Le 03/04/2012 08:58, jdd a écrit :
Le 03/04/2012 00:27, m.viey@wanadoo.fr a écrit :
Porter le logiciel vers vos utilisateurs celle là elle est de moi... mais je ne vois pas comment traduire mieux, si tu pense que je me suis trompé dis moi ce qu'il fallait comprendre, ça m'aidera...
je dirais (peut-être): Rendre votre logiciel accessible à vos utilisateurs
Porter peut ce dire ça renvoie à des notions de services je trouvais ça pas mal. Maintenant rendre votre logiciel accessible pourquoi pas? Je trouve ça plus neutre mon expression avait un sens commercial. Mais vraiment, pourquoi pas...
il est utilisé par une variété de projets pour construire leurs logiciels auprès de leurs utilisateurs encore moi... là c'est pareil pour builds, j'ai pris le sens littéral, après je ne sais pas si il existe un mot français convenu pour ça... merci de le dire
c'est plutôt construire... auprès qui me gène moi. Construire le logiciel au bénéfice de vos utilisateurs
Oui en effet auprès c'est un peu bancal... va pour au bénéfice
le souci c'est que la phrase originale ne figure plus dans le texte, ce qui rends la relecture hasardeuse. Peut-être faudrait-il garder chaque phrase et mettre la traduction dessous?
Oui j'ai hésité à la laisser, mais je ferai comme ça la prochaine fois. Je ne sais pas si sur un etherpad on peut avoir le moyen de garder (genre une fenetre ou autre...) du texte original. ce serait pas mal. Comme le disait Bruno l'idéal serait un historique des changements (un peu comme un wiki...)
jdd
MiK -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org