-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-16 a las 22:00 +0200, Camaleón escribió:
El 16/10/07, Carlos E. R. escribió:
Hay que tener cuidado si estamos empezando porque mientras no se suban los cambios al servidor la gente puede duplicar esfuerzos.
Jo, me has leído la mente :-O. Estoy traduciendo las notas de la versión porque hasta en lengua punjabi van a estar antes disponibles... y no es broma:
http://lists.opensuse.org/opensuse-translation/2007-10/msg00042.html
Lo se...
Y bueno, la verdad es que tengo unas cuantas dudas... yo suelo traducir (salvo que se diga lo contrario) sin tuteo, es decir, trato al usuario de usted ("debe actualizar" en lugar de "debes actualizar"). No sé hasta que punto es correcto.
Creo que el tratamiento de usted es más correcto; en España el tuteo es generalizado, pero creo que en hispanoamerica no, salvo a los pocos que hemos apabullado en esta lista ;-) No me lo he leído completamente, tengo que buscarlo de nuevo, pero en Novell había un enlace con normas de estilo a ese respecto. Hay que leerselo sy seguirlo.
Y veo algunos términos (change_hat y change_profile) que no tengo ni idea de a qué hacen referencia... ni si hay que traducirlos o mantenerlos en inglés. Y algún que otro término como "Feature-wise" que fuera de contexto me deja ko... hace falta una lista de traducción en español para estas cosas...
Sí, la lista hace falta. Me sospecho que "change_hat" puede ser un token. Ah, un truco: mirar las traducciones francesa, italiana o portuguesa. Los americanos usan la idea de cambiar de sombrero para referirse al cambio de rol: un profesor puede hablar a su alumno como amigo, y de repente ponerse el sombrero de profe y echarle la bronca o pnerle el examen con toda seriedad.
O qué término usa para "encrypted" (encriptado o cifrado) o para "flavor" (no quiero utilizar el manido "sabor"), y he optado por "estilo" para referirse a gtk o qt... en fin, no sé, no es tan sencillo como parecía en un principio.
:-/
No, no lo es... bienvenido al club.
Es que... es que lo veo venir. Si no se empieza por algo, me temo que esto de la traducción va a quedar en el olvido :-(.
Sip. Hace falta la lista, permisos de escritura, etc. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHFSNXtTMYHG2NR9URAgvJAJ0Zi5gFBq+O2favAB1svjlihN/4ygCffiQI DdtuGEKzXIclKJY1MEKr65c= =PDOL -----END PGP SIGNATURE-----