O Xoves 26 Marzo 2009 13:37:51 Carlos E. R. escribiu:
El 2009-03-26 a las 13:22 +0100, Karl García Gestido escribió:
Por eso decía lo de "políticamente correcto". Hoy en día todo tiene que ser políticamente correcto, para mi que no se acuerdan del refranero: "no hay palabra mal dicha sino mal interpretada" ;)
Por algún motivo que desconozco (quizá se trate de una moda), usar la denominación local es considerado sinónimo de "modernidad". A veces nos olvidamos de que todas las lenguas románicas tienen el mismo origen
Bueno, llamar a un lugar como lo llama la gente que vive en él y la gente que lo rodea creía que era motivo suficiente, pero se ve que no.
Entiendo que a los castellanos les cueste entender estas cosas, pero no deja de ser absurdo!!! XDD
¡Entiendo que a los nacionalistas les cueste entender que traduzcamos sus nombres, pero no deja de ser absurdo! XD
Me parece perfecto que en la zona se ponga Ourense o Lleida, pero eso no quita para que los castellano, no, hispanohablantes digamos Orense o Lérida. Coño. Tú puedes llamarle a las cosas como quieras. Al coche, puedes decirle "popó". Si luego la gente te mira como si tuvieses tres años, no te quejes. XD
Tenéis que distinguir que una cosa es llamarle a las cosas como nos sale de.. y otra cosa es su nombre real. Es simple.
Y lo de llamar exclusivamente castellano al español es otra politicada que no acepto, no tiene sentido y no es tradicional. Y carece de sentido en sudamerica.
Todo un motivo XD El castellano es un idioma; el español, no. Es filología de mínimos. Cada uno después hace lo que quiere. Si tú estudias cómo surgen y se desarrollan los idiomas, verás que del latín surgen una serie de dialectos (en un primer estadio ni siquiera el castellano), que con el paso del tiempo se convierten en idiomas locales (gallego-portugués en el caso de los habitantes de esta región). Bueno, después comienza lo del castellano pero en este primer estadio ni siquiera existe. Como quiera que sea, luego de un tiempo surge un dialecto en el centro-norte de La península Ibérica al que se denomina "castellano" (es interesante porque España no existe a esas alturas, por tanto no existe nada "español") y que termina siendo un idioma. Y esos son los idiomas que existen hoy, con existen. Lo de los sudamericanos es curioso, porque lo que ellos hablan es una rara mezcla de castellano con unas u otras variantes de distintos dialectos e idiomas a veces tribales. Y de hecho, conservan muchos nombres en esas lenguas indígenas. Pero es otra cuestión. Que un boliviano no sepa que aquí se hablan varios idiomas distintos y tenga unos conocimientos filológicos nulos no es excusa :P
Aunque por lo general, los que no saben eso son los hablantes de una sola lengua (el castellano), por una razón muy simple: para ellos sólo hay un idioma (salvo en tecnología, con el omnipresente inglés XD, lo cual es una p?t*). La gente que yo conozco al menos tiene bien claro lo del rumano.
Que va. Los ingleses también cambian los nombres españoles, a veces en la grafía (Seville), a veces en la pronunciación (Cartagena la pronuncian cartayina). Ya he dicho que los únicos que tienen problemas son los habitantes de países donde una lengua tenga gran influencia mundial. No es en vano que ingleses y españoles sean los que más problemas tienen al respecto.
Y mira, en Inglaterra me llaman "Charlie", pero en Canadá me llaman Carlos. Traducen los nombres propios de las personas en un país pero no en otro. Son culturas distintas, y son ambos comportamientos correctos. A mí algún amiguete de aquí me llama "Charlie" y a veces uso "Karl" (en original). Pero la gente se dirige a mí como yo quiero, sólo faltaría XD
Salud!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org