Mailinglist Archive: opensuse-fr (6 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-fr] Question de traduction
  • From: jdd <jdd@xxxxxxxxx>
  • Date: Sun, 30 Jul 2006 10:47:21 +0200
  • Message-id: <44CC7219.4000802@xxxxxxxxx>
llooll llooll a écrit :
Bonjour,
Je m'appelle Laurent, 32 ans, deux enfants.
Je travaille dans une SSII où j'essaie de faire percer Linux.

bonne idée :-)

Je participe actuellement à la traduction, et je sèche sur quelques termes.
-Comment traduire l'expression "out of the box" ?

bonne question :-)

les réponses seront à noter ici :-)
http://fr.opensuse.org/Glossaire_d'équivalences_entre_l'anglais_et_le_français

http://fp3.com/glolex/acronymes.htm

propose "tout frais" qui ne me plait pas:

"users with a package for typesetting scientific documents that installs out of the box" le paquetage en question n'est pas forcément frais, il s'installe directement, sans configuration particulière

Il faudrait peut-être soumettre la phrase qui te pose problème, la traduction peut varier selon le contexte :-)

- Traduit-on le terme open source et l'acronyme OSS ?

à mon avis, il ne faut pas traduire ça. les quelques traductions que j'ai vues sont horribles

- Doit-on traduire l'acronyme HCL (Hardware Compatibility List) en quelque chose du style LCM (liste de compatibilité matérielle) ou le laisser tel quel ?
Merci.


simplement "Compatibilité matérielle", sans liste?

que chacun donne son avis :-)
jdd

--
http://www.dodin.net
http://dodin.org/galerie_photo_web/expo/index.html
http://lucien.dodin.net
http://fr.susewiki.org/index.php?title=Gérer_ses_photos

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr-unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-fr-help@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >
List Navigation
Follow Ups
References