Предлагаю глянуть
сюда:
http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:maxims
сюда:
http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples
cюда:
http://engcom.org.ru/index.php
А по факту получается что-то среднее между вариантом 1 и вариантом 2.
Думаю что нужно придерживаться некоторого компромисса без фанатизма в
обе стороны. Если есть устоявшийся термин и него не получается
нормально заменить на правильные с точки зрения русского языка -
используем его. И в тоже время не стоит изобретать новое.
Желательно спорные вопросы обсуждать не только между собой но и в рассылке
http://l10n.lrn.ru/ насколько я понял тем присуствуют люди так или
иначе связанные с локализацией.
Ведь мы формируем не просто перевод отдельного дистрибутива...
24.08.07, Ben Aceler
В общем, так.
Нам необходимо принять волевое решение.
Либо при составлении глоссария мы идем на поводу у современного русского языка, тогда в качестве ориентира для перевода мы берем язык форумов, яндекс и т.п., либо мы стараемся сохранить классический русский язык и тогда в качестве ориентира мы берем глоссарии, предложенные KIA.
-- С Уважением, Василий Ратнер