On Tuesday, May 21, 2013 06:11:02 PM Robert Schweikert wrote:
Hi Carlos,
On 05/20/2013 04:17 PM, Carlos Ribeiro wrote:
openSUSE Dedicated Specialist openSUSE Specialist Team openSUSE Reps (like Mozilla Rep's) openSUSE Geekos and Lizards (Geekos for Local Coordinators and Lizards as substitute of Ambassadors) openSUSE Promoters (hmm i don't know but still been better than Advocate) openSUSE Project Specialist (OPS) openSUSE Impact Team (OIT) openSUSE Proud openSUSE Mentors openSUSE Global Mentors ... don't know yet, I just started to think about new possible names right now. But I also finished to think about as I still don't know if Richard and others Members enjoy and agree to change the name, so for while is not time to spend too much thinking about that. at least for me that have other priorities like oSC13
but the main idea is here.. think and share my concerns about the name before Program has been finished and impossible or at least more hard and difficult to chance in near future
We do share your concern about being sensitive to the local cultures. However, as has been pointed out, there probably is no word that expresses the goals of the program that does not have some odd local connotation or idiom in any given language.
For better or worse, a large percentage of communication occurs in English and in the English language the word Advocate expresses the goals of the program exceptionally well.
As suggested in this thread, for translation purposes it is much better to focus on the meaning behind the word rather than the word itself. Thus, if you are working on a translation it might be better suited to use the word "promoter" as the basis of the translation to Portuguese.
We appreciate that you raised these concerns and I believe, based on the responses to the thread, everyone is sensitive to the issue. At the same time there have been a lot of discussions about the name and we should not clear the slate when there are alternatives to working around the problem that is created by a local connotation/idiom.
Regards, Robert
In accordance to the above discussion thread I would suggest to use the "promoter" = "promotor" (spanish translation) or just "community member"="miermbro de Proyectos openSUSE". It seems more neutral and less legal background implications for spanish speakers. Anyway "Advocate" as noun would be translated like -defensor: defender, advocate, proponent, backer, assertor, guardsman -abogado: attorney, Lawyer, counsel, advocate, solicitor, barrister -partidario: supporter, advocate, adherent, believer, follower, backer And these words would lead to ambiguous and dubitous interpretations (Spanish and perhaps Portuguese, not sure for French speakers). Regards, Ricardo Chung | Panama Member openSUSE Projects -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-project+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, email: opensuse-project+owner@opensuse.org