Mailinglist Archive: opensuse-es (614 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-es] Re: archivo [Era: lvm o particiones extendidas]
  • From: "Karl García Gestido" <karlggest@xxxxxxxxx>
  • Date: Tue, 27 Apr 2010 14:27:38 +0200
  • Message-id: <201004271427.44906.karlggest@xxxxxxxxxxx>
O Martes 27 Abril 2010 09:34:06 Camaleón escribiu:
El Tue, 27 Apr 2010 00:55:51 +0200, Karl García Gestido escribió:
O Luns 26 Abril 2010 23:39:56 Carlos E. R. escribiu:
(...)

La definición actual de archivo es falsa o absurda. La enmendada
tampoco tiene sentido. ¿Memoria? Los archivos no están en memoria,
están en dispositivos de almacenamiento permanente, para darles el
nombre correcto a los discos y similares.

La de fichero actual tiene sentido, pero la enmendada es extraña.

Lo que no está mal para una discusión sobre la conveniencia de seguir
los dictados de la RAE, ¿no? xD

Que yo sepa, la RAE no es un diccionario "especializado", no se le pueden
atribuir capacidades que no tiene ni competencias ajenas (aunque entiendo
que contarán con la colaboración de expertos en distintas materias, el
diccionario de la RAE no es una enciclopedia temática) :-)

Por ejemplo, si buscas "bronquitis" te aparecerá una definición que un
diccionario de medicina podría cuanto menos, matizar.

Es decir, si quieres saber qué se considera un "fichero" o un "archivo"
en informática, tienes que consultar no uno, sino varios, diccionarios
especializados de informática. Y si quieres saber qué es una
"bronquitis", tendrás que consultar un vademécum de medicina.

Saludos,
Creo que el Diccionario está muy bien, pero, como cualquier cosa que dependa
de gente, tiene sus fallos...

Es decir, en el último siglo el fuerte desarrollo técnico y científico -¿o
ambas cosas son la misma ;) ?- hizo que floreciese un amplio vocabulario,
normalmente formado a partir de los términos que usaban los diversos
especialistas de este ámbito, que, vaya por Monesvol, solían cometer la
herejía de usar inglés donde debieran usar Griego o Latín... el que los
originales ingleses en ocasiones partiesen del latín y, en menos ocasiones,
no, no hizo más que complicar la cuestión.

Por ejemplo, hay muchos casos donde un tecnicismo moderno deriva del latín
a través del inglés, pero esa palabra latina ya tenía correspondiente en
castellano. En otras ocasiones, simplemente se crean modismos que no se
ajustan a la gramática castellana.

Es erróneo pensar que el ámbito informático es donde más sucede, si bien lo
cierto es que en el contexto de listas de correo y foros informáticos éstos
son los problemas que más nos atañen. Sin embargo, es en el márketing
moderno donde más se observa este fenómeno: se toma una palabra de moda
en inglés, se "castellaniza" y ya está... por muy incorrecta o innecesaria que
sea tal castellanización...

Ahora acaban de sacar, por fin, la nueva edición de la gramática. Creo que
muchos (o todos) deberíamos al menos ojearla... seguro que nos depara
muchas sorpresas xD

Dicho todo esto, el diccionario está bastante bien para ayudar a comprender
términos concretos. Creo que cuando un término está bien recogido, asentado
en el habla, es lo mejor para usar como regla.

Salud!!
--
karl
< Previous Next >