-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-03-21 a las 09:12 +0100, Camaleón escribió:
El 21/03/07, Roberto Antolin escribió:
¿Lo haces "a mano"? :-O
Sip, con kwrite :-) (ojo, es un programita chiquitín)
Poder se puede, pero te equivocas en la sintaxis y la fastidias. Para eso usa emacs :-p
Yo he intentado alguna vez abrir un .po con un editor de texto normal (entiendase vim, emacs, kwrite o similes) y no sabía ni por donde agarrarlo. Sobre todo, como decía Carlos, si tienes un proyecto con 6000 mensajes de los cuales 4000 están en un solo archivo.
En proyectos grandes se necesita un programa especializado, sí. Veo que kbabel tiene buena pinta:
Una de las cosas que hace es, a partir de traducciones anteriores, generar traducciones de los mensajes que todavía no se han traducido, con lógica difusa. No funciona bien, pero es una ayuda. Tan bueno es que parece que los de gnome han dejado de lado su programa equivalente. La pega que le veo es que es lentorrrroooo. Mira, lo tengo en el "Workspace 7" (tengo 9), y cuando salto a él está en blanco del todo y entonces se pone a re-dibujarse enterito, haciendome esperar. ¡Que gracia! La página esa dice que la version actual es la 1.11.1, y ¡suse trae la 1.11.4! Si quisiera compilarlo yo tendría que reemplazar kdesk entero. Y habla de un plugin, translation database, que creo que no tengo. Hay cosas que clickas y se pierde, no responde en horas - acabo de tener que matarlo, sólo por decirle que buscara una palabra en la base de datos: me dejó frito el escritorio entero. Acabo de probar a traducir una entrada con emacs... funciona, y tiene algunas funcioncitas, pero hecho de menos otras. No me convence, a pesar de todo.
¿Generar los .pot, actualizar los .po y generar los .mo con un wiki? ¿Cómo?
Pueeees, un "kbabel online", con el mismo concepto pero que permita la colaboración de varios usuarios, comentarios, discusiones... con una base de datos central que se encargue de los ficheros .po, al menos que permita la traducción de esos ficheros, la compilación se podría llevar a cabo offline.
Uff. No se. No creo que eso saliera consistente. Lo que se hace es usar un cvs: trabajas, y subes tus cambios. Otro continúa. O se divide el trabajo en varios ficheros, y cada uno traduce uno. Hay editores de texto colaborativos, vi uno en el yast ayer. Se llama... Gobby collaborative editor. Buff. Acabo de ver en kbabel que tiene un "coleccionador" de frases traducidas, un "compendium". Le das traducciones hechas, y aprende. Pero tiene un agujero de memoria como una catedral: top - 13:04:46 up 8 days, 2:06, 32 users, load average: 10.21, 7.32, 4.10 Tasks: 214 total, 1 running, 209 sleeping, 0 stopped, 4 zombie Cpu(s): 31.5%us, 14.9%sy, 0.0%ni, 0.0%id, 51.7%wa, 1.3%hi, 0.7%si, 0.0%st Mem: 1035824k total, 1021136k used, 14688k free, 19320k buffers Swap: 6297440k total, 1542152k used, 4755288k free, 26860k cached . . . . . . . . .^^^^ Llegó hasta dos gigas de swap cuando lo maté. Me dejó el sistema lentísimo. PID USER PR NI VIRT RES SHR S %CPU %MEM TIME+ COMMAND 25046 cer 18 0 1358m 763m 1972 D 22.5 75.5 0:27.36 kbabel Y despues de muerto, siguen 800 megas de swap ocupadas... y no se en que. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFGASFLtTMYHG2NR9URAv1qAJwLhVE2DGrwBDddiwq6qWzp6Yw8KwCfYk3T rwQ/kmR2nu3XNKlXVRfj4xY= =m+y1 -----END PGP SIGNATURE-----