Здравствуйте, opensuse-ru. Господа русско-язычные... помогите правильно сформулировать фразу при переводе...а точнее СловоСочетание Keep Alive. Что она озночает, представлено ниже "<p><b>Keep Alive</b> определяет интервал (по времени) в котором узел представляет себя\n" "в сети.</p>\n" Имеется ввиду, что узел живой и работоспособный...Это своего рода заголовок или опция для выбора. Мои варианты: 1.Поддерживать Рабочим 2.Я живой Может кто подскажет какой нибудь более правильный термин? -- С уважением, Aleksey Osipov mailto:alex.kipo@krimsekt.ua --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org