Mailinglist Archive: opensuse-packaging (109 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-packaging] -lang subpackages
  • From: Lukas Ocilka <lukas.ocilka@xxxxxxx>
  • Date: Mon, 08 Oct 2007 09:30:23 +0200
  • Message-id: <4709DC8F.7030306@xxxxxxx>
Wolfgang Rosenauer napsal(a):
> Hi,
> 
> maybe I missed some announcement or document but I noticed that some
> packages (seems mainly Gnome ones) splitted the locale files out into an
> extra %{name}-lang package.
> 
> What's the purpose of doing that? Is there any package conventions
> document about it?
> Is it to prepare an en-US only media and keeping the package sizes as
> small as possible?

Hi,

As openSUSE is localized into more and more languages, the total size of
all translations for grows as well. In my opinion this was done (also)
to make one-CD-installation and LiveCD possible. Non-English
translations can be downloaded from Online Repositories even during the
installation process.

On the other hand, splitting into '%{name}' and '%{name}-lang' makes
sense only for packages with not many strings for translations. If there
are many strings translated, it's worth creating separate RPMs even for
particular translations '%{name}-lang-%{translation}'.

Some other packages have been split into '%{name}' and
'%{name}-devel-doc' just for the same reason (for instance some YaST
packages).

BTW: Splitting into more packages needs to be always evaluated how
worthy it is, e.g., because of the RPM-metadata overload.

Lukas

-- 

Lukas Ocilka, YaST Developer                     (xn--luk-gla45d)
-----------------------------------------------------------------
SUSE LINUX, s. r. o., Lihovarska 1060/12, Praha 9, Czech Republic

< Previous Next >
References