Mailinglist Archive: opensuse-doc (120 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-doc] [STYLE] Terminology for Sources from which Packages Are Installed
  • From: Christian Boltz <opensuse@xxxxxxxxx>
  • Date: Mon, 23 Apr 2007 21:52:47 +0200
  • Message-id: <200704232152.48504@xxxxxxxxxxxxxxx>

just some small additions and comments ;-)

on Montag, 23. April 2007, Rebecca Walter wrote:
> Installation Source
> -------------------
> Advantages
> ----------
> Disadvantages
> -------------
> Possible confusion with program sources
> openSUSE source tree uses "inst_source" as the distributed media

Why do you see this as disadvantage?

> Repository or Software Repository
> ---------------------------------
> Advantages
> ----------
> Used in some non-SUSE tools
> Familiar to users from other distros

Another advantage:
The build service offers *.repo files - and IIRC 10.3 will have a way to 
add them in YaST with a single click.

> Disadvantages
> -------------
> Connection to one specific type (there are valid options that don't
> have repo directories)

And there are valid repos that don't have an inst_source directory (for 
example all build service projects).

> Definitions don't seem very applicable to CD and DVD media

Why do you think so?

I'm not sure if the /is/ a definition of "repository" at all...
Wikipedia lists several different definitions on
One of them is a one-fits-all definition: "a place where data is stored"

Hmm, I wonder if we really need to decide for one or the other.
IMHO both terms make sence in different cases. I would vote for 
using "installation source" for the "official" media (CD, DVD, FTP) 
and "repository" for the build service or other external packagers 
(suser-*, packman, ...).

Another question: do you have any feedback from translators what they 
prefer and/or what is easier to translate? Or: what doesn't need 
translation - for example "Repository" is also used in german (and 
everybody who would translate it to "Behälter" or "Aufbewahrungsort" 
would not be understood ;-)
"installation source" translates to "Installationsquelle". Not a 
problem, but a different word.


Christian Boltz

[1] reminds me somewhat to the german saying
       Kräht der Hahn auf dem Mist, ändert sich's Wetter oder es bleibt 
       wie es ist.
       When the cock crows on the dung heap, the weather changes - or it
       stays as it is.

> Wann ist jemand Fortgeschrittener ( Profi )?
wenn man es nicht mehr selbst behaupten muß und es andere für einen tun.
[>  Bernhard Junk und Martin Falley in suse-linux]
To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-doc+help@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >