On Wednesday 29 September 2010 12:37:01 Jos Poortvliet wrote:
We developed also the idea to market OBS as "Gläserne Fabrik", which translates to "Transparent Factory", but direct translation would be actually "Glas-like Factory".
While I like the german term very much (it is used by Volkswagen to talk about their factory where everybody can see how his car is produced, so most german technical people know it already) the english translation is less appealing to me.
Maybe someone here knows a similar term in english ?
So it is about the transparancy of the process you mean?
* The Transparent Factory * The Glass Factory ** The Glass Manufactory (Manufactory is the obsolete root of the word 'factory', I use it here for a touch of style - see http://de.wikipedia.org/wiki/Soho_Manufactory (the english version isn't half as interesting) ** The Great Glass Factory (any Roald Dahl readers here?) * The See-through Factory * The Crystal Factory (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Crystal_Palace) Note the use of 'The' to make it more of a proper name than just an adjective added onto 'factory'. The English articles about VW's process use both 'Glass' and 'Transparent'. Will -- Will Stephenson, KDE Developer, openSUSE Boosters Team SUSE LINUX Products GmbH - Nürnberg - AG Nürnberg - HRB 16746 - GF: Markus Rex -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-marketing+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-marketing+help@opensuse.org