-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-19 a las 19:17 +0100, Camaleón escribió:
El 19/12/07, Rafa Grimán escribió:
...
Si el texto a traducir no aclara el tipo de formato (comprimido, etc.) yo no tengo por qué aclararlo tampoco. Es sólo un archivo con características concretas, pero sigue siendo un archivo (o fichero, como más te guste :-) ).
No hace falta que tú lo aclares, sino que mantengas lo que ha usado el escritor original: el ya habrá usado archive o file convenientemente.
IMHO, si les decimos que archivo = fichero, llegarán a la conclusión que ZIP = TXT y/o llegarás al diálogo que he puesto antes. En ese tipo de diálogos hay que tener mucho cuidado con el abogado porque si un archivo es un fichero ... no puedes venirle luego con cosas diferentes porque la situación es diferente, la ley es diferente, ... Al usuario le trae sin cuidad porque al final va a hacer lo que le da la gana ... como siempre
Lo siento Rafa, pero la rae dice que son sinónimos, el diccionario oxford de informática, también. Y el iTerm de Novell ni si quiera lo contempla.
Pues están mal >:-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHePxytTMYHG2NR9URAtB7AJ0YizSAybxMCvbrN2vcUEkC9sP6lwCePC3a tlPQNK86p2q/m3iObIoGzOo= =Bul8 -----END PGP SIGNATURE-----