Hola :) El Wednesday 25 March 2009, lluis escribió:
On Wednesday 25 March 2009 17:04:28 Carlos E. R. wrote:
Pero yo no digo London, ni New York, ni 北京市: digo Londres, Nueva York, y Pekin. Los nombres de los paises y ciudades es costumbre de siempre traducirlos en español o castellano. Si en otras lenguas se respeta la grafía y pronunciación originales, allá ellos con sus costumbres. En castellano lo correcto es traducirlos.
Cuando se viajaba en burro, y por lo tanto, la gente no viajaba a lugares donde la fonética fuese muy distinta, se adopto la ( no se si norma o costumbre) de escribir en castellano "algo" que tuviese una fonética parecida a la original.
Como, ahora ya no vamos en burro, lo usual es adoptar, al menos para los idiomas con un alfabeto similar, las denominaciones originales( toponímicos).
Para muchos de ellos, no solo no existe una traducción lógica, sino que se puede caer en verdaderas estupideces al traducirlos de forma literal.
Ejemplo curioso: En la provincia de barcelona hay un pueblo que se llama Cardedeu. Traducido literalmente seria : Jodedios.
Ni el franquismo se atrevió con eso.
Espero que quede claro que es tan obtuso el nacionalismo español, como cualquier otro.
No estoy del todo de acuerdo. Viajo mucho a Cataluña y no h eoído a nadie decir London ni "Pagí" ni New York (díagse mascando chicle ;) Tampoco he oído: Hot Dog ni Hamburger ni München ni Deustchland (pronúnciese Doychlan ;) En Valencia (donde he vivido 6 años) tampoco he oído esas palabras ni en Baleares. Otro ejemplo es que todos decimos: software y hardware. Excepto los franceses que dicen Logicelle. Sí, en catalán he oído "programari", pero no tan extendido como software. Y para hardware no hay traducción. Los clientes catalenes que tenemos NO dicen: "Fluido", dicen "Fluent". Sí, es el nombre del programa, pero según tu correo: "[...] lo usual es adoptar, al menos para los idiomas con un alfabeto similar, las denominaciones originales (toponímicos)." Ya, ya sé que te refieres a topónimos (por lo menos lo pones entre paréntesis), pero se puede aplicar a cualquier otro término. Por ejemplo, ya que en el hilo se han puesto nombres curiosos: - en EEUU la marca española Bimbo tuvo que cambiar su nombre porque Bimbo es sinónimo de "guarrilla" o "ligera de cascos" - en España el coche "Pajero"* se renombró, no me acuerdo del modelo ni la marca - esn EEUU se usa mucho el término Opus para nombres, pero aquí en España no se puede usar porque está el grupo religioso Opus - ... Otro ejemplo en catalán es el término "interficie". Dicho término NO existe en castellano y los catalanes al hablar en castellano lo siguen utilizando como "interficie" y no como "interfaz". Si nos ponemos pijoteros con un idioma (lengua, dialecto, ...), nos ponemos pijoteros con todos ;) Y no, no tiene nada que ver con política ni épocas históricas ni nada de eso. Es una cuestión de lógica, los chinos tienen 5 entonaciones diferentes para ma (según la entonación es una palabra diferente) y los españoles que aprenden chino dicen: ma (una única entonación) porque es lo que sabemos decir de toda la vida. Rafa * Para los sudamericanos que no lo sepan, en España, un "pajero" es una persona (generalmente masculino) que se pasa el día masturbándose. Es una palabra soez. También podéis oir "pajillero". El equivalente inglés, por si alguien tiene curiosidad es: "wanker" y en UK ups, Reino Unido tiene el mismo significado que en castellano. En US of A ups US ups EEUU no se usa casi. -- "We cannot treat computers as Humans. Computers need love." rgriman@skype.com -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org