Hello Вячеслав,
Тогда уж "инкрементный пакет RPM" в силу требований к словоформам.
Правда, есть одно маленькое "НО": "инкрементный" означает
"ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЕ приращения". Здесь это, вообще говоря, не так
(скачивается не ПОЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ разностей, накладываемых на
исходный пакет одна за другой, а ОДНА разность, модернизирующая версию
пакета сразу на несколько подверсий, например, с 2.6.18.1 до
2.6.18.8). К тому же и исходный английский термин должен быть другим
(increment[al] RPM), как это принято в резервном копировании
(incremental backup).
Так что все-таки пока "разностный" - вариант наиболее точный.
= Игорь
Sunday, July 29, 2007, 4:20:42 PM, you wrote:
ВГ> RPM пакет с инкрементным ...чего-то там...
ВГ> -----Original Message-----
ВГ> From: KIA
Hello all,
По-моему, я несколько дал маху в локализации управления пакетами...
Выношу на обсуждение: "delta RPM" = "разностный пакет RPM" или "пакет RPM с разностью" (скорее первый вариант). Текущая версия: "пакет RPM с различиями". Предлагаемый вариант более алгебраизированный и предусматривает возможность "арифметических действий" с пакетами (последовательное применение разностных пакетов даст эффект применения суммарного разностного пакета).
-- Всего наилучшего, Игорь Кондрашкин mailto:poseidos@mail.ru Петербургское бюро переводов
--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org
ВГ> Слава -- Best regards, Игорь Кондрашкин mailto:poseidos@mail.ru --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org