Hello, Nikolay. Как правило, это слово используется для обобщения каких либо данных. Может использовать вариант "Сводные данные" ??? You write 12 сентября 2007 г., 15:48:36:
Всем привет!
Предлагаю обсудить перевода слова "resume" (как существительное)
У нас в переводах везде встречается либо "резюме", либо "итоги".
Первое слово является заимствованием из французского и более-менее точно передает смысл, второй перевод часто бывает не к месту.
Я предлагаю "сводка". Что вы думаете?
PS: Игорь, у вас появились какие-либо наработки в плане guidelines (указаний) по переводу?
-- Regards Aleksey mailto:alex.kipo@krimsekt.ua --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org