Olá Pessoas, Estou tendo algumas dúvidas e queria debater com vocês. "Tablet" traduzido como "Mesa Digitalizadora", Seria Scanner? Achei umas Strings que podem ser confusas para Usuários. Penso que estes termos técnicos devem ser deixados em inglês. O que dizem? "Touchscreen" está traduzido como "Tela sensível ao toque" "Dual Head Mode" está traduzido como "Modo Cabeça Dupla" "Multihead Mode" está traduzido como "Modo Multicabeça" Em "Space key outputs non-breakable space character", o queria o termpo "non-breakable". Seria "quebra de linha"? Em "Space key output nobreakspace on second level", o queria o termpo "nobreakspace", seria "espaço"? Abraços -- Rafael Reuber Fone: (85) 88945044 Blog: psicoindie.wordpress.com MSN/Gtalk: psico.indie@gmail.com --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org