-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Content-ID:
El 6/12/07, Carlos E. R. escribió:
...lo cual es una descripción técnica. ¿Que me importa lo que el programa esté haciendo internamente?
Si te pones así, pues todas las tareas que ejecuta un programa son "descripciones técnicas". Cargar, guardar, archivar, descomprimir... jupe.
Quiero decir que a mí no me importa, como usuario, lo que haga el programa para obeder mis ordenes. Yo le pido que me ponga una emisora, y me la pone. A mí no me importa si está bufereando un rato antes de ponerme el sonido, para que no se entrecorte.
¡Pero es que sí que la tiene! Lo que pasa es que la gente protesta.
Protestan porque:
a) No saben que tampón esté relacionado con buffer b) Luego no lo entienden c) Como no lo entienden, piensan que hay un error en la traducción y lo asocian con lo primero que se les viene a la cabeza.
Todo lo cual se evita utilizando un término distinto, pero no quieres por una cuestión de... vamos a decir "pataleta intergeneracional tecnicista" que te lleva a entender un término que el resto no es capaz de reconocer y esperas -o más bien, al traducir "exiges"- que el resto piense como tú.
"La letra con sangre entra", que dirían algunos :-P
El termino está cambiado, repito. No se cuando lo vereis, pero está cambiado. Lo hago unicamente para evitarme trifulcas, a pesar de que la palabra es totalmente correcta y adecuada.
Luego culto.
Jupe, no, "informático" en todo caso... y para un angloparlante, no lo creo. Buffer también tiene varias acepciones en inglés según disciplina.
Y tampón también. Papelería, electrónica, química, informática, ferrocarriles...
La rae dice que no.
Acabas de aceptar que la rae no contempla términos especializados ;-)
Pues enseñame un diccionario con "búfer". Es que yo no trago por poner un anglicismo si existe una palabra española.
naaa.
¿No, por qué?
Demasiado largos.
No, eres tú quien me ha sacado lo de "vuesa" para compararlo con la antiguedad de "tampón". Vuesa desapareció hace siglos, y tampón todavía no ha desaparecido.
No sé yo... ¿dónde has visto "tamponeando" por "buffering" en los últimos 10 años? Yo en las obras de teatro y en películas de época sí escucho "vuesa" con cierta asiduidad >:-)
En el Tanembaum...
Yo no toco el Amarok. Ese mensajito no es del Amarok, ni de ningún programa de usuario.
Ya has visto dónde aparece la imagen. No te cierres en que sólo se ve si se mira el código o bajo ciertas circunstancias.
Sé que aparece. Pero te reto a que te bajes el código de Amarok en cualquier versión y encuentres lo de tamponeando: no lo vas a encontrar, no está ahí. Por eso los de KDE casi le mandan a paseo.
¡Pues hay que aprender!
Aplicable a todos >:-). Aprender términos, aprender a escuchar, aprender a ceder, aprender a quejarse...
Pues eso, aprender castellano: tampón, tampón, tampón... :-P
Que no se quejan porque sea una palabra técnica. Que se creen que es una palabra sexual. ¡Jolines! :-(
Porque son de otro tiempo, y no lo entienden, desconocen esa acepción de tampón para buffer. Jo, si es que yo tampoco lo había oído nunca asociado a buffer...
Pues na, ya la conoces; ¡ahora a usarla! ¿A que no? :-P
¡Si fuera por tecnicismos! Esos programas están llenos de tecnicismos.
A ver si entiendes tú esto - porque yo no lo entiendo:
"Con audio A/52, puede modificar el volúmen en el decodificador. Esto tiene " "la ventaja que el sonido se ya se decodifica para el volúmen especificado, " "de modo que las operaciones posteriores como mezclado hacia abajo de canales " "trabajaran en un flujo de bits de audio del volúmen dado."
Además, hay un error de traducción garrafal. ¿Como es que nadie me lo ha reportado? ¿Es que sólo interesa lo de tampón porque parece sexual? leches... :-(
Si vamos a reportar errores, seamos serios y reportemos todos.
A parte de que la sintaxis deja bastante que desear y está redactado un poco al "tun-tún"... ¿no se han quejado por lo de "flujo"?
Pero establecer comparaciones.. hum, mejor que cada cual se ocupe de su traducción y si ves algo que no te gusta, pues lo comentas, como hacen ellos.
No, si es que ese párrafo es mio - creo. O:-) De ese "flujo" no han dicho na. De la palabra flujo, ¡por supuesto! pero menos.
No, si esto no tiene nada que ver con el kde... lo que pasa es que hay una aplicación del kde que visualiza ese mensaje interno.
Que además, ya dije que está cambiado.
Parece que aún colea... y eso de "interno" no sé por qué te empeñas en que así sea, si te están diciendo que se ve directamente en Amarok :-)
Claro que colea. Yo no tengo acceso al cvs, tengo que mandarlo por correo y ellos lo meten, haciendo no se que cambios y procesos manuales. Y como tampoco me dicen cuando van a hacer una "release", me entero de la "release" nueva cuando entrego la traducción de la antigua, o de casualidad si miro, con lo cual la traducción va siempre atrasada. Hasta que no saquen una nueva no aparece, y entonces irá con mensajes desfasados porque habrán cambiado el código y los mensajes. Además de eso, yo voy haciendo cambios en mi copia, pero no lo mando mientras no haya cambios gordos, o cambio de versión, porque lo tienen que meter manualmente, con lo que algunos cambios no están ni en cvs, sino en mi PC. Y luego la release de ellos puede no coincidir con las de los distribuidores, por las fechas, o por decisiones posteriores. ¿Release? O:-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHWH8ptTMYHG2NR9URAnQaAKCGkbSQT9wMJVUew88ETxRCxjW9qwCgj0Ct FOiw8IeCS8YgntKzDbfKIbM= =jzOm -----END PGP SIGNATURE-----