-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2006-01-16 a las 16:50 +0100, Josep M. Queralt escribió:
El 16/01/2006 14:00:07 Carlos E. R. escribió:
robin1.listas> Porfa, intenta cambiar tu cliente de correo para que no ponga la dirección robin1.listas> de correo en esa linea, para hacerle la vida más dificil a los spammers.
Tampoco hay que ser tan radical, en lugar de "cambiar el cliente de correo" le he cambiado la plantilla para el "reply" :-)
Bueno, claro, me refería a eso, cambiar en el sentido de modificar. Elegí mal la palabra O:-)
robin1.listas> Esto de las traducciones es un tema pendiente en linux, faltan muchas robin1.listas> cosas por traducir, sobre todo manuales. Yo podría ayudar, pero no tengo robin1.listas> ni idea de como hacerlo, sobre todo, que software hace falta.
No es solo en Linux, es en el mundo de la informática en general. a este respecto hay una cierta falta de sensibilidad por parte de los programadores de habla inglesa en general y de los norteamericanos en particular.
Si, pero hay que hacer un distingo: la "informática en general" es de pago, y las traducciones se pagan. Si la casa productora de un programa determinado tiene delegaciones en varios paises y nivel de ventas que lo justifique, lo traducen. En el caso de los programas linux, lo tienen que hacer voluntarios. Si yo quisiera traducir una página man o info, me temo que tengo que editar un fichero en un formato muy especial, quizás latex, o algo peor que no entenderé. No tengo ni idea de por donde empezar, y me temo que encima me tendré que aprender un lenguaje de programación, o casi. Si lo que se quiere traducir es un programa, la cosa es más extraña todavía. El programa en sí está en inglés unicamente; lo que hace es, con una librería especial, y si el programador ha añadido su soporte, es más o menos cazar al vuelo los mensajes que iban a salir y cambiarlos por otros guardados en unos ficheros. Es decir, al instalar el programa hay que instalar el binario y sus varias traducciones - y como el programa sea parlanchín, me sospecho que va a ser más lento en cualquier otro idioma que en inglés. La ventaja teórica es que se pueden añadir o modificar las traducciones para un programa ya instalado sin tocarlo. La desventaja que me sospecho es que si el programador añade o modifica sus textos originales, la traducción deja de funcionar para esos mensajes (no encuentra las coincidencias de strings) y soltará unos mensajes en inglés y otros en el idioma local - y eso es lo que estás viendo. Hace tiempo estuve ayudando a traducir un howto sobre el cortafuegos de SuSE, y el proyecto se ha ido al garete, por no usar una palabra más fuerte. Pero una de las dificultades que me encontré fué encontrar recursos de ayuda a la traducción: normas de estilo unificadas, diccionarios, etc. No existen en el mundo "libre". Bueno, vale, existe algún diccionario inglés-español. Más de la mitad de las palabras no están, y otras están mal. Otra de las dificultades era que el texto estaba en xml. Y, por supuesto, tamoco tengo ni idea de como hacer realmente para traducir algo. Así que nuevamente le lanzo la pelota a SuSE: ¿Que ayuda nos vais a dar para traducir manuales o programas? Para empezar, el único capitulo del manual que menciona algo está relegado a un apéndice, no menciona traducciones, y es menor de una página. Encima, los howtos en español que antes estaban incluidos en el DVD han desaparecido desde la versión 9.algo. ¿Es ese el soporte que da SuSE/Novell-España a nuestro idioma? Porque claro, la frasecita típica de RTFM para nosotros no tiene sentido... el FM no existe muchas veces. :-/ - -- Saludos Carlos Robinson -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFDy+qntTMYHG2NR9URAotcAJ4pupnovAuESvVDirJb7EBSg6U5VgCfYeh2 hhZhGfkE7zSDhzV7jCWmmcc= =I7Tg -----END PGP SIGNATURE-----