Mailinglist Archive: opensuse-doc (120 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-doc] [STYLE] Terminology for Sources from which Packages Are Installed
  • From: Rebecca Walter <rwalter@xxxxxxx>
  • Date: Tue, 24 Apr 2007 07:08:46 +0200
  • Message-id: <200704240708.46827.rwalter@xxxxxxx>
On Monday 23 April 2007 21:52, Christian Boltz wrote:

> > Possible confusion with program sources
> > openSUSE source tree uses "inst_source" as the distributed media
>
> Why do you see this as disadvantage?
>

Because it can cause confusion. We need a term that applies to ALL types.

> > Repository or Software Repository
> > ---------------------------------
> >
> >
> > Advantages
> > ----------
> >
> > Used in some non-SUSE tools
> > Familiar to users from other distros
>
> Another advantage:
> The build service offers *.repo files - and IIRC 10.3 will have a way to
> add them in YaST with a single click.
>

That is a disadvantage. It leads to a strong association with only one type so 
some users may not understand all the others are also valid.

> > Disadvantages
> > -------------
>
> [...]
>
> > Connection to one specific type (there are valid options that don't
> > have repo directories)
>
> And there are valid repos that don't have an inst_source directory (for
> example all build service projects).
>

Don't need an inst_source directory. That isn't relevant. 

> > Definitions don't seem very applicable to CD and DVD media
>
> Why do you think so?

It just doesn't sound right to me and others have expressed similar concerns.

>
> I'm not sure if the /is/ a definition of "repository" at all...
> Wikipedia lists several different definitions on
>     http://en.wikipedia.org/wiki/Repository
> One of them is a one-fits-all definition: "a place where data is stored"
> [1]

Wikipedia is not a reliable source but I did consider what AJ pasted from it.

>
>
> Hmm, I wonder if we really need to decide for one or the other.
> IMHO both terms make sence in different cases. I would vote for
> using "installation source" for the "official" media (CD, DVD, FTP)
> and "repository" for the build service or other external packagers
> (suser-*, packman, ...).

Not an option.  We need one term that works for all of them. Anything else 
would be a nightmare. It would create an artificial distinction between types 
that really isn't necessary. 

>
> Another question: do you have any feedback from translators what they
> prefer and/or what is easier to translate? Or: what doesn't need
> translation - for example "Repository" is also used in german (and
> everybody who would translate it to "Behälter" or "Aufbewahrungsort"
> would not be understood ;-)
> "installation source" translates to "Installationsquelle". Not a
> problem, but a different word.

Not in that respect.  I have had some discussions with translation 
coordinators about what causes problems and when tips are needed for 
translators.  I also see the bug reports sometimes but that is no guarantee 
that I see all of them.  You have to expect a high chance of repository being 
translated to something that would not be understood properly.
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-doc+help@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >