Mailinglist Archive: opensuse-fr (30 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-fr] Questions d'organisation pour la traduction de Leap ?
  • From: Guillaume Gardet <guillaume.gardet@xxxxxxx>
  • Date: Mon, 17 Aug 2015 10:41:01 +0200
  • Message-id: <55D19E1D.2000108@free.fr>
Bonjour,

mes réponses dans le corps du message :


Le 17/08/2015 10:23, locnar@xxxxxxx a écrit :
Bonjour à tous,

Bientôt, nous allons devoir nous remettre à l'ouvrage pour la traduction de la
nouvelle Leap 42.1... :-)

J'ai regardé du côté du wiki officiel, mais je n'ai pas été en mesure de
trouver clairement de dates où les chaînes seront figées pour le lancement de
la traduction. De même, et assez logiquement j'imagine, il n'y a pas encore de
branche créée pour Leap sur vertaal.

Roadmap:
https://en.opensuse.org/openSUSE:Roadmap

Généralement le "string freeze" et donc la traduction commençait vers la
Milestone 3 ou beta :
https://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction/Organisation#Feuille_de_route_de_la_traduction




Sauf erreur de ma part, dans l'ancien schéma de développement les chaînes
étaient gelées lors de la publication de la RC1. Toutefois je n'ai pas pu
trouver de référence pour la publication de la RC1 de Leap (s'il est prévu
qu'il y en ait une).

Voir les 2 liens plus haut.


Quelqu'un aurait-il des informations plus précises sur les dates où les chaines
seront figées ?

Rien d'officiel ni de certain, que des suppositions...

Utilisera-t-on toujours vertaal pour coordonner la traduction ?

Il n'y a pas de raison qu'on ne l'utilise plus.



Autre question qui me hante, le nouveau schéma de développement prévoit que le
coeur du système de Leap provienne de Suse (SLE). La communauté n'a jusqu'à
présent pas pris part à la traduction de SLE (bien qu'il me semble qu'il existe
une branche inutilisée dans vertaal). Si le coeur du système de Leap provient
de SLE, qu'en est-il de la traduction de ce dernier : la traduction sera-t-elle
fournie par Suse, la communauté devra-t-elle retraduire toutes les chaines des
paquets de Leap provenant de SLE ou bien est-il prévu que la traduction soit
organisée conjointement ? Risque-t-on de voir apparaitre quantité de .pot à
retraduire intégralement dans yast et/ou lcn ? Le cas échéant, il vaut mieux
être au courant en amont de façon à gérer la charge que cela pourra représenter.

À l'origine d'openSUSE, les traductions avaient été récupérées des versions
entreprises et ont servi de base de travail, pour ne pas partir de zéro. Donc
SUSE n'a aucun problème à partager ce qui a déjà été fait sur la version
entreprise. D'ailleurs les fichiers de traduction sont librement accessibles :
https://svn.opensuse.org/viewvc/opensuse-i18n/branches/
Donc au pire, on peut récupérer des traductions manuellement.



Si nous n'avons pas de réponse à ces questions, je me propose pour les remonter
à la liste des traducteurs si cela vous paraît pertinent.

Donc oui, tu peux faire remonter tes questions sur la liste
opensuse-translation, cela permettra d'y voir plus clair !

Merci.

Guillaume



Have a lot of fun,

//Sylvain

--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >
Follow Ups
References