Посмотрел сделанные фразменты по ссылке. Господа, это просто скверно. В продакшен не пойдёт, если не хочется сделать из дистра посмешище. 1. Где руководство по стилю перевода? Например, второго лица в переводе не должно быть: не "Когда Вы запускаете систему, обычно запрашиваются Ваши имя пользователя и пароль.", а "При запуске системы обычно запрашиваются имя пользователя и пароль." 2. Где словарь? Не "утилиты", а служебные программы; не "firewall/файрвол", а "брандмауэр" (стандарт) или на худой конец "межсетевой экран" (хотя этот ФСТЭКовский термин для локального компонента не подходит). Увы, мне сейчас не до редакторской правки. Если найду время, попробую подключиться, как в 2008 году, но таки механизмы контроля качества перевода надо включать снова.