Re, Le 23/05/2012 10:11, Guillaume Gardet a écrit :
Salut,
Le 22/05/2012 21:15, Jean-Marc Bouché a écrit :
Bonsoir,
Le 22/05/12, Guillaume Gardet
a écrit: Bonjour,
Bonsoir,
je veux bien donner un coup de main dans la (faible) mesure de mes possibilités. Super. On va faire un essai avec le fichier samba-client.fr.po de la branche yast que je t'ai assigné via vertaal. Toutes les informations nécessaires devraient être sur le wiki, ici : http://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction Bon, je ne suis pas sûr d'avoir tout pigé. Depuis Vertaal, j'ai mis le fichier en lock, puis je l'ai téléchargé et édité avec Poedit. Là, surprise, tout est en noir avec quelques lignes oranges. J'ai fait quelques changements pour voir, rechargé le fichier avec Vertaal (upload a file) et puis ensuite... ? Impossible d'enlever le lock et
Le 21/05/2012 21:15, Jean-Marc Bouché a écrit : pas possible de savoir si les modifs sont prises en compte... Bref, j'espère ne pas avoir tout cassé !
Je viens de regardé ton fichier. Ce qu'il faut que tu fasses (et que tu n'a pas forcement fait), c'est traduire les chaines non traduites (en bleu), puis les passer en mode fuzzy/approximatif (cela facilite grandement la relecture/vérification ensuite). Relire et modifier les chaines fuzzy/approximatif (en orange) que tu laisseras en fuzzy/approximatif car elles seront quand même relues par la suite. Ne pas toucher aux chaines traduites (en noir). Esnuite, il faut bien lire la page http://fr.opensuse.org/Les_fichiers_PO_et_POT surtout la partie consacrée aux raccourcis(&, _), variables (%s, %u, &var;, etc.) et chaînes de formats (\n, <b>, <br>, etc.). Si la chaine originale les comporte, il faut les retrouver dans la chaine traduite. Pas mal de chose à intégrer au départ mais après ça roulera tout seul ! ;) Guillaume
L'interface varie bien évidemment avec le logiciel utilisé mais sous poEdit : * Les chaines en bleu sont non traduites, toute la traduction est à faire. Si on n'est pas sur de sa traduction, la mettre en fuzzy via le bouton qui ressemble à un nuage avec de la pluie * Les chaînes en orange sont dites "fuzzy" ou "approximatives", c'est à dire que la traduction est commencée mais pas terminée (car la traduction est approximative ou qu'il y a eu une mise à jour de la chaine originale). Dans tous les cas, une chaine fuzzy/approximative doit être vérifiée et corrigée avant validation. * Les chaines noires sont traduites, il n'est donc pas nécessaire d'y toucher.
Plus d'infos ici : http://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction/poEdit
Pour vertaal, il faut demander d'enlever le lock AVANT d'envoyer le fichier. Il sera effectivement enlevé une fois envoyé sur le serveur.
Guillaume
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org