Mailinglist Archive: opensuse-doc (120 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-doc] [STYLE] Terminology for Sources from which Packages Are Installed
  • From: Christian Boltz <opensuse@xxxxxxxxx>
  • Date: Mon, 23 Apr 2007 21:52:47 +0200
  • Message-id: <200704232152.48504@xxxxxxxxxxxxxxx>
Hello,

just some small additions and comments ;-)

on Montag, 23. April 2007, Rebecca Walter wrote:
> Installation Source
> -------------------
>
> Advantages
> ----------
[...]
> Disadvantages
> -------------
>
> Possible confusion with program sources
> openSUSE source tree uses "inst_source" as the distributed media

Why do you see this as disadvantage?

> Repository or Software Repository
> ---------------------------------
>
>
> Advantages
> ----------
>
> Used in some non-SUSE tools
> Familiar to users from other distros

Another advantage:
The build service offers *.repo files - and IIRC 10.3 will have a way to 
add them in YaST with a single click.

> Disadvantages
> -------------
[...]
> Connection to one specific type (there are valid options that don't
> have repo directories)

And there are valid repos that don't have an inst_source directory (for 
example all build service projects).

> Definitions don't seem very applicable to CD and DVD media

Why do you think so?

I'm not sure if the /is/ a definition of "repository" at all...
Wikipedia lists several different definitions on 
    http://en.wikipedia.org/wiki/Repository
One of them is a one-fits-all definition: "a place where data is stored"
[1]


Hmm, I wonder if we really need to decide for one or the other.
IMHO both terms make sence in different cases. I would vote for 
using "installation source" for the "official" media (CD, DVD, FTP) 
and "repository" for the build service or other external packagers 
(suser-*, packman, ...).

Another question: do you have any feedback from translators what they 
prefer and/or what is easier to translate? Or: what doesn't need 
translation - for example "Repository" is also used in german (and 
everybody who would translate it to "Behälter" or "Aufbewahrungsort" 
would not be understood ;-)
"installation source" translates to "Installationsquelle". Not a 
problem, but a different word.


Regards,

Christian Boltz

[1] reminds me somewhat to the german saying
       Kräht der Hahn auf dem Mist, ändert sich's Wetter oder es bleibt 
       wie es ist.
    translated:
       When the cock crows on the dung heap, the weather changes - or it
       stays as it is.

-- 
> Wann ist jemand Fortgeschrittener ( Profi )?
wenn man es nicht mehr selbst behaupten muß und es andere für einen tun.
[>  Bernhard Junk und Martin Falley in suse-linux]
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-doc+help@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >