On 03/11/2011 03:53 PM, jdd wrote:
Le 11/03/2011 15:36, Guillaume Gardet a écrit :
Bonjour à tous,
Sur la page de la version Tumbleweed : http://fr.opensuse.org/Portal:Tumbleweed Il est utilisé le terme anglais "rolling updates" et "rolling release". Comment traduire ces termes ? Des propositions ?
Version roulante ou tournante ne me paraissent pas super... Peut être version continue.
Guillaume
wikipedia n'a pas tranché :-) http://fr.wikipedia.org/wiki/Rolling_release
Pour essayer de fixer les idées...
en anglais http://en.wikipedia.org/wiki/Tumbleweed
se traduit en français par:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Virevoltant
donc "version virevoltante" ?
en quelques mots, Tumbleweed utilise toujours la version stable la plus récente de tous les logiciels impliqués (le dernier Ooo, le dernier Firefox), "stable" étant à la discrétion du packageur.
"version snob" ?
récent : 8 synonymes. Synonymes dernier, frais, hier, jeune, moderne, neuf, nouveau, proche
virevolter : 4 synonymes. Synonymes papillonner, pivoter, tourbillonner, tournoyer
"*Version tourbillon*"? c'est ce qui est le plus près de l'origional :-)
jdd
Bon alors tant qu'à aller dans le débile wikipépédia pourquoi la version sêche-linge ! :-) -- Bruno Friedmann Ioda-Net Sàrl www.ioda-net.ch openSUSE Member & Ambassador GPG KEY : D5C9B751C4653227 irc: tigerfoot -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+help@opensuse.org