-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-03-20 a las 17:18 +0100, Camaleón escribió:
pequeño" si la conozco, y encaja. Es un poco "burlón", pero es que a mi lo de "widget" también me parece burlón.
Hombre, pues desenfadado sí suena la palabra "widget".
Es como cuando de repente me encuentro con "Eeek!...". Es humor de programador.
Pues el eeeek! hay que traducirlo por alguna onomatopeya que le vaya bien :-)
He usado por ahí "Ostrás" u "Ostras", y "Arrea", de momento. Parecen inocuas... pero vete a saber, porque una palabrita inocua como "coger" en Argentina significa algo como mezcla de raptar y violar, en feo, así que...
Pues suelta una lista... aunque a lo mejor ese tira de "dict".
Pongo los que tengo en los marcadores:
http://world.altavista.com/ http://www.diccionarios.com/ http://www.elmundo.es/diccionarios/ http://dictionary.reference.com/translate/ http://www.agenciaefe.com/esurgente/lenguaes/ http://www.hyperdictionary.com/ http://www.logos.it/lang/transl_es.html http://buscon.rae.es/draeI/ http://tradu.scig.uniovi.es/sinon.html http://www.systransoft.com/ http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html
Si que son unos cuantos, si...
Viene de "Wi-ndow ga-dget", pero en inglés.
Anda, eso no lo sabía...
Lo dice la wikipedia O:-) A ver: "vento", "vestro", "venme" "vesme" (ventana y trasto o chisme). Mmmm.... ¿mejor no? :-p
Tendrían que haber puesto "anglicisme" o como se diga :-P
Es que los franceses son muy suyos :-)
Muy... chauvinistas me parece que es el palabro.
Pero la wikipedia es de lo más completo que hay en internet de acceso gratuito y rápido. Un buen diccionario técnico ingles español en papel pasa de los cien euros.
Tsk, tsk... hay que ser profesionales :-P
Ññaaaaa. El profesionalismo cuesta dinero, y a mí no me pagan. Si no hay pelas, no me pongo el sombrero de ingeniero. Además, entonces me acusarían de intrusismo profesional en el terreno de los traductores.
Ya sabes, ofrécete voluntaria ;-)
Alguna cosilla he traducido... pero gxine pos no me va, en todo caso Kaffeine.
Existe un kxine ;-) El gxine tiene una curiosidad, y es que hay un menú de "medios" con varias televisiones y radios por internet ya configuradas. Pero a mi no me van ninguna. Otra cosa curiosa es que es programable por el usuario en javascript, aunque no tengo ni idea de para qué. A mi personalmente me gusta más el tradicional xine-ui, pero está parado, no tiene mantenedor.
Si, no está mal. Pero no tiene "guasa" O:-)
Ná, no te preocupes, la guasa ya la pondrá la propia aplicación cuando se pulse sobre ese botón y no haga lo que tiene que hacer :-D
No, entonces es cuando me picará la nariz pensando en quien estará poniendome a cuadros vete a saber por donde :-}
GRRR....
Hombre, ya que eres el único que está metido en esa traducción te puedes dar algún que otro gustazo ¿no? Pero apechuga con las consecuencias...tienes que poner tu dirección de correo como traductor para que la gente te pueda escribir para hacerte "sugerencias".
X-D
Tiene mi nombre, pero mi dirección.. no se, no se... :-p No todos los programas han previsto un cuadro de créditos donde figuren los documentalistas y los traductores, por cierto. Es un detalle majo por su parte. Desde luego, que comparado este proyecto con el del grass de Roberto, que tiene como 5000 mensajes a traducir, frente a 500 del gxine... hay diferencias. Claro, que el xine-lib, que tiene sólo 800, y de esos hay unos cuantos "help tips" que ocupan una página entera, y es pesadito de traducir. Ese me faltan unos 200. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFGACzqtTMYHG2NR9URAobNAKCVAcoB/2MCtIl3ajM2Bk01jr9x4wCfUMmI WZ6GPi7LvAnf9rSXef4xNoQ= =d9Xw -----END PGP SIGNATURE-----