Andreas Jaeger wrote:
jdd <jdd@dodin.org> writes:
Andreas Jaeger wrote:
The decision was to use "repository". Other names considered where "installation source" and "catalog". could you also ask your translation team to give the official translation.
At least in french, repository is not easy to translate. The very same word exists but is completely obsolete (repositoire - meaning the place where you store dead human corpse to family last visit :-()).
http://fr.opensuse.org/Glossaire_d'équivalences_entre_l'anglais_et_le_français
the best word seems to be "dépôt", but "Réserve" may be better. Package repository gives "Réserve de paquetages", "Dépôt de paquetages" (paquetage is very odd in french, but most used anyway)
Karl, could you talk with our translation teams, please? It might make sense to leave it untranslated - but that seems to be bad for french:-(
this is certainly not possible, "repository" having no in scope meaning in french :-) jdd -- http://www.dodin.net http://gourmandises.orangeblog.fr/ --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-doc+help@opensuse.org