCP</big></b><br>\n"
+"Керування пристроями ZFCP у вашій системі.</p>\n"
#. Disk selection dialog help 2/3
#: src/include/s390/zfcp/helps.rb:58
-#, fuzzy
#| msgid "<p>To configure a new ZFCP disk, click <b>Add</b>.</p>"
msgid "<p>To configure a new ZFCP device, click <b>Add</b>.</p>"
-msgstr "<p>Щоб налаштувати новий диск ZFCP, клацніть <b>Додати</b>.</p>"
+msgstr "<p>Щоб налаштувати новий пристрій ZFCP, клацніть <b>Додати</b>.</p>"
#. Disk selection dialog help 3/3
#: src/include/s390/zfcp/helps.rb:60
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>To remove a configured ZFCP disk, select it and click\n"
#| "<b>Delete</b>.</p>"
msgid ""
"<p>To remove a configured ZFCP device, select it and click\n"
"<b>Delete</b>.</p>"
-msgstr "<p>Щоб вилучити налаштований диск ZFCP, виберіть його і клацніть на <b>Вилучити</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Щоб вилучити налаштований пристрій ZFCP, виберіть його\n"
+" і клацніть на <b>Вилучити</b>.</p>"
#. Disk selection dialog Warning
#. Disk selection dialog Warning
@@ -1516,7 +1591,6 @@
#. Disk add help 1/2
#: src/include/s390/zfcp/helps.rb:71
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><b><big>Add New ZFCP Disk</big></b><br>\n"
#| "Enter the identifier of the disk to add. Enter the\n"
@@ -1528,14 +1602,13 @@
"<b>Channel ID</b> of the ZFCP controller, the worldwide port number\n"
"(<b>WWPN</b>) and the <b>LUN</b> number.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b><big>Додати новий диск ZFCP</big></b><br>\n"
-"Введіть ідентифікатор диска, який додаєте. Введіть\n"
+"<p><b><big>Додати новий пристрій ZFCP</big></b><br>\n"
+"Введіть ідентифікатор пристрою, який додаєте. Введіть\n"
"<b>Номер каналу</b> контролера ZFCP, номер порту\n"
-"(<b>WWPN</b>) і номер <b>FCP-LUN</b>.</p>"
+"(<b>WWPN</b>) і номер <b>FCP-LUN</b>.</p>\n"
#. Disk add help 2/2, This is HTML, so finally "<devno>" is displayed as "<devno>"
#: src/include/s390/zfcp/helps.rb:78
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>The <b>Channel Number</b> must be entered with lowercase letters in a sysfs conforming\n"
#| "format 0.0.<devno>, such as <tt>0.0.5c51</tt>.</p>\n"
@@ -1544,39 +1617,43 @@
#| "<p>The LUN must be entered with lowercase letters as a 16-digit hex value with\n"
#| "all trailing zeros, such as <tt>0x52ca000000000000</tt>.</p>"
msgid ""
-"<p>The <b>Channel ID</b> must be entered with lowercase letters in a sysfs conforming\n"
+"<p>The <b>Channel ID</b> must be entered with lowercase letters in a sysfs "
+"conforming\n"
"format 0.0.<devno>, such as <tt>0.0.5c51</tt>.</p>\n"
-"<p>The WWPN must be entered with lowercase letters as a 16-digit hex value, such as\n"
+"<p>The WWPN must be entered with lowercase letters as a 16-digit hex value, "
+"such as\n"
"<tt>0x5005076300c40e5a</tt>.</p>\n"
-"<p>The LUN must be entered with lowercase letters as a 16-digit hex value with\n"
+"<p>The LUN must be entered with lowercase letters as a 16-digit hex value "
+"with\n"
"all trailing zeros, such as <tt>0x52ca000000000000</tt>.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Номер каналу</b> слід ввести маленькими літерами у відповідності до формату sysfs\n"
+"<p><b>Номер каналу</b> слід ввести маленькими літерами у відповідності до "
+"формату sysfs\n"
"0.0.<devno>, наприклад, <tt>0.0.5c51</tt>.</p>\n"
-"<p>WWPN слід вводити маленькими літерами у форматі шістнадцяткового числа з 16 цифр, наприклад,\n"
+"<p>WWPN слід вводити маленькими літерами у форматі шістнадцяткового числа з "
+"16 цифр, наприклад,\n"
"<tt>0x5005076300c40e5a</tt>.</p>\n"
-"<p>LUN слід вводити маленькими літерами у форматі шістнадцяткового числа з усіма\n"
+"<p>LUN слід вводити маленькими літерами у форматі шістнадцяткового числа з "
+"усіма\n"
"завершальними нулями, наприклад <tt>0x52ca000000000000</tt>.</p>"
#. popup label
#. popup label
#: src/modules/DASDController.rb:188 src/modules/ZFCPController.rb:161
msgid "Running mkinitrd."
-msgstr ""
+msgstr "Запуск mkinitrd."
#. Create a textual summary and a list of configured devices
#. @return summary of the current configuration
#: src/modules/DASDController.rb:318
-#, fuzzy
#| msgid "Channel ID: %1, Format: %2, Use DIAG: %3"
msgid "Channel ID: %1, Format: %2, DIAG: %3"
-msgstr "ІД каналу: %1, Формат: %2, Вживати DIAG: %3"
+msgstr "ІД каналу: %1, Формат: %2, DIAG: %3"
#: src/modules/DASDController.rb:331
-#, fuzzy
#| msgid "Channel ID: %1, Format: %2, Use DIAG: %3"
msgid "Channel ID: %1, Device: %2, DIAG: %3"
-msgstr "ІД каналу: %1, Формат: %2, Вживати DIAG: %3"
+msgstr "ІД каналу: %1, Пристрій: %2, DIAG: %3"
#. popup label
#: src/modules/DASDController.rb:366
@@ -1607,38 +1684,33 @@
#. error report, %1 is device identification
#: src/modules/DASDController.rb:481
-#, fuzzy
#| msgid "%1: Could not change state of the device"
msgid "%1: Could not change state of the device."
-msgstr "%1: Не вдалося змінити стан пристрою"
+msgstr "%1: Не вдалося змінити стан пристрою."
#. error report, %1 is device identification
#: src/modules/DASDController.rb:490
-#, fuzzy
#| msgid "%1: device is not a DASD"
msgid "%1: Device is not a DASD."
-msgstr "%1: пристрій не являється DASD"
+msgstr "%1: пристрій не являється DASD."
#. error report, %1 is device identification
#: src/modules/DASDController.rb:499
-#, fuzzy
#| msgid "%1: Could not load module"
msgid "%1: Could not load module."
-msgstr "%1: Не вдалося завантажити модуль"
+msgstr "%1: Не вдалося завантажити модуль."
#. error report, %1 is device identification
#: src/modules/DASDController.rb:508
-#, fuzzy
#| msgid "Failed to activate %1."
msgid "%1: Failed to activate DASD."
-msgstr "Не вдалось увімкнути %1."
+msgstr "%1: не вдалось увімкнути DASD."
#. error report, %1 is device identification
#: src/modules/DASDController.rb:517
-#, fuzzy
#| msgid "Do ¬ format"
msgid "%1: DASD is not formatted."
-msgstr "&Не форматувати"
+msgstr "%1: DASD не відформатований."
#. error report, %1 is device identification, %2 is integer code
#. error report, %1 is device identification, %2 is integer code
@@ -1650,18 +1722,16 @@
#. progress bar
#: src/modules/DASDController.rb:638
-#, fuzzy
#| msgid "Formatted"
msgid "Formatting %1:"
-msgstr "Форматований"
+msgstr "Форматування %1:"
#. error report, %1 is exit code of the command (integer)
#. error report, %1 is exit code of the command (integer)
#: src/modules/DASDController.rb:667 src/modules/DASDController.rb:764
-#, fuzzy
#| msgid "Disks formatting failed. Exit code: %1"
msgid "Disks formatting failed. Exit code: %1."
-msgstr "Помилка форматування диска. Код помилки: %1"
+msgstr "Помилка форматування диска. Код помилки: %1."
#. progress bar, %1 is device name, %2 and %3
#. integers,
@@ -1673,38 +1743,33 @@
#. Get a List of available Disks of type
#. @return [Array<String>] of disks
#: src/modules/Dump.rb:67
-#, fuzzy
#| msgid "Checking status..."
msgid "Checking Disks"
-msgstr "Перевірка стану..."
+msgstr "Перевірка дисків"
#. Progress stage 1/2
#: src/modules/Dump.rb:76
-#, fuzzy
#| msgid "Configure &DASD Disks"
msgid "Checking DASD disks"
-msgstr "Налаштувати диски &DASD"
+msgstr "Перевірка дисків DASD"
#. Progress stage 2/2
#: src/modules/Dump.rb:78
-#, fuzzy
#| msgid "Configure &ZFCP Disks"
msgid "Checking ZFCP disks"
-msgstr "Налаштувати диски &ZFCP"
+msgstr "Перевірка дисків ZFCP"
#. Progress step 1/2
#: src/modules/Dump.rb:82
-#, fuzzy
#| msgid "Checking status..."
msgid "Checking DASD disks..."
-msgstr "Перевірка стану..."
+msgstr "Перевірка дисків DASD..."
#. Progress step 2/2
#: src/modules/Dump.rb:84
-#, fuzzy
#| msgid "Checking status..."
msgid "Checking ZFCP disks..."
-msgstr "Перевірка стану..."
+msgstr "Перевірка дисків ZFCP..."
#. Progress finished
#. Progress finished
@@ -1726,61 +1791,52 @@
#. @param [Boolean] force boolean true to append the -f parameter
#. @return [Boolean] true on success
#: src/modules/Dump.rb:106
-#, fuzzy
#| msgid "Edit Dump Device"
msgid "Creating Dump Device"
-msgstr "Змінити пристрій скидання"
+msgstr "Створення пристрою скидання"
#. Progress stage 1/1
#: src/modules/Dump.rb:115
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cannot create dump device %1:\n"
#| "%2"
msgid "Creating dump device"
-msgstr ""
-"Не вдається створити пристрій скидання %1:\n"
-"%2"
+msgstr "Створення пристрою скидання"
#. Progress step 1/1
#: src/modules/Dump.rb:119
-#, fuzzy
#| msgid "Converting package database. This process can take some time."
msgid "Creating dump device. This process might take some minutes."
-msgstr "Перетворення бази даних пакунків. Цей процес може зайняти трохи часу."
+msgstr "Створення пристрою скидання. Цей процес може зайняти трохи часу."
#. error description
#: src/modules/Dump.rb:148
-#, fuzzy
#| msgid "Invalid or Obsolete Lines in fstab"
msgid "Invalid or unusable disk (fatal)."
-msgstr "Нечинні або застарілі рядки в fstab"
+msgstr "Неправильний або несправний диск (фатальна помилка)."
#. error description
#: src/modules/Dump.rb:151
msgid "Incompatible formatting or partitioning, correct with Force."
-msgstr ""
+msgstr "Несумісне форматування/розмітка, виправте примусово."
#. error description
#: src/modules/Dump.rb:156
-#, fuzzy
#| msgid "Detecting supported TV norms..."
msgid "Missing support programs."
-msgstr "Виявлення стандартів ТБ, які підтримуються..."
+msgstr "Відсутні програми підтримки."
#. error description
#: src/modules/Dump.rb:159
-#, fuzzy
#| msgid "Detecting supported TV norms..."
msgid "Missing or wrong parameters."
-msgstr "Виявлення стандартів ТБ, які підтримуються..."
+msgstr "Відсутні або неправильні параметри."
#. error description
#: src/modules/Dump.rb:162
-#, fuzzy
#| msgid "Access Type"
msgid "Access problem."
-msgstr "Тип доступу"
+msgstr "Проблема доступу."
#. error description, %1 is error code (integer)
#: src/modules/Dump.rb:165
@@ -1799,205 +1855,177 @@
#. Read all settings
#. @return true on success
#: src/modules/IUCVTerminal.rb:142
-#, fuzzy
#| msgid "Reading the Configuration"
msgid "Loading IUCV Terminal Configuration"
-msgstr "Читання налаштування"
+msgstr "Завантаження налаштувань терміналу IUCV"
#. Progress stage 1/3
#: src/modules/IUCVTerminal.rb:151
-#, fuzzy
#| msgid "Check fstab Entries"
msgid "Check IUCVtty entries"
-msgstr "Перевірити записи fstab"
+msgstr "Перевірити записи IUCVtty"
#. Progress stage 2/3
#: src/modules/IUCVTerminal.rb:153
-#, fuzzy
#| msgid "Check fstab Entries"
msgid "Check HVC entries"
-msgstr "Перевірити записи fstab"
+msgstr "Перевірити записи HVC"
#. Progress stage 3/3
#: src/modules/IUCVTerminal.rb:155
-#, fuzzy
#| msgid "Other Kernel &Parameters"
msgid "Read kernel parameters"
-msgstr "Інші &параметри ядра"
+msgstr "Прочитати параметри ядра"
#. Progress step 1/3
#: src/modules/IUCVTerminal.rb:159
-#, fuzzy
#| msgid "Checking fstab entries..."
msgid "Checking IUCVtty entries..."
-msgstr "Перевірка записів fstab..."
+msgstr "Перевірка записів IUCVtty..."
#. Progress step 2/3
#: src/modules/IUCVTerminal.rb:161
-#, fuzzy
#| msgid "Checking fstab entries..."
msgid "Checking HVC entries..."
-msgstr "Перевірка записів fstab..."
+msgstr "Перевірка записів HVC..."
#. Progress step 3/3
#: src/modules/IUCVTerminal.rb:163
-#, fuzzy
#| msgid "Optional Kernel Parameters"
msgid "Reading kernel parameters..."
-msgstr "Інші параметри ядра"
+msgstr "Читання параметрів ядра..."
#. Inittab write dialog caption
#: src/modules/IUCVTerminal.rb:223
-#, fuzzy
#| msgid "Saving IrDA Configuration"
msgid "Saving IUCV Terminal Configuration"
-msgstr "Збереження налаштування IrDA"
+msgstr "Збереження налаштувань терміналу IUCV"
#. Progress stage 1/4
#: src/modules/IUCVTerminal.rb:232
-#, fuzzy
#| msgid "Write IRC settings"
msgid "Write IUCVtty settings"
-msgstr "Запис параметрів IRC"
+msgstr "Записати установки IUCVtty"
#. Progress stage 2/4
#: src/modules/IUCVTerminal.rb:234
-#, fuzzy
#| msgid "Write IRC settings"
msgid "Write HVC settings"
-msgstr "Запис параметрів IRC"
+msgstr "Записати установки HVC"
#. Progress stage 3/4
#: src/modules/IUCVTerminal.rb:236
-#, fuzzy
#| msgid "Other Kernel &Parameters"
msgid "Write kernel parameters"
-msgstr "Інші &параметри ядра"
+msgstr "Записати параметри ядра"
#. Progress step 1/4
#: src/modules/IUCVTerminal.rb:240
-#, fuzzy
#| msgid "Writing IRC settings..."
msgid "Writing IUCVtty settings..."
-msgstr "Запис параметрів IRC..."
+msgstr "Запис налаштувань IUCVtty..."
#. Progress step 2/4
#: src/modules/IUCVTerminal.rb:242
-#, fuzzy
#| msgid "Writing IRC settings..."
msgid "Writing HVC settings..."
-msgstr "Запис параметрів IRC..."
+msgstr "Запис налаштувань HVC..."
#. Progress step 3/4
#: src/modules/IUCVTerminal.rb:244
-#, fuzzy
#| msgid "Optional Kernel Parameters"
msgid "Writing kernel parameters..."
-msgstr "Інші параметри ядра"
+msgstr "Запис параметрів ядра..."
#. Text to select all
#: src/modules/IUCVTerminalServer.rb:43
msgid "<ALL>"
-msgstr ""
+msgstr "<УСЕ>"
#. Read all settings
#. @return true on success
#: src/modules/IUCVTerminalServer.rb:315
-#, fuzzy
#| msgid "Saving Mail Server Configuration"
msgid "Loading IUCV Terminal Server Configuration"
-msgstr "Збереження налаштування поштового сервера"
+msgstr "Завантаження налаштувань сервера терміналів IUCV"
#. Progress stage 1/2
#: src/modules/IUCVTerminalServer.rb:324
-#, fuzzy
#| msgid "Read configuration file"
msgid "Read configuration files"
-msgstr "Читання файла конфігурації"
+msgstr "Читати файли налаштувань"
#. Progress stage 2/2
#: src/modules/IUCVTerminalServer.rb:326
-#, fuzzy
#| msgid "Load current settings"
msgid "Load user/group settings"
-msgstr "Завантажити поточні параметри"
+msgstr "Завантажити налаштування користувачів/груп"
#. Progress step 1/2
#: src/modules/IUCVTerminalServer.rb:330
-#, fuzzy
#| msgid "Reading configuration file..."
msgid "Reading configuration files..."
-msgstr "Читається конфігураційний файл..."
+msgstr "Читання файлів налаштувань..."
#. Progress step 2/2
#: src/modules/IUCVTerminalServer.rb:332
-#, fuzzy
#| msgid "Loading current settings..."
msgid "Loading user/group settings..."
-msgstr "Завантаження поточних параметрів..."
+msgstr "Завантаження налаштувань користувачів/груп..."
#. no need to write anything if unmodified
#: src/modules/IUCVTerminalServer.rb:459
-#, fuzzy
#| msgid "Saving Mail Server Configuration"
msgid "Saving IUCV Terminal Server Configuration"
-msgstr "Збереження налаштування поштового сервера"
+msgstr "Збереження налаштувань сервера терміналів IUCV"
#. Progress stage 1/2
#: src/modules/IUCVTerminalServer.rb:468
-#, fuzzy
#| msgid "Write configuration"
msgid "Write configuration files"
-msgstr "Запис конфігурації"
+msgstr "Записати файли налаштувань"
#. Progress stage 2/2
#: src/modules/IUCVTerminalServer.rb:470
-#, fuzzy
#| msgid "Update runlevel settings"
msgid "Update user settings"
-msgstr "Оновлення параметрів рівня виконання"
+msgstr "Оновити налаштування"
#. Progress step 1/2
#: src/modules/IUCVTerminalServer.rb:474
-#, fuzzy
#| msgid "Updating configuration files..."
msgid "Writing configuration files..."
-msgstr "Оновлення конфігураційних файлів..."
+msgstr "Запис файлів налаштувань..."
#. Progress step 2/2
#: src/modules/IUCVTerminalServer.rb:476
-#, fuzzy
#| msgid "Updating runlevel settings..."
msgid "Updating user settings..."
-msgstr "Оновлення параметрів рівня виконання..."
+msgstr "Оновлення користувацьких налаштувань..."
#. Dumpconf read dialog caption
#: src/modules/OnPanic.rb:215
-#, fuzzy
#| msgid "Reading Startup Configuration"
msgid "Reading Dumpconf Configuration"
-msgstr "Читання конфігурації запуску"
+msgstr "Читання конфігурації Dumpconf "
#. Progress stage 1/2
#: src/modules/OnPanic.rb:224
-#, fuzzy
#| msgid "Checking dependencies"
msgid "Checking dump devices"
-msgstr "Перевірка залежностей"
+msgstr "Перевірка пристроїв скидання"
#. Progress stage 2/2
#: src/modules/OnPanic.rb:226
-#, fuzzy
#| msgid "Reading the settings..."
msgid "Reading settings"
-msgstr "Читання параметрів..."
+msgstr "Читання параметрів"
#. Progress step 1/2
#: src/modules/OnPanic.rb:230
-#, fuzzy
#| msgid "Checking floppy device..."
msgid "Checking dump devices..."
-msgstr "Перевірка дисковода..."
+msgstr "Перевірка пристроїв скидання..."
#. Progress step 2/2
#: src/modules/OnPanic.rb:232
@@ -2006,10 +2034,9 @@
#. Dumpconf write dialog caption
#: src/modules/OnPanic.rb:257
-#, fuzzy
#| msgid "Saving kdump Configuration"
msgid "Saving Dumpconf Configuration"
-msgstr "Збереження конфігурації kdump"
+msgstr "Збереження конфігурації Dumpconf"
#. Progress stage 1/2
#: src/modules/OnPanic.rb:266
@@ -2034,23 +2061,20 @@
#. Create a textual summary and a list of configured devices
#. @return summary of the current configuration
#: src/modules/ZFCPController.rb:302
-#, fuzzy
#| msgid "Channel ID: %1, WWPN: %2, ZFCP LUN: %3"
msgid "Channel ID: %1, WWPN: %2, LUN: %3"
-msgstr "ІД каналу: %1, WWPN: %2, ZFCP LUN: %3"
+msgstr "ІД каналу: %1, WWPN: %2, LUN: %3"
#: src/modules/ZFCPController.rb:311
-#, fuzzy
#| msgid "Channel ID: %1, WWPN: %2, ZFCP LUN: %3"
msgid "Channel ID: %1, WWPN: %2, LUN: %3, Device: %4"
-msgstr "ІД каналу: %1, WWPN: %2, ZFCP LUN: %3"
+msgstr "ІД каналу: %1, WWPN: %2, LUN: %3, Пристрій: %4"
#. popup label
#: src/modules/ZFCPController.rb:367
-#, fuzzy
#| msgid "Reading Configured ZFCP Disks"
msgid "Reading Configured ZFCP Devices"
-msgstr "Читання налаштованих дисків ZFCP"
+msgstr "Читання налаштованих пристроїв ZFCP"
#. error report, %1 is device identification
#: src/modules/ZFCPController.rb:446
@@ -2064,10 +2088,9 @@
#. error report, %1 is device identification
#: src/modules/ZFCPController.rb:462
-#, fuzzy
#| msgid "%1: Could not activate ZFCP disk."
msgid "%1: Could not activate ZFCP device."
-msgstr "%1: Не вдалося активувати диск ZFCP."
+msgstr "%1: Не вдалося активувати пристрій ZFCP."
#. error report, %1 is device identification
#: src/modules/ZFCPController.rb:470
@@ -2076,17 +2099,15 @@
#. error report, %1 is device identification
#: src/modules/ZFCPController.rb:478
-#, fuzzy
#| msgid "%1: ZFCP LUN could not be unregistered."
msgid "%1: LUN could not be unregistered."
-msgstr "%1: Не вдалося зняти реєстрацію ZFCP LUN."
+msgstr "%1: не вдалося зняти реєстрацію LUN."
#. error report, %1 is device identification
#: src/modules/ZFCPController.rb:486
-#, fuzzy
#| msgid "%1: ZFCP WWPN could not be unregistered."
msgid "%1: WWPN could not be unregistered."
-msgstr "%1: Не вдалося зняти реєстрацію ZFCP WWPN."
+msgstr "%1: не вдалося зняти реєстрацію WWPN."
#. error report, %1 is device identification
#: src/modules/ZFCPController.rb:532
Modified: trunk/yast/uk/po/security.uk.po
===================================================================
--- trunk/yast/uk/po/security.uk.po 2014-10-04 21:15:07 UTC (rev 89714)
+++ trunk/yast/uk/po/security.uk.po 2014-10-05 08:22:51 UTC (rev 89715)
@@ -7,20 +7,22 @@
# Ivan Petrouchtchak , 2006, 2007.
# Yuri Chornoivan , 2008.
# Ivan Petrouchtchak , 2008, 2009.
+# Andriy Bandura , 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: security.uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-24 10:57+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-10 21:39-0700\n"
-"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n"
-"Language-Team: Ukrainian \n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-05 11:17+0300\n"
+"Last-Translator: Andriy Bandura \n"
+"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. translators: command line help text for Securoty module
#: src/clients/security.rb:59
@@ -155,48 +157,42 @@
msgstr "Запускати фонову службу DHCP як користувач dhcp"
#: src/include/security/dialogs.rb:85
-#, fuzzy
#| msgid "Disable remote root login in the display manager"
msgid "Remote root login in the display manager"
-msgstr "Вимкнути віддалений доступ до менеджера дисплея"
+msgstr "Віддалений вхід адміністратора до менеджера дисплея"
#: src/include/security/dialogs.rb:88
-#, fuzzy
#| msgid "Disable remote access to the X server"
msgid "Remote access to the X server"
-msgstr "Вимкнути віддалений доступ до сервера X"
+msgstr "Віддалений доступ до сервера X"
#: src/include/security/dialogs.rb:91
msgid "Remote access to the email delivery subsystem"
msgstr "Віддалений доступ до підсистеми доставки ел. пошти"
#: src/include/security/dialogs.rb:94
-#, fuzzy
#| msgid "Restart services"
msgid "Restart services on update"
-msgstr "Перезапустити служби"
+msgstr "Перезапустити служби під час оновлення"
#: src/include/security/dialogs.rb:97
-#, fuzzy
#| msgid "Disable service stop on removal"
msgid "Stop services on removal"
-msgstr "Вимкнути зупинку служби при вилученні"
+msgstr "Зупинити служби при вилученні"
#: src/include/security/dialogs.rb:100
msgid "Enable TCP syncookies"
-msgstr "УвімкнутиTCP syncook-и"
+msgstr "Увімкнути TCP syncook-и"
#: src/include/security/dialogs.rb:103
-#, fuzzy
#| msgid "IP Forwarding:"
msgid "IPv4 forwarding"
-msgstr "Перенаправлення IP:"
+msgstr "Перенаправлення IPv4"
#: src/include/security/dialogs.rb:104
-#, fuzzy
#| msgid "IP Forwarding:"
msgid "IPv6 forwarding"
-msgstr "Перенаправлення IP:"
+msgstr "Перенаправлення IPv6"
#: src/include/security/dialogs.rb:105
msgid ""
@@ -262,8 +258,12 @@
#. richtext message: %1 = runlevel ("3" or "5"), %2 = list of services
#: src/include/security/dialogs.rb:411
-msgid "<P>These basic system services are not enabled in runlevel %1:<BR><B>%2</B></P>"
-msgstr "<P>Ці основні системні служби не увімкнено в рівні виконання %1:<BR><B>%2</B></P>"
+msgid ""
+"<P>These basic system services are not enabled in runlevel %1:<BR><B>%2</B><"
+"/P>"
+msgstr ""
+"<P>Ці основні системні служби не увімкнено в рівні виконання %1:<BR><B>%2</B>"
+"</P>"
#: src/include/security/dialogs.rb:419
msgid "<P>All basic services are enabled.</P>"
@@ -271,7 +271,8 @@
#: src/include/security/dialogs.rb:431
msgid "<P>These extra services are enabled in runlevel %1:<BR><B>%2</B></P>"
-msgstr "<P>Ці додаткові служби увімкнено в рівні виконання %1:<BR><B>%2</B></P>"
+msgstr ""
+"<P>Ці додаткові служби увімкнено в рівні виконання %1:<BR><B>%2</B></P>"
#: src/include/security/dialogs.rb:440
msgid "<P>Check the list of services and disable all unused services.</P>"
@@ -402,7 +403,8 @@
"<p>In this dialog, change various boot settings related to security.</p>"
msgstr ""
"<p><b><big>Безпека завантаження системи</big></b></p>\n"
-"<p>В цьому вікні можна змінювати різні параметри завантаження системи, які стосуються безпеки.</p>"
+"<p>В цьому вікні можна змінювати різні параметри завантаження системи, які "
+"стосуються безпеки.</p>"
#. Boot dialog help 2/4
#: src/include/security/helps.rb:59
@@ -423,7 +425,6 @@
#. Boot dialog help 3/4
#: src/include/security/helps.rb:68
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><b>Shutdown Behaviour of Login Manager</b>:\n"
#| "Set who is allowed to shut down the machine from KDM or GDM.</p>\n"
@@ -432,28 +433,38 @@
"Set who is allowed to shut down the machine from KDM.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Поведінка вимикання комп'ютера з менеджера входу</b>:\n"
-"Вкажіть кому дозволено вимикати комп'ютер з вікна KDM або GDM.</p>\n"
+"Вкажіть кому дозволено вимикати комп'ютер з вікна KDM.</p>\n"
#. Boot dialog help 4/4
#: src/include/security/helps.rb:72
msgid ""
"<p><b>Hibernate System</b>:\n"
-"Set the conditions for allowing users to hibernate the system. By default, user on active console has such right.\n"
-"Other options are allowing the action to any user or requiring authentication in all cases.</p>\n"
+"Set the conditions for allowing users to hibernate the system. By default, "
+"user on active console has such right.\n"
+"Other options are allowing the action to any user or requiring authentication "
+"in all cases.</p>\n"
msgstr ""
+"<p><b>Перехід в сплячий режим</b>:\n"
+"Вкажіть умови, які дозволяють користувачам переводити систему в сплячий "
+"режим. Типово у користувача на активній консолі є таке право.\n"
+"Інші варіанти - це дозволити всім користувачам або вимагати у всіх "
+"випадках автентифікації.</p>\n"
#. Main dialog help 1/8
#: src/include/security/helps.rb:78
msgid ""
"<P><BIG><B>Configuring Local Security</B></BIG></P>\n"
-"<p>Using predefined defaults, change the local security settings, which include\n"
-" booting, login, password, user creation, and file permissions. The default\n"
+"<p>Using predefined defaults, change the local security settings, which "
+"include\n"
+" booting, login, password, user creation, and file permissions. The "
+"default\n"
" settings can be modified as needed.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<P><BIG><B>Налаштування локальної безпеки</B></BIG></P>\n"
"<p>За допомогою типових значень можна змінити параметри локальної безпеки,\n"
-" напр., завантаження, вхід в систему, пароль, створення користувачів і права\n"
+" напр., завантаження, вхід в систему, пароль, створення користувачів і "
+"права\n"
" доступу до файлів. Типові параметри можна, при потребі, змінити.\n"
"</p>"
@@ -504,19 +515,22 @@
#: src/include/security/helps.rb:106
msgid ""
"<p><b>Delay after Incorrect Login Attempt:</b>\n"
-"It is advisable to wait some time after an incorrect login attempt to prevent\n"
-"password guessing. Make the time small enough that users do not need to wait to\n"
-"retry if a password is mistyped. A sensible value is three seconds (<tt>3</tt>).</p>"
+"It is advisable to wait some time after an incorrect login attempt to "
+"prevent\n"
+"password guessing. Make the time small enough that users do not need to wait "
+"to\n"
+"retry if a password is mistyped. A sensible value is three seconds (<tt>3</tt>"
+").</p>"
msgstr ""
"<p><b>Затримка після безуспішної спроби входу:</b>\n"
"Рекомендовано, щоб була затримка після безуспішної спроби входу\n"
-"в систему, щоб запобігти вгадуванню паролів. Встановіть затримку досить короткою,\n"
+"в систему, щоб запобігти вгадуванню паролів. Встановіть затримку досить "
+"короткою,\n"
"щоб законні користувачі, які помилились при вводі пароля, не мусили\n"
"чекати. Оптимальне значення - 3 секунди (<tt>3</tt>).</p>"
#. Login dialog help 3/4
#: src/include/security/helps.rb:113
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><b>Record Successful Login Attempts:</b> Logging successful login\n"
#| "attempts is useful. It can help to warn you of unauthorized access to the\n"
@@ -525,13 +539,15 @@
msgid ""
"<p><b>Record Successful Login Attempts:</b> Logging successful login\n"
"attempts is useful. It can warn you of unauthorized access to the\n"
-"system (for example, a user logging in from a different location than usual).\n"
+"system (for example, a user logging in from a different location than "
+"usual).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Записувати успішні спроби входу:</b> Корисно записувати до журналу\n"
-"успішні спроби входу до системи. Це може допомогти у попередженні небажаного\n"
-"доступу до системи (напр., користувачів, що входять не зі свого звичайного місця).\n"
-"</p>"
+"успішні спроби входу. Це може допомогти у попередженні небажаного\n"
+"доступу до системи (напр., користувачів, що входять не зі свого звичайного "
+"місця).\n"
+"</p>\n"
#. Login dialog help 4/4
#: src/include/security/helps.rb:120
@@ -540,9 +556,11 @@
"to a graphical login screen for this machine over the network. Remote access\n"
"to your machine using a display manager might be a security risk.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Дозволити віддалений графічний вхід:</b> Якщо ви це позначите, доступ до графічного екрану входу до системи\n"
+"<p><b>Дозволити віддалений графічний вхід:</b> Якщо ви це позначите, доступ "
+"до графічного екрану входу до системи\n"
"буде дозволено з мережі. Віддалений доступ\n"
-"до вашого комп’ютера з використанням графічного входу може бути небезпечним.</p>"
+"до вашого комп'ютера з використанням графічного входу може бути небезпечним.<"
+"/p>"
#. Password dialog help 1/8
#: src/include/security/helps.rb:126
@@ -557,16 +575,17 @@
#: src/include/security/helps.rb:130
msgid ""
"<p><b>Check New Passwords</b>: It is wise to choose a password that\n"
-"cannot be found in a dictionary and is not a name or other simple, common word.\n"
+"cannot be found in a dictionary and is not a name or other simple, common "
+"word.\n"
"By checking the box, enforce password checking in regard to these rules.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Перевіряти нові паролі</b>: Розважливо вибирати паролі, які\n"
-"не можна знайти у словнику і які не є іменами або іншими простими, звичайними словами.\n"
+"не можна знайти у словнику і які не є іменами або іншими простими, звичайними "
+"словами.\n"
"Залиште тут позначку, щоб перевіряти паролі згідно до вищезгаданих правил.</p>"
#. Password dialog help
#: src/include/security/helps.rb:136
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><b>Minimum Acceptable Password Length:</b>\n"
#| "The minimum number of characters in an acceptable password. Attempts to\n"
@@ -575,26 +594,30 @@
msgid ""
"<p><b>Minimum Acceptable Password Length:</b>\n"
"The minimum acceptable size for the new password reduced by the number\n"
-"of different character classes (other, upper, lower and digit) used in the new\n"
+"of different character classes (other, upper, lower and digit) used in the "
+"new\n"
"password. See man pam_cracklib for a more detailed explanation.\n"
"This option can only be modified when <b>Check New Passwords</b> is set.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Мінімальна припустима довжина пароля:</b>\n"
-"Мінімальна кількість символів у паролі. Спроби встановити пароль\n"
-"з меншою кількістю символів, буде відхилено. Нульове значення\n"
-"придушує цю перевірку. Цей параметр можна змінити тільки тоді,\n"
-"коли увімкнено <b>Перевіряти нові паролі</b>.</p>"
+"<p><b>Мінімальна допустима довжина пароля:</b>\n"
+"Мінімально допустимий розмір нового паролю зменшується при використанні\n"
+"різних видів символів (цифри, великі і малі літери, інші символи).\n"
+"Докладніше пояснення можна знайти в man pam_cracklib.\n"
+" Цей параметр можна змінити тільки тоді, коли увімкнено <b>Перевіряти нові "
+"паролі</b>.</p>"
#. Password dialog help 4/8
#: src/include/security/helps.rb:144
msgid ""
"<p><b>Passwords to Remember</b>:\n"
-"Enter the number of user passwords to store and prevent the user from reusing.\n"
+"Enter the number of user passwords to store and prevent the user from "
+"reusing.\n"
"Enter 0 if passwords should not be stored.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Паролі для запам’ятовування</b>:\n"
-"Введіть кількість паролів користувача, які будуть зберігатися у сховищі для запобігання їх повторному використанню.\n"
-"Введіть 0, щоб не запам’ятовувати паролі.</p>"
+"<p><b>Паролі для запам'ятовування</b>:\n"
+"Введіть кількість паролів користувача, які будуть зберігатися у сховищі для "
+"запобігання їх повторному використанню.\n"
+"Введіть 0, щоб не запам'ятовувати паролі.</p>"
#. Password dialog help 5a/8
#: src/include/security/helps.rb:150
@@ -603,17 +626,18 @@
#. Password dialog help 5b/8
#: src/include/security/helps.rb:152
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><b>des</b>, the Linux default method, works in all network environments,\n"
#| "but it restricts you to passwords no longer than eight characters. If you need\n"
#| "compatibility with other systems, use this method.</p>"
msgid ""
"<p><b>DES</b>, the Linux default method, works in all network environments,\n"
-"but it restricts you to passwords no longer than eight characters. If you need\n"
+"but it restricts you to passwords no longer than eight characters. If you "
+"need\n"
"compatibility with other systems, use this method.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>des</b> - типовий метод Linux, який працює у всіх мережних середовищах,\n"
+"<p><b>DES</b> - типовий метод Linux, який працює у всіх мережних "
+"середовищах,\n"
"але паролі не можуть бути довшими за 8 символів. Якщо вам\n"
"потрібна сумісність з іншими системами, вживайте цей метод.</p>"
@@ -628,8 +652,13 @@
#. Password dialog help 5d/8
#: src/include/security/helps.rb:162
-msgid "<p><b>SHA-512</b> is the current standard hash method, using other algorithms is not recommended unless needed for compatibility purpose.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>SHA-512</b> is the current standard hash method, using other algorithms "
+"is not recommended unless needed for compatibility purpose.</p>"
msgstr ""
+"<p><b>SHA-512</b> є нинішнім стандартним методом хешування. "
+"Використання інших алгоритмів не рекомендується за винятком забезпечення "
+"сумісності.</p>"
#. Password dialog help 7/8
#: src/include/security/helps.rb:166
@@ -644,12 +673,15 @@
#: src/include/security/helps.rb:170
msgid ""
"<p><b>Days before Password Expires Warning</b>: This entry sets the\n"
-"number of days users are warned before their passwords expire. The longer the\n"
+"number of days users are warned before their passwords expire. The longer "
+"the\n"
"time, the less likely it is that someone can guess passwords.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Днів до попередження про завершення строку дії пароля</b>\n"
-"Цей запис встановлює кількість днів, за які користувачів попереджають про завершенням строку дії пароля.\n"
-"Чим більший цей час, тим меншою є ймовірність, що хтось зможе вгадати пароль.</p>"
+"Цей запис встановлює кількість днів, за які користувачів попереджають про "
+"завершенням строку дії пароля.\n"
+"Чим більший цей час, тим меншою є ймовірність, що хтось зможе вгадати "
+"пароль.</p>"
#. Adduser dialog help 1/2
#: src/include/security/helps.rb:176
@@ -658,7 +690,8 @@
"<p>In this dialog, change various settings used to create users.</p>"
msgstr ""
"<p><big><b>Безпека користувачів</b></big></P>\n"
-"<p>В цьому вікні редагуйте різні параметри, які вживаються для створення користувачів.</p>"
+"<p>В цьому вікні редагуйте різні параметри, які вживаються для створення "
+"користувачів.</p>"
#. Adduser dialog help 2/3
#: src/include/security/helps.rb:180
@@ -667,7 +700,8 @@
"Set the minimum and maximum possible user ID.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Обмеження ІД користувачів</b>:\n"
-"Встановіть мінімальний і максимальний допустимий ідентифікатор користувачів.</p>"
+"Встановіть мінімальний і максимальний допустимий ідентифікатор користувачів.<"
+"/p>"
#. Adduser dialog help 3/3
#: src/include/security/helps.rb:184
@@ -682,49 +716,65 @@
#: src/include/security/helps.rb:188
msgid ""
"<p><big><b>Other Security Settings</b></big></P>\n"
-"<p>In this dialog, change miscellaneous settings related to local security.</p>"
+"<p>In this dialog, change miscellaneous settings related to local security.<"
+"/p>"
msgstr ""
"<p><big><b>Інші параметри безпеки</b></big></P>\n"
-"<p>В цьому вікні можна змінювати інші параметри, що стосуються локальної безпеки.</p>"
+"<p>В цьому вікні можна змінювати інші параметри, що стосуються локальної "
+"безпеки.</p>"
#. Misc dialog help 2/14
#: src/include/security/helps.rb:192
msgid ""
"<p><b>File Permissions</b>: Settings for the permissions\n"
-"of certain system files are set according to the data in /etc/permissions.secure\n"
+"of certain system files are set according to the data in "
+"/etc/permissions.secure\n"
"or /etc/permissions.easy. Which file is used depends on this selection.\n"
"Launching SuSEconfig sets these permissions according to /etc/permissions.*.\n"
-"This fixes files with incorrect permissions, whether this occurred accidentally\n"
+"This fixes files with incorrect permissions, whether this occurred "
+"accidentally\n"
"or by intruders.</p><p>\n"
"With <b>Easy</b>, most of the system files that are only readable by root\n"
"in Secure are modified so other users can also read these files.\n"
-"Using <b>Secure</b>, certain system files, such as /var/log/messages, can only\n"
+"Using <b>Secure</b>, certain system files, such as /var/log/messages, can "
+"only\n"
"be viewed by the user root. Some programs can only be launched by root or by\n"
"daemons, not by ordinary users.\n"
"The most secure setting is <b>Paranoid</B>. With it, you must\n"
"decide which users are able to run X applications and setuid programs.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Дозволи на файл</b>: Параметри для доступу\n"
-"до деяких системних файлів встановлюються у відповідності з даними /etc/permissions.secure\n"
-"або /etc/permissions.easy. Використання якогось з цих файлів залежить від вашого вибору.\n"
-"Запуск SuSEconfig встановлює ці дозволи у відповідності з /etc/permissions.*.\n"
-"Таким чином можна виправити некоректні дозволи на файли, які виникли випадково або\n"
+"до деяких системних файлів встановлюються у відповідності з даними "
+"/etc/permissions.secure\n"
+"або /etc/permissions.easy. Використання якогось з цих файлів залежить від "
+"вашого вибору.\n"
+"Запуск SuSEconfig встановлює ці дозволи у відповідності з "
+"/etc/permissions.*.\n"
+"Таким чином можна виправити некоректні дозволи на файли, які виникли "
+"випадково або\n"
"внаслідок зовнішнього втручання.</p><p>\n"
-"Якщо вибрати <b>Простий</b> рівень, більшість системних файлів, які на Безпечному рівні може читати лише користувач root,\n"
+"Якщо вибрати <b>Простий</b> рівень, більшість системних файлів, які на "
+"Безпечному рівні може читати лише користувач root,\n"
"зможуть читати і інші користувачі.\n"
-"За використання <b>Безпечного</b> рівня, деякі системні файли, такі як /var/log/messages, зможе\n"
-"переглядати лише користувач root. Деякі програми можна буде запустити лише від користувача root або\n"
+"За використання <b>Безпечного</b> рівня, деякі системні файли, такі як "
+"/var/log/messages, зможе\n"
+"переглядати лише користувач root. Деякі програми можна буде запустити лише "
+"від користувача root або\n"
"лише фоновими службами, але не від звичайних користувачів.\n"
-"Найбезпечнішим є <b>Параноїдальний</B> рівень. Якщо його використовувати, слід спершу\n"
-"вирішити, які користувачі матимуть дозвіл на запуск графічний програм (X) і програм setuid.</p>\n"
+"Найбезпечнішим є <b>Параноїдальний</B> рівень. Якщо його використовувати, "
+"слід спершу\n"
+"вирішити, які користувачі матимуть дозвіл на запуск графічний програм (X) і "
+"програм setuid.</p>\n"
#. Misc dialog help 6/14
#: src/include/security/helps.rb:208
msgid ""
"<p><b>User Launching updatedb</b>: The program updatedb runs \n"
-"once a day. It scans your entire file system and creates a database (locatedb)\n"
+"once a day. It scans your entire file system and creates a database "
+"(locatedb)\n"
"that stores the location of every file. The database can be searched by the\n"
-"program \"locate\". Here, set the user that runs this command: <b>nobody</b>\n"
+"program \"locate\". Here, set the user that runs this command: <b>nobody</b>"
+"\n"
" (few files) or <b>root</b> (all files).</p>"
msgstr ""
"<p><b>Запуск користувачем updatedb</b>: Програма updatedb\n"
@@ -751,7 +801,8 @@
#: src/include/security/helps.rb:223
msgid ""
"<p><b>Current Directory in the Path of Regular Users</b><br> A DOS\n"
-"system first searches for executable files (programs) in the current directory\n"
+"system first searches for executable files (programs) in the current "
+"directory\n"
"then in the current path variable. In contrast, a UNIX-like system searches\n"
"for them exclusively via the search path (variable PATH).</p>"
msgstr ""
@@ -765,17 +816,21 @@
msgid ""
"<p>Some systems set up a work-around by adding the dot (\".\") to the\n"
"search path, enabling files in the current path to be found and executed.\n"
-"This is highly dangerous because you may accidentally launch unknown programs in\n"
+"This is highly dangerous because you may accidentally launch unknown programs "
+"in\n"
"the current directory instead of the usual systemwide files. As a result,\n"
-"executing <i>Trojan Horses</i>, which exploit this weakness and invade your system,\n"
+"executing <i>Trojan Horses</i>, which exploit this weakness and invade your "
+"system,\n"
"is rather easy if you set this option.</p>"
msgstr ""
"<p>Деякі системи надають обхідний спосіб, додаючи крапку (\".\")\n"
"до шляху пошуку, що дозволяє знайти і запустити файли, які знаходяться\n"
"в поточному шляху. Це дуже небезпечно, тому що ви можете випадково\n"
-"запустити невідомі програми в поточному каталозі, замість звичних всесистемних файлів.\n"
+"запустити невідомі програми в поточному каталозі, замість звичних "
+"всесистемних файлів.\n"
"В результаті, якщо увімкнуто цей параметр, дуже легко можна запустити\n"
-"<i>троянські коні</i>, які експлуатують цю слабкість і вторгаються, в систему.</p>"
+"<i>троянські коні</i>, які експлуатують цю слабкість і вторгаються, в "
+"систему.</p>"
#. Misc dialog help 13/14
#: src/include/security/helps.rb:239
@@ -799,94 +854,194 @@
#: src/include/security/helps.rb:247
msgid ""
"<p><b>Enable Magic SysRq Keys</b><br> If you check this option, you\n"
-"will have some control over the system even if it crashes (for example, during kernel\n"
+"will have some control over the system even if it crashes (for example, "
+"during kernel\n"
"debugging). For details, see /usr/src/linux/Documentation/sysrq.txt</p>"
msgstr ""
"<p><b>Увімкнути магічні ключі SysRq</b><br> Якщо увімкнути цей параметр,\n"
-"то будете мати якийсь контроль над системою, навіть, якщо вона зазнає краху (напр., під час\n"
-"зневадження ядра). Для подробиць, див. /usr/src/linux/Documentation/sysrq.txt</p>"
+"то будете мати якийсь контроль над системою, навіть, якщо вона зазнає краху "
+"(напр., під час\n"
+"зневадження ядра). Для подробиць, див. /usr/src/linux/Documentation/sysrq.txt<"
+"/p>"
#. help text: security overview dialog 1/
#: src/include/security/helps.rb:253
-#, fuzzy
#| msgid "<P><B>Security Overview</B><BR>This is overview of the most important security settings.</P>"
-msgid "<P><B>Security Overview</B><BR>This overview shows the most important security settings.</P>"
-msgstr "<P><B>Огляд безпеки</B><BR>Це огляд найважливіших параметрів безпеки.</P>"
+msgid ""
+"<P><B>Security Overview</B><BR>This overview shows the most important "
+"security settings.</P>"
+msgstr ""
+"<P><B>Огляд безпеки</B><BR>Це огляд найважливіших параметрів безпеки.</P>"
#. help text: security overview dialog 1/
#: src/include/security/helps.rb:257
-#, fuzzy
#| msgid "<P>To change the current value click the link associated to the option.</P>"
-msgid "<P>To change the current value, click the link associated to the option.</P>"
-msgstr "<P>Щоб змінити поточне значення, клацніть на посилання для цього параметра.</P>"
+msgid ""
+"<P>To change the current value, click the link associated to the option.</P>"
+msgstr ""
+"<P>Щоб змінити поточне значення, клацніть на посилання для цього параметра.<"
+"/P>"
#. help text: security overview dialog 1/
#: src/include/security/helps.rb:261
-#, fuzzy
#| msgid "<P>Check mark in the <B>Security Status</B> column means that the current value of the option is secure.</P>"
-msgid "<P> A check mark in the <B>Security Status</B> column means that the current value of the option is secure.</P>"
-msgstr "<P>Позначка в колонці <B>Стан безпеки</B> означає, що поточне значення параметра є безпечне.</P>"
+msgid ""
+"<P> A check mark in the <B>Security Status</B> column means that the current "
+"value of the option is secure.</P>"
+msgstr ""
+"<P>Позначка в колонці <B>Стан безпеки</B> означає, що поточне значення "
+"параметра є безпечне.</P>"
#. an error message (rich text)
#: src/include/security/helps.rb:265
-#, fuzzy
#| msgid "<P><B>The current value could not be read. The service is probably not installed or the option is missing in the system.</B></P>"
-msgid "<P><B>The current value could not be read. The service is probably not installed or the option is missing on the system.</B></P>"
-msgstr "<P><B>Не вдалося прочитати поточне значення. Ймовірно, службу не встановлено, або цей параметр відсутній в системі.</B></P>"
+msgid ""
+"<P><B>The current value could not be read. The service is probably not "
+"installed or the option is missing on the system.</B></P>"
+msgstr ""
+"<P><B>Не вдалося прочитати поточне значення. Ймовірно, службу не встановлено, "
+"або цей параметр відсутній в системі.</B></P>"
#: src/include/security/helps.rb:271
msgid ""
"<P>A display manager provides a graphical login screen and can be accessed\n"
"across the network by an X server running on another system if so\n"
"configured.</P><P>The windows that are being displayed would then transmit\n"
-"their data across the network. If that network is not fully trusted, then the\n"
-"network traffic can be eavesdropped by an attacker, gaining access not only to\n"
-"the graphical content of the display, but also to usernames and passwords that\n"
+"their data across the network. If that network is not fully trusted, then "
+"the\n"
+"network traffic can be eavesdropped by an attacker, gaining access not only "
+"to\n"
+"the graphical content of the display, but also to usernames and passwords "
+"that\n"
"are being used.</P><P>If you do not need <EM>XDMCP</EM> for remote graphical\n"
"logins, then disable this option.</P>"
msgstr ""
+"<P>Менеджер дисплея надає екран графічного входу і при\n"
+"відповідному налаштуванні може бути доступний по мережі X-сервера,\n"
+"запущеного на іншій системі.</P><P>Відображувані вікна передають свої\n"
+"дані по мережі. Якщо це не повністю надійна мережа, то мережевий трафік\n"
+"може проглядатися зловмисником, який отримує доступ не тільки до\n"
+"графічного вмісту екрану, але і до використовуваних імен користувачів\n"
+"і паролів.</P><P>Якщо вам не потрібен <EM>XDMCP</EM> для віддалених "
+"графічних\n"
+"входів, то вимкніть цей параметр.</P>"
#: src/include/security/helps.rb:281
msgid ""
"<P>Upon startup, the system time is being set from the hardware clock of the\n"
-"computer. As a consequence, setting the hardware clock before shutting down is\n"
-"necessary.</P><P>Consistent system time is essential for the system to create\n"
+"computer. As a consequence, setting the hardware clock before shutting down "
+"is\n"
+"necessary.</P><P>Consistent system time is essential for the system to "
+"create\n"
"correct log messages.</P>"
msgstr ""
+"<P>При запуску системний час встановлюється з апаратних годинника "
+"комп'ютера.\n"
+"Отже, необхідно налаштувати апаратний годинник перед вимиканням.\n"
+"</P><P>Узгоджений системний час важливий для створення системою правильних "
+"повідомлень журналу.</P>"
#: src/include/security/helps.rb:287
-msgid "<P>Malfunctions in a system are usually detected by anomalies in its behaviour. Syslog messages about events that reoccur on a regular basis are important to find causes of problems. And the absence of a single record can tell more than the absence of all log records.</P><P>Therefore, syslog messages of system events are only useful if they are present.</P>"
+msgid ""
+"<P>Malfunctions in a system are usually detected by anomalies in its "
+"behaviour. Syslog messages about events that reoccur on a regular basis are "
+"important to find causes of problems. And the absence of a single record can "
+"tell more than the absence of all log records.</P><P>Therefore, syslog "
+"messages of system events are only useful if they are present.</P>"
msgstr ""
+"<P>Неполадки в системі зазвичай виявляються по аномаліям у її поведінці. "
+"Повідомлення syslog про події, що відбуваються на постійній основі, важливі "
+"для "
+"знаходження причин проблем, і відсутність одного запису може сказати більше, "
+"ніж відсутність усіх записів журналу.</P><P>Таким чином, повідомлення syslog "
+"про "
+"системні події корисні тільки, коли вони є.</P>"
#: src/include/security/helps.rb:290
-msgid "<P>Chroot execution environments restrict a process to only access files that it needs by placing them in a separate subdirectory and running the process with a changed root (chroot) set to that directory.</P>"
+msgid ""
+"<P>Chroot execution environments restrict a process to only access files that "
+"it needs by placing them in a separate subdirectory and running the process "
+"with a changed root (chroot) set to that directory.</P>"
msgstr ""
+"<P>Середовища виконання chroot обмежують доступ процесу до файлів тільки тими "
+"файлами, які йому потрібні, поміщаючи їх в окремий підкаталог і запускаючи "
+"процес зі зміненим кореневим каталогом.</P>"
#: src/include/security/helps.rb:293
-msgid "<P>The DHCP client daemon should run as the user <EM>dhcpd</EM> to minimize a possible threat if the service is found vulnerable to a weakness in its program code.</P><P>Note that dhcpd must never run as <EM>root</EM> or with the <EM>CAP_SYS_CHROOT</EM> capability for the chroot execution confinement to be effective.</P>"
+msgid ""
+"<P>The DHCP client daemon should run as the user <EM>dhcpd</EM> to minimize a "
+"possible threat if the service is found vulnerable to a weakness in its "
+"program code.</P><P>Note that dhcpd must never run as <EM>root</EM> or with "
+"the <EM>CAP_SYS_CHROOT</EM> capability for the chroot execution confinement "
+"to be effective.</P>"
msgstr ""
+"<P>Фонова служба DHCP повинна запускатися користувачем <EM>dhcpd</EM> для "
+"зменшення можливої загрози, якщо служба стане вразливою через помилки в її "
+"програмному коді.</P><P>Зверніть увагу, що dhcpd ніколи не повинен "
+"запускати від імені <EM>root</EM> або з увімкненою можливістю "
+"<EM>CAP_SYS_CHROOT</EM>, щоб обмеження chroot мали сенс.</P>"
#: src/include/security/helps.rb:296
-msgid "<P>Administrators should never log on as <EM>root</EM> into an X Window session to minimize the usage of the root privileges.</P><P>This option does not help against careless administrators, but shall prevent attackers to be able to log on as <EM>root</EM> via the display manager if they guess or otherwise acquire the password.</P>"
+msgid ""
+"<P>Administrators should never log on as <EM>root</EM> into an X Window "
+"session to minimize the usage of the root privileges.</P><P>This option does "
+"not help against careless administrators, but shall prevent attackers to be "
+"able to log on as <EM>root</EM> via the display manager if they guess or "
+"otherwise acquire the password.</P>"
msgstr ""
+"<P>Для зменшення використання привілеїв root адміністратори ніколи не "
+"повинні входити як <EM>root</EM> у сесію X Window.</P><P>Цей параметр не "
+"допоможе від необережних адміністраторів, але запобігає можливості входу "
+"як <EM>root</EM> через менеджер дисплея для зловмисників, якщо вони "
+"вгадали або якось інакше отримали пароль.</P>"
#: src/include/security/helps.rb:299
msgid ""
-"<P>X Window clients, e.g. programs that open a window on your display, connect\n"
-"to the X server that runs on the physical machine. Programs can also run on a\n"
+"<P>X Window clients, e.g. programs that open a window on your display, "
+"connect\n"
+"to the X server that runs on the physical machine. Programs can also run on "
+"a\n"
"different system and display their content on the X server through network\n"
-"connections.</P><P>When enabled, the X server listens on a port 6000 plus the\n"
-"display number. Since network traffic is transferred unencrypted and therefore\n"
+"connections.</P><P>When enabled, the X server listens on a port 6000 plus "
+"the\n"
+"display number. Since network traffic is transferred unencrypted and "
+"therefore\n"
"subject to network sniffing, and since the port held open by the X server\n"
-"offers attack options, the secure setting is to disable it.</P><P>To display X\n"
-"Window clients across a network, we recommend the use of secure shell (<EM>ssh</EM>), which allows the X Window clients to connect to the X server through the encrypted ssh connection.</P>"
+"offers attack options, the secure setting is to disable it.</P><P>To display "
+"X\n"
+"Window clients across a network, we recommend the use of secure shell (<EM>"
+"ssh</EM>), which allows the X Window clients to connect to the X server "
+"through the encrypted ssh connection.</P>"
msgstr ""
+"<P>Клієнти X Window, тобто програми, що відкривають вікно на вашому екрані, "
+"підключаються\n"
+"до X-сервера, запущеного на фізичній машині. Програми також можуть бути "
+"запущені на\n"
+"іншій системі і відображати вміст на X-сервері через мережні з'єднання."
+"</P>\n"
+"<P>Коли ввімкнено, X-сервер прослуховує порт 6000 плюс номер дисплея. Тому "
+"мережевий\n"
+"трафік передається незашифрованим і таким чином є об'єктом мережевого "
+"перехоплення,\n"
+"а відкритий сервером X порт відкриває можливості для атаки. Отож, це безпечно "
+"буде\n"
+"відімкнути.</P><P>Для відображення клієнтів X Window через мережу ми "
+"рекомендуємо\n"
+"використання безпечної оболонки (<EM>ssh</EM>), що дозволяє клієнтам X "
+"Window підключатися до X-сервера через зашифроване з'єднання ssh.</P>"
#: src/include/security/helps.rb:309
msgid ""
-"<P>The email delivery subsystem is always started. However, it does not expose\n"
-"itself outside the system by default, since it does not listen on the SMTP network port 25.</P><P>If you do not deliver emails to your system through the SMTP protocol, then disable this option.</P>"
+"<P>The email delivery subsystem is always started. However, it does not "
+"expose\n"
+"itself outside the system by default, since it does not listen on the SMTP "
+"network port 25.</P><P>If you do not deliver emails to your system through "
+"the SMTP protocol, then disable this option.</P>"
msgstr ""
+"<P>Підсистема доставки пошти запускається завжди. Тим не менш, типово вона\n"
+"не виявляє себе зовні системи, бо не прослуховує SMTP порт 25.</P><P>Якщо ви "
+"не доставляє пошту в вашу систему за протоколом SMTP, тоді вимкніть цей "
+"параметр.</P>"
#: src/include/security/helps.rb:312
msgid ""
@@ -899,6 +1054,16 @@
"killed.</P><P>This setting should only be changed if there is a specific\n"
"reason to do so.</P>"
msgstr ""
+"<P>Якщо оновлюється пакунок, що містить службу, яка зараз запущена,\n"
+"то служба перезавантажиться після установки файлів пакунку.</P><P>Це розумно\n"
+"і безпечно у більшості випадків, враховуючи, що багатьом службам потрібен "
+"доступ\n"
+"або до своїх двійковим, або конфігураційних файлів. Інакше ці служби будуть\n"
+"продовжувати виконуватися, поки не будуть зупинені, наприклад, вбиті "
+"запущені\n"
+"фонові служби.</P><P>Ця установка повинна змінюватися тільки, коли є особлива "
+"причина\n"
+"так вчинити.</P>"
#: src/include/security/helps.rb:322
msgid ""
@@ -911,14 +1076,49 @@
"killed.</P><P>This setting should only be changed if there is a specific\n"
"reason to do so.</P>"
msgstr ""
+"<P>Якщо вилучено пакунок, що містить службу, яка зараз запущена, то служба\n"
+"зупиняється до видалення файлів пакунку.</P><P>Це розумно і безпечно\n"
+"у більшості випадків, бо багатьом службам потрібен доступ до\n"
+"своїх двійкових або конфігураційних файлів. Ці служби будуть продовжувати\n"
+"виконуватися, поки не будуть зупинені, наприклад, вбиті запущені фонові "
+"служби.\n</P>"
+"<P>Ця установка повинна змінюватися, тільки якщо є особлива причина так "
+"зробити.</P>"
#: src/include/security/helps.rb:332
-msgid "<P>A system can be overwhelmed with numerous connection attempts so that the system runs out of memory, leading to a Denial of Service (DoS) vulnerability.</P><P>The use of syncookies is a method that can help in such situations. But in configurations with a very large number of legitimate connection attempts from one source, the <EM>Enabled</EM> setting can cause problems with denied TCP connections under high load.</P><P>Still, for most environments, syncookies are the first line of defense against SYN flood DoS attacks, so the secure setting is <EM>Enabled</EM>.</P>"
+msgid ""
+"<P>A system can be overwhelmed with numerous connection attempts so that the "
+"system runs out of memory, leading to a Denial of Service (DoS) "
+"vulnerability.</P><P>The use of syncookies is a method that can help in such "
+"situations. But in configurations with a very large number of legitimate "
+"connection attempts from one source, the <EM>Enabled</EM> setting can cause "
+"problems with denied TCP connections under high load.</P><P>Still, for most "
+"environments, syncookies are the first line of defense against SYN flood DoS "
+"attacks, so the secure setting is <EM>Enabled</EM>.</P>"
msgstr ""
+"<P>Система може бути завалена безліччю спроб з'єднання, тому у "
+"системи закінчиться пам'ять, призводячи до уразливості Denial of Service "
+"(DoS)."
+"P><P>Використання syncookies - це метод, що допомагає в таких ситуаціях, але "
+"в конфігураціях з дуже великим числом законних спроб з'єднання від одного "
+"джерела налаштування <EM>Увімкнено</EM> може призвести до проблем з "
+"відхиленими TCP-з'єднаннями при високому навантаженні.</P><P>Тим не менш для "
+"більшості середовищ syncookies - перша лінія оборони проти DoS-атак, тому "
+"безпечна установка - <EM>Увімкнено</EM>.</P>"
#: src/include/security/helps.rb:335 src/include/security/helps.rb:339
-msgid "<P>IP forwarding means to pass on network packets that have been received, but that are not destined for one of the system's configured network interfaces, e.g. network interface addresses.</P><P>If a system forwards network traffic on ISO/OSI layer 3, it is called a router. If you do not need that routing functionality, then disable this option.</P>"
+msgid ""
+"<P>IP forwarding means to pass on network packets that have been received, "
+"but that are not destined for one of the system's configured network "
+"interfaces, e.g. network interface addresses.</P><P>If a system forwards "
+"network traffic on ISO/OSI layer 3, it is called a router. If you do not need "
+"that routing functionality, then disable this option.</P>"
msgstr ""
+"<P>IP-переадресація означає пропуск отриманих мережних пакунків, не "
+"призначених для жодного з налаштованих мережних інтерфейсів системи, тобто"
+" адрес мережних інтерфейсів.</P><P>Якщо система переадресує трафік на "
+"рівні ISO/OSI 3, то вона називається маршрутизатором. Якщо вам не потрібен "
+"функціонал маршрутизатора, вимкніть цей параметр.</P>"
#: src/include/security/helps.rb:338
msgid "<P>This setting applies to <EM>IPv4</EM> only.</P>"
@@ -929,22 +1129,40 @@
msgstr "<P>Цей параметр стосується тільки <EM>IPv6</EM>.</P>"
#: src/include/security/helps.rb:343
-msgid "<P>Magic SysRq Keys enable some control over the system even if it crashes (e.g. during kernel debugging) or if the system does not respond.</P>"
-msgstr "<P>Магічні ключі SysRq надають якийсь контроль над системою, навіть, якщо вона зазнає краху (напр., під час зневадження ядра) або якщо система не реагує.</P>"
+msgid ""
+"<P>Magic SysRq Keys enable some control over the system even if it crashes "
+"(e.g. during kernel debugging) or if the system does not respond.</P>"
+msgstr ""
+"<P>Магічні ключі SysRq надають якийсь контроль над системою, навіть, якщо "
+"вона зазнає краху (напр., під час зневадження ядра) або якщо система не "
+"реагує.</P>"
#: src/include/security/helps.rb:346
-msgid "<P>There are predefined file permissions in /etc/permissions.* files. The most restrictive file permissions are defined 'secure' or 'paranoid' file.</P>"
-msgstr "<P>У файлах /etc/permissions.* є заздалегідь визначені права доступу до файлів. Визначення з найбільшими обмеженнями доступу — файл «secure» або «paranoid».</P>"
+msgid ""
+"<P>There are predefined file permissions in /etc/permissions.* files. The "
+"most restrictive file permissions are defined 'secure' or 'paranoid' file.</P>"
+msgstr ""
+"<P>У файлах /etc/permissions.* є заздалегідь визначені права доступу до "
+"файлів. Визначення з найбільшими обмеженнями доступу — файл «secure» або "
+"«paranoid».</P>"
#: src/include/security/helps.rb:349 src/include/security/helps.rb:352
-#, fuzzy
#| msgid "<P>Basic system services must be enabled to provide system consistency and to run the security related services.</P>"
-msgid "<P>Basic system services must be enabled to provide system consistency and to run the security-related services.</P>"
-msgstr "<P>Основні системні служби мусять бути увімкнені для одноманітності системи і для виконання служб потрібних для безпеки.</P>"
+msgid ""
+"<P>Basic system services must be enabled to provide system consistency and to "
+"run the security-related services.</P>"
+msgstr ""
+"<P>Основні системні служби мусять бути увімкнені для одноманітності системи і "
+"для виконання служб потрібних для безпеки.</P>"
#: src/include/security/helps.rb:355 src/include/security/helps.rb:358
-msgid "<P>Every running service is a potential target of a security attack. Therefore it is recommended to turn off all services which are not used by the system.</P>"
-msgstr "<P>Кожна запущена служба може бути потенційною ціллю для атак. Тому, рекомендовано вимкнути в системі всі служби, які не використовуються.</P>"
+msgid ""
+"<P>Every running service is a potential target of a security attack. "
+"Therefore it is recommended to turn off all services which are not used by "
+"the system.</P>"
+msgstr ""
+"<P>Кожна запущена служба може бути потенційною ціллю для атак. Тому, "
+"рекомендовано вимкнути в системі всі служби, які не використовуються.</P>"
#. level name
#: src/include/security/levels.rb:51
@@ -1042,10 +1260,9 @@
#. CheckBox label
#: src/include/security/widgets.rb:136
-#, fuzzy
#| msgid "Enable &Magic SysRq Keys"
msgid "&Magic SysRq Keys"
-msgstr "Увімкнути &магічні ключі SysRq"
+msgstr "&Магічні ключі SysRq"
#. ComboBox value
#: src/include/security/widgets.rb:139
@@ -1054,10 +1271,9 @@
#. ComboBox value
#: src/include/security/widgets.rb:141
-#, fuzzy
#| msgid "Enable AppArmor Functions"
msgid "Enable All Functions"
-msgstr "Увімкнути функції AppArmor"
+msgstr "Увімкнути усі функції"
#. IntField label
#: src/include/security/widgets.rb:148
@@ -1078,10 +1294,9 @@
#. ComboBox label
#: src/include/security/widgets.rb:168
-#, fuzzy
#| msgid "&Shutdown Behaviour of Login Manager:"
msgid "&Shutdown Behaviour of KDM Login Manager:"
-msgstr "Поведінка ви&мкнення з менеджера входу:"
+msgstr "Поведінка ви&мкнення з менеджера входу KDM:"
#. ComboBox value
#: src/include/security/widgets.rb:173
@@ -1107,27 +1322,25 @@
#. ComboBox label
#: src/include/security/widgets.rb:188
-#, fuzzy
#| msgid "System Information"
msgid "System Hybernation"
-msgstr "Інформацію про систему"
+msgstr "Перехід у сплячий режим"
#. ComboBox value
#: src/include/security/widgets.rb:191
msgid "User on the active console"
-msgstr ""
+msgstr "Користувач на активній консолі"
#. ComboBox value
#: src/include/security/widgets.rb:193
msgid "Anyone can hibernate"
-msgstr ""
+msgstr "Будь-хто може приспати"
#. ComboBox value
#: src/include/security/widgets.rb:195
-#, fuzzy
#| msgid "Authentication Realms"
msgid "Authentication always required"
-msgstr "Області автентифікації"
+msgstr "Завжди вимагати автентифікації"
#. ComboBox label
#: src/include/security/widgets.rb:202
@@ -1225,10 +1438,9 @@
#. Progress stage 4/4
#: src/modules/Security.rb:655
-#, fuzzy
#| msgid "Save system settings"
msgid "Update system settings"
-msgstr "Зберегти системні параметри"
+msgstr "Оновити системні параметри"
#. Progress step 1/5
#: src/modules/Security.rb:659
@@ -1247,10 +1459,9 @@
#. Progress step 4/5
#: src/modules/Security.rb:665
-#, fuzzy
#| msgid "Saving system settings..."
msgid "Updating system settings..."
-msgstr "Збереження системних параметрів..."
+msgstr "Оновлення системних параметрів..."
#. Progress step 5/5
#: src/modules/Security.rb:667
Modified: trunk/yast/uk/po/snapper.uk.po
===================================================================
--- trunk/yast/uk/po/snapper.uk.po 2014-10-04 21:15:07 UTC (rev 89714)
+++ trunk/yast/uk/po/snapper.uk.po 2014-10-05 08:22:51 UTC (rev 89715)
@@ -1,28 +1,30 @@
# Ukrainian message file for YaST2 (@memory@).
# Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH.
# Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH.
+#
# xxx, 2005.
-#
+# Andriy Bandura , 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-19 09:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-31 19:01+0100\n"
-"Last-Translator: xxx\n"
-"Language-Team: Ukrainian \n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-05 10:45+0300\n"
+"Last-Translator: Andriy Bandura \n"
+"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. The main ()
#: src/clients/snapper.rb:53
-#, fuzzy
#| msgid "Configuration of sshd"
msgid "Configuration of system snapshots"
-msgstr "Налаштування sshd"
+msgstr "Налаштування знімків системи"
#. text entry label
#. text entry label
@@ -34,107 +36,96 @@
#. text entry label
#. text entry label
#: src/include/snapper/dialogs.rb:130 src/include/snapper/dialogs.rb:291
-#, fuzzy
#| msgid "User name"
msgid "User data"
-msgstr "Ім'я користувача"
+msgstr "Дані користувача"
#. combo box label
#. text entry label
#: src/include/snapper/dialogs.rb:138 src/include/snapper/dialogs.rb:296
-#, fuzzy
#| msgid "C&leanup Script"
msgid "Cleanup algorithm"
-msgstr "Скрипт о&чищення"
+msgstr "Алгоритм очищення"
#. popup label, %1 is number
#: src/include/snapper/dialogs.rb:152
-#, fuzzy
#| msgid "Modify %1"
msgid "Modify Snapshot %1"
-msgstr "Змінити %1"
+msgstr "Змінити знімок %1"
#. popup label, %1, %2 are numbers (range)
#: src/include/snapper/dialogs.rb:160
msgid "Modify Snapshots %1 - %2"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити знімки %1 - %2"
#. label
#: src/include/snapper/dialogs.rb:163
-#, fuzzy
#| msgid "PReP (%1)"
msgid "Pre (%1)"
-msgstr "PReP (%1)"
+msgstr "Перед (%1)"
#. label
#: src/include/snapper/dialogs.rb:167
-#, fuzzy
#| msgid "Host %1"
msgid "Post (%1)"
-msgstr "Вузол %1"
+msgstr "Після (%1)"
#. popup label
#: src/include/snapper/dialogs.rb:243
-#, fuzzy
#| msgid "Create New "
msgid "Create New Snapshot"
-msgstr "Створити новий"
+msgstr "Створити новий знімок"
#. radio button label
#: src/include/snapper/dialogs.rb:256
-#, fuzzy
#| msgid "Single Head"
msgid "Single snapshot"
-msgstr "Один монітор"
+msgstr "Один знімок"
#. radio button label
#. 0 means there's no post
#: src/include/snapper/dialogs.rb:265 src/include/snapper/dialogs.rb:437
msgid "Pre"
-msgstr "Pre"
+msgstr "Перед"
#. radio button label, snapshot selection will follow
#: src/include/snapper/dialogs.rb:275
msgid "Post, paired with:"
-msgstr ""
+msgstr "Післязнімок у парі з:"
#. yes/no popup question
#: src/include/snapper/dialogs.rb:346
-#, fuzzy
#| msgid "Really delete '%1'?"
msgid "Really delete snapshot '%1'?"
-msgstr "Дійсно вилучити \"%1\"?"
+msgstr "Дійсно вилучити знімок \"%1\"?"
#. summary dialog caption
#: src/include/snapper/dialogs.rb:359
msgid "Snapshots"
-msgstr ""
+msgstr "Знімки"
#. generate list of snapshot table items
#: src/include/snapper/dialogs.rb:392
-#, fuzzy
#| msgid "Single Head"
msgid "Single"
-msgstr "Один монітор"
+msgstr "Одинарний"
#. pre canot be 0
#: src/include/snapper/dialogs.rb:421
msgid "Pre & Post"
-msgstr ""
+msgstr "Перед і післязнімок"
#. busy popup message
#: src/include/snapper/dialogs.rb:456
-#, fuzzy
#| msgid "Reading list of users..."
msgid "Reading list of snapshots..."
-msgstr "Читання списку користувачів..."
+msgstr "Читання списку знімків..."
#. combo box label
#: src/include/snapper/dialogs.rb:477
-#, fuzzy
#| msgid "Current Configuration:"
msgid "Current Configuration"
-msgstr "Поточне налаштування:"
+msgstr "Поточна конфігурація"
#. table header
#: src/include/snapper/dialogs.rb:488
@@ -154,24 +145,21 @@
msgstr "Дата завершення"
#: src/include/snapper/dialogs.rb:493
-#, fuzzy
#| msgid "Us&er Data"
msgid "User Data"
-msgstr "Дані про к&ористувача"
+msgstr "Дані користувача"
#. button label
#: src/include/snapper/dialogs.rb:499
-#, fuzzy
#| msgid "No Change"
msgid "Show Changes"
-msgstr "Без змін"
+msgstr "Показати зміни"
#. button label
#: src/include/snapper/dialogs.rb:502
-#, fuzzy
#| msgid "&Modify"
msgid "Modify"
-msgstr "&Змінити"
+msgstr "Змінити"
#. popup message
#: src/include/snapper/dialogs.rb:544
@@ -179,140 +167,132 @@
"This 'Pre' snapshot is not paired with any 'Post' one yet.\n"
"Showing differences is not possible."
msgstr ""
+"Цей передзнімок досі не має парного післязнімка.\n"
+"Неможливо показати відмінності."
#. dialog caption
#: src/include/snapper/dialogs.rb:590
-#, fuzzy
#| msgid "Selected Service"
msgid "Selected Snapshot Overview"
-msgstr "Вибрана служба"
+msgstr "Огляд вибраного знімку"
#. '%1: %2' means 'ID: description', adapt the order if necessary
#: src/include/snapper/dialogs.rb:636
-#, fuzzy
#| msgid "Next %1: %2"
msgid "%1: %2"
-msgstr "Наступн. %1: %2"
+msgstr "%1: %2"
#. busy popup message
#: src/include/snapper/dialogs.rb:655
-#, fuzzy
#| msgid "Saving changes to the files..."
msgid "Calculating changed files..."
-msgstr "Збереження змін у файли..."
+msgstr "Підрахунок змінених файлів..."
#. busy popup message
#: src/include/snapper/dialogs.rb:752
-#, fuzzy
#| msgid "Accepting failed verifications"
msgid "Calculating file modifications..."
-msgstr "Приймаються з невдалою перевіркою"
+msgstr "Підрахунок змін у файлах…"
#. label
#: src/include/snapper/dialogs.rb:760
msgid "New file was created."
-msgstr ""
+msgstr "Створений новий файл."
#. label
#: src/include/snapper/dialogs.rb:764
-#, fuzzy
#| msgid "Card removed"
msgid "File was removed."
-msgstr "Плату вилучено"
+msgstr "Файл було вилучено."
#. label
#: src/include/snapper/dialogs.rb:769
msgid "File content was not changed."
-msgstr ""
+msgstr "Вміст файлу не змінилося."
#. label
#: src/include/snapper/dialogs.rb:775
-#, fuzzy
#| msgid "File %1 does not exists"
msgid "File does not exist in either snapshot."
-msgstr "Файл %1 не існує"
+msgstr "Файл відсутній у всіх знімках."
#. label
#: src/include/snapper/dialogs.rb:781
-#, fuzzy
#| msgid "File Contents: %1"
msgid "File content was modified."
-msgstr "Вміст файла: %1"
+msgstr "Вміст файлу змінено."
#. text label, %1, %2 are file modes (like '-rw-r--r--')
#: src/include/snapper/dialogs.rb:791
msgid "File mode was changed from '%1' to '%2'."
-msgstr ""
+msgstr "Режим файлу змінено із '%1' на '%2'."
#. text label, %1, %2 are user names
#: src/include/snapper/dialogs.rb:806
msgid "File user ownership was changed from '%1' to '%2'."
-msgstr ""
+msgstr "Власник файлу змінився з '%1' на '%2'."
#. text label, %1, %2 are group names
#: src/include/snapper/dialogs.rb:822
msgid "File group ownership was changed from '%1' to '%2'."
-msgstr ""
+msgstr "Група файлу змінилася з '%1' на '%2'."
#. button label
#: src/include/snapper/dialogs.rb:857
-#, fuzzy
#| msgid "R&estore and Reset"
msgid "R&estore from First"
-msgstr "В&ідновити і скинути"
+msgstr "В&ідновити із першого"
#. button label
#: src/include/snapper/dialogs.rb:859
-#, fuzzy
#| msgid "Restore Options"
msgid "Restore"
-msgstr "Параметри відновлення"
+msgstr "Відновити"
#: src/include/snapper/dialogs.rb:882
-#, fuzzy
#| msgid "No Driver Selected"
msgid "Res&tore from Second"
-msgstr "Не вибрано драйвер"
+msgstr "Відновити із &другого"
#. radio button label
#: src/include/snapper/dialogs.rb:919
msgid "Show the difference between snapshot and current system"
-msgstr ""
+msgstr "Показати відмінності між знімком і поточною системою"
#. radio button label, snapshot selection will follow
#: src/include/snapper/dialogs.rb:931
msgid "Show the difference between current and selected snapshot:"
-msgstr ""
+msgstr "Показати відмінності між поточним і вибраним знімками:"
#. radio button label
#: src/include/snapper/dialogs.rb:978
msgid "Show the difference between first and second snapshot"
-msgstr ""
+msgstr "Показати відмінності між першим і другим знімками"
#. radio button label
#: src/include/snapper/dialogs.rb:989
msgid "Show the difference between first snapshot and current system"
-msgstr ""
+msgstr "Показати відмінності між першим знімком і поточною системою"
#. radio button label
#: src/include/snapper/dialogs.rb:1000
msgid "Show the difference between second snapshot and current system"
-msgstr ""
+msgstr "Показати відмінності між другим знімком і поточною системою"
#. label, date string will follow at the end of line
#: src/include/snapper/dialogs.rb:1041
msgid "Time of taking the first snapshot:"
-msgstr ""
+msgstr "Час виготовлення першого знімка:"
#. label, date string will follow at the end of line
#: src/include/snapper/dialogs.rb:1046
msgid "Time of taking the second snapshot:"
-msgstr ""
+msgstr "Час виготовлення другого знімка:"
#. label, date string will follow at the end of line
#: src/include/snapper/dialogs.rb:1054
msgid "Time of taking the snapshot:"
-msgstr ""
+msgstr "Час виготовлення знімка:"
#. button label
#: src/include/snapper/dialogs.rb:1076
@@ -321,14 +301,12 @@
#. button label
#: src/include/snapper/dialogs.rb:1122
-#, fuzzy
#| msgid "No Driver Selected"
msgid "Restore Selected"
-msgstr "Не вибрано драйвер"
+msgstr "Відновити обране"
#. yes/no question, %1 is file name, %2 is number
#: src/include/snapper/dialogs.rb:1196
-#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to apply the settings of the profile to your current system?"
msgid ""
"Do you want to delete the file\n"
@@ -336,12 +314,16 @@
"%1\n"
"\n"
"from current system?"
-msgstr "Дійсно застосувати параметри профілю до вашої системи?"
+msgstr ""
+"Ви дійсно хочете видалити файл\n"
+"\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"з поточної системи?"
#. yes/no question, %1 is file name, %2 is number
#. yes/no question, %1 is file name, %2 is number
#: src/include/snapper/dialogs.rb:1216 src/include/snapper/dialogs.rb:1234
-#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to apply the settings of the module '%1' to your current system?"
msgid ""
"Do you want to copy the file\n"
@@ -349,18 +331,21 @@
"%1\n"
"\n"
"from snapshot '%2' to current system?"
-msgstr "Дійсно застосувати параметри модуля «%1» до вашої системи?"
+msgstr ""
+"Ви справді хочете скопіювати файл\n"
+"\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"із знімку '%2' в поточну систему?"
#. popup message
#: src/include/snapper/dialogs.rb:1269
-#, fuzzy
#| msgid "No package has been selected for installation."
msgid "No file was selected for restoring"
-msgstr "Не вибрано пакунків для встановлення."
+msgstr "Не вибрано файлів для відновлення."
#. popup headline
#: src/include/snapper/dialogs.rb:1274
-#, fuzzy
#| msgid "Restoring Files"
msgid "Restoring files"
msgstr "Відновлення файлів"
@@ -375,10 +360,16 @@
"<p>Files existing in original snapshot will be copied to current system.</p>\n"
"<p>Files that did not exist in the snapshot will be deleted.</p>Are you sure?"
msgstr ""
+"<p>Такі файли будуть відновлені з знімка '%1':</p>\n"
+"<p>\n"
+"%2\n"
+"</p>\n"
+"<p>Файли, присутні у вихідному знімку, будуть скопійовані в поточну "
+"систему.</p>\n"
+"<p>Файли, які відсутні в знімку, будуть видалені.</p>Ви впевнені?"
#. Read dialog help
#: src/include/snapper/helps.rb:36
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><b><big>Creating the Add-On</big></b><br>\n"
#| "Please wait...<br></p>\n"
@@ -386,50 +377,97 @@
"<p><b><big>Reading the list of snapshots</big></b><br>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b><big>Створення додаткового продукту</big></b><br>\n"
-"Зачекайте, будь ласка...<br></p>\n"
+"<p><b><big>Читання списку знімків</big></b><br>\n"
+"</p>\n"
#. Summary dialog help:
#: src/include/snapper/helps.rb:40
msgid ""
"<p><b><big>Snapshots Configuration</big></b><p>\n"
-"<p>The table shows a list of root filesystem snapshots. There are three types\n"
-"of snapshots, <b>single</b>, <b>pre</b> and <b>post</b>. Single snapshots are\n"
-"used for storing the file system state in a certain time, while Pre and Post are used to define the changes done by special operation performed between taking those two snapshots. Pre and Post snapshots are coupled together in the table.</p>\n"
-"<p>Select a snapshot or snapshot couple and click <b>Show Changes</b> to see the\n"
+"<p>The table shows a list of root filesystem snapshots. There are three "
+"types\n"
+"of snapshots, <b>single</b>, <b>pre</b> and <b>post</b>. Single snapshots "
+"are\n"
+"used for storing the file system state in a certain time, while Pre and Post "
+"are used to define the changes done by special operation performed between "
+"taking those two snapshots. Pre and Post snapshots are coupled together in "
+"the table.</p>\n"
+"<p>Select a snapshot or snapshot couple and click <b>Show Changes</b> to see "
+"the\n"
"new file system changes in the specified snapshot.</p>\n"
msgstr ""
+"<p><b><big>Конфігурація знімків</big></b><p>\n"
+"<p>У таблиці наведені знімки кореневої файлової системи. Існує три типи "
+"знімків:\n"
+"<b>одинарний</b>, <b>перед</b> та <b>після</b>. Одинарні знімки "
+"використовуються "
+"для збереження\n"
+"стану файлової системи в певний час, а перед - і післязнімки "
+"використовуються для визначення змін, зроблених операцією, яка виконувалася "
+"між виготовленням цих знімків. Перед - і післязнімки в таблиці вказані "
+"попарно.</p>\n"
+"<p>Виберіть знімок або пару знімків і натисніть <b>Показати зміни</b> для "
+"перегляду\n"
+"змін файлової системи в обраному знімку.</p>\n"
#. Show snapshot dialog help
#: src/include/snapper/helps.rb:49
msgid ""
"<p><b><big>Snapshot Overview</big></b><p>\n"
"<p>\n"
-"The tree shows all the files that were modified between creating the first ('pre') and second ('post') snapshot. On the right side, you see the description generated when the first snapshot was created and the time of creation for both snapshots.\n"
+"The tree shows all the files that were modified between creating the first "
+"('pre') and second ('post') snapshot. On the right side, you see the "
+"description generated when the first snapshot was created and the time of "
+"creation for both snapshots.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
-"When a file is selected in the tree, you see the changes done to it. By default, changes between selected coupled snapshots are shown, but it is possible to compare the file with different versions.\n"
+"When a file is selected in the tree, you see the changes done to it. By "
+"default, changes between selected coupled snapshots are shown, but it is "
+"possible to compare the file with different versions.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
+"<p><b><big>Перегляд знімків</big></b><p>\n"
+"<p>\n"
+"У дереві показані всі файли, змінені між створенням першого («перед-») і "
+"другого («після-») знімків. Праворуч ви бачите опис, створений при "
+"виготовленні першого знімка, і час створення обох знімків.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"При виборі файлу в дереві ви бачите зроблені в ньому зміни. Типово "
+"показуються зміни між вибраними парними знімками, але можна "
+"порівнювати файл з різними версіями.\n"
+"</p>\n"
#. Show snapshot dialog help, alternative for single snapshots
#: src/include/snapper/helps.rb:59
msgid ""
"<p><b><big>Snapshot Overview</big></b><p>\n"
"<p>\n"
-"The tree shows all the files that differ in a selected snapshot and the current system. On the right side, you see the snapshot description and time of its creation.\n"
+"The tree shows all the files that differ in a selected snapshot and the "
+"current system. On the right side, you see the snapshot description and time "
+"of its creation.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
-"When a file is selected in the tree, you can see the its difference between snapshot version and current system.\n"
+"When a file is selected in the tree, you can see the its difference between "
+"snapshot version and current system.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
+"<p><b><big>Перегляд знімків</big></b><p>\n"
+"<p>\n"
+"У дереві показані всі файли вибраного знімка, які мають відмінності від "
+"поточної "
+"системи. Праворуч ви побачите опис знімка і час його створення.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"При виборі файлу в дереві ви бачите відмінності між версією знімка і "
+"поточною системою.\n"
+"</p>\n"
#. popup error
#: src/modules/Snapper.rb:91
-#, fuzzy
#| msgid "Package '%s' was not found."
msgid "Snapshot '%1' was not found."
-msgstr "Пакунок «%s» не було знайдено."
+msgstr "Знімок «%s» не було знайдено."
#. Initialize snapper agent
#. Return true on success
@@ -441,92 +479,89 @@
#. Return true on success
#: src/modules/Snapper.rb:236 src/modules/Snapper.rb:264
#: src/modules/Snapper.rb:284 src/modules/Snapper.rb:303
-#, fuzzy
#| msgid "(not known)"
msgid "Reason not known."
-msgstr "(невідомо)"
+msgstr "Причина невідома."
#: src/modules/Snapper.rb:238
-#, fuzzy
#| msgid "Configuration of autofs"
msgid "Configuration not found."
-msgstr "Налаштування autofs"
+msgstr "Конфігурацію не знайдено."
#: src/modules/Snapper.rb:240
-#, fuzzy
#| msgid "Configuration of an isns service"
msgid "Configuration is not valid."
-msgstr "Налаштування служби iSNS"
+msgstr "Неправильна конфігурація."
#. error popup
#: src/modules/Snapper.rb:247
-#, fuzzy
#| msgid "Failed to initialize the software repository."
msgid ""
"Failed to initialize snapper library:\n"
"%1"
-msgstr "Помилка започаткування сховища."
+msgstr ""
+"Помилка започаткування бібліотеки snapper:\n"
+"%1"
#: src/modules/Snapper.rb:266
-#, fuzzy
#| msgid "Package '%s' was not found."
msgid "Snapshot was not found."
-msgstr "Пакунок «%s» не було знайдено."
+msgstr "Знімок не було знайдено."
#. error popup
#: src/modules/Snapper.rb:271
-#, fuzzy
#| msgid "Failed to delete configuration %1."
msgid ""
"Failed to delete snapshot:\n"
"%1"
-msgstr "Неможливо вилучити конфігурацію %1."
+msgstr ""
+"Неможливо вилучити знімок:\n"
+" %1"
#. error popup
#: src/modules/Snapper.rb:289
-#, fuzzy
#| msgid "Failed to modify %1."
msgid ""
"Failed to modify snapshot:\n"
"%1"
-msgstr "Неможливо змінити %1."
+msgstr ""
+"Неможливо змінити знімок:\n"
+"%1"
#: src/modules/Snapper.rb:306
msgid "Wrong snapshot type given."
-msgstr ""
+msgstr "Вказаний неправильний тип знімка."
#: src/modules/Snapper.rb:308
-#, fuzzy
#| msgid "Package '%s' was not found."
msgid "'Pre' snapshot was not given."
-msgstr "Пакунок «%s» не було знайдено."
+msgstr "Передзнімок не було знайдено."
#: src/modules/Snapper.rb:310
-#, fuzzy
#| msgid "Package '%s' was not found."
msgid "Given 'Pre' snapshot was not found."
-msgstr "Пакунок «%s» не було знайдено."
+msgstr "Вказаний передзнімок не було знайдено."
#. error popup
#: src/modules/Snapper.rb:316
-#, fuzzy
#| msgid "Failed to create the new map."
msgid ""
"Failed to create new snapshot:\n"
"%1"
-msgstr "Створення нової карти зазнало невдачі."
+msgstr ""
+"Не вдалося створити новий знімок:\n"
+"%1"
#. Snapper read dialog caption
#: src/modules/Snapper.rb:326
-#, fuzzy
#| msgid "Initializing fonts"
msgid "Initializing Snapper"
-msgstr "Започаткування шрифтів"
+msgstr "Започаткування Snapper"
#. Progress stage 1/3
#: src/modules/Snapper.rb:337
msgid "Read the list of snapshots"
-msgstr ""
+msgstr "Читати список знімків"
#. Progress step 1/3
#: src/modules/Snapper.rb:341
@@ -545,27 +580,27 @@
"configurations to use yast2-snapper. The snapper command line\n"
"tool can be used to create configurations."
msgstr ""
+"Не існує конфігурацій snapper. Для використання yast2-snapper\n"
+"необхідно створити одну або більше конфігурацій. Для створення\n"
+"конфігурацій використовуйте утиліту командного рядка snapper."
#. label for log window
#: src/modules/Snapper.rb:395
-#, fuzzy
#| msgid "Restoring Files"
msgid "Restoring Files..."
-msgstr "Відновлення файлів"
+msgstr "Відновлення файлів…"
#. log entry (%1 is file name)
#: src/modules/Snapper.rb:424
-#, fuzzy
#| msgid "Delete"
msgid "Deleted %1\n"
-msgstr "Вилучити"
+msgstr "Вилучено %1\n"
#. log entry (%1 is file name)
#: src/modules/Snapper.rb:477
-#, fuzzy
#| msgid "Skipped\n"
msgid "%1 skipped\n"
-msgstr "Пропущено\n"
+msgstr "%1 пропущено\n"
#, fuzzy
#~| msgid "The package is not available."
Modified: trunk/yast/uk/po/sshd.uk.po
===================================================================
--- trunk/yast/uk/po/sshd.uk.po 2014-10-04 21:15:07 UTC (rev 89714)
+++ trunk/yast/uk/po/sshd.uk.po 2014-10-05 08:22:51 UTC (rev 89715)
@@ -8,26 +8,27 @@
# Ivan Petrouchtchak , 2007.
# Yuri Chornoivan , 2008.
# Ivan Petrouchtchak , 2009.
+# Andriy Bandura , 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sshd.uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-24 10:56+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-21 23:34-0700\n"
-"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n"
-"Language-Team: Ukrainian \n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-05 10:51+0300\n"
+"Last-Translator: Andriy Bandura \n"
+"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. SSHD read dialog caption
#: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-continue1-Sshd.ycp:155
#: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-final-Sshd.ycp:175
#: tutorials/tutorial-sources/clean-ycp/Sshd.ycp:78
-#, fuzzy
#| msgid "Initializing the SSHD Configuration"
msgid "Initializing SSHD Configuration"
msgstr "Започаткування налаштування SSHD"
@@ -36,7 +37,6 @@
#: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-continue1-Sshd.ycp:161
#: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-final-Sshd.ycp:181
#: tutorials/tutorial-sources/clean-ycp/Sshd.ycp:84
-#, fuzzy
#| msgid "Read the current SSHD configuration"
msgid "Read current SSHD configuration"
msgstr "Прочитати поточну конфігурацію SSHD"
@@ -45,7 +45,6 @@
#: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-continue1-Sshd.ycp:163
#: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-final-Sshd.ycp:183
#: tutorials/tutorial-sources/clean-ycp/Sshd.ycp:86
-#, fuzzy
#| msgid "Read the current SSHD state"
msgid "Read current SSHD state"
msgstr "Прочитати поточний стан SSHD"
@@ -54,7 +53,6 @@
#: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-continue1-Sshd.ycp:166
#: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-final-Sshd.ycp:186
#: tutorials/tutorial-sources/clean-ycp/Sshd.ycp:89
-#, fuzzy
#| msgid "Reading the current SSHD configuration..."
msgid "Reading current SSHD configuration..."
msgstr "Читання поточної конфігурації SSHD..."
@@ -63,7 +61,6 @@
#: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-continue1-Sshd.ycp:168
#: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-final-Sshd.ycp:188
#: tutorials/tutorial-sources/clean-ycp/Sshd.ycp:91
-#, fuzzy
#| msgid "Reading the current SSHD state..."
msgid "Reading current SSHD state..."
msgstr "Читання поточного стану SSHD..."
@@ -72,7 +69,6 @@
#: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-continue1-Sshd.ycp:186
#: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-final-Sshd.ycp:206
#: tutorials/tutorial-sources/clean-ycp/Sshd.ycp:109
-#, fuzzy
#| msgid "Cannot read the current SSHD state."
msgid "Cannot read current SSHD state."
msgstr "Неможливо прочитати поточний стан SSHD."
@@ -81,7 +77,6 @@
#: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-continue1-Sshd.ycp:204
#: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-final-Sshd.ycp:224
#: tutorials/tutorial-sources/clean-ycp/Sshd.ycp:127
-#, fuzzy
#| msgid "Saving the SSHD Configuration"
msgid "Saving SSHD Configuration"
msgstr "Збереження конфігурації SSHD"
@@ -97,7 +92,6 @@
#: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-continue1-Sshd.ycp:212
#: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-final-Sshd.ycp:232
#: tutorials/tutorial-sources/clean-ycp/Sshd.ycp:135
-#, fuzzy
#| msgid "Adjust the SSHD service"
msgid "Adjust the SSHD service"
msgstr "Налагодження служби SSHD"
@@ -113,7 +107,6 @@
#: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-continue1-Sshd.ycp:217
#: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-final-Sshd.ycp:237
#: tutorials/tutorial-sources/clean-ycp/Sshd.ycp:140
-#, fuzzy
#| msgid "Adjusting the SSHD service..."
msgid "Adjusting the SSHD service..."
msgstr "Налагодження служби SSHD..."
@@ -122,7 +115,6 @@
#: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-continue1-Sshd.ycp:228
#: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-final-Sshd.ycp:248
#: tutorials/tutorial-sources/clean-ycp/Sshd.ycp:151
-#, fuzzy
#| msgid "Cannot write the SSHD settings."
msgid "Cannot write SSHD settings."
msgstr "Неможливо записати параметри SSHD."
@@ -202,10 +194,9 @@
#. a dialog caption
#: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-final-dialogs.ycp:106
#: tutorials/tutorial-sources/clean-ycp/dialogs.ycp:100
-#, fuzzy
#| msgid "General Login Settings"
msgid "SSHD Server Login Settings"
-msgstr "Загальні параметри входу"
+msgstr "Параметри входу на сервер SSHD"
#: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-final-dialogs.ycp:110
#: tutorials/tutorial-sources/clean-ycp/dialogs.ycp:104
@@ -215,10 +206,9 @@
#. A check box
#: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-final-dialogs.ycp:113
#: tutorials/tutorial-sources/clean-ycp/dialogs.ycp:107
-#, fuzzy
#| msgid "Print &Message of the Day After Login"
msgid "Print &Message of the Day After Login"
-msgstr "Після входу показати повідом&лення дня"
+msgstr "Після входу у систему показати повідом&лення дня"
#. A check box
#: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-final-dialogs.ycp:115
@@ -240,70 +230,63 @@
#. A check box
#: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-final-dialogs.ycp:125
#: tutorials/tutorial-sources/clean-ycp/dialogs.ycp:119
-#, fuzzy
#| msgid "Ma&ximum Authentication Tries"
msgid "Pa&sswordAuthentication"
-msgstr "&Максимум спроб автентифікації"
+msgstr "&Розпізнавання по паролю"
#. A check box
#: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-final-dialogs.ycp:127
#: tutorials/tutorial-sources/clean-ycp/dialogs.ycp:121
-#, fuzzy
#| msgid "Authentication Settings"
msgid "RSA Authenti&cation"
-msgstr "Параметри автентифікації"
+msgstr "Автентифікація &RSA"
#. A check box
#: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-final-dialogs.ycp:129
#: tutorials/tutorial-sources/clean-ycp/dialogs.ycp:123
-#, fuzzy
#| msgid "Public &Key Authentication (Protocol V. 2 Only)"
msgid "Public &Key Authentication"
-msgstr "Автентифікація відкритим &ключем (тільки протокол V. 2)"
+msgstr "Автентифікація відкритим &ключем"
#. Sshd read dialog caption
#: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-start-Sshd.ycp:28
-#, fuzzy
#| msgid "Initializing the SSHD Configuration"
msgid "Initializing sshd Configuration"
-msgstr "Започаткування налаштування SSHD"
+msgstr "Започаткування налаштування sshd"
#. Sshd write dialog caption
#: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-start-Sshd.ycp:53
-#, fuzzy
#| msgid "Saving the SSHD Configuration"
msgid "Saving sshd Configuration"
-msgstr "Збереження конфігурації SSHD"
+msgstr "Збереження конфігурації sshd"
#. Sshd overview dialog caption
#: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-start-complex.ycp:56
msgid "Sshd Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Огляд Sshd"
#. Table header
#: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-start-complex.ycp:63
msgid "Number"
-msgstr ""
+msgstr "Число"
#: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-start-complex.ycp:63
msgid "Sshd"
-msgstr ""
+msgstr "Sshd"
#. Sshd configure1 dialog caption
#: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-start-dialogs.ycp:25
msgid "</command>Sshd Configuration<command>"
-msgstr ""
+msgstr "</command>Конфігурація SSHD<command>"
#. Sshd configure1 dialog contents
#: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-start-dialogs.ycp:28
-#, fuzzy
#| msgid "Configuration of sshd"
msgid "First part of configuration of sshd"
-msgstr "Налаштування sshd"
+msgstr "Перша частина конфігурації sshd"
#. Read dialog help
#: tutorials/tutorial-sources/clean-ycp/helps.ycp:18
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><b><big>Initializing the sshd Configuration</big></b><br>\n"
#| "Please wait...<br></p>"
@@ -316,7 +299,6 @@
#. Write dialog help
#: tutorials/tutorial-sources/clean-ycp/helps.ycp:22
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><b><big>Saving the sshd Configuration</big></b><br>\n"
#| "Please wait...<br></p>"
@@ -338,7 +320,6 @@
#. Login Settings dialog help
#: tutorials/tutorial-sources/clean-ycp/helps.ycp:30
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><b><big>Server Configuration</big></b><br>\n"
#| "Configure SSHD here.<br></p>"
@@ -346,8 +327,8 @@
"<p><b><big>Login Settings</big></b><br>\n"
"Configure SSHD login settings here.<br></p>"
msgstr ""
-"<p><b><big>Налаштування сервера</big></b><br>\n"
-"Тут налаштуйте SSHD.<br></p>"
+"<p><b><big>Налаштування входу</big></b><br>\n"
+"Тут можна налаштувати вхід на сервер SSHD.<br></p>"
#. Command line help text for the Xsshd module
#: tutorials/tutorial-sources/clean-ycp/sshd.ycp:32
Modified: trunk/yast/uk/po/users.uk.po
===================================================================
--- trunk/yast/uk/po/users.uk.po 2014-10-04 21:15:07 UTC (rev 89714)
+++ trunk/yast/uk/po/users.uk.po 2014-10-05 08:22:51 UTC (rev 89715)
@@ -6,20 +6,22 @@
# Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007.
# Yuri Chornoivan , 2008.
# Ivan Petrouchtchak , 2008, 2009, 2011.
+# Andriy Bandura , 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: users.uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-19 09:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-11-08 16:09-0800\n"
-"Last-Translator: \n"
-"Language-Team: Ukrainian \n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-05 11:21+0300\n"
+"Last-Translator: Andriy Bandura \n"
+"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. translators: command line help text for Users module
#: src/clients/groups.rb:100
@@ -100,8 +102,12 @@
#. translators: command line help text for 'user' option
#: src/clients/groups.rb:218
-msgid "List of group members, usually usernames, separated by commas. The list of LDAP user DNs must be separated by colons."
-msgstr "Список членів групи, як правило імена користувачів, розділені комами. Список DN користувачів LDAP повинен бути розділений двокрапками."
+msgid ""
+"List of group members, usually usernames, separated by commas. The list of "
+"LDAP user DNs must be separated by colons."
+msgstr ""
+"Список членів групи, як правило імена користувачів, розділені комами. Список "
+"DN користувачів LDAP повинен бути розділений двокрапками."
#. translators: command line help text for new_groupname option
#: src/clients/groups.rb:225
@@ -127,7 +133,6 @@
#. translators: command line help text for batchmode option
#. translators: command line help text for batchmode option
#: src/clients/groups.rb:253 src/clients/users.rb:295
-#, fuzzy
#| msgid "Don't ask for missing data; return error instead."
msgid "Do not ask for missing data; return error instead."
msgstr "Не запитувати про відсутні дані; просто повернути помилку."
@@ -154,13 +159,26 @@
#. helptext 2/3
#. help text for dialog "User Authentication Method" 2/2
#: src/clients/inst_auth.rb:125 src/clients/inst_user_first.rb:162
-msgid "<p>Select <b>Local</b> to authenticate users only by using the local files <i>/etc/passwd</i> and <i>/etc/shadow</i>.</p>"
-msgstr "<p>Виберіть <b>Локальний</b>, для автентифікації за допомогою локальних файлів <i>/etc/passwd</i> та <i>/etc/shadow</i>.</p>"
+msgid ""
+"<p>Select <b>Local</b> to authenticate users only by using the local files <i>"
+"/etc/passwd</i> and <i>/etc/shadow</i>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Виберіть <b>Локальний</b>, для автентифікації за допомогою локальних "
+"файлів <i>/etc/passwd</i> та <i>/etc/shadow</i>.</p>"
#. optional helptext 2.5/3 (local users continued)
#: src/clients/inst_auth.rb:133
-msgid "If you have a previous installation or alternative system, it is possible to create users based on this source. To do so, select <b>Read User Data from a Previous Installation</b>. This option uses an existing or creates a new home directory for each user in the location specified for this installation."
-msgstr "Якщо ви маєте попереднє встановлення або альтернативну систему, то можливо створювати користувачів на основі цього джерела. Щоб це зробити, виберіть <b>Прочитати дані користувачів з попереднього встановлення</b>. Цей параметр вживає існуючий або створює новий каталог домівки для кожного користувача за адресою вказаною для цього встановлення."
+msgid ""
+"If you have a previous installation or alternative system, it is possible to "
+"create users based on this source. To do so, select <b>Read User Data from a "
+"Previous Installation</b>. This option uses an existing or creates a new home "
+"directory for each user in the location specified for this installation."
+msgstr ""
+"Якщо ви маєте попереднє встановлення або альтернативну систему, то можливо "
+"створювати користувачів на основі цього джерела. Щоб це зробити, виберіть <b>"
+"Прочитати дані користувачів з попереднього встановлення</b>. Цей параметр "
+"вживає існуючий або створює новий каталог домівки для кожного користувача за "
+"адресою вказаною для цього встановлення."
#. radiobutton to select ldap user auth.
#: src/clients/inst_auth.rb:141
@@ -199,21 +217,28 @@
#: src/clients/inst_auth.rb:185
msgid ""
"<p>If you are using a NIS or LDAP server to store user data or if you want\n"
-"to authenticate users against an NT server, choose the appropriate value. Then\n"
+"to authenticate users against an NT server, choose the appropriate value. "
+"Then\n"
"press <b>Next</b> to continue with configuration of your client.</p>"
msgstr ""
-"<p>Якщо ви використовуєте сервер NIS або LDAP для збереження даних про користувачів\n"
-"або, якщо ви хочете робити автентифікацію через сервер NT, виберіть відповідне значення.\n"
-"Після цього продовжіть налаштування вашого клієнта, натиснувши <b>Далі</b>.</p>"
+"<p>Якщо ви використовуєте сервер NIS або LDAP для збереження даних про "
+"користувачів\n"
+"або, якщо ви хочете робити автентифікацію через сервер NT, виберіть "
+"відповідне значення.\n"
+"Після цього продовжіть налаштування вашого клієнта, натиснувши <b>Далі</b>.<"
+"/p>"
#. helptext 3/3 -- nis & ldap avialable
#: src/clients/inst_auth.rb:195
msgid ""
"<p>If you are using a NIS or LDAP server to store user data, choose the\n"
-"appropriate value. Then press <b>Next</b> to continue with configuration of your client.</p>"
+"appropriate value. Then press <b>Next</b> to continue with configuration of "
+"your client.</p>"
msgstr ""
-"<p>Якщо ви використовуєте сервер NIS або LDAP для збереження даних про користувачів,\n"
-"виберіть відповідне значення. Після цього продовжіть налаштування вашого клієнта, натиснувши <b>Далі</b>.</p>"
+"<p>Якщо ви використовуєте сервер NIS або LDAP для збереження даних про "
+"користувачів,\n"
+"виберіть відповідне значення. Після цього продовжіть налаштування вашого "
+"клієнта, натиснувши <b>Далі</b>.</p>"
#. helptext 3/3 -- samba &ldap available
#: src/clients/inst_auth.rb:205
@@ -222,23 +247,32 @@
"authenticate users against an NT server, choose the appropriate value. Then\n"
"press <b>Next</b> to continue with configuration of your client.</p>"
msgstr ""
-"<p>Якщо ви використовуєте сервер LDAP для збереження даних про користувачів або,\n"
-"якщо ви хочете робити автентифікацію через сервер NT, виберіть відповідне значення.\n"
-"Після цього продовжіть налаштування вашого клієнта, натиснувши <b>Далі</b>.</p>"
+"<p>Якщо ви використовуєте сервер LDAP для збереження даних про користувачів "
+"або,\n"
+"якщо ви хочете робити автентифікацію через сервер NT, виберіть відповідне "
+"значення.\n"
+"Після цього продовжіть налаштування вашого клієнта, натиснувши <b>Далі</b>.<"
+"/p>"
#. helptext 3/3 -- only ldap available
#: src/clients/inst_auth.rb:215
msgid ""
"<p>If you are using an LDAP server to store user data, choose the\n"
-"appropriate value. Then press <b>Next</b> to continue with configuration of your client.</p>"
+"appropriate value. Then press <b>Next</b> to continue with configuration of "
+"your client.</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо ви використовуєте сервер LDAP для збереження даних про користувачів,\n"
-"виберіть відповідне значення. Після цього продовжіть налаштування клієнта, натиснувши <b>Далі</b>.</p>"
+"виберіть відповідне значення. Після цього продовжіть налаштування клієнта, "
+"натиснувши <b>Далі</b>.</p>"
#. helptext: additional kerberos support
#: src/clients/inst_auth.rb:225
-msgid "<p>Check <b>Set Up Kerberos Authentication</b> to configure Kerberos after configuring the user data source.</p>"
-msgstr "<p>Увімкніть <b>Встановити автентифікацію &Kerberos</b>, щоб налаштувати Kerberos після налаштування джерела даних користувачів.</p>"
+msgid ""
+"<p>Check <b>Set Up Kerberos Authentication</b> to configure Kerberos after "
+"configuring the user data source.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Увімкніть <b>Встановити автентифікацію &Kerberos</b>, щоб налаштувати "
+"Kerberos після налаштування джерела даних користувачів.</p>"
#. check box label
#. check box label
@@ -335,7 +369,8 @@
msgid ""
"<p>\n"
"Because the root user is equipped with extensive permissions, the password\n"
-"for \"root\" should be chosen carefully. A combination of letters and numbers\n"
+"for \"root\" should be chosen carefully. A combination of letters and "
+"numbers\n"
"is recommended. To ensure that the password was entered correctly,\n"
"reenter it in a second field.\n"
"</p>\n"
@@ -354,7 +389,8 @@
"<p>\n"
"All the rules for user passwords apply to the \"root\" password:\n"
"Distinguish between uppercase and lowercase. A password should have at\n"
-"least 5 characters and, as a rule, not contain any accented letters or umlauts.\n"
+"least 5 characters and, as a rule, not contain any accented letters or "
+"umlauts.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
@@ -388,8 +424,12 @@
#. help text for 'test keyboard layout' entry'
#: src/clients/inst_root.rb:187
-msgid "<p>To check whether your current keyboard layout is correct, try entering text into the <b>Test Keyboard Layout</b> field.</p>"
-msgstr "<p>Щоб перевірити коректність поточної розкладки клавіатури, спробуйте ввести текст у поле <b>Перевірити розкладку клавіатури</b>d.</p>"
+msgid ""
+"<p>To check whether your current keyboard layout is correct, try entering "
+"text into the <b>Test Keyboard Layout</b> field.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Щоб перевірити коректність поточної розкладки клавіатури, спробуйте ввести "
+"текст у поле <b>Перевірити розкладку клавіатури</b>d.</p>"
#. report misspellings of the password
#. report misspellings of the password
@@ -530,23 +570,27 @@
#. help text for dialog "User Authentication Method" 1/2
#: src/clients/inst_user_first.rb:160
-#, fuzzy
#| msgid "<p><b>Login Settings</b></p>"
msgid "<p><b>Authentication</b><br></p>"
-msgstr "<p><b>Параметри входу до системи</b></p>"
+msgstr "<p><b>Розпізнавання</b></p>"
#. Help text for password expert dialog
#: src/clients/inst_user_first.rb:166
-#, fuzzy
#| msgid "The password encryption method is %1."
msgid "<p>Choose a password encryption method for local and system users.</p>"
-msgstr "Методом шифрування паролів є %1."
+msgstr ""
+"<p>Виберіть метод шифрування пароля для локальних і системних користувачів.<"
+"/p>"
#. Help text for password expert dialog
#. Help text for password expert dialog 4/5
#: src/clients/inst_user_first.rb:168 src/include/users/widgets.rb:491
-msgid "<p><b>SHA-512</b> is the current standard hash method. Using other algorithms is not recommended unless needed for compatibility purposes.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>SHA-512</b> is the current standard hash method. Using other algorithms "
+"is not recommended unless needed for compatibility purposes.</p>"
msgstr ""
+"<p><b>SHA-512</b> є нинішнім стандартним методом хешування. Використання "
+"інших алгоритмів не рекомендується за винятком забезпечення сумісності.</p>"
#. text entry
#. text entry
@@ -599,7 +643,7 @@
"Leave it empty?"
msgstr ""
"Залишати поле імені користувача порожнім має смисл\n"
-"тільки в мережному середовищі з автентифікаційним сервером.\n"
+"тільки в мережному середовищі з сервером розпізнавання.\n"
"Залишити порожнім?"
#. help text for main add user dialog
@@ -612,7 +656,8 @@
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Введіть <b>Повне ім'я користувача</b>, <b>Ім'я користувача</b> і <b>Пароль</b>\n"
+"Введіть <b>Повне ім'я користувача</b>, <b>Ім'я користувача</b> і <b>Пароль</b>"
+"\n"
"для рахунка цього користувача.\n"
"</p>\n"
@@ -635,7 +680,8 @@
#: src/clients/inst_user_first.rb:448 src/include/users/helps.rb:73
msgid ""
"<p>\n"
-"With the current password encryption (%1), the password length should be between\n"
+"With the current password encryption (%1), the password length should be "
+"between\n"
" %2 and %3 characters.\n"
"</p>"
msgstr ""
@@ -646,7 +692,6 @@
#. additional help text about password
#: src/clients/inst_user_first.rb:458
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>If you intend to use this password for creating certificates,\n"
#| "it has to be at least %1 characters long.</p>"
@@ -654,8 +699,9 @@
"<p>If you intend to use this password for creating certificates,\n"
"it has to be at least %s characters long.</p>"
msgstr ""
-"<p>Якщо ви маєте намір використовувати цей пароль для створення сертифікати,\n"
-"він повинен мати довжину не меншу за %1 символів.</p>"
+"<p>Якщо ви маєте намір використовувати цей пароль для створення "
+"сертифікатів,\n"
+"то він повинен мати довжину не меншу за %1 символів.</p>"
#. help text for main add user dialog
#. help text 4/4
@@ -675,8 +721,10 @@
#: src/clients/inst_user_first.rb:467
msgid ""
"<p>\n"
-"For the <b>Username</b> use only letters (no accented characters), digits, and <tt>._-</tt>.\n"
-"Do not use uppercase letters in this entry unless you know what you are doing.\n"
+"For the <b>Username</b> use only letters (no accented characters), digits, "
+"and <tt>._-</tt>.\n"
+"Do not use uppercase letters in this entry unless you know what you are "
+"doing.\n"
"Usernames have stricter restrictions than passwords. You can redefine the\n"
"restrictions in the /etc/login.defs file. Read its man page for information.\n"
"</p>\n"
@@ -691,8 +739,13 @@
#. help text for main add user dialog
#: src/clients/inst_user_first.rb:473
-msgid "<p>Check <b>Use this password for system administrator</b> if the same password as entered for the first user should be used for root.</p>"
-msgstr "<p>Позначте <b>Використовувати цей пароль для адміністратора системи</b>, якщо пароль, введений для першого користувача, слід використовувати для адміністратора.</p>"
+msgid ""
+"<p>Check <b>Use this password for system administrator</b> if the same "
+"password as entered for the first user should be used for root.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Позначте <b>Використовувати цей пароль для адміністратора системи</b>, "
+"якщо пароль, введений для першого користувача, слід використовувати для "
+"адміністратора.</p>"
#. help text for main add user dialog
#. these are used only during installation time
@@ -700,20 +753,27 @@
#: src/clients/inst_user_first.rb:476 src/include/users/helps.rb:259
msgid ""
"<p>\n"
-"The username and password created here are needed to log in and work with your Linux system. With <b>Automatic Login</b> enabled, the login procedure is skipped. This user is logged in automatically.</p>\n"
+"The username and password created here are needed to log in and work with "
+"your Linux system. With <b>Automatic Login</b> enabled, the login procedure "
+"is skipped. This user is logged in automatically.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Ім'я користувача і пароль, які ви тут створили, потрібні для входу в вашу систему Linux і роботи в ній. З увімкненим <b>Автоматичним входом в систему</b> процедуру входу буде пропущено. Користувач входить в систему автоматично.</p>\n"
+"Ім'я користувача і пароль, які ви тут створили, потрібні для входу в вашу "
+"систему Linux і роботи в ній. З увімкненим <b>Автоматичним входом в систему<"
+"/b> процедуру входу буде пропущено. Користувач входить в систему "
+"автоматично.</p>\n"
#. help text for main add user dialog
#. help text 5/7 (only during installation)
#: src/clients/inst_user_first.rb:480 src/include/users/helps.rb:264
msgid ""
"<p>\n"
-"Have mail for root forwarded to this user by checking <b>Receive System Mail</b>.</p>\n"
+"Have mail for root forwarded to this user by checking <b>Receive System Mail<"
+"/b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Пошту для адміністратора (root) буде перенаправлено до цього користувача, коли увімкнено параметр <b>Отримувати системну пошту</b>.</p>\n"
+"Пошту для адміністратора (root) буде перенаправлено до цього користувача, "
+"коли увімкнено параметр <b>Отримувати системну пошту</b>.</p>\n"
#. Dialog for expert user settings: authentication method as well
#. as password encryption (see fate 302980)
@@ -729,20 +789,18 @@
#. summary label
#: src/clients/inst_user_first.rb:619
-#, fuzzy
#| msgid "The password encryption method is %1."
msgid "The password encryption method is %s."
msgstr "Методом шифрування паролів є %1."
#. summary label, %s is a single user name or multiple usernames (comma separated)
#: src/clients/inst_user_first.rb:626
-#, fuzzy
#| msgid "User %1 will be imported."
msgid "User %s will be imported."
msgid_plural "Users %s will be imported."
-msgstr[0] "Користувача %1 буде імпортовано."
-msgstr[1] "Користувача %1 буде імпортовано."
-msgstr[2] "Користувача %1 буде імпортовано."
+msgstr[0] "Користувач %1 буде імпортований."
+msgstr[1] "Користувачі %1 будуть імпортовані."
+msgstr[2] "Користувачі %1 будуть імпортовані."
#. pushbutton label
#: src/clients/inst_user_first.rb:641
@@ -756,7 +814,6 @@
#. yes/no popup question, %s is a number
#: src/clients/inst_user_first.rb:700
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you intend to create certificates,\n"
#| "the password should have at least %1 characters."
@@ -897,10 +954,12 @@
#: src/clients/users_plugin_ldap_all.rb:105
msgid ""
"<p>\n"
-"Here, see the table of all allowed attributes for the current LDAP entry that were not set in previous dialogs.</p>"
+"Here, see the table of all allowed attributes for the current LDAP entry that "
+"were not set in previous dialogs.</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Тут показано таблицю всіх дозволених атрибутів для поточного запису LDAP, які не було вказано в попередніх вікнах.</p>"
+"Тут показано таблицю всіх дозволених атрибутів для поточного запису LDAP, які "
+"не було вказано в попередніх вікнах.</p>"
#. helptext 1/3 (don't translate objectclass"),
#. %1 is list of values
@@ -923,11 +982,13 @@
msgid ""
"<p>\n"
"Edit each attribute using <b>Edit</b>. Some attributes \n"
-"could be required, as defined in the user template in the <b>LDAP Client Module</b>.</p>\n"
+"could be required, as defined in the user template in the <b>LDAP Client "
+"Module</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Редагуйте кожний атрибут за допомогою <b>Змінити</b>. Деякі атрибути\n"
-"можуть бути необхідні, як визначені в шаблоні користувача <b>Модуль клієнтів LDAP</b>.</p>\n"
+"можуть бути необхідні, як визначені в шаблоні користувача <b>Модуль клієнтів "
+"LDAP</b>.</p>\n"
#. table header 1/2
#: src/clients/users_plugin_ldap_all.rb:235
@@ -946,8 +1007,14 @@
#. helptext
#: src/clients/users_plugin_ldap_passwordpolicy.rb:91
-msgid "<p>Assign a password policy object to this user in <b>DN of Password Policy object</b>. Activate <b>Reset Password</b> to reset the password of modified user.</p>"
-msgstr "<p>Приписати об’єкт правил паролів цьому користувачеві у <b>DN об'єкта правил паролів</b>. Активуйте <b>Скинути пароль</b>, щоб скинути пароль користувача, дані якого буде змінено.</p>"
+msgid ""
+"<p>Assign a password policy object to this user in <b>DN of Password Policy "
+"object</b>. Activate <b>Reset Password</b> to reset the password of modified "
+"user.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Приписати об'єкт правил паролів цьому користувачеві у <b>DN об'єкта правил "
+"паролів</b>. Активуйте <b>Скинути пароль</b>, щоб скинути пароль користувача, "
+"дані якого буде змінено.</p>"
#. check box label
#: src/clients/users_plugin_ldap_passwordpolicy.rb:107
@@ -1042,59 +1109,102 @@
#. helptext for quota
#: src/clients/users_plugin_quota.rb:97
-#, fuzzy
#| msgid "<p>Here, configure quota settings of the user on selected file systems.</p>"
msgid "<p>Configure quota settings for the user on selected file systems.</p>"
-msgstr "<p>Тут можна налаштувати параметри квоти користувачів на вибраній файловій системі.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Тут можна налаштувати параметри квоти користувачів на вибраних файлових "
+"системах.</p>"
#. helptext for quota, cont.
#: src/clients/users_plugin_quota.rb:101
msgid ""
"<p>Define a size limit by specifying the number of 1 KB blocks the\n"
-"user may have on this file system. Additionally, you can define an inode limit specifying the number of inodes the user may have on the file system.</p>\n"
+"user may have on this file system. Additionally, you can define an inode "
+"limit specifying the number of inodes the user may have on the file system.<"
+"/p>\n"
msgstr ""
"<p>Визначте граничний розмір встановленням кількості блоків у 1 Кб,\n"
-"які користувач може мати на цій файловій системі. Крім того, ви можете визначити граничне значення inode-ів встановленням кількості inode-ів, які користувач може мати на цій файловій системі.</p>\n"
+"які користувач може мати на цій файловій системі. Крім того, ви можете "
+"визначити граничне значення inode-ів встановленням кількості inode-ів, які "
+"користувач може мати на цій файловій системі.</p>\n"
#. helptext for quota, cont.
#: src/clients/users_plugin_quota.rb:105
-msgid "<p>You can specify both soft and hard limits for size and number of inodes. The soft limits define a warning level at which users are informed they are nearing their limit, whereas the hard limits define the limit at which write requests are denied.</p>"
-msgstr "<p>Ви можете задати м’які і жорсткі обмеження на розмір і кількість inode-ів. М’які обмеження визначають рівень заповнення, за якого користувача буде попереджено, що він наблизився до граничного значення, тоді як жорсткі обмеження визначають величину, за якої дозвіл на запис блокується.</p>"
+msgid ""
+"<p>You can specify both soft and hard limits for size and number of inodes. "
+"The soft limits define a warning level at which users are informed they are "
+"nearing their limit, whereas the hard limits define the limit at which write "
+"requests are denied.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ви можете задати м'які і жорсткі обмеження на розмір і кількість inode-ів. "
+"М'які обмеження визначають рівень заповнення, за якого користувача буде "
+"попереджено, що він наблизився до граничного значення, тоді як жорсткі "
+"обмеження визначають величину, за якої дозвіл на запис блокується.</p>"
#. helptext for quota, cont.
#: src/clients/users_plugin_quota.rb:109
-msgid "<p>As soon as the user has reached the soft limit, the input fields for the grace interval are activated. Specify the time period for which the user is allowed to exceed the soft limits set above. The countdown of the grace interval starts immediately.</p>"
-msgstr "<p>Як тільки користувач перевищить м’яке обмеження, буде активовано поля вводу для часу лояльності. У них можна визначити проміжок часу, протягом якого користувачеві буде дозволено перевищення м’яких обмежень, встановлених вище. Зворотній відлік часу лояльності починається негайно після перевищення.</p>"
+msgid ""
+"<p>As soon as the user has reached the soft limit, the input fields for the "
+"grace interval are activated. Specify the time period for which the user is "
+"allowed to exceed the soft limits set above. The countdown of the grace "
+"interval starts immediately.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Як тільки користувач перевищить м'яке обмеження, буде активовано поля "
+"вводу для часу лояльності. У них можна визначити проміжок часу, протягом "
+"якого користувачеві буде дозволено перевищення м'яких обмежень, встановлених "
+"вище. Зворотній відлік часу лояльності починається негайно після "
+"перевищення.</p>"
#. helptext for quota
#: src/clients/users_plugin_quota.rb:115
-#, fuzzy
#| msgid "<p>Here, configure quota settings of the group on selected file systems.</p>"
msgid "<p>Configure quota settings for the group on selected file systems.</p>"
-msgstr "<p>Тут можна налаштувати параметри квоти груп на вибраній файловій системі.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Тут можна налаштувати параметри квоти груп на вибраних файлових системах.<"
+"/p>"
#. helptext for quota, cont.
#: src/clients/users_plugin_quota.rb:119
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Define a size limit by specifying the number of 1 kB blocks the\n"
#| "group may have on this file system. Additionally, you can define an inode limit specifying the number of inodes the group may have on the file system.</p>\n"
msgid ""
"<p>Define a size limit by specifying the number of 1 kB blocks the\n"
-"group may use on this file system. Additionally, you can define an inode limit specifying the number of inodes the group may use on the file system.</p>\n"
+"group may use on this file system. Additionally, you can define an inode "
+"limit specifying the number of inodes the group may use on the file system.<"
+"/p>\n"
msgstr ""
"<p>Визначте граничний розмір встановленням кількості блоків у 1 Кб,\n"
-"які група може мати на цій файловій системі. Крім того, ви можете визначити граничне значення inode-ів встановленням кількості inode-ів, які група користувачів може мати на цій файловій системі.</p>\n"
+"які група може мати на цій файловій системі. Крім того, ви можете визначити "
+"граничне значення inode-ів встановленням кількості inode-ів, які група "
+"користувачів може мати на цій файловій системі.</p>\n"
#. helptext for quota, cont.
#: src/clients/users_plugin_quota.rb:123
-msgid "<p>You can specify both soft and hard limits for size and number of inodes. The soft limits define a warning level at which groups are informed they are nearing their limit, whereas the hard limits define the limit at which write requests are denied.</p>"
-msgstr "<p>Ви можете задати м’які і жорсткі обмеження на розмір і кількість inode-ів. М’які обмеження визначають рівень заповнення, за якого користувачів групи буде попереджено, що вони наблизився до граничного значення, тоді як жорсткі обмеження визначають величину, за якої дозвіл на запис блокується.</p>"
+msgid ""
+"<p>You can specify both soft and hard limits for size and number of inodes. "
+"The soft limits define a warning level at which groups are informed they are "
+"nearing their limit, whereas the hard limits define the limit at which write "
+"requests are denied.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ви можете задати м'які і жорсткі обмеження на розмір і кількість inode-ів. "
+"М'які обмеження визначають рівень заповнення, за якого користувачів групи "
+"буде попереджено, що вони наблизився до граничного значення, тоді як жорсткі "
+"обмеження визначають величину, за якої дозвіл на запис блокується.</p>"
#. helptext for quota, cont.
#: src/clients/users_plugin_quota.rb:127
-msgid "<p>As soon as the group has reached the soft limit, the input fields for the grace interval are activated. Specify the time period for which the group is allowed to exceed the soft limits set above. The countdown of the grace interval starts immediately.</p>"
-msgstr "<p>Як тільки група користувачів перевищить м’яке обмеження, буде активовано поля вводу для часу лояльності. У них можна визначити проміжок часу, протягом якого групі користувачів буде дозволено перевищення м’яких обмежень, встановлених вище. Зворотній відлік часу лояльності починається негайно після перевищення.</p>"
+msgid ""
+"<p>As soon as the group has reached the soft limit, the input fields for the "
+"grace interval are activated. Specify the time period for which the group is "
+"allowed to exceed the soft limits set above. The countdown of the grace "
+"interval starts immediately.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Як тільки група користувачів перевищить м'яке обмеження, буде активовано "
+"поля вводу для часу лояльності. У них можна визначити проміжок часу, протягом "
+"якого групі користувачів буде дозволено перевищення м'яких обмежень, "
+"встановлених вище. Зворотній відлік часу лояльності починається негайно після "
+"перевищення.</p>"
#. combo box label
#: src/clients/users_plugin_quota.rb:188
@@ -1118,7 +1228,6 @@
#. frame label
#: src/clients/users_plugin_quota.rb:231
-#, fuzzy
#| msgid "I-nodes Limits"
msgid "I-nodes Limit"
msgstr "Обмеження inode"
@@ -1135,7 +1244,6 @@
#. error popup
#: src/clients/users_plugin_quota.rb:306
-#, fuzzy
#| msgid "Soft limit cannot be set higher than the hard limit."
msgid "Soft limit cannot be higher than the hard limit."
msgstr "Гнучке обмеження не може бути вищим за жорстке."
@@ -1415,8 +1523,15 @@
"'%1' and '%2'\n"
"were found. Use them for current user?\n"
"\n"
-"This means that data from this image will be used instead of current home directory."
+"This means that data from this image will be used instead of current home "
+"directory."
msgstr ""
+"Виявлено зашифрований штамп каталогу і файли ключів\n"
+"'%1' та '%2'\n"
+"Використовувати їх для поточного користувача?\n"
+"\n"
+"Це означає, що дані цього штампу будуть використовуватися замість поточного "
+"домашнього каталогу."
#. popup label, %1 is path to directory
#: src/include/users/dialogs.rb:369
@@ -1445,7 +1560,8 @@
#. label text
#: src/include/users/dialogs.rb:422
msgid "For remote users, only additional group memberships can be changed."
-msgstr "Для віддалених користувачів можна змінити тільки членство в додаткових групах."
+msgstr ""
+"Для віддалених користувачів можна змінити тільки членство в додаткових групах."
#. checkbox label
#: src/include/users/dialogs.rb:456
@@ -1545,7 +1661,7 @@
#. check box label
#: src/include/users/dialogs.rb:848
msgid "Force Password Change"
-msgstr "Примусити зміну пароля"
+msgstr "Примусова зміна пароля"
#. table header
#. table header
@@ -1648,6 +1764,8 @@
"\n"
"Directory cannot be encrypted."
msgstr ""
+"\n"
+"Неможливо зашифрувати каталог."
#. popup message
#. popup message
@@ -1734,7 +1852,8 @@
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Тут вкажіть типові значення для використання при створенні нових локальних чи системних користувачів.\n"
+"Тут вкажіть типові значення для використання при створенні нових локальних чи "
+"системних користувачів.\n"
"</p>\n"
#. Help text 1/6
@@ -1767,36 +1886,42 @@
#: src/include/users/helps.rb:123
msgid ""
"<p><b>Default Login Shell</b><br>\n"
-"The name of the new user's login shell. Select one from the list or enter your own path to the shell.</P>\n"
+"The name of the new user's login shell. Select one from the list or enter "
+"your own path to the shell.</P>\n"
msgstr ""
"<p><b>Типова оболонка входу</b><br>\n"
-"Назва типової оболонки входу для нового користувача. Виберіть її зі списку або введіть шлях до оболонки.</P>\n"
+"Назва типової оболонки входу для нового користувача. Виберіть її зі списку "
+"або введіть шлях до оболонки.</P>\n"
#. Help text 3/6
#: src/include/users/helps.rb:127
msgid ""
"<p><b>Default Home</b><br>\n"
-"The initial path prefix for a new user's home directory. The username is added\n"
+"The initial path prefix for a new user's home directory. The username is "
+"added\n"
"to the end of this value to create the default name of the home directory.\n"
"</P>\n"
msgstr ""
"<p><b>Типова домівка</b><br>\n"
-"Початковий префікс шляху для домашнього каталогу нового користувача. Ім'я користувача\n"
-"додається в кінці значення, щоб створити типову назву домашнього каталогу користувача.\n"
+"Початковий префікс шляху для домашнього каталогу нового користувача. Ім'я "
+"користувача\n"
+"додається в кінці значення, щоб створити типову назву домашнього каталогу "
+"користувача.\n"
"</P>\n"
#. Help text 4/6
#: src/include/users/helps.rb:134
msgid ""
"<p><b>Skeleton Directory</b><br>\n"
-"The contents of this directory are copied to a user's home directory when a new user is added. </p>\n"
+"The contents of this directory are copied to a user's home directory when a "
+"new user is added. </p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Каталог-структура</b><br>\n"
-"Вміст цього каталогу буде скопійовано в домашній каталог користувача під час додавання нового користувача. </p>\n"
+"Вміст цього каталогу буде скопійовано в домашній каталог користувача під час "
+"додавання нового користувача. </p>\n"
#. Help text 4.5/6
#: src/include/users/helps.rb:138
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><b>Umask for Home Directory</b><br>\n"
#| "Umask which is used for creating new home directories.</p>\n"
@@ -1812,7 +1937,8 @@
#: src/include/users/helps.rb:143
msgid ""
"<p><b>Expiration Date</b><br>\n"
-"The date on which the user account is disabled. The date must be in the format\n"
+"The date on which the user account is disabled. The date must be in the "
+"format\n"
"YYYY-MM-DD. Leave it empty if this account never expires.</P>\n"
msgstr ""
"<p><b>Дата застаріння</b><br>\n"
@@ -1828,7 +1954,8 @@
"</P>\n"
msgstr ""
"<P><B>Днів після застаріння пароля, коли він ще дійсний</B><BR>\n"
-"Користувачі можуть входити в систему після застаріння паролів. Вкажіть кількість\n"
+"Користувачі можуть входити в систему після застаріння паролів. Вкажіть "
+"кількість\n"
"днів після застаріння, коли ще дозволений вхід. -1 для необмеженого доступу.\n"
"</P>\n"
@@ -1902,7 +2029,8 @@
"Create the <b>Username</b> from components of the full name by\n"
"clicking <b>Suggestion</b>. It may be modified, but use only\n"
"letters (no accented characters), digits, and <tt>._-</tt>.\n"
-"Do not use uppercase letters in this entry unless you know what you are doing.\n"
+"Do not use uppercase letters in this entry unless you know what you are "
+"doing.\n"
"Usernames have stricter restrictions than passwords. You can redefine the\n"
"restrictions in the /etc/login.defs file. Read its man page for information.\n"
"</p>\n"
@@ -1922,9 +2050,11 @@
"<p>\n"
"For the <b>Username</b>, use only\n"
"letters (no accented characters), digits, and <tt>._-</tt>.\n"
-"Do not use uppercase letters in this entry unless you know what you are doing.\n"
+"Do not use uppercase letters in this entry unless you know what you are "
+"doing.\n"
"Usernames have stricter restrictions than passwords. You can redefine the\n"
-"restrictions in the /etc/login.defs file. Read its man page for information.\n"
+"restrictions in the /etc/login.defs file. Read its man page for "
+"information.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
@@ -1937,8 +2067,12 @@
#. help text 6/7 (only during installation)
#: src/include/users/helps.rb:269
-msgid "<p>Press <b>User Management</b> to add more users or groups to your system.</p>"
-msgstr "<p>Натиснути <b>Керування користувачами</b>, щоб ще додати у вашу систему інших користувачів та інші групи.</p>"
+msgid ""
+"<p>Press <b>User Management</b> to add more users or groups to your system.<"
+"/p>"
+msgstr ""
+"<p>Натиснути <b>Керування користувачами</b>, щоб ще додати у вашу систему "
+"інших користувачів та інші групи.</p>"
#. alternative help text 4/7
#: src/include/users/helps.rb:278
@@ -1957,10 +2091,12 @@
#: src/include/users/helps.rb:286
msgid ""
"<p>\n"
-"To edit various password settings of this user, such as expiration date, click <b>Password Settings</b>.</p>\n"
+"To edit various password settings of this user, such as expiration date, "
+"click <b>Password Settings</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Щоб редагувати різні параметри пароля для цього користувача (напр., дату застаріння), натисніть <b>Параметри пароля</b>.</p>\n"
+"Щоб редагувати різні параметри пароля для цього користувача (напр., дату "
+"застаріння), натисніть <b>Параметри пароля</b>.</p>\n"
#. help text 7/7
#: src/include/users/helps.rb:296
@@ -2025,7 +2161,8 @@
msgid ""
"<p>\n"
"<b>Password:</b>\n"
-"To require users who are not members of the group to identify themselves when\n"
+"To require users who are not members of the group to identify themselves "
+"when\n"
"switching to this group (see the man page of <tt>newgrp</tt>), assign a\n"
"password to this group. For security reasons, this password is not shown\n"
"here. This entry is not required.\n"
@@ -2072,7 +2209,8 @@
" group. The default group can only be changed by editing the user."
msgstr ""
"Другий список показує користувачів, для яких ця група є\n"
-" типовою. Типову групу можна тільки змінити через редагування користувача."
+" типовою. Типову групу можна тільки змінити через редагування "
+"користувача."
#. help text 1/8
#: src/include/users/helps.rb:392
@@ -2138,8 +2276,12 @@
#. help text for user's home directory mode
#: src/include/users/helps.rb:430
-msgid "<p>Optionally, set the <b>Home Directory Permission Mode</b> for this user's home directory different from the default.</p>"
-msgstr "<p>Додатково, вкажіть <b>Режим прав доступу домашнього каталогу</b> для каталогу домівки цього користувача, які відрізняються від типових.</p>"
+msgid ""
+"<p>Optionally, set the <b>Home Directory Permission Mode</b> for this user's "
+"home directory different from the default.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Додатково, вкажіть <b>Режим прав доступу домашнього каталогу</b> для "
+"каталогу домівки цього користувача, які відрізняються від типових.</p>"
#. alternate helptext 4.5/8; %1 is directory (e.g. '/etc/skel')
#: src/include/users/helps.rb:440
@@ -2154,27 +2296,48 @@
#. help text for Move to new location checkbox
#: src/include/users/helps.rb:452
-msgid "<p>If changing the location of a user's home directory, move the contents of the current directory with <b>Move to New Location</b>, activated by default. Otherwise a new home directory is created without any of the existing data.</p>"
-msgstr "<p>Якщо ви змінюєте розташування домашньої теки користувача, пересуньте її вміст поточної теки з увімкненим параметром <b>Пересунути на нове місце</b>, який типово активовано. Якщо ви його вимкнете, буде створено нову домашню теку без вже існуючих даних.</p>"
+msgid ""
+"<p>If changing the location of a user's home directory, move the contents of "
+"the current directory with <b>Move to New Location</b>, activated by default. "
+"Otherwise a new home directory is created without any of the existing data.<"
+"/p>"
+msgstr ""
+"<p>Якщо ви змінюєте розташування домашньої теки користувача, пересуньте її "
+"вміст поточної теки з увімкненим параметром <b>Пересунути на нове місце</b>, "
+"який типово активовано. Якщо ви його вимкнете, буде створено нову домашню "
+"теку без вже існуючих даних.</p>"
#. help text for directory encryption
#: src/include/users/helps.rb:464
-#, fuzzy
#| msgid "<p>To encrypt the user's home directory, enable <b>Use Encrypted Home Directory</b> and set the directory size. Encrypting a user's home directory does not provide strong security from other users. If this machine is shared among multiple users, it may be possible for a user to compromise system security, obtain another user's key, and gain access to the encrypted data. If strong security is required, the system should not be physically shared.</p>"
msgid ""
"<p>To encrypt the user's home directory, enable <b>Use Encrypted Home\n"
"Directory</b> and set the directory size. Encrypting a user's home directory\n"
"does not provide strong security from other users. If this machine is shared\n"
"among multiple users, it may be possible for a user to compromise system\n"
-"security by obtaining another user's key and gaining access to the encrypted data. If strong security is required, the system should not be physically shared.</p>"
-msgstr "<p>Щоб зашифрувати домашню теку користувача, увімкніть <b>Використовувати шифрування домашньої теки</b> і встановіть розмір теки. Шифрування домашньої теки користувача не забезпечує сильного захисту від інших користувачів. Якщо цей комп’ютер використовується декількома користувачами, користувач може зруйнувати систему безпеку системи, дістати ключ іншого користувача і отримати доступ до зашифрованих даних. Якщо вам потрібна потужна система безпеки, фізичний доступ до системи слід заборонити.</p>"
+"security by obtaining another user's key and gaining access to the encrypted "
+"data. If strong security is required, the system should not be physically "
+"shared.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Щоб зашифрувати домашню теку користувача, увімкніть <b>Використовувати "
+"шифрування домашньої теки</b> і встановіть розмір теки. Шифрування домашньої "
+"теки користувача не забезпечує сильного захисту від інших користувачів. Якщо "
+"цей комп'ютер використовується декількома користувачами, користувач може "
+"зруйнувати систему безпеку системи, дістати ключ іншого користувача і "
+"отримати доступ до зашифрованих даних. Якщо вам потрібна потужна система "
+"безпеки, фізичний доступ до системи слід заборонити.</p>"
#. help text for directory encryption
#: src/include/users/helps.rb:476
-#, fuzzy
#| msgid "<p>Home directories cannot be encrypted when fingerprint reader device is used. To encrypt the user's home directory, disable fingerprint configuration first.</p>"
-msgid "<p>Home directories cannot be encrypted if a fingerprint reader device is used. To encrypt the user's home directory, disable fingerprint configuration first.</p>"
-msgstr "<p>Домашні каталоги не можна зашифрувати, коли використовується пристрій сканування відбитків пальців. Щоб зашифрувати домівку користувача, спочатку вимкніть конфігурацію відбитків пальців.</p>"
+msgid ""
+"<p>Home directories cannot be encrypted if a fingerprint reader device is "
+"used. To encrypt the user's home directory, disable fingerprint configuration "
+"first.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Домашні каталоги не можна зашифрувати, коли використовується пристрій "
+"сканування відбитків пальців. Щоб зашифрувати домівку користувача, спочатку "
+"вимкніть конфігурацію відбитків пальців.</p>"
#. alternate helptext 5/8
#: src/include/users/helps.rb:487
@@ -2236,7 +2399,6 @@
#. help text 8/8
#: src/include/users/helps.rb:531
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>\n"
#| "<b>Additional Groups:</b>\n"
@@ -2251,7 +2413,6 @@
"<p>\n"
"<b>Додаткові групи:</b>\n"
"Виберіть додаткові групи, до яких може належати користувач.\n"
-"\n"
"</p>\n"
#. helptxt for plugin dialog 1/2
@@ -2274,8 +2435,12 @@
#. helptext for plugin dialog 3/3
#: src/include/users/helps.rb:552
-msgid "<p>Start the detailed configuration of a particular plug-in by selecting <b>Launch</b>.</p>"
-msgstr "<p>Розпочніть детальне налаштування певного втулка, натиснувши <b>Запуск</b>.</p>"
+msgid ""
+"<p>Start the detailed configuration of a particular plug-in by selecting <b>"
+"Launch</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Розпочніть детальне налаштування певного втулка, натиснувши <b>Запуск</b>"
+".</p>"
#. help texts 1/1
#: src/include/users/helps.rb:562
@@ -2290,13 +2455,15 @@
#. Help text 1/6
#: src/include/users/helps.rb:573
-#, fuzzy
#| msgid "<p>Activate <b>Force Password Change</b> to force user to change the password at the next login. If <b>Last Password Change</b> is set to <i>Never</i>, user will be forced to change the password.</p>"
msgid ""
"<p>Activate <b>Force Password Change</b> to force the user to change the\n"
"password at the next login. If <b>Last Password Change</b> is set to\n"
"<i>Never</i>, the user will be forced to change the password.</p>"
-msgstr "<p>Увімкніть <b>Примусити зміну пароля</b>, щоб примусити користувача змінити пароль при наступному вході в систему. Якщо <b>Остання зміна пароля</b> є <i>Ніколи</i>, користувач буде змушений змінити пароль.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Увімкніть <b>Примусова зміна пароля</b>, щоб заставити користувача змінити "
+"пароль при наступному вході в систему. Якщо <b>Остання зміна пароля</b> "
+"задана як <i>Ніколи</i>, користувач буде змушений змінити пароль.</p>"
#. Help text 2/6
#: src/include/users/helps.rb:579
@@ -2310,8 +2477,10 @@
msgstr ""
"<p>\n"
"<b>Днів перед застарінням пароля, щоб дати попередження</B><BR>\n"
-"Користувачі можуть бути попереджені перед закінченням терміну дії їх паролів.\n"
-"Вкажіть за скільки днів перед застарінням давати попередження. -1 - вимикає попередження.\n"
+"Користувачі можуть бути попереджені перед закінченням терміну дії їх "
+"паролів.\n"
+"Вкажіть за скільки днів перед застарінням давати попередження. -1 - вимикає "
+"попередження.\n"
"</p>\n"
#. Help text 3/6
@@ -2323,26 +2492,31 @@
"</P>\n"
msgstr ""
"<P><B>Днів після застаріння пароля з дійсним входом</B><BR>\n"
-"Користувачі можуть входити в систему після застаріння паролів. Вкажіть кількість\n"
+"Користувачі можуть входити в систему після застаріння паролів. Вкажіть "
+"кількість\n"
"днів після застаріння, коли ще дозволений вхід. -1 для необмеженого доступу.\n"
"</P>\n"
#. Help text 4/6
#: src/include/users/helps.rb:595
msgid ""
-"<P><B>Maximum Number of Days for the Same Password</B><BR>Set how many days a user \n"
+"<P><B>Maximum Number of Days for the Same Password</B><BR>Set how many days a "
+"user \n"
"can use the same password before it expires.</P>\n"
msgstr ""
-"<P><B>Максимальна кількість днів для того самого пароля</B><BR> Вкажіть скільки днів користувач\n"
+"<P><B>Максимальна кількість днів для того самого пароля</B><BR> Вкажіть "
+"скільки днів користувач\n"
"може вживати той самий пароль перед закінченням його терміну.</P>\n"
#. Help text 5/6
#: src/include/users/helps.rb:599
msgid ""
-"<P><B>Minimum Number of Days for the Same Password</B><BR>Set the minimum age of \n"
+"<P><B>Minimum Number of Days for the Same Password</B><BR>Set the minimum age "
+"of \n"
"a password before a user is allowed to change it.</P>\n"
msgstr ""
-"<P><B>Мінімальна кількість днів для того самого пароля</B><BR>Вкажіть мінімальний час дії\n"
+"<P><B>Мінімальна кількість днів для того самого пароля</B><BR>Вкажіть "
+"мінімальний час дії\n"
"пароля перед тим, як користувачу дозволено змінити його.</P>\n"
#. Help text 6/6 : Don't reorder letters YYYY-MM-DD, date must be set in this format
@@ -2376,88 +2550,173 @@
msgid ""
"<p>\n"
"<b>Changing the Values</b><br>\n"
-"You can configure these settings by running appropriate modules. Select the module with <b>Configure</b>.\n"
+"You can configure these settings by running appropriate modules. Select the "
+"module with <b>Configure</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<b>Зміна значень</b><br>\n"
-"Ви можете налаштувати ці параметри, запустивши відповідні модулі. Виберіть модуль через <b>Налаштувати</b>.\n"
+"Ви можете налаштувати ці параметри, запустивши відповідні модулі. Виберіть "
+"модуль через <b>Налаштувати</b>.\n"
"</p>\n"
#. help text for Password Policy Dialog
#: src/include/users/ldap_dialogs.rb:62
-msgid "<p>Select the <b>Password Change Policies</b>, <b>Password Aging Policies</b>, and <b>Lockout Policies</b> tabs to choose LDAP password policy groups of attributes to configure.</p>"
-msgstr "<p>Скористайтеся сторінками <b>Правила зміни паролів</b>, <b>Правила застаріння паролів</b> і <b>Правила блокування</b> для налаштування відповідних груп атрибутів правил паролів LDAP.</p>"
+msgid ""
+"<p>Select the <b>Password Change Policies</b>, <b>Password Aging Policies</b>"
+", and <b>Lockout Policies</b> tabs to choose LDAP password policy groups of "
+"attributes to configure.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Скористайтеся сторінками <b>Правила зміни паролів</b>, <b>Правила "
+"застаріння паролів</b> і <b>Правила блокування</b> для налаштування "
+"відповідних груп атрибутів правил паролів LDAP.</p>"
#. help text for pwdInHistory attribute
#: src/include/users/ldap_dialogs.rb:70
-msgid "<p>Specify the <b>Maximum Number of Passwords Stored in History</b> to set how many previously used passwords should be saved. Saved passwords may not be used.</p>"
-msgstr "<p>Укажіть <b>Максимальну кількість паролів в історії</b>, щоб задати максимальну кількість вже використаних паролів, які слід зберігати. Збережені паролі використовувати не можна.</p>"
+msgid ""
+"<p>Specify the <b>Maximum Number of Passwords Stored in History</b> to set "
+"how many previously used passwords should be saved. Saved passwords may not "
+"be used.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Укажіть <b>Максимальну кількість паролів в історії</b>, щоб задати "
+"максимальну кількість вже використаних паролів, які слід зберігати. Збережені "
+"паролі використовувати не можна.</p>"
#. help text for pwdMustChange attribute
#: src/include/users/ldap_dialogs.rb:74
-msgid "<p>Check <b>User Must Change Password after Reset</b> to force users to change their passwords after the the password is reset or changed by an administrator.</p>"
-msgstr "<p>Позначте <b>Після скидання користувач мусить змінити пароль</b>, щоб змусити користувачів змінювати паролі після того, як пароль було скинуто або змінено адміністратором.</p>"
+msgid ""
+"<p>Check <b>User Must Change Password after Reset</b> to force users to "
+"change their passwords after the the password is reset or changed by an "
+"administrator.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Позначте <b>Після скидання користувач мусить змінити пароль</b>, щоб "
+"змусити користувачів змінювати паролі після того, як пароль було скинуто або "
+"змінено адміністратором.</p>"
#. help text for pwdAllowUserChange attribute
#: src/include/users/ldap_dialogs.rb:78
-msgid "<p>Check <b>User Can Change Password</b> to allow users to change their passwords.</p>"
-msgstr "<p>Позначте <b>Користувач може змінювати пароль</b>, щоб дозволити користувачам змінювати їх паролі.</p>"
+msgid ""
+"<p>Check <b>User Can Change Password</b> to allow users to change their "
+"passwords.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Позначте <b>Користувач може змінювати пароль</b>, щоб дозволити "
+"користувачам змінювати їх паролі.</p>"
#. help text for pwdSafeModify attribute
#: src/include/users/ldap_dialogs.rb:82
-msgid "<p>If the existing password must be provided along with the new password, check <b>Old Password Required for Password Change</b>.</p>"
-msgstr "<p>Якщо разом з новим паролем слід зазначати і старий пароль, позначте <b>Для зміни пароля потрібний старий пароль</b>.</p>"
+msgid ""
+"<p>If the existing password must be provided along with the new password, "
+"check <b>Old Password Required for Password Change</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Якщо разом з новим паролем слід зазначати і старий пароль, позначте <b>Для "
+"зміни пароля потрібний старий пароль</b>.</p>"
#. help text for pwdCheckQuality attribute
#: src/include/users/ldap_dialogs.rb:86
-msgid "<p>Select whether the password quality should be verified while passwords are modified or added. Select <b>No Checking</b> if passwords should not be checked at all. With <b>Accept Uncheckable Passwords</b>, passwords are accepted even if the check cannot be performed, for example, if the user has provided an encrypted password. With <b>Only Accept Checked Passwords</b> passwords are refused if the quality test fails or the password cannot be checked.</p>"
-msgstr "<p>Виберіть режим перевірки складності паролів під час їх додавання або зміни. Виберіть <b>Без перевірки</b>, якщо перевірка пароля непотрібна. <b>Приймати паролі, які не можна перевірити</b>: паролі буде прийнято, навіть якщо їх перевірку неможливо виконати (наприклад, якщо користувач вказав зашифрований пароль). <b>Приймати лише перевірені паролі</b>: пароль буде відхилено, якщо перевірку складності неможливо виконати або її не буде пройдено.</p>"
+msgid ""
+"<p>Select whether the password quality should be verified while passwords are "
+"modified or added. Select <b>No Checking</b> if passwords should not be "
+"checked at all. With <b>Accept Uncheckable Passwords</b>, passwords are "
+"accepted even if the check cannot be performed, for example, if the user has "
+"provided an encrypted password. With <b>Only Accept Checked Passwords</b> "
+"passwords are refused if the quality test fails or the password cannot be "
+"checked.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Виберіть режим перевірки складності паролів під час їх додавання або "
+"зміни. Виберіть <b>Без перевірки</b>, якщо перевірка пароля непотрібна. <b>"
+"Приймати паролі, які не можна перевірити</b>: паролі буде прийнято, навіть "
+"якщо їх перевірку неможливо виконати (наприклад, якщо користувач вказав "
+"зашифрований пароль). <b>Приймати лише перевірені паролі</b>: пароль буде "
+"відхилено, якщо перевірку складності неможливо виконати або її не буде "
+"пройдено.</p>"
#. help text for pwdMinLength attribute
#: src/include/users/ldap_dialogs.rb:90
-msgid "Set the minimum number of characters that must be used in a password in <b>Minimum Password Length</b>.</p>"
-msgstr "В полі <b>Мінімальна довжина пароля</b> встановіть мінімальну кількість символів в паролі.</p>"
+msgid ""
+"Set the minimum number of characters that must be used in a password in <b>"
+"Minimum Password Length</b>.</p>"
+msgstr ""
+"В полі <b>Мінімальна довжина пароля</b> встановіть мінімальну кількість "
+"символів в паролі.</p>"
#. help text for pwdMinAge attribute
#: src/include/users/ldap_dialogs.rb:94
-msgid "<p><b>Minimum Password Age</b> sets how much time must pass between modifications to the password.</p>"
-msgstr "<p><b>Мінімальний строк дії пароля</b> задає скільки часу має проходити між змінами пароля.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Minimum Password Age</b> sets how much time must pass between "
+"modifications to the password.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Мінімальний строк дії пароля</b> задає скільки часу має проходити між "
+"змінами пароля.</p>"
#. help text for pwdMaxAge attribute
#: src/include/users/ldap_dialogs.rb:98
-msgid "<p><b>Maximum Password Age</b> sets how long after modification a password expires.</p>"
-msgstr "<p><b>Максимальний вік пароля:</b> Вкажіть максимальну кількість днів використання пароля.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Maximum Password Age</b> sets how long after modification a password "
+"expires.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Максимальний вік пароля:</b> Вкажіть максимальну кількість днів "
+"використання пароля.</p>"
#. help text for pwdExpireWarning attribute
#: src/include/users/ldap_dialogs.rb:102
-msgid "<p>In <b>Time before Password Expiration to Issue Warning</b> set how long before a password is due to expire that an expiration warning messages should be given to an authenticating user.</p>"
-msgstr "<p>В полі <b>Час між появою попередження і завершенням дії пароля</b> задайте час між завершенням строку дії пароля і попередженням, яке бачитимуть автентифіковані користувачі.</p>"
+msgid ""
+"<p>In <b>Time before Password Expiration to Issue Warning</b> set how long "
+"before a password is due to expire that an expiration warning messages should "
+"be given to an authenticating user.</p>"
+msgstr ""
+"<p>В полі <b>Час між появою попередження і завершенням дії пароля</b> задайте "
+"час між завершенням строку дії пароля і попередженням, яке бачитимуть "
+"автентифіковані користувачі.</p>"
#. help text for pwdGraceAuthNLimit attribute
#: src/include/users/ldap_dialogs.rb:106
-msgid "<p>Set the number of times an expired password can be used to authenticate in <b>Allowed Uses of an Expired Password</b>.</p>"
-msgstr "<p>Поле <b>Припустима кількість використань застарілого пароля</b> визначає кількість разів, які можна використовувати застарілий пароль для автентифікації.</p>"
+msgid ""
+"<p>Set the number of times an expired password can be used to authenticate in "
+"<b>Allowed Uses of an Expired Password</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Поле <b>Припустима кількість використань застарілого пароля</b> визначає "
+"кількість разів, які можна використовувати застарілий пароль для "
+"автентифікації.</p>"
#. help text for pwdLockout attribute
#: src/include/users/ldap_dialogs.rb:110
-msgid "<p>Check <b>Enable Password Locking</b> to forbid use of a password after a specified number of consecutive failed bind attempts.</p>"
-msgstr "<p>Позначте <b>Увімкнути блокування пароля</b>, щоб заборонити використання пароля після заданої кількості послідовних невдалих спроб прив’язки.</p>"
+msgid ""
+"<p>Check <b>Enable Password Locking</b> to forbid use of a password after a "
+"specified number of consecutive failed bind attempts.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Позначте <b>Увімкнути блокування пароля</b>, щоб заборонити використання "
+"пароля після заданої кількості послідовних невдалих спроб прив'язки.</p>"
#. help text for pwdMaxFailure attribute
#: src/include/users/ldap_dialogs.rb:114
-msgid "<p>Set the number of consecutive failed bind attempts after which the password may not be used to authenticate in <b>Bind Failures to Lock the Password</b>.</p>"
-msgstr "<p>В полі <b>Кількість невдач прив’язки для блокування пароля</b> встановіть кількість послідовних невдалих спроб прив’язки, після якої пароль не може бути використано для автентифікації.</p>"
+msgid ""
+"<p>Set the number of consecutive failed bind attempts after which the "
+"password may not be used to authenticate in <b>Bind Failures to Lock the "
+"Password</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>В полі <b>Кількість невдач прив'язки для блокування пароля</b> встановіть "
+"кількість послідовних невдалих спроб прив'язки, після якої пароль не може "
+"бути використано для автентифікації.</p>"
#. help text for pwdLockoutDuration attribute
#: src/include/users/ldap_dialogs.rb:118
-msgid "<p>Set how long the password cannot be used in <b>Password Lock Duration</b>.</p>"
-msgstr "<p>В полі <b>Тривалість блокування пароля</b> встановіть час, протягом якого пароль не можна буде використати. </p>"
+msgid ""
+"<p>Set how long the password cannot be used in <b>Password Lock Duration</b>"
+".</p>"
+msgstr ""
+"<p>В полі <b>Тривалість блокування пароля</b> встановіть час, протягом якого "
+"пароль не можна буде використати. </p>"
#. help text for pwdFailureCountInterval attribute
#: src/include/users/ldap_dialogs.rb:122
-msgid "<p><b>Bind Failures Cache Duration</b> sets how long before password failures are purged from the failure counter even though no successful authentication has occurred.</p>"
-msgstr "<p>Поле <b>Тривалість кешування невдалих спроб прив’язки</b> визначає час, за який невдалі спроби введення пароля буде вилучено з лічильника невдач, навіть у разі відсутності успішної автентифікації.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Bind Failures Cache Duration</b> sets how long before password failures "
+"are purged from the failure counter even though no successful authentication "
+"has occurred.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Поле <b>Тривалість кешування невдалих спроб прив'язки</b> визначає час, за "
+"який невдалі спроби введення пароля буде вилучено з лічильника невдач, навіть "
+"у разі відсутності успішної автентифікації.</p>"
#. tab label
#: src/include/users/ldap_dialogs.rb:171
@@ -2544,7 +2803,7 @@
#. intField label
#: src/include/users/ldap_dialogs.rb:424
msgid "Bind Failures to Lock the Password"
-msgstr "Кількість невдач прив’язки для блокування пароля"
+msgstr "Кількість невдач прив'язки для блокування пароля"
#. frame label
#: src/include/users/ldap_dialogs.rb:434
@@ -2554,7 +2813,7 @@
#. frame label
#: src/include/users/ldap_dialogs.rb:440
msgid "Bind Failures Cache Duration"
-msgstr "Тривалість кешування невдалих спроб прив’язки"
+msgstr "Тривалість кешування невдалих спроб прив'язки"
#. dialog label
#: src/include/users/ldap_dialogs.rb:471
@@ -2577,7 +2836,6 @@
#. help text
#: src/include/users/ldap_dialogs.rb:668
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>If home directories of users should be stored on this machine,\n"
#| "check the appropriate option. Changing this value does not cause any direct\n"
@@ -2589,7 +2847,8 @@
"action. It is only information for the YaST users module, which can manage\n"
"user home directories.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Якщо на цьому комп’ютері слід зберігати домашні каталоги користувачів,\n"
+"<p>Якщо на цьому комп'ютері слід зберігати домашні каталоги користувачів "
+"LDAP,\n"
"позначте відповідний параметр. Зміна цього значення не спричиняє якоїсь\n"
"прямої дії. Це лише інформація для модуля користувачів YaST,\n"
"який може керувати домашніми каталогами користувачів.</p>\n"
@@ -2599,11 +2858,13 @@
#: src/include/users/ldap_dialogs.rb:675
msgid ""
"<p>Press <b>Configure</b> to configure settings stored on the\n"
-"LDAP server. You will be asked for the password if you are not connected yet or\n"
+"LDAP server. You will be asked for the password if you are not connected yet "
+"or\n"
"have changed your configuration.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Натисніть кнопку <b>Налаштувати</b>, щоб налаштувати параметри,\n"
-"що зберігаються на сервері LDAP. Вас запитають про пароль, якщо Ви ще не з’єдналися або\n"
+"що зберігаються на сервері LDAP. Вас запитають про пароль, якщо Ви ще не "
+"з'єдналися або\n"
"змінили ваші налаштування.</p>\n"
#. password policy help text caption
@@ -2614,11 +2875,14 @@
#. password policy help
#: src/include/users/ldap_dialogs.rb:683
msgid ""
-"<p>Configure the selected password policy with <b>Edit</b>. Use <b>Add</b> to add a new password policy. The configuration is only possible,\n"
+"<p>Configure the selected password policy with <b>Edit</b>. Use <b>Add</b> to "
+"add a new password policy. The configuration is only possible,\n"
" if the password policies are already enabled on the LDAP server.</p>"
msgstr ""
-"<p>Налаштуйте вибрані правила паролів за допомогою кнопки <b>Змінити</b>. Скористайтеся кнопкою <b>Додати</b>, щоб додати нове правило паролів.\n"
-"Налаштування можливе лише за умови, якщо на сервері LDAP вже увімкнено правила паролів.</p>"
+"<p>Налаштуйте вибрані правила паролів за допомогою кнопки <b>Змінити</b>. "
+"Скористайтеся кнопкою <b>Додати</b>, щоб додати нове правило паролів.\n"
+"Налаштування можливе лише за умови, якщо на сервері LDAP вже увімкнено "
+"правила паролів.</p>"
#. checkbox label
#: src/include/users/ldap_dialogs.rb:693
@@ -2637,10 +2901,9 @@
#. dialog title
#: src/include/users/ldap_dialogs.rb:727
-#, fuzzy
#| msgid "Ad&ministration Settings"
msgid "LDAP Administration Settings"
-msgstr "&Адміністративні параметри"
+msgstr "Адміністративні параметри LDAP"
#. InputField label
#: src/include/users/ldap_dialogs.rb:754
@@ -2782,7 +3045,7 @@
#. richtext label
#: src/include/users/widgets.rb:138
msgid "SSSD"
-msgstr ""
+msgstr "SSSD"
#. richtext label
#: src/include/users/widgets.rb:140
@@ -2797,7 +3060,7 @@
#. menubutton label
#: src/include/users/widgets.rb:153
msgid "&SSSD"
-msgstr ""
+msgstr "&SSSD"
#. tab header
#: src/include/users/widgets.rb:168
@@ -2903,13 +3166,15 @@
msgid ""
"<p>\n"
"Choose a password encryption method for local and system users.\n"
-"<b>DES</b>, the Linux default method, works in all network environments, but it\n"
+"<b>DES</b>, the Linux default method, works in all network environments, but "
+"it\n"
"restricts passwords to eight characters or less.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Виберіть метод шифрування паролів для локальних та системних користувачів.\n"
-"<b>DES</b> -- це типовий метод для Linux, працює у всіх мережних середовищах,\n"
+"<b>DES</b> -- це типовий метод для Linux, працює у всіх мережних "
+"середовищах,\n"
"але обмежує довжину паролів до восьми або менше символів.\n"
"</p>\n"
@@ -2947,7 +3212,6 @@
#. help text 2/3
#: src/include/users/widgets.rb:586
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>It seems that you are running a NIS server. In some network environments,\n"
#| "you could be unable to log in to a NIS client when a user password is\n"
@@ -2959,9 +3223,9 @@
"encrypted with a method other than DES.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Схоже, що ви використовуєте сервер NIS. В деяких мережних\n"
+"<p>Вірогідно ви використовуєте сервер NIS. У деяких мережних\n"
"середовищах вам може не вдатись увійти в систему клієнта NIS,\n"
-" коли пароль зашифровано методом іншим ніж DES.\n"
+" коли пароль зашифровано методом іншим, ніж DES.\n"
"</p>\n"
#. help text 3/3
@@ -2986,19 +3250,26 @@
#. helptext 2/4
#: src/include/users/widgets.rb:730
-msgid "<p>Here, extend the search filters for users and groups beyond the default search filters.</p>"
-msgstr "<p>Тут можна розширити можливості фільтрів пошуку для користувачів та груп.</p>"
+msgid ""
+"<p>Here, extend the search filters for users and groups beyond the default "
+"search filters.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Тут можна розширити можливості фільтрів пошуку для користувачів та груп.<"
+"/p>"
#. helptext 3/4
#: src/include/users/widgets.rb:734
msgid ""
"<p>With <b>Default</b>, load the default filter from the user and group\n"
-"configuration modules saved on the LDAP server (values of 'suseSearchFilter' attributes).\n"
+"configuration modules saved on the LDAP server (values of 'suseSearchFilter' "
+"attributes).\n"
"If you are not connected yet, you are prompted for the password.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Через <b>Типовий</b> завантажте типовий фільтр з модулів\n"
-"налаштування користувачів та груп, збережених на сервері LDAP (значення атрибутів\n"
-"«suseSearchFilter»). Якщо ви ще не з'єднані, у вас вимагатиметься пароль.</p>\n"
+"налаштування користувачів та груп, збережених на сервері LDAP (значення "
+"атрибутів\n"
+"«suseSearchFilter»). Якщо ви ще не з'єднані, у вас вимагатиметься пароль.</p>"
+"\n"
#. helptext 4/4 (do not translate the value (written as <tt> font))
#: src/include/users/widgets.rb:740
@@ -3015,7 +3286,8 @@
"<br>\n"
"<tt>(&(objectClass=posixAccount)(uid=u*))</tt>\n"
"<br>\n"
-"отримати тільки користувачів, користувацькі імена яких починаються на «u».</p>\n"
+"отримати тільки користувачів, користувацькі імена яких починаються на «u».</p>"
+"\n"
#. radiobutton label
#: src/include/users/widgets.rb:763
@@ -3095,32 +3367,39 @@
#: src/include/users/widgets.rb:969
msgid ""
"<p>\n"
-"The features described below are only available if you are using KDM or GDM as the login manager.\n"
+"The features described below are only available if you are using KDM or GDM "
+"as the login manager.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Можливості, описані нижче, наявні тільки при використанні програми KDM або GDM як менеджера входу в систему\n"
+"Можливості, описані нижче, наявні тільки при використанні програми KDM або "
+"GDM як менеджера входу в систему\n"
"</p>\n"
#. helptext 2/3
#: src/include/users/widgets.rb:975
msgid ""
"<p><b>Auto Login</b><br>\n"
-"By setting <b>Auto Login</b>, skip the login procedure. The user chosen from the list is logged in automatically.</p>\n"
+"By setting <b>Auto Login</b>, skip the login procedure. The user chosen from "
+"the list is logged in automatically.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Автоматичний вхід в систему</b><br>\n"
-"Процедуру входу в систему можна обійти, якщо увімкнено <b>Автоматичний вхід в систему</b>. Користувач, вибраний зі списку, увійде в систему автоматично.</p>\n"
+"Процедуру входу в систему можна обійти, якщо увімкнено <b>Автоматичний вхід в "
+"систему</b>. Користувач, вибраний зі списку, увійде в систему автоматично.</p>"
+"\n"
#. helptext 3/3
#: src/include/users/widgets.rb:979
msgid ""
"<p><b>Passwordless Logins</b><br>\n"
"If this option is checked, all users are allowed to log in without entering\n"
-"passwords. Otherwise, you are asked for the password even if you set a user to log in automatically.</p>\n"
+"passwords. Otherwise, you are asked for the password even if you set a user "
+"to log in automatically.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Вхід без пароля</b><br>\n"
"Якщо цей параметр увімкнено, всім користувачам дозволяється вхід в\n"
-"систему без паролів. Інакше, буде вимагатись пароль, навіть, при автоматичному вході.</p>\n"
+"систему без паролів. Інакше, буде вимагатись пароль, навіть, при "
+"автоматичному вході.</p>\n"
#. dialog label
#: src/include/users/widgets.rb:1004
@@ -3145,7 +3424,8 @@
#. error popup
#: src/include/users/widgets.rb:1126
msgid "Cannot delete the user %1. It must be done on the NIS server."
-msgstr "Не вдається вилучити користувача %1. Це повинно бути зроблено на сервері NIS."
+msgstr ""
+"Не вдається вилучити користувача %1. Це повинно бути зроблено на сервері NIS."
#. Continue/Cancel popup
#: src/include/users/widgets.rb:1135
@@ -3153,6 +3433,8 @@
"The user seems to be currently logged in.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
+"Користувач увійшов в систему.\n"
+"Продовжити всупереч усьому?"
#. yes-no popup headline
#: src/include/users/widgets.rb:1157
@@ -3291,19 +3573,23 @@
msgstr ""
"<p>\n"
"Linux -- це мульти-користувацька система. Декілька різних користувачів\n"
-"можуть увійти і працювати в системі одночасно. Щоб запобігти плутанині, кожний користувач\n"
-"мусить мати унікальний профіль. Крім того, кожний користувач належить принаймні до однієї групи.\n"
+"можуть увійти і працювати в системі одночасно. Щоб запобігти плутанині, "
+"кожний користувач\n"
+"мусить мати унікальний профіль. Крім того, кожний користувач належить "
+"принаймні до однієї групи.\n"
"</p>\n"
#. help text 1/3
#: src/include/users/widgets.rb:1535
msgid ""
"<p>\n"
-"Users and groups are arranged in various sets. Change the set currently shown in the table with <b>Set Filter</b>.\n"
+"Users and groups are arranged in various sets. Change the set currently shown "
+"in the table with <b>Set Filter</b>.\n"
"Customize your view with <b>Customize Filter</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Користувачі та групи класифіковані в різноманітні набори. Змініть набір, який в даний час показано в таблиці, за допомогою <b>Вказати фільтр</b>.\n"
+"Користувачі та групи класифіковані в різноманітні набори. Змініть набір, який "
+"в даний час показано в таблиці, за допомогою <b>Вказати фільтр</b>.\n"
"Налаштуйте перегляд через <b>Змінити фільтр</b>.</p>\n"
#. help text 2/3
@@ -3316,9 +3602,11 @@
"all changes made so far without exiting the configuration module.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Натисніть <b>Параметри для експертів</b>, щоб редагувати різні додаткові параметри:\n"
+"Натисніть <b>Параметри для експертів</b>, щоб редагувати різні додаткові "
+"параметри:\n"
"тип шифрування пароля, метод автентифікації користувачів, типові значення\n"
-"для нових користувачів або параметри входу в систему. Через <b>Записати зміни тепер</b>\n"
+"для нових користувачів або параметри входу в систему. Через <b>Записати зміни "
+"тепер</b>\n"
"збережіть всі зміни зроблені дотепер без закриття модуля налаштування.</p>\n"
#. help text 3/3, %1 is translated button label
@@ -3345,7 +3633,8 @@
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
-"В цьому вікні можна отримати інформацію про існуючих користувачів і додати або змінити користувачів.\n"
+"В цьому вікні можна отримати інформацію про існуючих користувачів і додати "
+"або змінити користувачів.\n"
"</p>\n"
#. help text 2/4
@@ -3390,12 +3679,14 @@
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
-"Use this dialog to get information about existing groups and add or modify groups.\n"
+"Use this dialog to get information about existing groups and add or modify "
+"groups.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
-"В цьому вікні можна отримати інформацію про існуючі групи і додати або змінити групи.\n"
+"В цьому вікні можна отримати інформацію про існуючі групи і додати або "
+"змінити групи.\n"
"</p>\n"
#. help text 2/4
@@ -3563,7 +3854,7 @@
#. @return
#: src/include/users/widgets.rb:2331
msgid "<b>yast2-auth-client module not installed</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>модуль yast2-auth-client не встановлений</b>"
#. error popup, %1 is package name
#: src/include/users/widgets.rb:2435
@@ -3879,7 +4170,6 @@
#. User name for user: "lighttpd"
#: src/modules/UsersUI.rb:276
-#, fuzzy
#| msgid "user for lighttpd"
msgid "User for lighttpd"
msgstr "Користувач для lighttpd"
@@ -4248,11 +4538,15 @@
"\n"
"Encryption support is not installed, home directories will NOT be encrypted."
msgstr ""
+"\n"
+"Підтримка шифрування не встановлена, домашні каталоги не будуть зашифровані."
#. error popup
#: src/modules/Users.pm:4785 src/modules/YaPI/ADMINISTRATOR.pm:101
msgid "An error occurred while setting forwarding for root's mail."
-msgstr "Сталась помилка під час встановлення пересилання для пошти адміністратора (root)."
+msgstr ""
+"Сталась помилка під час встановлення пересилання для пошти адміністратора "
+"(root)."
#. error popup
#: src/modules/Users.pm:4861
@@ -4315,7 +4609,6 @@
"Дійсно змінити тип користувача на \"системний\"?"
#: src/modules/Users.pm:4999
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "The existing username might belong to NIS or LDAP user."
@@ -4324,7 +4617,7 @@
"The existing username might belong to a NIS or LDAP user.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Існуюче ім'я користувача, можливо, належить користувачу NIS або LDAP."
+"Існуюче ім'я користувача, можливо, належить користувачу NIS або LDAP.\n"
#. error popup, %1 might be additional sentence ("The existing username...")
#: src/modules/Users.pm:5003
@@ -4410,7 +4703,7 @@
#. chown is not needed (#25200)
#. yes/no popup
#: src/modules/Users.pm:5197
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
#| msgid ""
#| "The home directory selected (%s)\n"
#| "already exists and is owned by the currently edited user.\n"
@@ -4422,7 +4715,7 @@
msgstr ""
"Вибрана домівка (%s)\n"
"вже існує і її власником є користувач, якого ви редагуєте.\n"
-"Використовувати цей каталог?"
+"Використовувати цей каталог?\n"
#. yes/no popup
#: src/modules/Users.pm:5206
@@ -4614,24 +4907,23 @@
#. plugin name
#: src/modules/UsersPluginKerberos.pm:122
-#, fuzzy
#| msgid "Quota Configuration"
msgid "Kerberos Configuration"
-msgstr "Налаштування квоти"
+msgstr "Конфігурація Kerberos"
#. user plugin summary (table item)
#: src/modules/UsersPluginKerberos.pm:133
msgid "No Kerberos Management for Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Без управління Kerberos для груп"
#. user plugin summary (table item)
#: src/modules/UsersPluginKerberos.pm:136
msgid "Manage Kerberos Principials"
-msgstr ""
+msgstr "Управління основами Kerberos"
#: src/modules/UsersPluginKerberos.pm:260
msgid "Cannot execute kadmin.local."
-msgstr ""
+msgstr "Неможливо виконати kadmin.local."
#. plugin name
#: src/modules/UsersPluginLDAPAll.pm:147
@@ -4760,7 +5052,7 @@
"%2"
#. the ']' is or-ed...
-#. error popup
+#. error popup
#: src/modules/UsersSimple.pm:505
msgid ""
"The password may only contain the following characters:\n"
@@ -4775,7 +5067,8 @@
#: src/modules/UsersSimple.pm:540
msgid ""
"<p>\n"
-"For the password, use only characters that can be found on an English keyboard\n"
+"For the password, use only characters that can be found on an English "
+"keyboard\n"
"layout. In cases of system error, it may be necessary to log in without a\n"
"localized keyboard layout.\n"
"</p>"
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org